HARO Corkett Tigra zaubert das Design des Fells auf den Wohnzimmerboden.
HARO Corkett Tigra hechiza el suelo del salón con el diseño del pelaje.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto media
Korpustyp: Webseite
zaubernmagia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat sich die Kommission erwartet, dass irgendjemand eine rechtliche Maßnahme aus dem Hut zaubern wird?
¿O acaso esperaba que alguien se sacase de la manga una medida jurídica por arte de magia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flachzange kann doch zaubern?
Creí que el cretino podía hacer magia.
Korpustyp: Untertitel
Also ist nichts davon von Bedeutung, bis Bonnie wieder zaubern kann.
Nada de esto importa hasta que Bonnie vuelva a estar en contacto con su magia.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ein bisschen zaubern.
Déjame darle un poco de magia.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf außerhalb der Schule nicht zaubern.
No puedo usar magia fuera de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Abe…ich könnte mit Photoshop etwas zaubern, du weißt schon. Irgendwo ein Lächeln finden.
Podría ponerle algo de magia con Photoshop, ya sabes, encontrar una sonrisa en alguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir dürfen außerhalb von Hogwarts nicht zaubern.
Pero no podemos usar magia fuera de Hogwarts.
Korpustyp: Untertitel
zauberncrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit zaubern Sie beeindruckende Animationen mit wenigen Klicks und können diese dann sowohl als SWF, MPEG oder auch als GIF Datei ausgeben.
Con él podrás crear animaciones, ya sea en formatos SWF, MPEG o como fichero GIF.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Ganz gleich welches Gericht Sie zaubern möchten – Pürees, Saucen, Suppen, Mousses, Eiscremes – Ihr Pacojet wird Ihnen jedes Mal perfekte Ergebnisse liefern.
No importa qué receta desee crear – purés, salsas, sopas, mousses, helados – su Pacojet le proporcionará en cada ocasión un resultado perfecto.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Eine Slideshow zaubern mit Fotos auf DVD easy
Crear vídeo con fotos con Fotostory easy
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
- Ametlla + 3_ hinzufügen, um eine süße Soße für Schweinefleisch- und Geflügelgerichte zu zaubern.
- Añadir Ametlla + 3_ para crear una salsa dulce para carnes de cerdo y aves.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Damit zaubern Sie beeindruckende Animationen mit wenigen Klicks und können diese dann sowohl als SWF, MPEG oder auch als GIF erstellen.
Con él podrás crear animaciones, ya sea en formatos SWF, MPEG o como fichero GIF.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
zaubernhacer magia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zaubern außerhalb der Schule ist verboten.
Un menor no puede hacer magia en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass Mädchen können nicht zaubern.
No digo que las chicas no sepan hacermagia.
Korpustyp: Untertitel
Und sie kann zaubern.
Y ella sabe hacermagia.
Korpustyp: Untertitel
Sie liebt Schinken und sie kann zaubern.
Le gusta el jamon, y sabe hacermagia.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du vielleicht, Lehrer können zaubern?
¿Acaso piensas que los tutores saben hacermagia?
Korpustyp: Untertitel
zaubernuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden unsere Untersuchungen fortsetzen, aber wir können nicht zaubern und das Vermögen der betrogenen Versicherungsnehmer wiederbeschaffen.
Seguimos con nuestra investigación, pero no tenemos una varita mágica para recuperar las fortunas de los asegurados afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich werd Kaninchen ausm Hut zaubern.
Sacaré conejos y demás mierda de una galera.
Korpustyp: Untertitel
zaubernhace magia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil eure Mami gerne behauptet, nicht zu zaubern.
Tu mamá intenta pretender que no hacemagia.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verstehen Sie das Recover Keys nicht zaubern kann.
Finalmente, usted necesita entender que el Recuperador de Llaves no hacemagia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zaubernhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teure Automaten-Fotos gehören nun der Vergangenheit an, denn mit dem BEST SHOT-Motivprogramm "Passfoto" zaubern Sie in wenigen Sekunden ein Bild mit verschiedenen Passfotos.
ES
Las caras fotografías de los fotomatones ya pertenecen al pasado, porque con el programa de motivos BEST SHOT "Foto de carnet" podrás hacer diferentes fotos de carnet en tan solo unos segundos.
ES
Die Schau vermittelt einen Gesamteindruck dessen, was sich aus Blüten zaubern lässt: Am Ende einer jeden Schau erhält der Blumenzwiebelzüchter mit der schönsten Blüte eine Auszeichnung!
La exposición da una idea general de lo que se puede hacer con flores, y cuando finaliza, se premia el productor floral con la flor más bella.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zauberncrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zaubern Sie mit der Funktion „Flüssige Farbe“ im Handumdrehen lustige Karikaturen.
crea divertidas caricaturas en segundos con la función de "colores líquidos".
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Denn die leicht formgebenden Nahtführungen betonen die weiblichen Rundungen jeder Frau und zaubern dank der formenden Wirkung eine perfekte Figur.
El recorrido de las costuras moldea ligeramente, subraya las curvas femeninas y crea una silueta estilizada.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zaubernsacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht mehr darum, Karnickel aus dem Hut zu zaubern.
No es acerca de sacar un conejo de su sombrero más.
Korpustyp: Untertitel
Immer wieder überrascht sie mit ihren scharfsinnigen Beobachtungen und ihrem erfrischenden Humor, der sie zweifelsohne zu einer der Troviter macht, der es immer wieder gelingt, einem ein Lächeln und wahrscheinlich sogar ein Lachen ins Gesicht zu zaubern.
ES
Siempre sorprendiendo con sus observaciones excéntricas y de un sentido de humor ligero, no cabe duda que es una de las Troviteras que siempre logra sacar una sonrisa y muy probablemente una carcajada también.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
zaubernun mago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er zaubern konnte, warum heilte er sie nicht?
Si era unmago, ¿por qué no la curó?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er zaubern konnte, warum heilte er sie nicht?
Pero si era unmago, ¿por qué no la curó?
Korpustyp: Untertitel
zaubernevocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Produkte von Fink Living zaubern im Handumdrehen einen Hauch von Eleganz und Stil, sodass man sich nur noch zurücklehnen und entspannen muss!
ES
Los productos de Fink Living evocan en un instante ese espacio elegante y con estilo que todos queremos que sea nuestra casa.
ES
Neben Küchenfronten in den Farben Creme, Schoko und verschiedenen Kaffeenuancen, die eine sehr behagliche Atmosphäre zaubern, sorgen kräftige Farben schon am Morgen für gute Laune.
Además de frontales de cocina en los colores crema, chocolate y diversos tonos café, que crean un ambiente muy confortable, los colores más intensos permiten comenzar el día de buen humor.
Jede Karte im Päckchen kannst du anders gestalten und so für alle Freunde und Verwandten etwas Besonderes zaubern.
Cada tarjeta del paquete puede ser distinta, por lo que puedes creartarjetas especiales para cada uno de tus amigos y familiares.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zaubernMagias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Duelist Pack – Yusei 3 – macht es dir einfach einige von Yuseis Lieblingsmonstern, - zaubern und- fallen zu sammeln, inklusive 8 neuer Karten, die nirgendwo sonst zu bekommen sind.
Los Sobres de Duelista – Yusei 3 –hacen fácil conseguir algunos de los Monstruos, Magias y Trampas favoritos de Yusei, incluyendo 8 cartas nuevas que no puedes encontrar en ningún otro sitio.
In unserer Rezeptesammlung für Schwangere findest Du ganz viele Anregungen, wie Du mit den empfohlenen Nahrungsmitteln schmackhafte Gerichte zaubern kannst und dabei Dir und dem Baby sogar noch etwas Gutes tust.
ES
En nuestra lista de recetas para el embarazo se pueden encontrar muchas sugerencias de cómo se puede elaborar platos de comida sabrosa y saludable, que son igualmente positivas para ti y para tu bebé.
ES
Wir möchten mit der amerikanischen Hausmannskost spielen und klassische Gerichte so anbieten, dass sie Ihnen ein Lächeln ins Gesicht zaubern.
Nos basamos en un concepto de "gastronomía sencilla norteamericana" con platos divertidos y populares.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die zwanzig aufwändig inszenierten Live-Kochstationen im Saffron zaubern jeden Morgen einen Brunch im Atlantis, The Palm in Dubai.
Las 20 estaciones gastronómicas teatrales en vivo de Saffron empiezan todas las mañanas sirviendo un delicioso brunch en Atlantis, The Palm, Dubai.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
LED-Kerzen profitieren von neuer LED-Technik ✓ Zaubern Sie einen wunderschönen sanften Schimmer ✓ Entdecken Sie erstklassige Home-Accessoires bei WESTWING!
ES
Velas LED se benefician de la nueva tecnología LED creando un ambiente mágico en cualquier espacio. ¡Descubre por qué están de moda en WESTWING!
ES
Es dauert ein ganzes Jahr um ein Fahrzeug wie II Tempo Gigante aus dem Ärmel zu zaubern.
Ha llevado un año el construir y ensamblar un vehículo como Il tempo Gigante.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie raus! Und ich zeige Ihnen ein paar Küsse, die Ihnen wieder Haare auf ihren Kopf zaubern!
Espere, vuelva y le enseñaré unos besos que le van a poner los pelos de punta.
Korpustyp: Untertitel
Glyphen Verbessert Fertigkeiten oder Zauber für alle Klassen - verbesserte Heilung oder erhöhter Schaden, erhöhte Dauer von Zaubern und mehr.
Glifos Aumenta habilidades y hechizos para todas las clases: más sanación o daño, aumento de la duración de hechizos y más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Gelingsicherheit entspannt garen und backen Mühelos über 100 Gerichte zaubern: Ob Brot, Kuchen oder Fleisch - alles wird vollautomatisch zubereitet.
Preparar más de 100 platos ya se trate de pan, bizcochos o carne - todo se prepara de forma totalmente automática.
Doch wir kennen ihr Verhalten und die Leistungsfähigkeit ganz genau und können selbst die komplexesten Produkte daraus zaubern.
Pero nosotros conocemos exactamente su comportamiento y sus capacidades y podemos conseguir los productos más complejos con ellos.
Sachgebiete: auto foto chemie
Korpustyp: Webseite
In kurzer Zeit lässt sich so der neue Traumboden in die eigenen vier Wände zaubern und ist sofort bewohnbar.
En poco tiempo se quedará encantado con el nuevo suelo ideal de su propia vivienda, que además se puede pisar de inmediato.
Sachgebiete: radio bau technik
Korpustyp: Webseite
In Verbindung mit Strasssteinchen und anderen Nail-Arts lassen sich wunderschöne und ausgefallene Motive auf Finger- oder Zehnägel zaubern.
DE
En combinación con piedras de cristal y otras decoraciones para uñas se pueden aplicar hermosos e inusuales diseños e inusual en las uñas de manos o pies.
DE
Ein Fresssack wird z.B. öfter den Zauber Quetschung verwenden, wenn ein Ziel durch das Zurückwerfen von Zaubern geschützt ist.
Por ejemplo un jalató invocado lanzará mas a menudo su hechizo contusión sobre un objetivo protegido por Reenvío de hechizos.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Diese wunderbaren intelligenten Geschöpfe führen Tricks vor, die Ihnen und Ihrer ganzen Familie ein Lächeln ins Gesicht zaubern werden.
Estas magníficas e inteligentes criaturas marinas realizan números que harán reír a toda la familia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach und Nach werden unsere Küchenchefs für Sie ein groszügigen Brunch vor Ihren Augen zaubern, ein Festmahl für Ihre Sinne:
Prometemos entretenerle y a continuación del desayuno, podrá ver como nuestros Chefs componen un espléndido brunch, un deleite para sus sentidos:
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Der perfekte Weg aus einem exzellenten Espresso einen speziellen Cocktail zu zaubern, oder Ihrer Kreativität freien Lauf zu lassen.
la manera perfecta de transformar un café excelente en un cocktail especial, o simplemente, deja volar tu imaginación.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Wir von Duni lieben unkomplizierte Designs, mit denen sich mit minimalem Aufwand eine neue Stimmung zaubern lässt.
En Duni nos encantan los diseños simples que permiten cambiar el ambiente con el mínimo esfuerzo.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir können nicht zaubern, und wir können die Energie an unseren Grenzen nicht aufhalten. Gleichzeitig müssen wir jedoch auch nach kurzfristigen Lösungen suchen.
No tenemos soluciones mágicas, y no podemos retener la energía en nuestras fronteras; pero al mismo tiempo debemos buscar soluciones a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die STÄRKE erhöht die Intensität eurer neutralen Schäden und eurer Erdschäden: die Erde ist das allgegenwärtige Element in eurem Spektrum an Zaubern.
La FUERZA aumenta la intensidad de tus ataques de Tierra, Elemento omnipresente en tu catálogo de hechizos, y también la de tu daño Neutral.
Kuba ist zwar nicht für seine kulinarische Vielfalt berühmt, aber befreit von der Mangelwirtschaft zaubern die Wirte ihren Gästen karibische Gaumenfreuden.
Cuba no se caracteriza por la variedad culinaria, pero ello no va en detrimento de los platos, pues los dueños plasman a la perfección el sabor caribeño en sus comidas.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Aus den ersten 4 Beschwörer-Zaubern kannst du ab Stufe 1 auswählen, der Rest steht dir ab Stufe 12 zur Verfügung.
A partir del nivel 1 puedes elegir entre los 4 primeros hechizos conjuradores, mientras que el resto están disponibles a partir del nivel 12.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ein langer Stab schlägt dumpf auf die Erde. Zharvakko, der Witch Doctor, rückt vor und entfaltet dabei ein furchteinflößendes Arsenal an Götzen, Hexereien und Zaubern.
Un largo bastón aporrea la tierra cuando Zharvakko el Curandero (Witch Doctor) avanza, desplegando un terrible arsenal de fetiches, conjuros y maleficios.
Dank der neuen, exklusiven Produkte aus den USA, braucht man nun längst keinen Maskenbildner mehr, um sich eine markerschütternde Horrorvisage zu zaubern.
DE
Gracias a la nueva, productos exclusivos de los EE.UU., usted necesita maquillista ahora hace mucho tiempo dejó, para conjurar un Horrorvisage bloodcurdling.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Sofitel-Köche sorgen für eine perfekte Verbindung von Geschmack, Düften und Texturen und zaubern Menüs, die Ihren persönlichen Geschmack treffen und Ihren Wünschen entsprechen.
Los profesionales chefs de Sofitel elaborarán un suculento menú con un amplio abanico de sabores, aromas y texturas y adaptado a sus necesidades personales.
Unsere Köche zaubern ein Menü traditioneller chinesischer Hochzeitsgerichte. Oder wählen Sie ein Menü nach Ihrem Geschmack und dem Thema Ihrer Hochzeit.
Nuestros chefs elaborarán un delicioso menú de especialidades chinas tradicionales u opte, si lo prefiere, por un menú adaptado a sus necesidades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der beißende Geruch, der von diesem Weihrauchfass ausgeht, dient zur Säuberung des Geistes und hilft so bei der Konzentration und dem Wirken von Zaubern.
El humo acre que emana de este incensario sirve para aclarar la mente, lo que ayuda a la concentración y el lanzamiento de hechizos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn ihr gegen den ehemaligen Kriegshäuptling der Horde und sein ausgewogenes Arsenal aus Zaubern und Dienern antretet, könnt ihr euch auf einige Überraschungen gefasst machen.
Seguro que el antiguo Jefe de Guerra de la Horda y su equilibrado arsenal de esbirros y hechizos te sorprenderán.
Einige Krieger stehen mit Schilden an vorderster Front und schneiden dem Feind den Weg ab, während ihre Verbündeten sie von hinten mit Zaubern und Pfeilen unterstützen.
Algunos protegen desde las primeras líneas con escudos, bloqueando a los enemigos mientras los aliados apoyan a los guerreros desde detrás con hechizos y arcos.
Natürlich schmecken die Kräuter der Provence am besten frisch, aber auch getrocknet haben sie noch genug Aroma, um den Duft Südfrankreichs in die heimische Küche zu zaubern.
ES
Como se podría esperar, las hierbas de la Provenza saben mejor cuando están frescas, pero las hierbas secas siguen teniendo un gran sabor que permite incorporar el aroma del sur de Francia en la cocina.
ES
Mit einer breiten Palette aus Design-Gartenmöbel, aber auch Sonnenschirmen und Accessoires, läßt sich aus jeder Terrasse ein ganz persönliches Paradies zaubern.
La amplia gama de muebles de jardín de diseño, acompañada de sombrillas y accesorios para terrazas, convierte cualquier terraza en un lugar en el que disfrutar con la familia y los amigos.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fans von D&D (wie ich) werden eine Unmenge an kultigen Kreaturen, Zaubern, Gegenständen und Orten wiedererkennen, die direkt den D&D-Büchern der 5. Ausgabe entsprungen sind.
Los fans de D&D (como yo) reconocerán docenas de criaturas, hechizos, objetos y lugares icónicos tomados directamente de la quinta edición de los libros de D&D.
In welcher Großstadt Sie sich auch gerade befinden, mit diesen Stoffmagneten zaubern Sie heimeliges Hüttenfeeling an Ihren Kühlschrank oder das Whiteboard im Büro.
EUR
con estos imanes de tela le dará un toque acogedor a su frigorífico o a la pizarra blanca de su oficina.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dadurch wird Ihre Haut nicht nur wunderbar mit Feuchtigkeit versorgt, sondern Sie zaubern auch noch ein verführerisches Schimmern auf Ihre Haut.
El aceite no sólo mantendrá tu piel bonita e hidratada con un brillo fantástico.
Mit einem hautfreundlichen speziellen Kleber und dem feinen Streuglitzer lassen sich sehr schnell und unkompliziert wunderschöne Motive zaubern, die 3-7 Tage und länger halten.
DE
Con un adhesivo especial e hipoalergico y fina arena de escarcha se dejan evocar imagenes bonitas de forma rápida y fácil que duran 3 á 7 días o más.
DE
Gunst der Götter verstärkt außerdem die Dauer und die Wirksamkeit von Zaubern, die göttliche Kräfte heraufbeschwören, um den Verbündeten des Mönchs zu helfen.
También aumenta la duración y potencia de los conjuros que invocan poderes divinos para ayudar a los aliados.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Diesen Monat zaubern wir etwas Halloween-Atmosphäre herbei und werfen einen Blick auf die Webseite eines Kollektivs, das sich der Erforschung paranormaler Aktivitäten verschrieben hat.
Este mes vamos a meternos de lleno en el ambiente de Halloween y vamos a echarle un vistazo a la web de un colectivo que investiga la actividad paranormal.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Kirsche, Zitrone, Wassermelone, Orange, Ananas und Pflaume, diese funky Früchte werden Ihnen sicherlich ein Lächeln auf das Gesicht zaubern, wenn sie die Walzen entlang hüpfen.
Las cerezas, limones, melones, naranjas, piñas y ciruelas te esperan con sus mejores sonrisas en los carretes.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Das ist nicht nur ein Mehr an Ehre, sondern bedeutet für den Spieler auch Zugang zu gildenexklusiven Rüstungen und noch mächtigeren Zaubern.
Los� Guardianes progresan en las filas de los gremios para acceder a armaduras exclusivas y hechizos aún más poderosos.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Auf dem gesamten Areal des Golfplatzes gibt es 22 Seen, Bunker mit weißem Sand und mehr als 90.000 Palmen, Bäumen und weiteren Pflanzenarten, die einen tropischen Garten zaubern.
En el área entera del campo de golf hay 22 lagos, “bunker” con arena blanca y más de 90.000 palmeras,árboles y tipos más futuros de plantas, los encantos tropicales de un jardín.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Herrschaft über das Gefängnis und die Festungen aufrechtzuerhalten, wird eurer Fraktion alles an Stahl, Zaubern und permanenter Wachsamkeit abverlangen, was ihr aufzubieten habt!
mantener el control de la prisión y las fortalezas necesitará del acero, los hechizos y la vigilancia continua de vuestra facción.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Sie haben sicherlich verstanden, dass die Grünen jene Methode nicht akzeptieren, die darin besteht, im letzten Augenblick den Namen desjenigen bzw. derjenigen aus dem Hut zu zaubern, der bzw. die zum künftigen Chef Europas berufen werden soll.
Como habrá comprendido, los Verdes no aceptan un sistema que implica elegir al futuro jefe de Europa sacando en el último minuto un nombre del sombrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lobby und die Bibliotek Lounge sind ideal für Modeschauen und Ausstellungen, während der Board Dining Room ein vertrauliches Ambiente für Mittag- und Abendessen bietet.Unsere Köche zaubern individuelle Menüs der besten französischen und ungarischen Küche.
En el vestíbulo y el Bibliotek se pueden celebrar espectaculares desfiles de moda y exposiciones, mientras que el comedor para juntas es un lugar íntimo para comidas y cenas privadas.Los menús de nuestro chef combinan a la perfección la cocina francesa y húngara.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Stilmix ist erwünscht und kann einen tollen Effekt zaubern – allerdings nur, wenn er bewusst betont wird, zum restlichen Interieur passt und nicht zu exzessiv betrieben wird, sonst schreit die Wand laut „Geschmackverirrung!“.
ES
La mezcla de estilos es deseable y puede evocar un gran efecto - pero sólo si se enfatiza deliberadamente y se ajusta el resto del interior y no se utiliza demasiado excesivo.
ES
Vor allem, wenn kleine Kinder, Haustiere oder Senioren im Haus sind, sind LED-Kerzen die richtige Wahl, um eine freundliche und schöne Stimmung zu zaubern, ohne ein Risiko einzugehen.
ES
Sobre todo si hay niños pequeños en casa, las velas LED son la mejor opción, podrás seguir evocando un ambiente agradable y hermoso sin tener que preocuparte, ¡a relajarse!
ES
Wer vor einigen Jahren an selber Stelle anwesend war, weiß, welch intensive und packende Show die Schweden auf die Bretter zaubern können und so erwarten wir auch 2013 ein weiteres Live-Highlight von CULT OF LUNA.
DE
Aquellos que estuvieron en el mismo lugar hace algunos años atrás saben lo intenso y cautivador del show de los suecos, así que en 2013 CULT OF LUNA deberían ser capaces de marcar un nuevo hito.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Denn der blitzschnelle Bildprozessor - die EXILIM Engine HS - ermöglicht Funktionen wie die HDR-Funktion, den Multi Frame SR Zoom und den Premium Auto Modus, die in Sekundenschnelle einzigartige Bilder zaubern.
ES
El veloz procesador de imagen - EXILIM Engine HS - ofrece funciones tales como la función HDR, el Multi Frame SR Zoom y el Modo automático Premium para realizar fotografías alucinantes en segundos.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Ein einzigartiges Restaurant in Dubai mit offener Küche, wo Sie zusehen können, wie erfahrene Köche moderne französische Gourmetgerichte zaubern. Genießen Sie dazu die empfohlenen Weine unseres Sommeliers, oder entspannen in der Lounge-Ecke im Bistrostil.
En este exclusivo restaurante de Dubai con cocina abierta podrá ver cómo los chefs elaborando especialidades de cocina gourmet francesa acompañadas por sugerencias de nuestros sumilleres o relajarse con un plato clásico en el lounge.