Und wenn ich ihn nicht ausstehen kann, zerschneide ich diesen Weichling und lass ihn am Boden zappeln wie einen blutenden Fisch.
Y si no me gusta su actitud, le haré una cortada tan profund…...que se retorcerá en el piso como un pescado.
Korpustyp: Untertitel
Später hat sie mir erzähl…In dem Augenblick, als sie den Fuß hochhob und Emilio nicht mehr zappelte, wusste sie, was sie getan hatte.
Me dijo más tard…que en cuanto levantó el pie y vio que Emilio no se retorcía, supo lo que había hecho.
Korpustyp: Untertitel
zappelnretuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je mehr Sie zappeln, desto schmerzhafter wird es.
Cuánto más se retuerza, más le va a doler.
Korpustyp: Untertitel
zappelno algo asi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als würde ich in einer Blase zappeln.
Como si estuviera en una burbuja o algo asi.
Korpustyp: Untertitel
zappelnnervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie, genau das meine ich. Außerdem zappeln Sie die ganze Zeit rum und sehen scheiße aus. In unserer Branche sind das alles Alarmsignale.
Justo eso, y que actúa muy nervioso, además de que luce como mierd…...en nuestro campo, son señales de aviso.
Korpustyp: Untertitel
zappelnvilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lasse Sie noch ein bisschen zappeln.
Le mantengo un poco en vilo.
Korpustyp: Untertitel
zappelnpresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jagen und zappeln lassen, jagen und zappeln lassen.
De atrapar y soltar a la presa.
Korpustyp: Untertitel
zappelnsigue forcejeando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei reißen sich noch Ihre Bluse kaputt, wenn Sie so zappeln.
Quieta. Se le rasgará la ropa si sigueforcejeando.
Korpustyp: Untertitel
zappelnpreocupad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lässt mich den ganzen Tag zappeln, als hätte ich 'nen Bock geschosse…- und dabei hast du es geklaut!
- Me dejaste todo el día preocupad…...como si la hubiese cagado o algo así, ¡y tú fuiste quien lo sacó!
Korpustyp: Untertitel
zappelncalles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass mich nicht so zappeln.
Vamos, no te lo calles.
Korpustyp: Untertitel
zappelncuerda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ihren Unterlagen zu Urteilen, haben sie nur ein paar hundert Riesen flüssig, also musst du ihn noch etwas zappeln lassen. Aber bedräng ihn nicht zu sehr.
Según sus archivos, tienen unos 200 de los grandes en líquido, así que vamos a tener que darle cuerda, no forzarle demasiado.
Korpustyp: Untertitel
zappelnpreocupado cagado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lässt mich den ganzen Tag zappeln, als hätte ich 'nen Bock geschosse…
Me dejaste todo el día preocupado, como si la hubiese cagado, o algo así,
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zappeln"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum zappeln Sie so herum?
¿Por qué estás tan inquieto?
Korpustyp: Untertitel
Er soll nicht so zappeln.
No dejes que se mueva así.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre selbstsüchtig, dich zappeln zu lassen.
Es malo para mi perderte.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu zappeln und lächle.
No te muevas tanto y sonríe
Korpustyp: Untertitel
Und das ist 'ne Krankheit, das Zappeln?
Y eso es una enfermedad?
Korpustyp: Untertitel
"Anscheinend ist nichts entschieden und sie lassen uns zappeln.
Parece que están indecisos y no juegan limpio.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte einen jungen Kerl nicht zu lange zappeln lassen.
No debes tontear con un hombre durante tanto tiempo
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er es mir nicht kaufen wil…dann lasse ich ihn zappeln.
Si no es amable conmig…...pues yo tampoco lo soy.
Korpustyp: Untertitel
Diese Direktoren haben mich zappeln lassen, aber jetzt wollen sie mich.
Los directores me han rechazado, rompiéndome la moral, ¡y ahora me quieren!
Korpustyp: Untertitel
Diese Direktoren haben mich zappeln lassen, aber jetzt wollen sie mich.
Los directores me han rechazado, _BAR_rompiéndome la moral, ¡y ahora me quieren!
Korpustyp: Untertitel
Je länger ich ihn zappeln lasse, desto mehr Gold wird er zahlen.
Cuanto más lo relego, más oro está dispuesto a pagar.
Korpustyp: Untertitel
Die Arzte ließen mich zappeln wegen der Tests. Wie Arzte so sind.
Los médicos no me dijeron nada, como de costumbre.
Korpustyp: Untertitel
Charlie hat einen gefesselt, will ihn ausbluten lassen, da kommt das Rind zu sich, fängt an zu zappeln.
Aquí Charlie tiene una amordazada y preparada para drenarl…...y la carne está llegando. Comienza a destrozar todo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Angestellten der Farm damit beginnen, die Häute vom Körper abzutrennen, zappeln die Tiere und krümmen sich.
Patalean y se retuercen cuando los empleados de las granjas comienzan a sacarles la piel.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ihn zappeln lassen und ihm das sagen, was er hören will, und dann lasse ich ihn fallen.
Lo mantendré cerca, le diré lo que quiere oír, y entonces, le daré cabo libre.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zappeln lassen und ihm sagen, was er hören will, und dann lasse ich ihn fallen.
Le seguiré la corriente, le diré lo que quiere oír. Y entonces lo dejaré en la escapada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mond so glitzert auf dem Wasser, auf den Wellen, dann sieht das aus wie als ob tausend kleine Fische darin zappeln.
Cuando la luna brilla sobre la superficie del agua, se ve com…...miles de pequeños peces bailando.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich ihn nicht ausstehen kann, zerschneide ich diesen Weichling und lass ihn am Boden zappeln wie einen blutenden Fisch.
Y si no me gusta su actitud, le haré una cortada tan profund…...que se retorcerá en el piso como un pescado.
Korpustyp: Untertitel
Bauern, die ihr eigenes pestizidfreies Saatgut gewinnen und aufheben, verdienen dreimal so viel wie Bauern, die im Netz der Chemie zappeln und abhängig sind von Monsanto und Cargill.
Los agricultores que cultivan sus semillas, que las salvan y que no usan pesticidas, ganan tres veces más que aquéllos que dependen de los químicos, de Monsanto y de Cargill.