linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaubern hechizar 1

Verwendungsbeispiele

zaubern magia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hat sich die Kommission erwartet, dass irgendjemand eine rechtliche Maßnahme aus dem Hut zaubern wird?
¿O acaso esperaba que alguien se sacase de la manga una medida jurídica por arte de magia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flachzange kann doch zaubern?
Creí que el cretino podía hacer magia.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist nichts davon von Bedeutung, bis Bonnie wieder zaubern kann.
Nada de esto importa hasta que Bonnie vuelva a estar en contacto con su magia.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ein bisschen zaubern.
Déjame darle un poco de magia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf außerhalb der Schule nicht zaubern.
No puedo usar magia fuera de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…ich könnte mit Photoshop etwas zaubern, du weißt schon. Irgendwo ein Lächeln finden.
Podría ponerle algo de magia con Photoshop, ya sabes, encontrar una sonrisa en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir dürfen außerhalb von Hogwarts nicht zaubern.
Pero no podemos usar magia fuera de Hogwarts.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaubern

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann nicht zaubern.
Todo lo que puedo inyectarle es Sinoprinafina.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie etwa zaubern? Soweit zum Rat.
Hasta aquí mis comentarios en lo que respecta al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Zaubern wir mit Hühnern und Uhren, Sir."
Hagamos trucos con pollos y relojes, seńor.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen an Klassenfähigkeiten, Zaubern und Talenten:
Cambios en talentos, hechizos y habilidades de clase:
Sachgebiete: militaer internet media    Korpustyp: Webseite
Jose! Mein Junge kommt heute. Kannst du etwas Besonderes zaubern?
José, ¿hoy puedes preparar algo especial para mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident darf nicht denken, Wissenschaftler könnten zaubern.
No le hagas pensar al presidente que los científicos son magos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn gelb zaubern. Fred hat mir gesagt, wie.
Fred me dio un hechizo para volverla amarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und warn sie alle vor den Zaubern der Hexe!
¡Vaya y cuente! ¡Avísele a todos del hechizo de la bruja!
   Korpustyp: Untertitel
Um zu zaubern, muss man das richtige Zauberwort kennen.
Hay que conocer la palabra mágica para que suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zaubern und Plasma aus meinen Händen abschiessen.
Puedo conjurar y disparar rayos de plasma con la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Warn sie alle vor den Zaubern der Hexe!
¡Avísele a todos del hechizo de la bruja!
   Korpustyp: Untertitel
Abends zaubern viele direkte und indirekte Lichtquellen eine entspannende Atmosphäre. ES
Por la noche, gracias a la iluminación directa e indirecta, se obtiene un ambiente agradable. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Unglaublich, was Sie aus den friedola LIVING Klebefolien zaubern können! DE
Es increíble todo lo que puede conseguir con las láminas adherentes de friedola LIVING. DE
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und die Küche soll was zu essen zaubern.
Diga al cocinero que nos prepare la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Gourmesso Espresso Kapseln lassen sich wunderbare Getränke zaubern! ES
Con las cápsulas espresso de Gourmesso disfrutará del placer de un buen café! ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Jose, kannst du was Besonderes für meinen Sohn zaubern?
José, ¿hoy puedes preparar algo especial para mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht ein Lächeln zurück auf ihre Gesichter zaubern?
¿No quieres devolverles sonrisas a sus caras?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Turmwache wird nahende Spielercharaktere mit mächtigen Zaubern angreifen.
Un guardián de la torre de la facción bombardeará con potentes hechizos a los jugadores que se acerquen.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Dekorative Votives, Cupcake-Kerzenhalter und -Dosen zaubern eine romantische Stimmung. ES
Los portavelas decorativos y las cajas y portavelas en forma de cupcake recrean un ambiente muy romántico. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir können in unserer Küche ganz sicher einen Snack zaubern. EUR
Podemos ofrecerle un tentempié de nuestra cocina. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Er ist der einzige Magier hier, der tatsächlich noch zaubern kann.
El único mago de esta zona que aún conserva sus poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Je größer und älter der Trick, um so einfacher lässt er sich zaubern.
Mientras más grande y más viejo el truco, más fácil hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann dieser Lehrer zaubern und Licht in Michelles Leben bringen.
Quizás sea un profesor que es mag…el que llene de luz la vida de nuestra Michelle
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu schlagen, musste er sich die Unterhose aus dem Hintern zaubern.
Tuvo que sacarse el calzón del trasero para ganarte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Pandawa besitzt auch eine ganze Menge an unwiderstehlichen Support-Zaubern:
Pero el Pandawa también dispone de todo un lote de hechizos de apoyo que se volverán casi imprescindibles en tus combates:
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
CAPS beauty&hair zaubern Brillanz und Glanz auf Haut und Haar.
CAPS beauty&hair proporciona un brillo mágico a su piel y cabello.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ingrid (Chilenin) und Oliver (Deutscher) sind unsere Köche und zaubern Ihnen leckere Mahlzeiten auf den Tisch.
Ingrid (chilena) y Oliver (alemán) son los responsables de los exquisitos platos que se preparan en la cocina.
Sachgebiete: religion tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die festen Cups sind muschelförmig geschnitten und zaubern ein schönes Dekolleté.
Las copas fijas tienen forma de concha y consiguen un escote maravilloso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun, du würdest nicht noch irgendeinen Trick aus dem Ärmel zaubern, oder, Sohn?
Ahora, ¿no tendrás alguna carta metida en la manga, hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu schlagen, musste er sich die Unterhose aus dem Hintern zaubern.
El chico tuvo que sacarse sus calsoncillos solo para ganarte.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und erzähl es allen! Warn sie alle vor den Zaubern der Hexe!
Rapido Señor, corra y diga, avise a todos de los hechizos de la bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden von gegnerischen Zaubern und Fähigkeiten in diesem Szenario wurden reduziert.
Se ha reducido el daño de las facultades y hechizos enemigos en esta gesta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Steuerung ist einfach, die Liste an Zaubern kurz und die Action rasant.
Los controles son sencillos, la lista de hechizos, breve, y la acción intensa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem schaltet die Verwendung von Zaubern eines Elementes auch weitere Zauber dieser Domäne frei.
Pero además de aumentar su poder, el uso repetido de un hechizo permite desbloquear los demás hechizos de la misma rama elemental.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Egal zu welcher Jahreszeit; diese farbenfrohen Metallschmetterlinge zaubern Frühlingsgefühle und gute Laune auf Ihre Magnettafel. IT
Estas coloridas mariposas despiertan el espíritu primaveral e irradian buen humor sobre su pizarra magnética en cualquier estación del año. IT
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie werden staunen, wie viel Gemütlichkeit der Kaminofen Tema in Ihr Wohnzimmer zaubern kann. AT
Se sorprenderá al descubrir cuánta comodidad puede aportar la estufa Tema a su salón. AT
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese spektakulären Momente zaubern die verschiedenen Farbtöne am Himmel herbei, dessen Licht sich im Gestein spiegelt.
La espectacularidad de estos momentos la marcan las distintas tonalidades que va adoptando el cielo y la luz reflejada sobre las rocas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Reisfelder zaubern eine bunte Landschaft, die sich sehen lassen kann. ES
Así que no dejéis de visitar sus coloridos campos que tiñen el paisaje de matices. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Glittergel zaubern Sie tolle Glitzereffekte auf Gesicht, Körper oder in die Haare. DE
Con gel brillante puede producir sorprendentes efectos de brillo en la cara, el cuerpo o el cabello. DE
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit kann man erstaunliche Effekte auf das Gesicht, das Dekolleté oder auch in die Haare zaubern. DE
Así, uno puede evocar efectos sorprendentes en la cara, el escote, o en el cabello. DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heilgebete erhöhen Dauer und Wirksamkeit von Zaubern, mit denen der Mönch seine Verbündeten heilen kann.
Las plegarias curativas aumentan la duración y eficacia de los conjuros que permiten al Monje curar a sus aliados.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Dank Full HD (1080) mit 50p bzw. 24p zaubern Sie ästhetische, filmreife Bewegung in Ihre Videos.
Con grabación Full HD de 1080 a 50p o 24p, puedes elegir la estética para capturar movimientos de película en tus vídeos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
- Die Verwaltung der negativen und positiven Wirkung von zurückgeworfenen Zaubern ist verbessert worden.
La gestión de efectos negativos de los reenvíos de hechizo con respecto a los efectos positivos aportados se ha mejorado.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
die Skulpturen in der Pejzazna Gasse werden Ihnen auf jeden Fall ein Lächeln ins Gesicht zaubern.
Las esculturas de la Peizazhna Alley le harán sonreír.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Erinnerung daran wird Zeit Deines Lebens ein Lächeln auf Dein Gesicht zaubern. SV
Basta para hacerle a usted estremecerse. Es un recuerdo que le hará sonreír por el resto de su vida. SV
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Ein anderer schöner Sandstrand mit kristallklarem Wasser ist Magemena, dessen Name (mageio, zaubern) schon alles sagt.
Otra playa digna de visitar es la playa de arena y aguas cristalinas de Magemena cuyo nombre (mageio, mágico) habla por si solo.
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eine Diashow aus Einzelaufnahmen lässt sich dank Fotos auf DVD easy ganz einfach zaubern.
Almacena tus fotos preferidas en DVD y olvídate de rebuscar en álbumes de fotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
He, Mister! Kommen Sie raus! Und ich zeige Ihnen ein paar Küsse, die Ihnen wieder Haare auf ihren Kopf zaubern!
Espere, vuelva y le enseñaré unos besos que le van a poner los pelos de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur keine 2 Millionen Namen, die du ausm Hut zaubern kannst, wenn du 'nen dritten Mann brauchst.
No tienes dos millones de hombres a tu disposició…...si necesitas otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Federn werden die Werkzeuge mit denen wir es vermögen, heilige Texte auf unsterbliche Seiten zu zaubern.
Tus plumas serán en las herramientas con las cuales crearemos páginas inmortales de textos sagrados.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Spartacus kommt aus der Unterwelt, er ist in der Lage, sich durch Holz und Stein zu zaubern.
Pero Espartaco es del inframund…...capaz de traspasar la madera y la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Piezon in Ihrer Praxis auf und zaubern Sie Ihren Patienten ein strahlendes Lächeln ins Gesicht.
Ponga un Piezon en su consulta, y la sonrisa de su paciente se lo agradecerá.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
„Wir waren auf der Suche nach dem richtigen Weg, die Natur Norwegens auf den Teller zu zaubern“, schwärmt Holmboe Bang.
"Buscábamos la mejor manera de plasmar en el plato la naturaleza de Noruega", explica Holmboe Bang con entusiasmo.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir möchten mit der amerikanischen Hausmannskost spielen und klassische Gerichte so anbieten, dass sie Ihnen ein Lächeln ins Gesicht zaubern.
Nos basamos en un concepto de "gastronomía sencilla norteamericana" con platos divertidos y populares.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die zwanzig aufwändig inszenierten Live-Kochstationen im Saffron zaubern jeden Morgen einen Brunch im Atlantis, The Palm in Dubai.
Las 20 estaciones gastronómicas teatrales en vivo de Saffron empiezan todas las mañanas sirviendo un delicioso brunch en Atlantis, The Palm, Dubai.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
LED-Kerzen profitieren von neuer LED-Technik ✓ Zaubern Sie einen wunderschönen sanften Schimmer ✓ Entdecken Sie erstklassige Home-Accessoires bei WESTWING! ES
Velas LED se benefician de la nueva tecnología LED creando un ambiente mágico en cualquier espacio. ¡Descubre por qué están de moda en WESTWING! ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es dauert ein ganzes Jahr um ein Fahrzeug wie II Tempo Gigante aus dem Ärmel zu zaubern.
Ha llevado un año el construir y ensamblar un vehículo como Il tempo Gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie raus! Und ich zeige Ihnen ein paar Küsse, die Ihnen wieder Haare auf ihren Kopf zaubern!
Espere, vuelva y le enseñaré unos besos que le van a poner los pelos de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Glyphen Verbessert Fertigkeiten oder Zauber für alle Klassen - verbesserte Heilung oder erhöhter Schaden, erhöhte Dauer von Zaubern und mehr.
Glifos Aumenta habilidades y hechizos para todas las clases: más sanación o daño, aumento de la duración de hechizos y más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Gelingsicherheit entspannt garen und backen Mühelos über 100 Gerichte zaubern: Ob Brot, Kuchen oder Fleisch - alles wird vollautomatisch zubereitet.
Preparar más de 100 platos ya se trate de pan, bizcochos o carne - todo se prepara de forma totalmente automática.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Von hier aus wirkt ihr eure Zauber. Ihr könnt sie selbst mit den von euch gewünschten Zaubern füllen.
Lanzarás tus hechizos desde esta barra, pero antes tendrás que rellenarla con los hechizos que desees.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sommerliche Motive, Veranstaltungsmomente gepaart mit Bauwerken aus Römerzeit und Mittelalter zaubern Freude und Aufregung in jedes Gesicht. DE
Motivos veraniegos, celebraciones de eventos emparejados con monumentos de la época romana y la Edad Media, proporcionan alegría y diversión. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch wir kennen ihr Verhalten und die Leistungsfähigkeit ganz genau und können selbst die komplexesten Produkte daraus zaubern.
Pero nosotros conocemos exactamente su comportamiento y sus capacidades y podemos conseguir los productos más complejos con ellos.
Sachgebiete: auto foto chemie    Korpustyp: Webseite
In kurzer Zeit lässt sich so der neue Traumboden in die eigenen vier Wände zaubern und ist sofort bewohnbar.
En poco tiempo se quedará encantado con el nuevo suelo ideal de su propia vivienda, que además se puede pisar de inmediato.
Sachgebiete: radio bau technik    Korpustyp: Webseite
In Verbindung mit Strasssteinchen und anderen Nail-Arts lassen sich wunderschöne und ausgefallene Motive auf Finger- oder Zehnägel zaubern. DE
En combinación con piedras de cristal y otras decoraciones para uñas se pueden aplicar hermosos e inusuales diseños e inusual en las uñas de manos o pies. DE
Sachgebiete: technik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Fresssack wird z.B. öfter den Zauber Quetschung verwenden, wenn ein Ziel durch das Zurückwerfen von Zaubern geschützt ist.
Por ejemplo un jalató invocado lanzará mas a menudo su hechizo contusión sobre un objetivo protegido por Reenvío de hechizos.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Diese wunderbaren intelligenten Geschöpfe führen Tricks vor, die Ihnen und Ihrer ganzen Familie ein Lächeln ins Gesicht zaubern werden.
Estas magníficas e inteligentes criaturas marinas realizan números que harán reír a toda la familia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach und Nach werden unsere Küchenchefs für Sie ein groszügigen Brunch vor Ihren Augen zaubern, ein Festmahl für Ihre Sinne:
Prometemos entretenerle y a continuación del desayuno, podrá ver como nuestros Chefs componen un espléndido brunch, un deleite para sus sentidos:
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Der perfekte Weg aus einem exzellenten Espresso einen speziellen Cocktail zu zaubern, oder Ihrer Kreativität freien Lauf zu lassen.
la manera perfecta de transformar un café excelente en un cocktail especial, o simplemente, deja volar tu imaginación.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wir von Duni lieben unkomplizierte Designs, mit denen sich mit minimalem Aufwand eine neue Stimmung zaubern lässt.
En Duni nos encantan los diseños simples que permiten cambiar el ambiente con el mínimo esfuerzo.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht zaubern, und wir können die Energie an unseren Grenzen nicht aufhalten. Gleichzeitig müssen wir jedoch auch nach kurzfristigen Lösungen suchen.
No tenemos soluciones mágicas, y no podemos retener la energía en nuestras fronteras; pero al mismo tiempo debemos buscar soluciones a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die STÄRKE erhöht die Intensität eurer neutralen Schäden und eurer Erdschäden: die Erde ist das allgegenwärtige Element in eurem Spektrum an Zaubern.
La FUERZA aumenta la intensidad de tus ataques de Tierra, Elemento omnipresente en tu catálogo de hechizos, y también la de tu daño Neutral.
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Kuba ist zwar nicht für seine kulinarische Vielfalt berühmt, aber befreit von der Mangelwirtschaft zaubern die Wirte ihren Gästen karibische Gaumenfreuden.
Cuba no se caracteriza por la variedad culinaria, pero ello no va en detrimento de los platos, pues los dueños plasman a la perfección el sabor caribeño en sus comidas.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Aus den ersten 4 Beschwörer-Zaubern kannst du ab Stufe 1 auswählen, der Rest steht dir ab Stufe 12 zur Verfügung.
A partir del nivel 1 puedes elegir entre los 4 primeros hechizos conjuradores, mientras que el resto están disponibles a partir del nivel 12.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein langer Stab schlägt dumpf auf die Erde. Zharvakko, der Witch Doctor, rückt vor und entfaltet dabei ein furchteinflößendes Arsenal an Götzen, Hexereien und Zaubern.
Un largo bastón aporrea la tierra cuando Zharvakko el Curandero (Witch Doctor) avanza, desplegando un terrible arsenal de fetiches, conjuros y maleficios.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dank der neuen, exklusiven Produkte aus den USA, braucht man nun längst keinen Maskenbildner mehr, um sich eine markerschütternde Horrorvisage zu zaubern. DE
Gracias a la nueva, productos exclusivos de los EE.UU., usted necesita maquillista ahora hace mucho tiempo dejó, para conjurar un Horrorvisage bloodcurdling. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sofitel-Köche sorgen für eine perfekte Verbindung von Geschmack, Düften und Texturen und zaubern Menüs, die Ihren persönlichen Geschmack treffen und Ihren Wünschen entsprechen.
Los profesionales chefs de Sofitel elaborarán un suculento menú con un amplio abanico de sabores, aromas y texturas y adaptado a sus necesidades personales.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Köche zaubern ein Menü traditioneller chinesischer Hochzeitsgerichte. Oder wählen Sie ein Menü nach Ihrem Geschmack und dem Thema Ihrer Hochzeit.
Nuestros chefs elaborarán un delicioso menú de especialidades chinas tradicionales u opte, si lo prefiere, por un menú adaptado a sus necesidades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der beißende Geruch, der von diesem Weihrauchfass ausgeht, dient zur Säuberung des Geistes und hilft so bei der Konzentration und dem Wirken von Zaubern.
El humo acre que emana de este incensario sirve para aclarar la mente, lo que ayuda a la concentración y el lanzamiento de hechizos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr gegen den ehemaligen Kriegshäuptling der Horde und sein ausgewogenes Arsenal aus Zaubern und Dienern antretet, könnt ihr euch auf einige Überraschungen gefasst machen.
Seguro que el antiguo Jefe de Guerra de la Horda y su equilibrado arsenal de esbirros y hechizos te sorprenderán.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Einige Krieger stehen mit Schilden an vorderster Front und schneiden dem Feind den Weg ab, während ihre Verbündeten sie von hinten mit Zaubern und Pfeilen unterstützen.
Algunos protegen desde las primeras líneas con escudos, bloqueando a los enemigos mientras los aliados apoyan a los guerreros desde detrás con hechizos y arcos.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Natürlich schmecken die Kräuter der Provence am besten frisch, aber auch getrocknet haben sie noch genug Aroma, um den Duft Südfrankreichs in die heimische Küche zu zaubern. ES
Como se podría esperar, las hierbas de la Provenza saben mejor cuando están frescas, pero las hierbas secas siguen teniendo un gran sabor que permite incorporar el aroma del sur de Francia en la cocina. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit einer breiten Palette aus Design-Gartenmöbel, aber auch Sonnenschirmen und Accessoires, läßt sich aus jeder Terrasse ein ganz persönliches Paradies zaubern.
La amplia gama de muebles de jardín de diseño, acompañada de sombrillas y accesorios para terrazas, convierte cualquier terraza en un lugar en el que disfrutar con la familia y los amigos.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fans von D&D (wie ich) werden eine Unmenge an kultigen Kreaturen, Zaubern, Gegenständen und Orten wiedererkennen, die direkt den D&D-Büchern der 5. Ausgabe entsprungen sind.
Los fans de D&D (como yo) reconocerán docenas de criaturas, hechizos, objetos y lugares icónicos tomados directamente de la quinta edición de los libros de D&D.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In welcher Großstadt Sie sich auch gerade befinden, mit diesen Stoffmagneten zaubern Sie heimeliges Hüttenfeeling an Ihren Kühlschrank oder das Whiteboard im Büro. EUR
con estos imanes de tela le dará un toque acogedor a su frigorífico o a la pizarra blanca de su oficina. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird Ihre Haut nicht nur wunderbar mit Feuchtigkeit versorgt, sondern Sie zaubern auch noch ein verführerisches Schimmern auf Ihre Haut.
El aceite no sólo mantendrá tu piel bonita e hidratada con un brillo fantástico.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einem hautfreundlichen speziellen Kleber und dem feinen Streuglitzer lassen sich sehr schnell und unkompliziert wunderschöne Motive zaubern, die 3-7 Tage und länger halten. DE
Con un adhesivo especial e hipoalergico y fina arena de escarcha se dejan evocar imagenes bonitas de forma rápida y fácil que duran 3 á 7 días o más. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gunst der Götter verstärkt außerdem die Dauer und die Wirksamkeit von Zaubern, die göttliche Kräfte heraufbeschwören, um den Verbündeten des Mönchs zu helfen.
También aumenta la duración y potencia de los conjuros que invocan poderes divinos para ayudar a los aliados.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Diesen Monat zaubern wir etwas Halloween-Atmosphäre herbei und werfen einen Blick auf die Webseite eines Kollektivs, das sich der Erforschung paranormaler Aktivitäten verschrieben hat.
Este mes vamos a meternos de lleno en el ambiente de Halloween y vamos a echarle un vistazo a la web de un colectivo que investiga la actividad paranormal.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Kirsche, Zitrone, Wassermelone, Orange, Ananas und Pflaume, diese funky Früchte werden Ihnen sicherlich ein Lächeln auf das Gesicht zaubern, wenn sie die Walzen entlang hüpfen.
Las cerezas, limones, melones, naranjas, piñas y ciruelas te esperan con sus mejores sonrisas en los carretes.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht nur ein Mehr an Ehre, sondern bedeutet für den Spieler auch Zugang zu gildenexklusiven Rüstungen und noch mächtigeren Zaubern.
Los� Guardianes progresan en las filas de los gremios para acceder a armaduras exclusivas y hechizos aún más poderosos.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Auf dem gesamten Areal des Golfplatzes gibt es 22 Seen, Bunker mit weißem Sand und mehr als 90.000 Palmen, Bäumen und weiteren Pflanzenarten, die einen tropischen Garten zaubern.
En el área entera del campo de golf hay 22 lagos, “bunker” con arena blanca y más de 90.000 palmeras,árboles y tipos más futuros de plantas, los encantos tropicales de un jardín.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Herrschaft über das Gefängnis und die Festungen aufrechtzuerhalten, wird eurer Fraktion alles an Stahl, Zaubern und permanenter Wachsamkeit abverlangen, was ihr aufzubieten habt!
mantener el control de la prisión y las fortalezas necesitará del acero, los hechizos y la vigilancia continua de vuestra facción.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Sie haben sicherlich verstanden, dass die Grünen jene Methode nicht akzeptieren, die darin besteht, im letzten Augenblick den Namen desjenigen bzw. derjenigen aus dem Hut zu zaubern, der bzw. die zum künftigen Chef Europas berufen werden soll.
Como habrá comprendido, los Verdes no aceptan un sistema que implica elegir al futuro jefe de Europa sacando en el último minuto un nombre del sombrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lobby und die Bibliotek Lounge sind ideal für Modeschauen und Ausstellungen, während der Board Dining Room ein vertrauliches Ambiente für Mittag- und Abendessen bietet.Unsere Köche zaubern individuelle Menüs der besten französischen und ungarischen Küche.
En el vestíbulo y el Bibliotek se pueden celebrar espectaculares desfiles de moda y exposiciones, mientras que el comedor para juntas es un lugar íntimo para comidas y cenas privadas.Los menús de nuestro chef combinan a la perfección la cocina francesa y húngara.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stilmix ist erwünscht und kann einen tollen Effekt zaubern – allerdings nur, wenn er bewusst betont wird, zum restlichen Interieur passt und nicht zu exzessiv betrieben wird, sonst schreit die Wand laut „Geschmackverirrung!“. ES
La mezcla de estilos es deseable y puede evocar un gran efecto - pero sólo si se enfatiza deliberadamente y se ajusta el resto del interior y no se utiliza demasiado excesivo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor allem, wenn kleine Kinder, Haustiere oder Senioren im Haus sind, sind LED-Kerzen die richtige Wahl, um eine freundliche und schöne Stimmung zu zaubern, ohne ein Risiko einzugehen. ES
Sobre todo si hay niños pequeños en casa, las velas LED son la mejor opción, podrás seguir evocando un ambiente agradable y hermoso sin tener que preocuparte, ¡a relajarse! ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer vor einigen Jahren an selber Stelle anwesend war, weiß, welch intensive und packende Show die Schweden auf die Bretter zaubern können und so erwarten wir auch 2013 ein weiteres Live-Highlight von CULT OF LUNA. DE
Aquellos que estuvieron en el mismo lugar hace algunos años atrás saben lo intenso y cautivador del show de los suecos, así que en 2013 CULT OF LUNA deberían ser capaces de marcar un nuevo hito. DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Denn der blitzschnelle Bildprozessor - die EXILIM Engine HS - ermöglicht Funktionen wie die HDR-Funktion, den Multi Frame SR Zoom und den Premium Auto Modus, die in Sekundenschnelle einzigartige Bilder zaubern. ES
El veloz procesador de imagen - EXILIM Engine HS - ofrece funciones tales como la función HDR, el Multi Frame SR Zoom y el Modo automático Premium para realizar fotografías alucinantes en segundos. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein einzigartiges Restaurant in Dubai mit offener Küche, wo Sie zusehen können, wie erfahrene Köche moderne französische Gourmetgerichte zaubern. Genießen Sie dazu die empfohlenen Weine unseres Sommeliers, oder entspannen in der Lounge-Ecke im Bistrostil.
En este exclusivo restaurante de Dubai con cocina abierta podrá ver cómo los chefs elaborando especialidades de cocina gourmet francesa acompañadas por sugerencias de nuestros sumilleres o relajarse con un plato clásico en el lounge.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite