linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zart delicado 151
tierno 106 delicada 11 . . .

Verwendungsbeispiele

zart delicado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die seidig-leichte, kaum spürbare Textur legt sich wie ein zarter Schleier auf das Lid und verleiht ihm eine intensive Leuchtkraft mit glamourösen Farbeffekten. ES
Su textura sedosa y ligera, casi imperceptible, envuelve el párpado como un velo delicado con intensa luminosidad y acentos de color glamourosos. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist eher noch eine zarte Pflanze, die unserer vollen Aufmerksamkeit bedarf.
Se trata de una planta aún delicada que requiere toda nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Säure ist andererseits so wunderbar für subtile Schattierung zu gebrauchen, für solche zarten Nuancen.
El ácido, por otro lado, puede usarse con sutileza para dar toques delicados.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihrem Menschen spricht sie mit leiser, zarter und unaufdringlicher Stimme. DE
A sus amos les habla con baja, delicada y discreta voz. DE
Sachgebiete: kunst mathematik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der soziale Dialog ist ein zartes Pflänzchen.
El diálogo social es una plantita muy delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Säure ist andererseits so wunderbar für subtile Schattierung zu gebrauchen, für solche zarten Nuancen.
El ácido se puede usar para lograr maravillosos toques sutiles. Unos matices muy delicados.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut Pears ist frisch und zart mit dem Geschmack reifer Birnen und einem langen fruchtigen Abgang.
Absolut Pears es fresco y delicado, con un golpe de peras maduras y un prolongado sabor frutal.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
„Prosciutto Toscano“ ist durch ein duftendes, typisches Aroma, zarten Geschmack und typische Würzigkeit charakterisiert.
El «Prosciutto Toscano» se distingue por un aroma perfumado y característico, un sabor delicado y una sapidez típica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh ja, wie zart und feinfühlig das Mädchen ist.
Llora porque es delicada, sensible, oh yes!
   Korpustyp: Untertitel
Kleben Sie bei sehr kleinen Augen eher zartere Wimpern. DE
Pegue unas pestañas más delicadas en ojos muy pequeños. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zart

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie umarmte ihn zart.
Ella lo abrazó tiernamente.
   Korpustyp: Untertitel
Rennmäuse sind zarte Kreaturen.
Los jerbos son criaturas frágiles.
   Korpustyp: Untertitel
Wer eine zarte Rose erblick…
- Cuando uno ve una hermosa ros…
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist so zart.
Adoro el tacto de tu piel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Prinzessin ist zu zart.
La princesa, con su precioso cuerpo de jade.
   Korpustyp: Untertitel
Die zarte Berührung deiner Han…
El más leve contacto de tu man…
   Korpustyp: Untertitel
Wie zart mein Handgelenk ist.
Qué delgada tengo la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Zarte Farbtöne für Brautkleider 2016: ES
Maquillaje de labios para novias 2016: ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sonnenlicht durch zartes Grün 2
Rayos de sol mezclándose entre las hojas. 2
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Zarte Farbtöne für Brautkleider 2016
Vestidos de novia corte princesa 2016
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eher eine zarte Umarmung als ein Clinch?
Un abrazo amable, a diferencia de uno de boxeador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an deine zarte Gestalt.
Me acuerdo de tu silueta grácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zart wie ein Zweig.
Mi tío me decía que era como un arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Behandle sie genauso zart wie eine Dame.
Tratarlas como trataría a una dama.
   Korpustyp: Untertitel
War das meine Schönheit, Meine zarte Schönheit.
Mi belleza será, mi doncella preciosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass mein Fleisch zart ist.
Asegúrate de que mi carne esté blanda.
   Korpustyp: Untertitel
Zart entlockst du ihm den Geschmack.
Hay que extraerles sabor.
   Korpustyp: Untertitel
"Sollte ich hart sein oder zart?"
¿Debo mantenerme firme o ceder?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht gerade zart gebaut.
Tampoco eres ningún enclenque.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zartes Schneeflöckchen der menschlichen Gebrechlichkei…Weg.
Su especial copo de nieve de la fragilidad human…se fue.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, sie ist ein zartes Pflänzchen.
- Creo que es una chica adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hamburger für Bart, zart die Toilettenfahrt.
Hamburguesas para Bart. Bart el pedo del agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wintersonne ist doch recht zart.
El sol de invierno es agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Behandle sie genauso zart wie eine Dame.
Manéjenlas como si se tratasen de una dama.
   Korpustyp: Untertitel
HERR ZART: Das ist wirklich was Besonderes.
Sí que es especial.
   Korpustyp: Untertitel
Das zarte Verständnis und die Lieb…
La comprensión y el amor que t…
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst ein zartes Klicken hören.
Escucharás un ligero clic.
   Korpustyp: Untertitel
Zart entlockst du ihm den Geschmack.
Hay que extraerle el sabor.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein wunderbar zartes un…mehr erfahren
Para sentir una piel maravillosamente tersa y cuidada, a cualquier edad.
Sachgebiete: oekologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Reichhaltige Nachtpflege für eine unwiderstehlich zarte Haut ES
Crema de tratamiento de noche para tener una piel con una suavidad irresistible ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zart umhüllt, um die Nährstoffe zu bewahren
Protección contra la luz para conservar los nutrientes
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
der „zarte“ Hinweis auf meine deutsche Staatsangehörigkeit.
la “sutil” alusión a mi nacionalidad alemana.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Zarte Erinnerungen an Lakritze und Mineralnoten.
Recuerdos a regaliz y algo mineral.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zarte Spitze, geschickt kombiniert mit Raw Denim.
Lo natural del denim se encuentra con el romanticismo del encaje.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"So war Psyche besänftigt, ich küßte zart ihre Hand.
"Así apacigüé a Psique y la besé
   Korpustyp: Untertitel
Das hält mein zartes Gemüt nicht länger aus.
No voy a soportarlo todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Zart grün emailliert, eingefasst in einem goldenen Lorbeerblattgitter.
Esmaltado en verde traslúcido, rodeado por un enrejado laureado de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Du mit deinem sanften Orgasmus, zart wie ein Flüstern.
Tú con tu medio orgasmo como un susurro.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Zartes, wi…wie eine Ros…oder wie einen Kolibri.
Me estoy imaginando alg…imaginando algo delicad…como una rosa, …o un colibrí.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtet die zarte Ummantelung und besonders die Spitze.
Fíjense en la envoltura lisa. Presten atención a la punta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vollgestopft mit Bildung. Das ist eine zarte Pflanze.
Ha recibido buena educación, es un valor a tener en cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein alte Mischung. Zarte Körner, mit Rosenblättern parfümiert.
Es una receta muy antigu…germen de grano bland…aromatizado con pétalos de rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich ein zartes troyianisches Rehkitz, dass ich Kissen brauche?
¿Acaso soy un cervato troyiano que necesita cojines?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu schön und ihre Hände sind zu zart.
Mis hermanas son demasiado hermosas. Sus manos son demasiado blancas.
   Korpustyp: Untertitel
"Welche unsterbliche Hand, welches Auge könnte dein zartes Nebenmaß erfassen?"
"Oh, qué mano u ojo inmortal diseñó tu terrible simpatía"
   Korpustyp: Untertitel
Beachtet die zarte Ummantelung und besonders die Spitze.
Y sobre todo en la punta.
   Korpustyp: Untertitel
In ihnen spiegeln sich zarte Gefühle. die ich nicht verdiene.
- Se reflejan sentimientos de los que no soy digna.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde mag ich ganz zarte und gebrechliche Frauen.
En el fondo me gustan las chicas delgadas y frágiles.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtet die zarte Ummantelung und besonders die Spitze.
Fijaos en la envoltura lisa. Y sobre todo en la punta.
   Korpustyp: Untertitel
Umarmen Herz-Entwurf Kollektion Set in Zarte Harz (100018035)
Abrazar diseño de los Corazones Set de colección en Resina (100018035)
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kannst nicht denken, weil ich dir einige zarte Klapse gebe?
¿No puedes pensar mientras te doy unas palmaditas amistosas?
   Korpustyp: Untertitel
"So war Psyche besänftigt, ich küßte zart ihre Hand.
"Así apacigüé a Psyche y la besé
   Korpustyp: Untertitel
So ein Engel, mit 'nem Herzen zart und klein.
Que angelito con su puro corazon
   Korpustyp: Untertitel
Das zarte florale Motive ist leger – und verblüffend bescheiden.
El sutil motivo floral es ligero, natural y aparentemente sencillo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für ein wunderbar zartes und gepflegtes Hautgefühl, in jedem Alter.
Para sentir una piel maravillosamente tersa y cuidada, a cualquier edad.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Gibt der Haut ein zartes und gesundes Ausse
concede a la piel un aspecto terso y saludable
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Rindfleisch anbraten, Gemüse zugeben & kochen, bis es zart ist.
Sofreír la ternera, añadir las verduras y cocinar hasta que estén hechas.
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zart einklopfen und von innen nach außen verstreichen.
Dar unos ligeros toques y alisar desde el interior hacia el exterior del ojo.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Fleisch ist zart und die Schwarte knusprig und rösch. DE
El plato se prepara del codillo entero del cerdo, con hueso y piel. DE
Sachgebiete: film gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine zarte Atmosphäre überzieht die vier Inselteile von Giudecca.
Las cuatro islas de Giudecca están impregnadas de una cierta amabilidad.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Zarte unschuldige Weiblichkeit auf der Suche nach wahrer Leidenschaft.
Una feminidad sin mancha a la busca de la verdadera pasiòn.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Wein weist eine zarte und glänzende rosarote Farbe auf.
Presenta un color rosa fresa, limpio y brillante.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überlass das mir, ein zartes junges Mädchen sollte kein Holz hacken.
Una señorita no debe cortar leña.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich mit Sonnencreme einsalben, deine Haut ist so zart.
-Deje que te cubra con crema tu piel es tan húmeda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles musste sehr weich und zart gemalt werden. Und das ist ausgesprochen schwer.
Todo tenía que estar muy difuminado y pintado con cuidado, y eso es muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Definition der westlichen Politik gegenüber Russland muss eine zarte Grenze gezogen werden.
A la hora de formular la política occidental para con Rusia, hay que andarse con mucho tiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du sie noch einmal anfasst, werde ich dir dein zartes Genick brechen.
Vuelve a tocarla y romperé tu cuello de lápiz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeichnet sich durch orangefarbenes, saftiges, festes und zugleich zartes Fruchtfleisch aus.
Se caracteriza por su pulpa anaranjada, jugosa, firme y fundente a la vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Kriegsgeschrei Heinrichs IV. von Navarra bis zum zarte Atmen eines schlafenden Kindes.
Del grito de guerra de Enrique de Navarr…...a la dulzura del aliento de un niño dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Behandle sie genauso zart wie eine Dame. Findest du nicht auch, Druot?
Tratándolas como a una dama, ¿no le parece, Druot?
   Korpustyp: Untertitel
O, Sie sind zu hart und roh für sein zartes Alter
Oh, tus modales son toscos y rudos para un chico de su edad.
   Korpustyp: Untertitel
Claude Jarman Jr. trug einen Strohhut, um zu vermeiden, dass seine zarte Haut braun wurde.
El joven Claude Jarman Jr. llevaba sombrero de paj…...para que no se le bronceara la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Zarte Frau, Ihr dürft nicht hören, was ich Euch berichten müsste.
Llustre señora, no es para vos oír lo que puedo decir.
   Korpustyp: Untertitel
Für das zarte Tête-à-têt…zahlst du teuer dein Billet…in des Herren Lotterbett.
Por la dulzur…en tu lengua de caramelos robado…...deberás pagar la cuent…...enredada en tu mortaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein zartes Mädchen, schüchtern zu Beginn, aber begierig zu zeigen.....
Soy una chica gentil, tímida al principi…pero ansiosa de demostra…
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Mal schon. Ich bin zart gebaut, nicht wie ein Schwarzer.
Quizá alguna vez me golpe…es que yo soy una chica, no un hombre negro.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so zart, wie bei dem Typ vom letzten Mal.
No te reprimas como hiciste con el último.
   Korpustyp: Untertitel
Zarte Frau, Ihr dürft nicht hören, was ich Euch berichten müsste.
Gentil dama, no conviene que oigáis lo que debo decir.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens kommt die Musik aus einer Maschine. Diese Art Musik begleitet stets Handlung oder zarte Gefühle.
En general, la música proviene de una máquin…que acompaña siempre la acción, o el sentimiento amoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Lebendige - fröhlich - kräftige Farben, zarte Pastelltöne oder erdige Töne machen die Bilder zu echten "Hinguckern". DE
Colores vivos - alegres - intensos, tonos en color pastel o en color arena son los que hacen que los diversos cuadros se conviertan en verdaderos "Observados", claro está que ese es su mensaje. DE
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Treten Sie ein in die zarte und raffinierte Welt der Baby Dior Kollektion zur Geburt:
Entre en el universo Baby Dior y descubra la colección de prêt-à-porter para niña y el vídeo de la colección.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt jetzt gerade erste zarte Ansätze, wo man sagt: Vielleicht können wir darauf aufbauen." DE
Justo ahora hay unos primeros y leves signos sobre los que quizá se pueda construir.” DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2/HERMES Strahlend und zart zugleich ist dieses Unisex-Eau de Toilette Voyage d'Hermès. ES
2/HERMES Brillo y suavidad conviven en Voyage d'Hermès, un eau de toilette unisex ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hochkonzentrierte Antioxidantien und Anti-Ageing-Peptide schützen die Zart Haut des Dekolletés ES
Para todos los tonos de piel ES
Sachgebiete: foto landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegante Materialien, komfortable Einrichtungen und zarte Farben sorgen in jedem Zimmer für eine angenehme Atmosphäre.
Elegantes materiales, cómodos accesorios y colores sobrios componen el ambiente de cada estancia.
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Gebuttert und in der Pfanne gebraten, so dass sie schön zart werden.
Me tomé la florentina, frito en una sartén con mantequilla, de acuerdo con la tradición.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du doch Karen hast, die s…hübsch und witzig is…So zart, mit diesen Grübche…
Cuando tienes a Karen, que es tan deslumbrant…y graciosa y delicios…y tiene esos hoyuelo…
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand, die meinen Mund zuhielt, war zart und weich, wie eine Frauenhand.
La mano que me tapaba la boc…...era delicad…...como la de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die samtig leichte RINGANA Microcell-Emulsion spendet Feuchtigkeit, zart schmelzendes, biologisches Kokosöl ermöglicht eine optimale Anwendung,
La emulsión hidratante Microcell de RINGANA tiene una consistencia aterciopelada y ligera; el aceite biológico de coco se derrite fácilmente,
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während der erste Bissen wunderbar zart und schmelzend ist, verlangt der zweite ein kräftigeres Kauen. ES
Y si el primer bocado se funde en la boca, el segundo demanda un masticado vigoroso. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
verleiht der Haut ein zartes und weiches Hautgefühl ohne einen Fettfilm zu hinterlassen
deja sobre la piel una agradable sensación de tersura y suavidad sin residuos grasos
Sachgebiete: medizin handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reichhaltige, zarte Creme schützt die Haut vor negativen Umwelteinflüssen wie Wind und Kälte ES
Crema enriquecida y sedosa que protege la piel de las agresiones externas como el viento y el frío ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CRÈME NUIT INITIATION BEAUTÉ 162 - Reichhaltige Nachtpflege für eine unwiderstehlich zarte Haut ES
CRÈME NUIT INITIATION BEAUTÉ 162 - Crema de tratamiento de noche para tener una piel con una suavidad irresistible ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Diamanten und Kaviar vereint in einem Produkt für eine seidig-zarte und strahlende Haut.
"Los diamantes y el caviar se unen para dejar su piel sedosa y luminosa.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Gesicht, Hals und Dekolleté auftragen und zart in die Gesichtskonturen einmassieren. Augenpartie aussparen.
Aplique en el rostro, cuello y escote presionando y esparciéndolo por los contornos faciales pero evitando el contorno de los ojos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf Gesicht, Hals und Dekolleté auftragen und zart in die Gesichtskonturen einmassieren.
Después de la limpieza y la tonificación, aplíquela sobre rostro, cuello y escote.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die frische, zarte Textur verschmilzt sofort mit der Haut und glättet augenblicklich.
Su textura fresca y fundente penetra con rapidez. El efecto alisador es instantáneo.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehenswert die harmonischen Proportionen, die zarte Dekoration der Fassade, die Medaillons und die p.. ES
Admire sus armoniosas proporciones y refinados detalles decorativos.. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Hudson Shirt ist zart und bequem und somit perfekt geeignet für den Alltag.
La Hudson Shirt se caracteriza por su comodidad y suavidad, ¡convirtiéndola en la prenda perfecta para el día a día!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
März Nun kommt das erste zarte einheimische Gemüse des Jahres auf den Markt.
Marzo Ahora llegan al mercado las primeras verduras autóctonas del año: cebollín y apio en rama.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite