linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zarzamora Brombeere 21
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zarzamora Brombeerhonig 1 Brombeerpollen 1 Brombeerlikör 1 Akazienextrakt Maulbeerfrucht- 1

Verwendungsbeispiele

zarzamora Brombeere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Batir las zarzamoras, el jugo de lima y la Truvia.
Brombeeren, Limettensaft und Truvia vermengen.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fresas (frutillas) Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas (incluido el casis)
Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
No solo las cerezas, las zarzamoras también.
Nicht nur für Kirschen, auch für Brombeeren!
   Korpustyp: Untertitel
Crea tu propia mezcla añadiendo un toque de tu licor favorito (frambuesa, melocotón o zarzamora) en una copa de Absolut Tune.
Kreieren Sie Ihren eigenen Mix, indem Sie einen Schuss Ihres Lieblingslikörs, zum Beispiel Himbeere, Pfirsich oder Brombeere, zu einem Flötenglas Absolut Tune hinzugeben.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fresas (frutillas) Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas (incluido el casis)
Erdbeere, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de penconazol en zarzamoras y frambuesas.
Bezüglich Penconazol wurde ein solcher Antrag für Brombeeren und Himbeeren gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de fruto de zarzamora, Rubus fruticosus, Rosaceae
Rubus Fruticosus Extract ist ein Extrakt aus der Frucht der Echten Brombeere, Rubus fruticosus, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja de zarzamora, Rubus fruticosus, Rosaceae
Rubus Fruticosus Leaf Extract ist ein Extrakt aus den Blättern der Echten Brombeere, Rubus fruticosus, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren und Loganbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de espinosad en zarzamoras, frambuesas, plátanos, rábanos y perejil.
Bezüglich Spinosad wurde ein solcher Antrag für Brombeeren, Himbeeren, Bananen, Rettiche und Petersilie gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cosechadora de zarzamoras .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarzamora"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren und Loganbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa frescas
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren und Loganbeeren, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa
Himbeeren, Heidelbeeren, Maulbeeren und Loganbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zarzamoras, moras y moras-frambuesa, frescas
Brombeeren, Maulbeeren und Loganbeeren, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
No solo las cerezas, las zarzamoras también.
Nicht nur für Kirschen, auch für Brombeeren!
   Korpustyp: Untertitel
Almidón de maíz, zarzamoras maquillaje de las damas.
Maisstärke, ein paar Beeren, Lakritze für die Ladys.
   Korpustyp: Untertitel
Batir las zarzamoras, el jugo de lima y la Truvia.
Brombeeren, Limettensaft und Truvia vermengen.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fresas (frutillas) Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas (incluido el casis)
Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de penconazol en zarzamoras y frambuesas.
Bezüglich Penconazol wurde ein solcher Antrag für Brombeeren und Himbeeren gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fresas (frutillas) Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas (incluido el casis)
Erdbeere, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de espinosad en zarzamoras, frambuesas, plátanos, rábanos y perejil.
Bezüglich Spinosad wurde ein solcher Antrag für Brombeeren, Himbeeren, Bananen, Rettiche und Petersilie gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos cuatro columna…sobre si unas moras que Art Smith vendía aye…eran arándanos o zarzamoras.
Mindestens 4 Spalten darüber, ob Art Smith gestern Blaubeeren oder Schwarzbeeren verkaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Frambuesas, grosellas negras (casis), grosellas rojas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin endulzar
Himbeeren, schwarze, oder rote Johannisbeeren, Brombeeren und Maulbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ungesüßt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas, sin cocer o cocidas en agua o vapor, congeladas, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al captán, se presentó una solicitud de ese tipo para las zarzamoras, las frambuesas, las grosellas (rojas, negras o blancas) y las grosellas espinosas.
Bezüglich Captan wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Brombeeren, Himbeeren, Heidelbeeren, (roten, schwarzen und weißen) Johannisbeeren und Stachelbeeren gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De A como aroma a Z como zarzamora les ofrecemos sólo aromas y aceites inofensivos y permitidos por las investigaciones más recientes. DE
Von A wie Autoduft bis Z wie Zimt bieten wir nur unbedenkliche und nach neuesten Forschungen zugelassene Duftstoffe und Duftöle an. DE
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Yo cierro con sólo 49 columnas para noticia…y no derrocho cuatro de ellas en si las moras que Art Smit…vendía ayer eran arándanos o zarzamoras.
Daher bleiben mir nur 49 Spalten für Nachrichten, die ich nicht dafür verschwende, ob jene Beeren, die Art Smith gestern verkaufte, Blaubeeren oder Schwarzbeeren waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nariz muy equilibrada, en la que afloran aromas de fruta roja silvestre, zarzamora y matorral, junto a fondos tostados de roble muy bien integrados.
In der Nase ist er sehr ausgewogen; Aromen nach wilden roten Früchten, Brombeeren und Büschen treten hervor, gemeinsam mit dem gut integrierten Hintergrund des gerösteten Holzes.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es un sauce corpulento y venerable pero muy viejo y contrahecho, con una hendidura en el tronco, de la cual salen hierbajos y zarzamoras.
Es ist ein ehrwürdiger, grosser Weidenbaum, aber verkrüppelt und alt, er ist in der Mitte geborsten, und es wachsen Gras und Brombeerranken aus der Spalte hervor;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es un sauce corpulento y venerable pero muy viejo y contrahecho, con una hendidura en el tronco, de la cual salen hierbajos y zarzamoras.
Es ist ein ehrwürdiger, großer Weidenbaum, aber verkrüppelt und alt, er ist in der Mitte geborsten, und es wachsen Gras und Brombeerranken aus der Spalte hervor;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
a) Geist (con el nombre del fruto) es la bebida espirituosa obtenida mediante la maceración de frutos no fermentados como, por ejemplo, frambuesas, zarzamoras, arándanos, etc. en alcohol etílico de origen agrícola, seguida de una destilación.
a) Geist (mit der Bezeichnung der verwendeten Frucht) ist eine Spirituose, die durch Einmaischen nichtvergorener Beeren wie Himbeeren, Brombeeren oder Heidelbeeren in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und anschließendes Destillieren gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Frutos comestibles, sin cocer o cocidos en agua o vapor, congelados, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante (exc. fresas "frutillas", frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas)
Früchte und Nüsse, genießbar, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausg. Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al espinosad, la Autoridad concluyó que, por lo que respecta a su uso en zarzamoras y frambuesas, los datos no eran adecuados para respaldar los LMR solicitados.
Bezüglich Spinosad befand die Behörde, dass die Angaben zur Anwendung bei Brombeeren und Himbeeren nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu untermauern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras o grosellas o grosellas espinosas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, no presentadas en envases para la venta al por menor, destinadas a la transformación industrial
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, en gros, zur industriellen Weiterverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al uso de bifenazato en frambuesas y zarzamoras, no es necesario modificar los LMR porque los LMR fijados en el anexo II del Reglamento (CE) no 396/2005 son idénticos a los solicitados.
Bezüglich Bifenazat müssen die RHG für die Anwendung bei Himbeeren und Brombeeren nicht geändert werden, da die in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgesetzten RHG den beantragten Werten entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes científicos de la EFSA disponibles en línea: http://www.efsa.europa.eu:Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria; Modificación de los LMR existentes de bifenazato en grosellas (rojas, negras o blancas), zarzamoras y frambuesas.
Wissenschaftliche Berichte der EFSA online abrufbar unter: http://www.efsa.europa.eu/de/Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Modification of the existing MRLs for bifenazate in currants (red, black and white), blackberries and raspberries.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras o moras-frambuesa y grosellas o grosellas espinosas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, no presentadas en envases para la venta al por menor, destinadas a la transformación industrial
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, en gros, zur industriellen Weiterverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos comestibles, sin cocer o cocidos en agua o al vapor, congelados, incluso con adición de azúcar u otros edulcorantes (excepto las fresas, las frambuesas, las zarzamoras o las moras, las moras-frambuesa, las grosellas o las grosellas espinosas, los arándanos y las frutas tropicales)
Genießbare Früchte, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen (mit Ausnahme von Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarzen, weißen oder roten Johannisbeeren und Stachelbeeren, Heidelbeeren und tropischen Früchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos comestibles, sin cocer o cocidos en agua o al vapor, congelados, incluso con adición de azúcar u otros edulcorantes (excepto las fresas, las frambuesas, las zarzamoras o las moras, las moras-frambuesa, las grosellas o las grosellas espinosas, los arándanos y las frutas tropicales)
Genießbare Früchte, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen (mit Ausnahme von Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren, Heidelbeeren und tropischen Früchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM