Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Leider zeichnete sich die Debatte über Europa, die in den britischen Medien geführt wurde, durch einen Mangel an Ruhe und Vernunft aus.
Lamentablemente, el debate sobre Europa que se ha mantenido en los medios de comunicación británicos se ha caracterizado por la falta de sosiego y racionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe VAPF zeichnet sich durch eine Vielzahl von Dienstleistungen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zwei Jahre später ist das Land von regionalen, sozialen, ethnischen und ideologischen Differenzen gezeichnet, und die Regierung ist verwirrt und desorientiert.
Dos años después, el país está marcado por divisiones regionales, sociales, étnicas e ideológicas, y su gobierno está confundido y desorientado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Senora, ich würde nur ungern Ihre schöne Wange zeichnen.
Deprisa, senora. Detestaría marcar esa hermosa mejilla.
Korpustyp: Untertitel
Die für Salmoniden typische Fettflosse (kleine strahlenlose Flosse zwischen Rücken- und Schwanzflosse) ist meist rot gezeichnet.
Sie haben tatsächlich ein eher trübes Bild der gegenwärtigen Situation in der Ukraine gezeichnet. Das ging sogar soweit, dass sie das Land mit China verglichen haben.
En realidad ha pintado un panorama bastante sombrío de lo que sucede actualmente en Ucrania, llegando incluso al extremo de compararlo con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, lesen, denken, oder zeichnen, wenn ich Lust habe.
Leer, creo, pintar algo si estoy de humor.
Korpustyp: Untertitel
wir formen, zeichnen und forschen; doch wir sind keine Bildhauer, Designer oder Forscher
Der Bericht zeichnet das düstere Bild eines Europa, das durch die Klimaveränderung völlig verwüstet wird.
El informe describe una situación desoladora de una Europa devastada por el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten aus Politik, Medien und Zivilgesellschaft zeichneten während des Aufenthalts der Parlamentarier ein düsteres Bild der ökonomischen Lage des Landes, das sich im Wesentlichen aus unsolider Fiskalpolitik und erratischen Eingriffen der Regierung in die Volkswirtschaft zusammensetzt.
DE
Expertos de los rubros políticos, comunicaciones y de la sociedad civil describieron la situación económica argentina, la que se ha formado también con el aprendizaje de erráticas intervenciones estatales y políticas fiscales poco sólidas.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wieso zeichnet sie heute ein so negatives Bild?
¿Por qué está describiendo un panorama tan negativo hoy?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Larry Page, Mitbegründer von Google, zeichnet sich die "perfekte Suchmaschine" dadurch aus, dass sie "genau versteht, was man wissen will, und genau das gewünschte Ergebnis liefert".
Larry Page, cofundador de Google, describió en una ocasión el "motor de búsqueda perfecto" como un elemento que "entiende exactamente a lo que te refieres y te muestra la información que buscas".
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist keineswegs so, als sei alles nur schwarz, was wir hier zu zeichnen haben.
El cuadro que hemos de describir no es en absoluto enteramente negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Kinder von Cargill-Mitarbeitern gebeten, zu zeichnen, wie die Mitglieder ihrer Familie – Vater, Mutter, Tanten, Onkel – täglich anderen Menschen helfen. Dabei sind farbenprächtige Bilder zur Ernährung der Welt entstanden.
Les pedimos a niños de familias de Cargill que describieran cómo sus familiares (madres, padres, tías, tíos) ayudaban a otras personas en el día a día, y obtuvimos a cambio retratos coloridos de un mundo nutrido.
Flechas en el grosor adecuado para cada estilo Adrian Frutiger diseñó personalmente las plantillas para todos estilos y todos los tamaños de flechas disponibles.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
DomuS3D® erlaubt, eine Planimetrie zu zeichnen oder zu importieren, indem man anliegende Räume einfach durch das Ziehen (drag & drop) im Planungsbereich zusammensetzen kann.
DomuS3D® permite diseñar o introducir una planimetría uniendo sitios adyacentes simplemente desplazandolos (drag&drop) dentro del área de proyectación.
Los vanos que alojan las lámparas a lo largo de las paredes laterales están diseñados con líneas suaves, para permitir que la luz pueda distribuirse dulcemente.
Aunque diseñados por este último, los trabajos fueron concluidos por otro Guillermo, "el Inglés", que terminó el presbiterio y diseñó los planos de la cripta este y de la capilla de la Trinidad.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Unternehmer zeichnet den Bericht gegen und trifft alle erforderlichen Abhilfemaßnahmen.
El operador firmará también dicho informe y adoptará las medidas correctoras pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterschreibe, ich unterzeichne, ich signiere und ich zeichne gegen.
Firmo, firmo un poco más abajo, firmo de nuevo y vuelvo a firmar.
Korpustyp: Untertitel
König Abdallah von Saudi-Arabien, der vor kurzem ein Dekret gezeichnet hat, das seinen Untertanen die Teilnahme an Feindseligkeiten außerhalb des Königreichs oder an radikal-religiösen Gruppen verbietet, scheint tatsächlich der Muslim-Bruderschaft den Krieg angesagt zu haben.
Después haber firmado recientemente un decreto que prohíbe a sus súbditos toda participación en hostilidades fuera del reino y ser miembros de grupos religiosos radicales, el rey Abdallah de Arabia Saudita parece haber entrado efectivamente en guerra contra la Hermandad Musulmana.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das obengenannte Abkommen ist noch nicht von der Regierung der Russischen Föderation unterzeichnet worden.
Las autoridades de la Federación de Rusia todavía no han firmado el citado acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Zeichnen Sie bitte die Liste von Telefonaten ab.
¿Puede firmar esta lista de llamadas?
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Menschenrechtslage ist das Länderstrategiepapier (LSP) des 9. EEF allerdings noch nicht unterzeichnet worden.
No obstante, y debido a la situación de los derechos humanos, todavía no se ha firmado el documento de estrategia por países del 9º FED.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr sollt für mich dergleichen Schein nicht zeichnen.
No firmaréis ese compromiso por mí.
Korpustyp: Untertitel
LV: Für Architekturbüroleistungen sind eine dreijährige Berufserfahrung in Lettland im Bereich Projektierung und ein Hochschulabschluss erforderlich, um zugelassen zu werden, damit die Tätigkeit mit uneingeschränkter rechtlicher Haftung und allen Rechten, für ein Projekt verantwortlich zu zeichnen, ausgeübt werden kann.
LV: En relación con los servicios de arquitectura, tres años de práctica de proyectista en Letonia y título universitario necesario para recibir la licencia que habilita a intervenir en las correspondientes actividades con la plena responsabilidad jurídica y los derechos necesarios para firmar un proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Vereinbarungen werden die Firmen, wenn sie ein Darlehen beantragen, im Vergleich zu anderen Firmen, die solche Vereinbarungen nicht unter–zeichnet haben, zu einer „günstigen Behandlung“ berechtigt.
Los acuerdos otorgan a la empresa el derecho a un «trato favorable» al solicitar un préstamo, frente a aquellas que no han firmado tales acuerdos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung der Kommission zeichnen sich die Kraftwerke, mit denen PPA abgeschlossen wurden, nicht durch besondere Merkmale aus, die sie als für die Gewährleistung der Versorgungssicherheit besonders geeignet ausweisen würden.
La Comisión señala que las centrales eléctricas con CAE no presentan características particulares que permitan considerarlas especialmente útiles para la realización de los objetivos de seguridad de suministro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der besonders dünnen Spitze (1,5 mm) kannst du präzise schreiben, zeichnen und vieles mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Was speziell die armenischen und syrischen Minderheiten anbelangt, so zeichnet der Bericht ein aktualisiertes Bild der Lage, wie sie sich hauptsächlich in den Bildungssystemen, den Schulbüchern und im Sprachunterricht widerspiegelt.
Haciendo referencia concretamente a las minorías armenia y siria, el informe señala un cambio de situación, que se refleja principalmente en los sistemas educativos, en los libros de texto y en la enseñanza de lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Zimmer zeichnet verschiedenen Atmosphären, von den romantischen der Villa, die die meisten traditionellen des Hauses des Waldes bis zu den rustikalen der Komplexe Bauernhof mitten in der grünen Hügellandschaft.
IT
Cada habitación señala diferentes atmósferas, desde el más romántico de la Villa, el más tradicional de la Cámara de los bosques hasta los más rústicos de los complejos granja en el centro de la verde colinas.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unsere Motoren zeichnen sich vor allem durch einen einfachen Service und eine hohe Zuverlässigkeit aus,“ sagt Marián Lipovský, Vertreter des geschäftsführenden Direktors und Produktionsdirektor von ZETOR TRACTORS a.s.
Nuestros motores están señalados, ante todo, por el servicio simple y una confiabilidad alta," indica Martin Lipovsky, representante del director ejecutivo y director de producción de la compañía ZETOR TRACTORS a.s.
Dieser Politikbereich zeichnet sich durch einen starken Anstieg im Vergleich zu dem bestehenden Titel 18 – Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts – aus (Verdoppelung der Finanzmittel nach zwei Jahren).
Esta política representa un aumento enorme con respecto al actual título 18 – Espacio de libertad, seguridad y justicia (financiación duplicada después de dos años).
Korpustyp: EU DCEP
Als Voreinstellung werden explizit angegebene Funktionen für den gesamten sichtbaren Bereich der x-Achse gezeichnet, diesen Bereich können Sie im Navigationsbereich Funktionen ändern. Falls der resultierende Punkt im Zeichenbereich liegt, wird er zum letzten gezeichneten Punkt mit einer Linie verbunden.
De forma predeterminada, las funciones dadas explícitamente se representan para la parte visible del eje x. Es posible especificar un rango diferente en el diálogo edición de la función. Si el área de representación contiene el punto resultante, se conecta con una línea al último punto dibujado.
Funktionen können zu neuen Funktionen kombiniert werden. Geben Sie einfach die Funktionen nach dem Gleichheitszeichen ein, als ob sie Variable wären. Wenn Sie zum Beispiel die Funktionen f(x) und g(x) definiert haben, können Sie die Summe von f und g zeichnen lassen mit:
Se pueden combinar funciones para crear otras nuevas. Simplemente escriba las funciones tras el signo igual en una expresión, de la misma forma que si las funciones fueran variables. Por ejemplo, si ha definido las funciones f(x) y g(x), puede representar la suma de f y g con:
eine Zeichnungsurkunde, kraft deren das Mitglied die hierin angegebene Anzahl von abrufbaren Anteilen zeichnet,
un instrumento de subscripción por el que el miembro subscribe el número de acciones no desembolsadas especificado en dicho instrumento;
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem besteht für die Eurobonds, die durch Anleger außerhalb Europas gezeichnet werden können.
El problema existe para las euro-obligaciones que pueden subscribir los inversores fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der ESZB-Satzung zeichnen alle am ESZB teilnehmenden nationalen Zentralbanken Kapital der EZB . Die Zeichnung erfolgt nach einem Schlüssel , der den Anteil des jeweiligen Landes an der Bevölkerung und am BIP der EU widerspiegelt .
Con arreglo a los Estatutos del SEBC , todos los bancos centrales nacionales participantes en el SEBC subscriben capital del BCE en función de una clave que refleja el grado de participación de estos países en la UE en términos de población y de PIB .
Korpustyp: Allgemein
Mit Schreiben vom 17. Februar 2010 erwähnten die portugiesischen Behörden auch, dass die CGD am 27. Oktober 2009 bevollmächtigt worden sei, weitere staatlich besicherte Geldmarktpapiere im Wert von 1 Mrd. EUR zu zeichnen.
Mediante carta de 17 de febrero de 2010, las autoridades portuguesas indicaron igualmente que, el 27 de octubre de 2009 se había autorizado a la CGD a subscribir otros 1000 millones EUR de papel comercial, avalado por el Estado.
Wenn es dunkel wird, beleuchten die typischen caracoladas die Häuserfronten. Die Bewohner benutzen diese mit Öl gefüllten Schneckenhäuser, um geometrische Figuren zu zeichnen.
ES
La noche del 14 de mayo, las fachadas de las casas se cubren con las típicas caracoladas, conchas de caracol rellenas de aceite que al iluminarse forman dibujos geométricos.
ES
Ja, jedes Mitglied der Gruppe hatte eine spezifische Aufgabe bei der Realisierung - jemand zeichnete, jemand anderes setzte die Grautöne, wiederum ein anderer die dunkleren Töne.
DE
Sachgebiete: religion kunst film
Korpustyp: Webseite
Im Buch der Offenbarung, auf dessen Seiten eine glanzvolle Ikone von der himmlischen Liturgie gezeichnet wird, findet sich ein biblisches Bild, das all dem zugrunde liegt (vgl. Off 4–5;
Una de las imágenes bíblicas que están en la base de todo esto propone el libro del Apocalipsis, en cuyas páginas se delinea un luminoso icono de la liturgia celestial (cf. Ap 4-5;
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich halte das idyllische Bild, das mein Vorredner von den Ereignissen in Nord-Korea gezeichnet hat, für falsch.
Señora Presidenta, señor Comisario, queridos colegas, ataco como falso el cuadro idílico que mi predecesor acaba de bosquejar sobre lo que está sucediendo en Corea del Norte.
Die meisten Jugendlichen zeichnen sich durch ihre Dynamik sowie durch ihre enorme Großzügigkeit und Lern- und Anpassungsfähigkeit aus.
Los jóvenes se caracterizan en gran medida por su dinamismo, su enorme generosidad y su gran capacidad de aprendizaje y asimilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Fonds zeichnen sich die alternativen Fonds, oder Hedgefonds durch aggressive Spekulation aus.
Entre estos fondos, los fondos alternativos o fondos de alto riesgo se caracterizan por una especulación agresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochentwickelte Elektrofilter zeichnen sich durch eine oder eine Kombination der folgenden Eigenschaften aus:
Los precipitadores electrostáticos avanzados se caracterizan por al menos una de las siguientes características:
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings zeichnen sich viele dieser Spiele durch besonders gewaltorientierte und aggressive Inhalte aus.
Muchos de estos juegos se caracterizan por tener un contenido excesivamente violento y agresivo.
Korpustyp: EU DCEP
Einerseits, und das legt die Kommission im Anhang selbst dar, zeichnen sich die von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten statistischen Angaben durch Uneinheitlichkeit aus
Por una parte, y tal como indica la propia Comisión en el anexo, los datos estadísticos facilitados por los Estados miembros se caracterizan por su disparidad
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Gebiete zeichnen sich durch Industriezweige (Automobil- und Stahlindustrie) aus, die für die Folgen der Wirtschafts- und Finanzkrise besonders anfällig sind.
Las zonas afectadas se caracterizan por sectores industriales especialmente vulnerables (industria del automóvil y siderurgia) a los efectos de la crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Gebiete zeichnen sich durch Industriezweige (Automobil- und Stahlindustrie) aus, die für die Folgen der Wirtschafts- und Finanzkrise besonders anfällig sind und in denen sich die Entlassungen äußerst nachteilig auf die lokale Wirtschaft niederschlagen.
Dichas zonas se caracterizan por sectores industriales especialmente vulnerables (industria del automóvil y siderurgia) a los efectos de la crisis económica y financiera, en los que los despidos tienen repercusiones negativas considerables en la economía local.
Korpustyp: EU DCEP
Gasförmige Kraftstoffe zeichnen sich durch niedrige CO 2 -Emissionen bei der Verwendung aus (Erdgas 15-20%, LPG 15% im Vergleich zu Benzin).
Los combustibles gaseosos se caracterizan por las bajas emisiones de anhídrido carbónico que conlleva su utilización (GN 15-20% menos que la gasolina, GLP 15% menos).
Korpustyp: EU DCEP
Kein Wunder, denn sie zeichnen sich einerseits durch einzigartigen und sichtbaren Content, andererseits durch mehrere Backlinks und effektive Ranking-Power aus.
ES
No es de extrañar, ya que por un lado se caracterizan por un contenido único y atractivo, y por otro pueden albergar varios backlinks mejorando su posicionamiento en buscadores de una manera muy eficaz.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
zeichnendibuja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hauptfenster des Symbol-Editors ist in fünf Bereiche aufgeteilt: die Haupt-Werkzeugleiste, die Leiste für Zeichenwerkzeuge, die Statusleiste, die .Farbpalette und das Gitternetz, in dem Sie das Symbol zeichnen.
La ventana del editor de iconos está dividida en cinco zonas: barra de herramientas principal, barra de herramientas de útiles, barra de estado, paleta de colores y la rejilla donde se dibuja el icono.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Drucken Sie einfach eine Vorlage aus, zeichnen Sie alle Schriftzeichen mit einem schwarzen Textmarker oder Filzstift ein und scannen Sie die Zeichnung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie selbst auf einem Gruppenfoto) und verwenden dann den roten Stift, um Linien außerhalb des Objektes zu zeichnen, die die Bereiche definieren, die herausgeschnitten werden sollen (die anderen Menschen auf dem Foto).
usted dibuja una línea con el lápiz azul dentro del objeto que usted desea seleccionar (por ejemplo, usted mismo en una foto del grupo), y con el lápiz rojo - algunas líneas fuera del objeto para definir las áreas que deben ser cortadas (otras personas en la foto).
Die in der EU erzeugten Nahrungs- und Lebensmittel zeichnen sich durch ihre hohe Qualität und demnach auch durch die Einhaltung hoher Standards aus, was man von importierten Produkten nicht immer sagen kann.
Los alimentos de la UE se distinguen por su elevada calidad y sus proporcionales elevados criterios. No se puede decir siempre lo mismo de los productos importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die RACO Kugelgewindetriebe zeichnen sich besonders durch den hohen Qualitätsstandard, die Präzision und deren Verschleißfestigkeit aus.
DE
Los accionamientos de husillos a bolas RACO se distinguen especialmente por su alto estándar de calidad, por su precisión y por su resistencia al desgaste.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Premium Partner zeichnen sich als erfolgreiche Solution Partner zusätzlich durch ein umfangreiches Referenzportfolio durchgeführter Projekte und einen grosse Zahl zertifizierter Mitarbeiter (CP-Certified Professionals) aus.
Los International Master Resellers mantienen una amplia cartera de proyectos terminados como referencia y se distinguen por tener un gran equipo de consultores y desarrolladores que están calificados como profesionales certificados de CP.
Reliefartige Strukturen, eine vierseitige Fase und Naturöl, das den rustikalen Charakter unterstreicht, zeichnen einen Boden, der eine vollkommen neuartige Raumwirkung erzielt.
Estructuras en relieve, bisel de cuatro lados y aceite natural, para subrayar el carácter rústico, distinguen este suelo que logra un efecto del espacio totalmente nuevo.
Die Systeme von PLEUR-EVAC zeichnen sich durch eine genaue, kalibrierte Saugkraftregelung und wichtige Sicherheitsfunktionen wie Überlastungsanzeigen, Messung von Luftverlusten und latexfreien Schläuchen aus.
Los sistemas de PLEUR-EVAC se distinguen por su precisión, calibrado y control de alta succión con importantes funciones de seguridad como de protección frente a caídas, medición de fugas de aire y tubos sin látex.
Einfache und unverzichtbar, schmackhaft und Substanz, die Rezepte der sienesischen Tradition zeichnen sich für die "Exzellenz der verwendeten Zutaten:
IT
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Modelle der Marke Libenham zeichnen sich neben den Farben durch klare Formen, ein schlichtes & modernes Design, kompromisslose Qualität, eine einzigartige Anordnung und ein automatisches Uhrwerk aus.
DE
Los modelos de la marca Libenham no se distinguen sólo por los colores líneas limpias y un diseño sobrio y moderno, sin concesiones Calidad, un acuerdo único y un movimiento de automático. imprimir PDF-Versión prensa
DE
Sachgebiete: controlling oekonomie politik
Korpustyp: Webseite
Krono Original® Dekore für Laminatböden zeichnen sich durch ihre intensive Farbigkeit, naturgetreue Oberflächenstrukturen und ihre spezielle Brillanz aus.
Las decoraciones de Krono Original® se distinguen a través de la intensidad de sus colores, la naturalidad de las estructuras de sus superficies y su brillo especial.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Breitbandschleifmaschinen der Felder-Gruppe zeichnen sich durch solide, massive Konstruktion, modernste Maschinentechnik und maximale Produktivität aus.
Die Geschehnisse zeichnen ein trauriges Bild der Situation für Christen im Irak, aber nicht nur im Irak, sondern im gesamten Nahen und Mittleren Osten.
Estos acontecimientos dibujan un panorama trágico de la situación de los cristianos en Iraq y en todo Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worte zeichnen Bilder in den Köpfen.
Las palabras dibujan imágenes en la mente de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hysterie ist das einzig passende Wort für Darstellungen, die ein Bild von Widerstandsbewegungen, Festnahmen und Krieg zeichnen.
«Histeria» es la única palabra apropiada para las descripciones que dibujan una situación de movimientos de resistencia, detenciones y guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der taghellen beleuchten Piazza, werden alle Leute, während im Himmel zeichnen sich die Lichter der Feuerwerke, vom Rhythmus der Tanzen ergrifft und singen aus Lebensfreude und sind fertig einen anderen Arbeitstag am nächsten Tag anzupacken.
Con la plaza alumbrada, mientras en el cielo se dibujan las estelas de los fuegos artificiales, todo el mundo se deja llevar por el ritmo de la danza y canta su alegría de vivir preparándose a enfrentar, al día siguiente, otra jornada de amor y trabajo.
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
wissen, wie sie tanzen und singen, üben alle Arten von Sport, um in Form zu bleiben, organisieren Spiele für Kinder und Erwachsene, zeichnen, malen und basteln mit Kindern.
saben bailar y cantar, practican todo tipo de deportes para estar en forma, organizan juegos para niños y mayores, dibujan, pintan y hacen manualidades con los más pequeños.
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
zeichnenofrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Kommission vorgelegten Zahlen zeichnen ein dramatisches Bild des Preisverfalls bei Milch und Milchprodukten.
Las cifras de la Comisión ofrecen una imagen dramática de la caída de los precios de la leche y de los productos lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussage stammt nicht von uns; es sind Daten der EU, die ein düsteres Bild von der Zukunft zeichnen: das ist die bei den europäischen Bürgern, besonders bei der Jugend, vorherrschende Stimmungslage, und sie verschlechtert sich kontinuierlich.
No lo decimos nosotros; son datos de la UE, nada menos, los que ofrecen una perspectiva desalentadora del futuro: éste es el estado de ánimo que predomina entre los ciudadanos europeos, especialmente los jóvenes, y que está empeorando constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Prognosen internationaler und privatwirtschaftlicher Organisationen zeichnen ein im Wesentlichen ähnliches Bild .
La mayoría de las previsiones publicadas recientemente por organismos internacionales e instituciones privadas ofrecen un panorama muy similar .
Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen zeichnen ein weitgehend ähnliches Bild .
La mayoría de las previsiones publicadas recientemente por organizaciones internacionales ofrecen un panorama muy similar .
Korpustyp: Allgemein
Die Prognosen internationaler Organisationen , die der jüngsten Inflationsentwicklung Rechnung tragen , zeichnen ein weitgehend ähnliches Bild .
Las previsiones elaboradas por organismos internacionales que incluyen la evolución reciente de la inflación ofrecen , en general , un panorama similar .
Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Prognosen internationaler und privater Organisationen zeichnen ein weitgehend ähnliches Bild .
Las últimas previsiones publicadas por organismos internacionales e instituciones privadas ofrecen un panorama muy similar .
Korpustyp: Allgemein
Diese gründlich erarbeiteten und lesenswerten Dokumente zeichnen (wenn sie auch etwas umfangreich sind) ein sehr gutes Bild der Entwicklung der öffentlichen Finanzen in den Mitgliedstaaten sowie der makroökonomischen Auswirkungen dieser Entwicklung.
Estos documentos, muy detallados y dignos de leerse, pese a su considerable extensión, ofrecen una excelente visión de conjunto de la evolución en materia de finanzas públicas en los Estados miembros y del impacto macroeconómico de dicha evolución.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Suiten zeichnen sich durch zusätzliche Leistungen, Privatsphäre, Komfort und Service aus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zeichnendibujando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Beispiel Österreich ist deswegen schlimm, weil Sie hier ein Bild von der Europäischen Union zeichnen, die in innere Angelegenheiten eines Landes eingreift.
El ejemplo de Austria es malo porque ustedes están dibujando una imagen de la Unión Europea que se inmiscuye en los asuntos internos de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schildkröte kann mit einem Stift Linien zeichnen, wenn sie sich bewegt. Um diesen Stift zu kontrollieren, gibt es einige Befehle, die diesem Abschnitt beschrieben werden.
La tortuga tiene una pluma, y va dibujando una línea al desplazarse. Existen algunos comandos que controlan esta pluma. Aquí, explicaremos estos comandos.
Beim Erreichen dieser Zahl verlosen wir 5x das Arcus Graphics Tablet XL. Dies ist das optimale Eingabesystem für alle, die ihren Einfallsreichtum gerne am PC ausleben – zeichnen, Fotos retuschieren.
Al alcanzar esa cifra sortearemos 5 Arcus Graphics Tablet XL. Esta tableta gráfica es el sistema de entrada ideal para quienes deseen disfrutar de su creatividad, dibujando o retocando imágenes, en su PC.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Natürlich zeichnen Männer seit es Pinsel gibt Bilder von sexy Damen, und alle hier vertretenen Künstler verstehen es, die Linie zwischen sexy und sexistisch zu ziehen (entschuldige das Wortspiel).
Por supuesto, el hombre lleva dibujando mujeres sexy desde que existen los pinceles y todos los artistas aquí representados conocen perfectamente la línea que separa a lo sexy de lo sexista.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Produktion bei Blizzard ist stolz darauf, dafür zu sorgen, dass Programmierer implementieren, Grafiker zeichnen und Designer unterhaltsame Spielsysteme entwerfen.
La producción de Blizzard se enorgullece de mantener a los ingenieros escribiendo código, a los artistas dibujando y a los diseñadores desarrollando sistemas de juego divertidos.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn ich mich nicht irre, ist es das Camel (kein Filter) und Lusky Srtike an die amerikanischen Soldaten verlötet, und anscheinend gab es zeichnen, gut, Stumpf in Saudi-Arabien ist nicht der Ort :-)
RU
Si no me equivoco, es el Camel (sin filtro) y Lusky Srtike están soldados a los soldados estadounidenses, y al parecer no estaba dibujando, bueno, tronco en Arabia Saudita no es el lugar :-)
RU
Gegenwärtig befinden sich die Beziehungen zwischen der EU und China in einer sehr aktiven und fruchtbringenden Phase, und auch die bilateralen Beziehungen zeichnen sich durch eine größere Reife, Ausgewogenheit und Stabilität aus als jemals zuvor.
Hoy día la relación entre la Unión Europea y China se encuentra en una fase muy activa y productiva, y las relaciones bilaterales son más maduras, saludables y estables que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten zeichnen für die einzelstaatlichen Gesundheitsbehörden und -systeme verantwortlich.
Los Estados miembros son responsables de los sistemas y servicios sanitarios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtsprozess gegen die AK-Partei sowie das undurchsichtige Ergenekon-Verfahren zeichnen das Bild einer tief zerrissenen Gesellschaft, die weder Willens noch in der Lage ist sich der europäischen Herausforderung zu stellen.
El procedimiento judicial contra el partido AK y los misteriosos procedimientos de Ergenekon son la imagen de una sociedad profundamente dividida que no está dispuesta ni es capaz de hacer frente a los desafíos presentados por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeichnen insbesondere auch für die Glaubwürdigkeit des Nichtverbreitungsvertrags in seiner derzeitigen Form verantwortlich.
De hecho, también ellos son responsables de la credibilidad del Tratado de no proliferación en su estado actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da für den Inhalt dieser Dokumente deren Verfasser verantwortlich zeichnen, spiegeln diese nicht notwendigerweise die Position der EZB oder des Eurosystems wieder.
Los autores son los responsables del contenido de sus respectivos documentos, por lo que éstos no representan necesariamente la opinión del BCE ni del eurosistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist also beteiligt, aber die UN zeichnen für die Durchführung der Maßnahmen verantwortlich.
Así que la UE está implicada, pero son las Naciones Unidas las responsables de llevar a cabo el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeichnendibuje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie zeichnen ein Rechteck. Dann werden die minimalen und maximalen Werte auf die Koordinaten dieses Rechtecks gesetzt.
Deja que el usuario dibuje un rectángulo. Los valores mínimo y máximo se ajustarán de acuerdo a las coordenadas de nuestro rectangulo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
mit dem Pinsel, dessen Größe Sie bei den Eigenschaften einstellen können, zeichnen Sie eine durchgezogene Linie auf dem ausgewählten Vordergrund, und zwar über die Farben, die in der angestrebten Auswahl enthalten sein sollen.
con la brocha, su tamaño se puede cambiar en opciones, dibuje una línea continua en el frente seleccionado sobre los colores que quiera preservar de la extracción.
Ich hoffe, dass die revidierte Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments den Institutionen der EU dabei helfen wird, ein klareres Bild von den in Lettland stattfindenden Verstößen gegen die grundlegenden Menschenrechte zu zeichnen.
Espero que el Reglamento revisado del Parlamento Europeo ayude a las instituciones de la UE a crear una imagen clara de las violaciones de los derechos humanos fundamentales que se están produciendo en Letonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan, von allen Bürgern fortan zu erfassen, mit wem sie über Telefon, Fax und E-Mail kommunizieren und sogar welche Websites sie besuchen, um ein Bild ihrer Interessen zu zeichnen, erfüllt meine Fraktion mit ernster Sorge.
Señor Presidente, mi Grupo tiene una honda preocupación acerca del plan para realizar un seguimiento, en el futuro, de cuándo y con quién se comunican los ciudadanos por teléfono, fax y correo electrónico y, de hecho, qué sitios web visitan, con el propósito de crear un registro de sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein impliziter Ausdruck gibt die Beziehung zwischen x- und y-Koordinaten als Gleichung an. Um zum Beispiel einen Kreis zu zeichnen, klicken Sie auf den Knopf Erstellen und wählen Impizite Zeichnung aus der Liste. Tragen Sie dann im Gleichungsfeld unter dem Funktionsnamen folgendes ein:
Una expresión implícita relaciona las coordenadas x e y como una igualdad. Para crear un círculo, por ejemplo, pulse el botón Crear y seleccione Gráfico implícito en la lista. Luego, en el cuadro de la ecuación (debajo del cuadro que contiene el nombre de la función), introduzca lo siguiente:
(10b) Da die Frauen Leistungen in allen Bereichen der Gesellschaft vorzuweisen haben, die herausgestellt werden müssen, um ein positives Bild zu zeichnen und andere Frauen zu ermutigen, sollte das Institut auch in diesem Bereich tätig werden.
(10 ter) Dada la importancia de subrayar las conquistas de las mujeres en todos los ámbitos de la sociedad, logros que han de resaltarse para crear una imagen positiva y alentar a otras mujeres, el Instituto debería actuar también en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können weitere Linien zeichnen, indem Sie bei gedrückter Umschalt-Taste weitere Endpunkte erzeugen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zeichnentrazarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(1250 × 850 mm) in einem Abstand von 333 mm von der Mittellinie zu zeichnen.
(1250 × 850 mm) se trazarán a 333 mm de distancia de la línea central del material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne des Sitzes wird durch den Schnitt der Symmetrieebene – in der alle Linien zu zeichnen sind – des betreffenden Sitzplatzes mit dem Sitz bestimmt (siehe Anhang 4, Abb. 1).
Todas las líneas se trazarán en el plano de simetría del asiento en cuestión, cuya intersección con el asiento determina el contorno del apoyacabezas y del respaldo del asiento (véase la figura 1 del anexo 4 del presente Reglamento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Linien sind in der vertikalen Symmetrieebene des betreffenden Sitzes zu zeichnen (siehe Anhang 5 dieser Regelung).
Todas las líneas se trazarán en el plano de simetría vertical del asiento en cuestión (véase el anexo 5 del presente Reglamento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rückenlehnenpolster ist in genau derselben Weise zu beziehen wie der Sitz, nur sind die Linien auf dem Bezugsmaterial (1250 × 850 mm) in einem Abstand von 320 mm von der Mittellinie zu zeichnen.
El cojín del asiento trasero se revestirá exactamente del mismo modo que el asiento, con la única diferencia que las líneas del material de revestimiento (1250 × 850 mm) se trazarán a 320 mm de distancia de la línea central del material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rückenlehnenpolster ist in genau derselben Weise zu beziehen wie der Sitz, nur sind die Linien auf dem Bezugsmaterial (1250 mm × 850 mm) in einem Abstand von 320 mm von der Mittellinie zu zeichnen.
El cojín del asiento trasero se revestirá exactamente del mismo modo que el asiento, con la única diferencia que las líneas del material de revestimiento (1250 × 850 mm) se trazarán a 320 mm de distancia de la línea central del material.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeichnenmarcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keine Rosen ohne Dornen; und auch an den Stielen dieser wunderbaren weißen Rosen fehlen die Dornen nicht, die für uns die Schwierigkeiten, die Leiden und Schmerzen darstellen, die das Leben der Menschen und unserer Gemeinschaften gezeichnet haben und weiterhin zeichnen.
Pero —como suele decirse— no hay rosa sin espinas, y en los tallos de estas estupendas rosas blancas tampoco faltan las espinas, que para nosotros representan las dificultades, los sufrimientos, los males que han marcado y marcan también la vida de las personas y de nuestras comunidades.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zeichnenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie, Herr Kommissar, zeichnen für justizielle und polizeiliche Angelegenheiten verantwortlich.
Usted, señora Comisaria, es responsable de justicia y asuntos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abholzungen zeichnen bereits für 18 % der gesamten weltweiten Treibhausgasemissionen verantwortlich und sind ein Paradebeispiel für die Unvernunft der aktuellen Politik.
La deforestación es responsable de alrededor de un 18 % de las emisiones totales de gas de efecto invernadero y subraya insensatez de las políticas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der durch Viasat eingereichten und durch Audon Partners durchgeführten Untersuchung zum Kredit-Standing von TV2 [93], demgemäß TV2 Darlehen hätte erhalten können, zeichnen die Reaktionen der Banken ein anderes Bild.
En cuanto al estudio de notación crediticia realizado por Audon Partners y presentado por Viasat [93], según el cual TV2 podría haber obtenido préstamos, la realidad es muy distinta, como se deduce de las reacciones de los bancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem neuen Vorschlag ist diese Art von Informationen über die Strukturen von Unternehmensgruppen (sowohl innerhalb jedes einzelnen Mitgliedstaates als auch grenzüberschreitend) enthalten, da sich sonst kein verlässliches Bild der Wirtschaft zeichnen lässt.
La nueva propuesta incluye este tipo de información sobre las estructuras de grupo (tanto dentro de cada Estado miembro como de manera transfronteriza), ya que de otra manera no es posible disponer de una imagen fiable de la economía.
Korpustyp: EU DCEP
zeichnenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfügbare Prognosen internationaler Organisationen zeichnen ein ähnliches Bild .
Las previsiones elaboradas por organismos internacionales presentan una perspectiva similar .
Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen zeichnen ein weitgehend ähnliches Bild .
La mayoría de las previsiones publicadas por organizaciones internacionales presentan un panorama muy similar .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass diese Vorhersagen ein realistisches Bild mit einer ausreichenden Bandbreite von Ergebnissen zeichnen (z. B. würde das erwartete Briefaufkommen nach 10 Jahren um […] des derzeitigen Aufkommens bei der RMG zurückgehen).
La Comisión considera que estas previsiones presentan una imagen realista con una gama suficientemente amplia de resultados (por ejemplo, después de 10 años el descenso de los volúmenes de cartas previstos se situaría dentro de una horquilla del […] del volumen actual de RMG).
Korpustyp: EU DGT-TM
F. in der Erwägung, dass über Repressionen gegen Oppositionsparteien, Menschenrechtsorganisationen und nichtstaatliche Medien berichtet worden ist; in der Erwägung, dass die jüngsten Entwicklungen das Bild einer politisch motivierten Verfolgung der politischen Opposition zeichnen,
F. Considerando que se ha informado de medidas represivas contra partidos de la oposición, organizaciones de derechos humanos y medios de comunicación no estatales; considerando que los recientes acontecimientos presentan una imagen de persecución por motivos políticos de la oposición política;
computerunterstütztes Konstruieren und technisches Zeichnen
.
Modal title
...
Aktien zeichnensuscribir acciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Transaktion hat der Markt die Möglichkeit, die neu begebenen Aktien von Alitalia in bedeutendem Umfang, ja sogar mehrheitlich (54 %) zu den gleichen Konditionen wie der öffentliche Aktionär zeichnen, da der Preis der Aktien und die mit den einzelnen Aktien verbundenen Rechte für alle Aktionäre gleich sind.
Tal operación permite al mercado suscribir en medida significativa e incluso mayoritaria (54 %) las acciones de nueva emisión de Alitalia en las mismas condiciones que el accionista público ya que el precio de las acciones es idéntico y los derechos inherentes a cada acción son los mismos para todos los accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Garantievertrag wird unterzeichnet, sobald die unter Erwägungsgrund 195 und 196 dargelegten Bedingungen überprüft worden sind. Dieser Vertrag stellt die endgültige konkrete Verpflichtung der Deutschen Bank dar, die finanziellen Mittel für die Transaktion bereitzustellen und die begebenen Aktien zu zeichnen bzw. zeichnen zu lassen.
El contrato de garantía final será firmado una vez se hayan comprobado las condiciones que figuran en los puntos 195 y 196 y constituirá el compromiso concreto definitivo del Deutsche Bank de aportar los instrumentos financieros para la operación o de suscribir o hacer que se suscriban las acciones emitidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Operation kann der freie Markt in erheblichem Umfang (30 %) und zu den gleichen Bedingungen wie die öffentlichen Anteilseigner neu ausgegebene Aktienzeichnen, da die Ausgabekurse für die Aktien und die mit ihnen verbundenen Rechte für alle Aktionäre identisch sind.
Se observa, por lo demás, que la operación proyectada permitirá al mercado privado suscribir una parte significativa (30 %) de la emisión en las mismas condiciones que los accionistas públicos. En efecto, el precio de las nuevas acciones y los derechos adscritos a ellas serán iguales para todos los accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile zeichnensuscribir acciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Mitglied sollte berechtigt sein, bis zu 42,857 % der Zahl der Anteile, die es unmittelbar vor Inkrafttreten der Kapitalerhöhung hielt, zum Nennwert zu zeichnen, wobei die Zahl der Anteile auf die nächste ganze Zahl abgerundet wird.
Cada miembro tendrá derecho a suscribir, a la par, un número de acciones no desembolsadas enteras hasta un máximo del 42,857 % del número de acciones en su posesión inmediatamente antes de la fecha efectiva de la ampliación de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tinte zum Zeichnentinta para dibujar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halte eines dieser Werkzeuge fest, und ziehe es zumZeichnen mit digitaler Tinte über das Bild.