linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zarza Brombeere 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zarza Busch 8
Dornbusch 6 Busch und sprach 1 Dornbusch begegnet 1 Moses und Busch 1 angenommen 1

Verwendungsbeispiele

zarza Busch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuarenta años después, un ángel le Apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza.
Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
, Dios le Envió por gobernador y redentor, por mano del ángel que le Apareció en la zarza.
den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces se le Apareció el ángel de Jehovah en una llama de fuego en medio de una zarza.
Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Observó y vio que la zarza Ardía en el fuego, pero la zarza no se Consumía.
Und er sah, daß der Busch mit Feuer brannte und ward doch nicht verzehrt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Iré, pues, y contemplaré esta gran Visión; por qué la zarza no se consume.
ich will dahin und beschauen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No habrá visto la zarza ardiente ni habrá oído voces, ¿verdad?
Keinen brennenden Busch gesehen oder Stimmen gehört oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene fuego pero la zarza no se quema.
Er steht in Flammen, aber der Busch verbrennt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la zarza ardiente, Señor, me encomendaste traer a la gente a este monte sagrado, para contemplar tu gloria y recibir tu ley.
Durch den brennenden Busch, Herr, beauftragtest du mich, das Volk zu diesem heiligen Berg zu bringen, deinen Ruhm zu sehen und dein Gebot zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zarzas .
zarza-frambuesa .
Zarza Armeniana .
Zarza Himalayana .
zarza de los rastrojos . .
zarza de Logan .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarza"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está atrapada en las zarzas.
Sie hat sich im Dornengestrüpp verfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zarza causa daños físicos a un enemigo.
Ranken fügen den Gegnern körperlichen Schaden zu.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Arañazos hechos con zarzas, cicatrices que producirán sólo risa.
Es sind Kratzer von Dornen bloß und Schrammen. Nur zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el paisaje era un jardín sin hierbajos ni zarzas.
Diese Landschaft war ein riesiger Garten ohne Unkraut und Dornen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No respiras el aroma de las flores y zarzas?
Kannst du den Duft von Blumen und Büschen bemerken:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vea cómo Bruselas implanta sus zarzas en cada grieta, en cada rincón de vida nacional.
Sehen Sie, wie Brüssel mit seinen Verästelungen in jede Spalte, jeden Winkel des nationalen Lebens vordringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El sapo rojo que vive en los brezos y zarzas está lleno de brujería.
"Die rote Kröte, die in Sträuchern und Büschen lauert, ist voller Zauberei.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que la zarza es roj…pensé que se parecía a su nombre.
Die roten Wildrosen passen gut zu Ihrem Namen, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Antes, ¿quién podía decir que había probado camemoros y zarzas árticas?
Wer hätte früher schon einmal sagen können, dass er Moltebeeren, Brachbeeren oder arktische Brombeeren probiert habe?
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Moisés tuvo esa misma sensación cuando vio a Dios en la zarza ardiente.
Dieselbe Wahrnehmung hatte Mose, als er Gott im brennenden Dombusch sah.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zarza-frambuesa, baya de Tay, baya de Boysen, mora de los pantanos y otros híbridos de Rubus
Loganbeeren, Taybeeren, Boysenbeeren, Multbeeren und andere Rubus-Hybride
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moras árticas (Zarza-frambuesa, baya de Tay, baya de Boysen, mora de los pantanos y otros híbridos de Rubus)
Kratzbeeren (Loganbeeren, Taybeeren, Boysenbeeren, Multbeeren und andere Rubus-Hybride)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moras árticas (zarzas-frambuesa, bayas de Tay, bayas de Boysen, moras de los pantanos y otros híbridos de Rubus)
Kratzbeeren (Loganbeeren, Taybeeren, Boysenbeeren, Multbeeren und andere Rubus-Hybride)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque te halles entre zarzas y espinos, y habites entre escorpiones, no temas de sus palabras ni te atemorices ante ellos;
Es sind wohl widerspenstige und stachlige Dornen bei dir, und du wohnst unter Skorpionen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un lugar ideal para caminar y pasar días de campo entre los setos, avenidas bordeadas de árboles, zarzas, invernaderos y limoneros. ES
Ein idealer Ort für Spaziergänge und Picknicks zwischen Hecken, Alleen, Brombeeren, Gewächshäusern und Zitronenbäumen. ES
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta desbrozadora ligera, robusta y potente elimina a la perfección las hierbas altas y densas, hierbas leñosas, zarzas e incluso arbustos.
Diese leichte, robuste und gleichzeitig leistungsstarke Motorsense schneidet einwandfrei hohes und dicht wachsendes Gras, Holzgewächse, Dornenranken und auch Sträucher.
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Las bonitas flores de las zarzas y el brezo, salvia y madreselva, que son típicas de las laderas de Herzegovina, presentan un atractivo encanto.
Die herrlichen Blüten und Heidesträucher, Salbei und Geißblatt sind typisch für die Berggegend der Herzegowina.
Sachgebiete: geografie gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
Las zarzas y demás vegetación silvestre habían cubierto todo un olivar y los jabalís iban a comer al jardín de la casa.
Dornensträucher und wildwachsende Vegetation überwucherten den gesamten Olivenhain und die Wildschweine kamen bis in den Garten der Villa.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
la naturaleza se ha encargado de configurar una raza que resistiera perfectamente la agresión de los animales salvajes y el roce de las zarzas y rocas.
Die Natur hat es übernommen, eine Rasse herauszubilden, die perfekt den Angriffen wilder Tiere und den Schürfungen durch Dornen und Steinen widersteht.
Sachgebiete: mathematik geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
¿Considera probado la Comisión, a partir de estudios contrastados para ello, que los proyectos de La Zarza y Alange no afectaran en sus vertidos líquidos, emisiones gaseosas o deposiciones de origen aéreo las fuentes del manantial ni a los usuarios del balneario?
Sieht es die Kommission den zu diesem Zweck durchgeführten Untersuchungen zufolge für erwiesen an, dass die durch die Wärmekraftwerke entstehenden Abwässer und Abgase und die sich ablagernden Rückstände aus der Luft keine Beeinträchtigungen für die Heilwasserquellen und die Nutzer des Heilbades mit sich bringen würden?
   Korpustyp: EU DCEP