Die seidig-leichte, kaum spürbare Textur legt sich wie ein zarter Schleier auf das Lid und verleiht ihm eine intensive Leuchtkraft mit glamourösen Farbeffekten.
ES
Sie ist zart, schön, jung und lebt nur neun Jahre.
Es delicada, hermosa, joven y solo vive nueve años.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem überleben hier ein paar heldenhafte Spezies, wie beispielsweise das Teide-Veilchen, ein kleiner Strauch, der zart aussieht aber unglaublich widerstandsfähig ist.
In Verbindung mit dem zart verästelten Schirm werfen die Lichtquellen bei jeder Einstellung ein faszinierendes Licht- und Schattenspiel auf die umgebenden Wände des Wohnzimmers.
Con cualquier tipo de luz, los elementos iluminantes, combinados con la delicada pantalla de mimbre, crean efectos de luces y sombras en las paredes circundantes de la estancia.
Anschließend wird das jeweilige Objekt aus Porzellan in einem Stück in der Form gegossen und von Hand nachgearbeitet (Foto), bis das – buchstäblich papierdünne – Porzellan so fein, zart und durchscheinend ist, dass die optische Täuschung perfekt wird und man glaubt, Papier vor sich zu haben.
Después, el objeto de porcelana se vierte en una pieza en el molde y se retoca a mano (fotografía) hasta que la porcelana, literalmente delgada como el papel, es tan fina, suave y diáfana que se consigue la ilusión óptica perfecta de tener delante papel.
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zarttierna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlachtkörper von schweren Kälbern (von der Mutter aufgezogen) (170 bis 270 kg), geschlachtet im Alter von höchstens 10 Monaten, deren Fleisch rosafarben, zart und geschmackvoll ist.
Canales de terneros pesados de granja (170 a 270 Kg) sacrificados con 10 meses como máximo y cuya carne es de color rosado, tierna y sabrosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch des „Taureau de Camargue“ ist durch seine kräftige rote Farbe gekennzeichnet, es ist zart und fettarm.
La carne de toro de Camargue, que se caracteriza por su color rojo intenso, es tierna y poco grasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussehen des Aufschnitts: Das Brät ist fest, aber zart.
Aspecto al corte: La masa es compacta y, al mismo tiempo, tierna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch des „Taureau de Camargue“ zeichnet sich durch seine kräftige rote Farbe aus; es ist zart und fettarm.
La carne de «Taureau de Camargue» se caracteriza por su color, de un rojo intenso, y por su textura, tierna y poco grasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn das da sieht ziemlich zart aus.
¡Porque esta parece muy tierna!
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, hier bist du zart und mütterlich.
Y yo creí que te pondrías tierna y maternal.
Korpustyp: Untertitel
Sie war so zart, dass ich sie auch ohne Zähne kauen konnte.
Era tan tierna, que pude comerla aun sin dientes.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nie zart werden.
Que nunca se quedará tierna.
Korpustyp: Untertitel
Zudecken und auf dem Feuer lassen, bis das Fleisch zart ist.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Grund zur Sorge ist, dass die globale Erholung immer noch ein zartes Pflänzchen ist.
Otro motivo de inquietud es que la recuperación global todavía es frágil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irrlichter sind die zartesten Wesen die der Schöpfer geschaffen hat.
Las Luces de Noche son las criaturas más frágiles que la Creadora ha hecho.
Korpustyp: Untertitel
Die Ivana Helsinki Kollektion hat einen coolen, ländlichen, leicht zarten und sehr nordischen Stil, ein Eindruck, der auch von anderen Ivana Helsinki Kreationen vermittelt wird, von finnischen Milchkartons bis hin zu Möbeln.
Las colecciones de IvanaHelsinki irradian un estilo fresco, tirando a tradicional, ligeramente frágil y muy nórdico. Esta impresión también se transmite en otros diseños de IvanaHelsinki, desde cartones de leche finlandesa hasta muebles.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deshalb sind mehrere Mächte notwendig, um seine zarte Stabilität zu stützen.
Ésa es la razón por la que necesita un acuerdo entre las potencias para sostener su frágil estabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist zart und kann nur leben, wo man zarte Dinge mag.
Es frágil y sólo puede vivir donde se aman las cosas frágiles.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Name nahe legt, bringt diese feine, fast ebenso zarte und subtile Rebsorte wie der Pinot Noir, Weine von einer schönen, tiefroten Farbe hervor, die viel Säure, Tannine und Alkohol besitzen.
ES
Como su nombre indica, esta variedad delicada, tan frágil como sutil, da vida a vinos de un bello y profundo color rojo, a la vez ricos en acidez, taninos y alcohol.
ES
Die Begabung eines Dichters beruht auf etwa…das so zart und so fragil ist wie ein Spinnweb.
La vocación de un poet…...es fina como una telaraña.
Korpustyp: Untertitel
Matte Oberflächen werden für zarte Darstellungen verwendet und eignen sich aufgrund der nur leicht unregelmäßigen Oberflächenstruktur besonders für Anfänger, da Pinselführung und somit Farbverlauf von der Oberfläche wenig beeinflusst werden.
Superficies mates se utiliza para representaciones finas y son apropiadas a causa de la estructura sólo ligeramente irregular de la superficie, especialmente para principiantes porque la superficie influye muy poco a la posición del pincel y por ende al flujo de pinturas.
Die Erbsenblüte gefiel ihm am besten, rot und weiß war sie, auch zart und fein, und gehörte zu den häuslichen Mädchen, die gut aussehen und doch für die Küche taugen;
La flor del guisante fue la que estimó más apropiada; era roja y blanca, fina y delicada, y pertenecía a la clase de las doncellas caseras, que son guapetonas y, al mismo tiempo, saben desenvolverse en la cocina.
"Aus dem Lande der fetten Wiesen, aus der Normandie, wo stattliche Rinder leben, nehme man den Rücken eines jungen Kalbes, dessen Fleisch so weiß wie zartes Geflügel ist."
Hágame llegar del país de las hierbas abundantes, de esa Normandia donde triunfan vacas y vitelas de alta estirpe, un lomo de vitela cuya carne iguale en blancura a las más finas aves.
Korpustyp: Untertitel
Die Erbsenblüte gefiel ihm am besten, rot und weiss war sie, auch zart und fein, und gehörte zu den häuslichen Mädchen, die gut aussehen und doch für die Küche taugen;
La flor del guisante fue la que estimó más apropiada; era roja y blanca, fina y delicada, y pertenecía a la clase de las doncellas caseras, que son guapetonas y, al mismo tiempo, saben desenvolverse en la cocina.
Was nicht gut ist für einen zerbrechlichen und zarten Geist wie der von E.
Lo cual no es bueno para una mente frágil y sensible como la de él.
Korpustyp: Untertitel
Während mich Einheimische der Insel Mamanuca an den Strand trugen (mein Füße sind so zart, und wer weiß, was sich im seichten Wasser verbirgt), tauchte DJ aus der Tiefe auf – mit tiefen Fleischwunden an seinem Oberschenkel.
Los nativos de la isla de Mamanuca me llevaban en brazos hasta la playa (mi pies son muy sensibles y quién sabe que hay en la aguas poco profundas) cuando DJ emergió de las profundidades con unos buenos cortes en el muslo.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich habe sehr zarte Haut.
Yo también soy de piel muy sensible.
Korpustyp: Untertitel
zartdelicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Äußerste Sorgfalt sollte bei der Entfernung von einzelnen toten Individuen aufgewendet werden, um benachbarte Eier/Larven nicht zu stoßen oder körperlich zu beschädigen, da diese äußerst zart und empfindlich sind.
Dicha retirada ha de hacerse con sumo cuidado para no tocar ni dañar físicamente los huevos y larvas adyacentes, pues son extremadamente delicados y sensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohl traf ich Wunderblumen an, die bis zum Haupte süchtig mich umrankten; doch sah ich nie so mild und zart die Halme, Blüten und Blumen, noch duftet' all so kindisch hold und sprach so lieblich traut zu mir.
Me topé con flores asombrosas tan altas que ávidamente rodeaban mi cabeza; pero jamás vi tan tiernos y delicados, tallos, brotes y flores, ni que todo oliera con infantil dulzura, ni que me hablara con amorosa intimidad.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, der Whisky trinken hauptsächlich Männer, Daher die Einladung vor allem an Frauen, denn hier sie Whisky finden, die sind köstlich und zart.
Se dice, el whisky beber principalmente hombres, Por lo tanto, la invitación especial a las mujeres, Porque aquí pueden encontrar whisky, son deliciosos y delicados.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Mit der heißen Verkauf unserer Liebe-Lover Mode Kleider, mehr und mehr Menschen gefunden, dass die Handtaschen auf den Modellfotos sind sehr zart und elegant.Shiying reizvolle Wäsche Co., Ltd entschieden[Mehr lesen]
Con la venta caliente de los vestidos de moda Dear-Lover, cada vez más personas encuentran que los bolsos de embrague en las fotos con modelos son muy delicados y elegantes.Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd decidió[Leer más]
Mit der heißen Verkauf unserer Liebe-Lover Mode Kleider, mehr und mehr Menschen gefunden, dass die Handtaschen auf den Modellfotos sind sehr zart und elegant.Shiying reizvolle Wäsche Co., Ltd entschieden, um die Gr entwickeln
Con la venta caliente de los vestidos de moda Dear-Lover, cada vez más personas encuentran que los bolsos de embrague en las fotos con modelos son muy delicados y elegantes.Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd decidió desarrollar el whol
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zartfina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Begabung eines Dichters beruht auf etwa…das so zart und so fragil ist wie ein Spinnweb.
La vocación de un poet…...es fina como una telaraña.
Korpustyp: Untertitel
Die Erbsenblüte gefiel ihm am besten, rot und weiss war sie, auch zart und fein, und gehörte zu den häuslichen Mädchen, die gut aussehen und doch für die Küche taugen;
La flor del guisante fue la que estimó más apropiada; era roja y blanca, fina y delicada, y pertenecía a la clase de las doncellas caseras, que son guapetonas y, al mismo tiempo, saben desenvolverse en la cocina.
Die Erbsenblüte gefiel ihm am besten, rot und weiß war sie, auch zart und fein, und gehörte zu den häuslichen Mädchen, die gut aussehen und doch für die Küche taugen;
La flor del guisante fue la que estimó más apropiada; era roja y blanca, fina y delicada, y pertenecía a la clase de las doncellas caseras, que son guapetonas y, al mismo tiempo, saben desenvolverse en la cocina.
Wer es etwas exotischer mag ein delikates Peeling mit Kräutern und den Ölessenzen von Ingwer, Muskatnuss und Orange für weiche, zart duftende Haut.
ES
O si desea una opción más exótica, un gommage delicioso con especias y aceites esenciales de jengibre, nuez moscada, naranja para una piel suave y delicadamente perfumada.
ES
"Das Glühen deiner Gunst." "Die Liebe, die zart in deinen Augen leuchtet."
"la luz de tu simpatí a, el dulce amor que hay en tus ojos".
Korpustyp: Untertitel
Sie ist schüchtern und zart, während diese einem russischen Roman entsprungen ist.
Ahí hay una tímida y dulce, seguida de otra sacada de una novela rusa.
Korpustyp: Untertitel
Doch du musst gut zu mir sein, Alviano, und zart, mein Liebster!
Mas has de ser bueno conmigo, Alviano, y dulce, querido mio!
Korpustyp: Untertitel
zarttiernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie du soeben gesehen hast, war die Operation erfolgreich. Aber das Gewebe, das die Vagina bildet, ist noch sehr zart und kann kleben.
Bien, como acabas de ver la operacion ha sido un exit…pero los tejidos que forman la vagina estan vmuy tiernos y podrian pegarse.
Korpustyp: Untertitel
Die einzigartige Rapid Air-Technologie von Philips Airfryer ermöglicht es Ihnen, Speisen mit Luft auf der Außenseite knusprig und zart im Inneren zu frittieren.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wir kochen für 5 Stunden mit Kräutern bei 70 ° C Anschließend reinigen und schneiden Sie die Zwiebeln und Knoblauch und Zwiebeln präsentieren im vierten Quartal Kochen und zart bis zur letzten Minute der Knoblauch.
Durante 5 horas confitamos con las hierbas aromáticas a 70 ºC. Posteriormente, limpiamos y cortamos las cebollas y los ajos tiernos, y introducimos las cebollas en el último cuarto de cocción y los ajos tiernos a la última hora de esta.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
zartsuaves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er legt die Farben dünn, zart.
El pinta con trazos finos y suaves.
Korpustyp: Untertitel
Die einzigartige Rapid Air-Technologie von Philips Airfryer ermöglicht es Ihnen, Speisen mit Luft auf der Außenseite knusprig und zart im Inneren zu frittieren.
Salz beifügen und alles zusammen auf niedrigem Feuer bedeckt kochen lassen, bis die Artischocken zart sind. Nun muss das fein geschnittene Brot (ungefähr von der Menge eines Milchbrötchens) der Suppe hinzugegeben werden.
ES
Poner seguidamente la sal y dejar hervir a fuego lento y tapadas, hasta que estén tiernas las alcachofas, echándoles en ese momento el pan en rebanadas (aproximadamente lo que es un bollito), hundiéndolas bien en el caldo.
ES
Während mich Einheimische der Insel Mamanuca an den Strand trugen (mein Füße sind so zart, und wer weiß, was sich im seichten Wasser verbirgt), tauchte DJ aus der Tiefe auf – mit tiefen Fleischwunden an seinem Oberschenkel.
Los nativos de la isla de Mamanuca me llevaban en brazos hasta la playa (mi pies son muy sensibles y quién sabe que hay en la aguas poco profundas) cuando DJ emergió de las profundidades con unos buenos cortes en el muslo.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zartinmaduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Sohn Salomo ist jung und zart; das Haus aber, das dem HERRN soll gebaut werden, soll groß sein, daß sein Name und Ruhm erhoben werde in allen Landen; darum will ich Vorrat schaffen.
Mi hijo Salomón es joven e inmaduro, y la casa que se ha de edificar a Jehovah ha de ser grande y sublime, para renombre y gloria en todos los Países.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott hat Salomo, meiner Söhne einen, erwählt, der noch jung und zart ist; das Werk aber ist groß;
Sólo a mi hijo Salomón ha elegido Dios. El es joven e inmaduro, y la obra es grande;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zartvolverías tierna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, hier bist du zart und mütterlich.
Pensaba que aquí te volveríastierna y maternal.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so hilfsbereit. Ich dachte, hier bist du zart und mütterlich.
Eres un amor. Pensaba que aquí te volveríastierna y maternal.
Korpustyp: Untertitel
zartpequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war früher ganz zart. Klar. Es liegt in der Familie.
Ella era muy pequeña cuando era más chica, y ha estado presente en nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr zart und sehr jung.
Era muy pequeña y muy joven.
Korpustyp: Untertitel
zartlo más suave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Gast werden alle erdenklichen Spiele, und ein Spitzenservice von zart bis hart angeboten.
DE
Colores vivos - alegres - intensos, tonos en color pastel o en color arena son los que hacen que los diversos cuadros se conviertan en verdaderos "Observados", claro está que ese es su mensaje.
DE