Kreieren Sie Ihren eigenen Mix, indem Sie einen Schuss Ihres Lieblingslikörs, zum Beispiel Himbeere, Pfirsich oder Brombeere, zu einem Flötenglas Absolut Tune hinzugeben.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Fresas (frutillas) Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas (incluido el casis)
Erdbeere, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de penconazol en zarzamoras y frambuesas.
Bezüglich Penconazol wurde ein solcher Antrag für Brombeeren und Himbeeren gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de fruto de zarzamora, Rubus fruticosus, Rosaceae
Rubus Fruticosus Extract ist ein Extrakt aus der Frucht der Echten Brombeere, Rubus fruticosus, Rosaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja de zarzamora, Rubus fruticosus, Rosaceae
Rubus Fruticosus Leaf Extract ist ein Extrakt aus den Blättern der Echten Brombeere, Rubus fruticosus, Rosaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren und Loganbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de espinosad en zarzamoras, frambuesas, plátanos, rábanos y perejil.
Bezüglich Spinosad wurde ein solcher Antrag für Brombeeren, Himbeeren, Bananen, Rettiche und Petersilie gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zarzamoraBrombeerhonig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mieles monoflorales de zarzamora: color que varía de ámbar a ámbar-oscuro.
Brombeerhonig: Bernsteinfarbe bis dunkler Bernstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
zarzamoraBrombeerpollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«miel de zarzamora»: el porcentaje mínimo de polen de zarzamora (Rubus sp.) debe ser del 45 %,
Brombeerhonig: Gehalt an Brombeerpollen (Rubus sp.) mindestens 45 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
zarzamoraBrombeerlikör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres onzas de vodka. Una onza de crema de cassis. Un poco de licor de zarzamora.
Drei Unzen Wodka, eine Unze Creme de Cassis und ein wenig Brombeerlikör.
Korpustyp: Untertitel
zarzamoraAkazienextrakt Maulbeerfrucht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acacia, zarzamora, artemisa y hoja de melisa, la albahaca india es una de las sustancias activas principales del nuevo RINGANAdea_ _. Este té constituye la ayuda ideal para curas de desintoxicación o para alcanzar la silueta deseada, como complemento a una alimentación equilibrada y ejercicio físico regular.
grünem Mateblätterextrakt, Akazienextrakt, Maulbeerfrucht-, Beifuß und Melissenblätterextrakt einer der Hauptwirkstoffe im neuen RINGANAdea_ _. Das Teegetränk ist, neben einer ausgewogenen Ernährung und regelmäßiger sportlicher Betätigung, die ideale Unterstützung bei Entschlackungskuren oder auf dem Weg zur Wunsch-Silhouette.
Fresas (frutillas) Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas (incluido el casis)
Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de penconazol en zarzamoras y frambuesas.
Bezüglich Penconazol wurde ein solcher Antrag für Brombeeren und Himbeeren gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fresas (frutillas) Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas (incluido el casis)
Erdbeere, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de espinosad en zarzamoras, frambuesas, plátanos, rábanos y perejil.
Bezüglich Spinosad wurde ein solcher Antrag für Brombeeren, Himbeeren, Bananen, Rettiche und Petersilie gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos cuatro columna…sobre si unas moras que Art Smith vendía aye…eran arándanos o zarzamoras.
Mindestens 4 Spalten darüber, ob Art Smith gestern Blaubeeren oder Schwarzbeeren verkaufte.
Korpustyp: Untertitel
Frambuesas, grosellas negras (casis), grosellas rojas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin endulzar
Himbeeren, schwarze, oder rote Johannisbeeren, Brombeeren und Maulbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ungesüßt
Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas, sin cocer o cocidas en agua o vapor, congeladas, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al captán, se presentó una solicitud de ese tipo para las zarzamoras, las frambuesas, las grosellas (rojas, negras o blancas) y las grosellas espinosas.
Bezüglich Captan wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Brombeeren, Himbeeren, Heidelbeeren, (roten, schwarzen und weißen) Johannisbeeren und Stachelbeeren gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De A como aroma a Z como zarzamora les ofrecemos sólo aromas y aceites inofensivos y permitidos por las investigaciones más recientes.
DE
Sachgebiete: film verlag gartenbau
Korpustyp: Webseite
Yo cierro con sólo 49 columnas para noticia…y no derrocho cuatro de ellas en si las moras que Art Smit…vendía ayer eran arándanos o zarzamoras.
Daher bleiben mir nur 49 Spalten für Nachrichten, die ich nicht dafür verschwende, ob jene Beeren, die Art Smith gestern verkaufte, Blaubeeren oder Schwarzbeeren waren.
Korpustyp: Untertitel
Nariz muy equilibrada, en la que afloran aromas de fruta roja silvestre, zarzamora y matorral, junto a fondos tostados de roble muy bien integrados.
In der Nase ist er sehr ausgewogen; Aromen nach wilden roten Früchten, Brombeeren und Büschen treten hervor, gemeinsam mit dem gut integrierten Hintergrund des gerösteten Holzes.
Es ist ein ehrwürdiger, grosser Weidenbaum, aber verkrüppelt und alt, er ist in der Mitte geborsten, und es wachsen Gras und Brombeerranken aus der Spalte hervor;
Es ist ein ehrwürdiger, großer Weidenbaum, aber verkrüppelt und alt, er ist in der Mitte geborsten, und es wachsen Gras und Brombeerranken aus der Spalte hervor;
a) Geist (con el nombre del fruto) es la bebida espirituosa obtenida mediante la maceración de frutos no fermentados como, por ejemplo, frambuesas, zarzamoras, arándanos, etc. en alcohol etílico de origen agrícola, seguida de una destilación.
a) Geist (mit der Bezeichnung der verwendeten Frucht) ist eine Spirituose, die durch Einmaischen nichtvergorener Beeren wie Himbeeren, Brombeeren oder Heidelbeeren in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und anschließendes Destillieren gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Frutos comestibles, sin cocer o cocidos en agua o vapor, congelados, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante (exc. fresas "frutillas", frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas)
Früchte und Nüsse, genießbar, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausg. Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al espinosad, la Autoridad concluyó que, por lo que respecta a su uso en zarzamoras y frambuesas, los datos no eran adecuados para respaldar los LMR solicitados.
Bezüglich Spinosad befand die Behörde, dass die Angaben zur Anwendung bei Brombeeren und Himbeeren nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras o grosellas o grosellas espinosas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, no presentadas en envases para la venta al por menor, destinadas a la transformación industrial
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, en gros, zur industriellen Weiterverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al uso de bifenazato en frambuesas y zarzamoras, no es necesario modificar los LMR porque los LMR fijados en el anexo II del Reglamento (CE) no 396/2005 son idénticos a los solicitados.
Bezüglich Bifenazat müssen die RHG für die Anwendung bei Himbeeren und Brombeeren nicht geändert werden, da die in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgesetzten RHG den beantragten Werten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes científicos de la EFSA disponibles en línea: http://www.efsa.europa.eu:Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria; Modificación de los LMR existentes de bifenazato en grosellas (rojas, negras o blancas), zarzamoras y frambuesas.
Wissenschaftliche Berichte der EFSA online abrufbar unter: http://www.efsa.europa.eu/de/Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Modification of the existing MRLs for bifenazate in currants (red, black and white), blackberries and raspberries.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras o moras-frambuesa y grosellas o grosellas espinosas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, no presentadas en envases para la venta al por menor, destinadas a la transformación industrial
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, en gros, zur industriellen Weiterverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos comestibles, sin cocer o cocidos en agua o al vapor, congelados, incluso con adición de azúcar u otros edulcorantes (excepto las fresas, las frambuesas, las zarzamoras o las moras, las moras-frambuesa, las grosellas o las grosellas espinosas, los arándanos y las frutas tropicales)
Genießbare Früchte, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen (mit Ausnahme von Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarzen, weißen oder roten Johannisbeeren und Stachelbeeren, Heidelbeeren und tropischen Früchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos comestibles, sin cocer o cocidos en agua o al vapor, congelados, incluso con adición de azúcar u otros edulcorantes (excepto las fresas, las frambuesas, las zarzamoras o las moras, las moras-frambuesa, las grosellas o las grosellas espinosas, los arándanos y las frutas tropicales)
Genießbare Früchte, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen (mit Ausnahme von Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren, Heidelbeeren und tropischen Früchten)