Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde bereits nach dem ersten Anschlag auf Benazir Bhutto am 18. Oktober besorgt mit dem Finger auch auf ihn gezeigt.
Por otra parte, resulta preocupante que algunos ya le hubieran apuntado con el dedo después del 18 de octubre, cuando tuvo lugar el primer atentado contra Benazir Bhutto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard, zeig damit nicht auf mich!
Richard, te he dicho que no me apuntes con eso.
Korpustyp: Untertitel
Pfad zeigtauf einen Speicherbereich außerhalb des erlaubten Adressraums des Prozesses.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nun, mit dem Finger auf Leute zu zeigen macht dich schuldig.
Bueno, creo que los dedos apuntando a la gente te hacen sentir culpable.
Korpustyp: Untertitel
zeigen aufmuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bezug auf ein europaweites Asylrecht sind durch Wien und Tampere zwar erste Ansätze erkennbar geworden. Diese zeigen jedoch leider eher die Schwierigkeiten auf, als daß sie Lösungsansätze bieten.
En lo tocante a un derecho de asilo en toda Europa, aunque en Viena y Tampere se detectan los primeros pasos, sin embargo, muestran más bien las dificultades que existen que unos enfoques de solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Berichts von Herrn Tappin zeigen deutlich auf, was erforderlich ist, nämlich sehr praxisnahe Information und auch konkrete Hilfestellung.
Las propuestas del informe del señor Tappin muestran claramente lo que es necesario, es decir, una información muy práctica así como una ayuda concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diese sicherlich sehr ausführlichen und informativen Berichte über die Fortschritte in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zeigen leider auch schonungslos die Schwächen der Union auf diesem Gebiet auf.
Señor Presidente, estos informes sin duda muy completos e informativos sobre los progresos logrados en la Política Exterior y de Seguridad Común muestran también sin tapujos los puntos flacos de la Unión en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission für eine stärkere haushalts- und beschäftigungspolitische Koordinierung zeigen die Richtung auf. Ich freue mich, dass der griechische Vorsitz dieses Engagement teilt und entschlossen ist, seinen Teil dazu beizutragen.
Las propuestas de la Comisión para reforzar la coordinación de la política presupuestaria y las propuestas relativas a la estrategia de empleo muestran el camino que debemos seguir, y me complace que la Presidencia griega comparta este compromiso y que esté resuelta a cumplir su cometido al cien por cien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handlungsempfehlungen zeigen klare Wege auf: Die Bonitätsbewertung von Unternehmen muss künftig durch eine unabhängige EU-Rating-Agentur ausgeführt werden.
Las recomendaciones para la acción muestran un claro camino a seguir: en el futuro, las empresas deben tener su calificación crediticia evaluada por una agencia de calificación de la UE que sea independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistische Angaben zum Tourismus und soziale und wirtschaftliche Indikatoren zeigen die Auswirkungen des Tourismus auf die gegenwärtige Lage der europäischen Wirtschaft auf.
Las estadísticas sobre el turismo y los indicadores económicos y sociales muestran la influencia del turismo en el estado actual de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines möchte ich nämlich hier mit aller Entschiedenheit sagen, und einige der Bemerkungen, die in der Diskussion gemacht wurden, zeigen das auch klar auf: Wenn man mit traditionellen Ansätzen an die Sache herangeht, wird man sie nicht lösen, egal. ob es linke, rechte oder mittlere Traditionen sind!
Algunas consideraciones que se han hecho durante el debate lo muestran, por otra parte, con gran claridad. Si abordamos el problema con un enfoque tradicional, sea de derecha, de izquierda o de centro, no lo conseguiremos resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Listen zeigen Aufrufe auf/von der derzeit aktiven Funktion. Alle Aufrufer/Aufgerufene bedeutet, dass diese Funktionen in Richtung vom Aufrufer zum Aufgerufenen erreichbar sind, selbst wenn andere Funktionen dazwischen stehen.
Muestran todas las llamadas desde y hacia la función activa. Por « todas » nos referimos a todas las accesibles en ambas direcciones, incluso cuando existen funciones intermedias.
Nichtklinische Daten basierend auf den üblichen Studien zur Sicherheit, Pharmakologie, Toxizität nach wiederholter Anwendung, Gentoxizität, Kanzerogenität und Reproduktionstoxizität zeigen keine besonderen Risiken für den Menschen auf.
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos, según los estudios convencionales de seguridad, farmacología, toxicidad a dosis múltiple, genotoxicidad, potencial carcinogénico y toxicidad sobre la reproducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die neuesten regionalen Statistiken zeigenauf, dass im Allgemeinen zwar die regionalen Beschäftigungstendenzen stabil sind, die Zahl der Arbeitnehmer in der Textilbranche jedoch sinkt (-5,7 % im dritten Quartal 2007 im Vergleich zum Vorjahr).
Las últimas estadísticas regionales muestran que mientras que generalmente las tendencias de empleo regionales son estables, el número de trabajadores textiles está cayendo (un -5,7 % en el tercer trimestre de 2007, en comparación con el año anterior).
Korpustyp: EU DCEP
zeigen aufdemuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall zeigen diese beiden Fälle auf, wie wichtig es ist, alle Faktoren in Bezug auf Finanzen und Stabilität eines Landes in Betracht zu ziehen, und nicht nur die strukturierte öffentliche Schuld.
En cualquier caso, estos dos casos demuestran la importancia de tener en cuenta todos los factores relacionados con las finanzas y la solidez de un país, y no solo la deuda pública estructurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situationen, die wir bei unseren Besuchen und unseren Kontakten mit Arbeitnehmern, Landwirten, Fischern sowie Inhabern von Mikro- und kleinen Unternehmen vorfanden, zeigenauf, dass die Ansätze und Politiken der Europäischen Union nur dazu dienen, Beschäftigung unsicherer zu machen und Arbeitslosigkeit und Ausbeutung zu verschlimmern.
Los ejemplos que seguimos encontrando en nuestras visitas a y en nuestro contacto con trabajadores, agricultores, pescadores y propietarios de microempresas y de PYME demuestran que los enfoques y las políticas de la Unión Europea tan sólo están sirviendo para hacer que el empleo sea más precario y para agravar el paro y la explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin der Ansicht, daß der Euro für neuen Schwung in Europa sorgen wird, und diese drei Berichte zeigen die Gründe hierfür auf.
Señor Presidente, creo que el euro tendrá un fuerte impacto sobre Europa, y estos tres informes demuestran por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Anschuldigungen zeigen jedoch die Probleme auf, die den Kern der gegenwärtigen Krise bilden.
No obstante, las recientes acusaciones demuestran los problemas que radican en el centro de la actual crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Sowohl der Bericht Karas als auch der Bericht Pittella zeigenauf, dass es im Bereich Privatkundendienstleistungen wie Bankkonten, Darlehen und Versicherungen für Verbraucher noch sehr viel zu tun gibt.
(DE) Señor Presidente, tanto el informe Karas como el informe Pittella demuestran que aún queda mucho por hacer en favor de los consumidores en el sector de los servicios financieros al por menor, como las cuentas bancarias, los préstamos y los seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge, den Anwendungsbereich für Asyl auf die Bürger der Europäischen Union zu erweitern, zeigenauf, dass Ideologien für manche Abgeordnete wichtiger sind als vernünftige Lösungen.
Las propuestas de ampliar el alcance del asilo a los ciudadanos de la Unión Europea demuestran que algunos diputados consideran que las ideologías son más importantes que las soluciones eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Beweise zeigenauf, dass der Markt für Landnutzungsrechte in China verzerrt ist, da die vor Ort von der Kommission untersuchten Ausschreibungen nicht wettbewerblich waren und die Preise willkürlich von den Behörden festgesetzt wurden.
Las pruebas disponibles demuestran que el mercado de DUS en China está distorsionado, ya que las licitaciones investigadas in situ por la Comisión no eran competitivas y los precios habían sido arbitrariamente fijados por las autoridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Umstände zeigenauf, dass die SASAC eindeutig mit staatlicher Autorität ausgestattet ist.
Estas circunstancias demuestran que la SASAC ostenta claramente la autoridad pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeigen zugleich die Bedeutung der Einbindung in das soziale Gefüge auf.
También demuestran la importancia de la conectividad social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Studien aus den USA (Universität von Kansas) zeigenauf, dass die Ernteerträge aus gentechnischer Landwirtschaft nachweislich geringer ausfallen als im konventionellen Vergleichsmodell.
Estudios realizados en los Estados Unidos (Universidad de Kansas) demuestran que el rendimiento de la agricultura genéticamente modificada es menor que el de los modelos de comparación convencionales.
Korpustyp: EU DCEP
zeigen aufindican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Berichterstatter, die sehr gute Berichte erstellt haben und denen ich herzlich danke, zeigen eigentlich ziemlich deutlich auf, was die Kosten wären, würden wir keine Nachbarschaftspolitik betreiben.
Los dos ponentes, que han elaborado informes muy buenos y a quienes me gustaría dar las gracias sinceramente, indican con relativa claridad cuáles serían los costes si no dispusiéramos de una política de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FA zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung.
Las EI indican al legislador las consecuencias potenciales de sus posibilidades de actuación y son de utilidad a la hora de tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung, und der europäische Gesetzgeber sollte sie in Zukunft verstärkt einsetzen.
Las EI indican al legislador las consecuencias potenciales de sus posibilidades de actuación y son de utilidad a la hora de tomar decisiones y los legisladores deben recurrir a ellas en mayor medida en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidungsfindung.
Las EI indican al legislador las consecuencias potenciales de sus posibilidades de actuación y son de utilidad a la hora de tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FA zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsmöglichkeiten auf und helfen, eine Entscheidung zu treffen.
Las EI indican al legislador las consecuencias potenciales de sus posibilidades de actuación y son de utilidad a la hora de tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung.
Las EI indican al legislador las consecuencias potenciales de sus posibilidades de actuación y son de utilidad a la hora de tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies zeigen die gleichen Beweise auf, dass staatseigene Geschäftsbanken (ebenso wie Privatbanken) von der Regierung betraut sind oder dazu angewiesen werden, was folglich bedeutet, dass eine finanzielle Beihilfe im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i und iv der Grundverordnung vorliegt.
Además, los mismos datos indican que los bancos de propiedad estatal (al igual que los privados) reciben una encomienda u orden del Gobierno, lo que significa que existe una contribución financiera en el sentido del artículo 3, punto 1, letra a), inciso iv), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies zeigen die gleichen Beweise auf, dass staatseigene Geschäftsbanken (ebenso wie Privatbanken) von der Regierung betraut sind oder dazu angewiesen werden, was folglich bedeutet, dass eine finanzielle Beihilfe im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Grundverordnung vorliegt.
Además, los mismos datos indican que los bancos estatales (al igual que los privados) reciben una encomienda u orden del Gobierno, lo que significa que existe una contribución financiera en el sentido del artículo 3, apartado 1, letra a), inciso iv), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbaren Markterhebungen über die Nutzung von Medienabspielprogrammen und Formaten sowie über Inhalteangebote im Internet zeigen übereinstimmend einen Trend auf, nach dem die Nutzung von WMP und Windows-Medienformaten zum Nachteil der wichtigsten konkurrierenden Medienabspielprogramme (und Medienabspiel-Technologien) zunimmt.
Los datos de mercado sobre utilización de reproductores multimedia, uso de formatos y contenidos ofrecidos por sitios web indican una tendencia favorable al empleo del RWM y de los formatos Windows Media en detrimento de los principales reproductores multimedia (y tecnologías de reproductores multimedia) competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zeigen diese Berechnungen auf, dass die WATERAIR-Beckenwand eine höhere Stabilität gewährleistet als eine bis zu 45 cm starke Betonwand.
ES
Además, estos cálculos indican que el panel Waterair tiene una estabilidad superior a la de una pared de hormigón que puede llegar hasta 45 cm de ancho.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
zeigen aufrevelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorliegenden Berichte zeigen einen anderen Weg auf.
Estos informes revelan otro camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Leitlinien für das nächste Mandat der Kommission, die gerade vorgelegt worden sind, zeigen die Absicht des Präsidenten auf, die Handlungsschwerpunkte, die bereits Teil der Leitlinien des nun auslaufenden Mandats waren, beizubehalten.
por escrito. - (PT) Las directrices políticas para el siguiente mandato de la Comisión que se acaban de enumerar revelan la intención de su Presidente de continuar aplicando las principales líneas de acción que se incluían en el mandato que está terminando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistische Daten zeigenauf, dass Herz-Kreislauf-Erkrankungen jedes Jahr die Ursache für rund 4,3 Mio. Todesfälle in Europa sind, und dass mehr als 1,7 Mio. Menschen an Krebs sterben.
Las estadísticas revelan que, cada año, las enfermedades cardiovasculares causan la muerte de 4,3 millones de europeos aproximadamente y, por otra parte, más de 1,7 millones de personas mueren de cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Prüfer zeigen auch einige strittige Bereiche auf, da sie ermittelt haben, dass im Bereich der Kohäsionspolitik 11 % der Anträge der Mitgliedstaaten fehlerhaft waren.
Por otra parte, los auditores revelan algunos ámbitos de disputa, puesto que descubrieron que, entre las solicitudes de fondos hechas por los Estados miembros en el ámbito de la política de Cohesión, un 11 % contenía errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen zeigen die Wichtigkeit von Wäldern für alle Mitgliedstaaten der EU auf, aber insbesondere für Portugal, das Wälder mit ganz besonderen Eigenschaften hat und eine wichtige Rolle bei der regionalen Planung und der Bekämpfung von Waldbränden spielt.
Estas cifras revelan la importancia de los bosques para todos los Estados Miembros, pero especialmente para Portugal, que tiene unos bosques con unas características muy especiales y juega un papel importante en la planificación regional y en la lucha contra los incendios forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dem Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus vorgelegten Berichte zeigen jedoch auf, dass zu viele Länder diese Übereinkünfte ratifizieren, ohne entsprechende innerstaatliche Durchsetzungsmaßnahmen zu beschließen, mangels deren diese Übereinkünfte in der Praxis wirkungslos bleiben.
No obstante, los informes presentados al Comité revelan que demasiados países ratifican esos convenios sin adoptar después medidas internas para obligar a su cumplimiento, sin las cuales esos convenios no tienen efecto práctico.
Korpustyp: UN
Daten verschiedener UN-Agenturen und anderer Organisationen zeigen erhebliche Unterschiede bei der Mangelernährungsrate zwischen Männern und Frauen auf.
Los datos de diversos organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones revelan desigualdades significativas en los índices de malnutrición entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Tests zeigenauf, dass die Kuppel gegen Hochleistungslaser undurchdringlich und gegen alle ätzenden Klasse-A Chemikalien unempfindlich ist..
Otras pruebas revelan que la cúpula es inmune a láseres de alta potenci…y a los químicos corrosivos clase A.
Korpustyp: Untertitel
zeigen aufmostramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem persönlichen Coaching zeigen wir Ihnen auf, wie Sie gezielt mehr für Ihr ganzheitliches Wohlbefinden erreichen können.
EUR
A continuación, evaluamos sus medidas y procesos sobre la base de normas independientes y de las mejores prácticas, y le mostramos dónde está el margen para la mejora.
Am Beispiel einer klassischen Absperrarmatur im Kühlkreislauf zeigen wir hier auf, welche Konstruktionsdetails wichtig sind, damit eine Armatur lange und vor allem zuverlässig ihre Funktion erfüllen kann.
Tomando como ejemplo una válvula de cierre clásica en el circuito de refrigeración, mostramos aquí los detalles de construcción importantes para que una válvula pueda cumplir su función de forma prolongada y, sobre todo, de manera eficiente.
Wir analysieren Ihre konkrete Problemstellung, zeigen Ihnen ein kundenspezifisches Problemlösungskonzept auf und unterweisen Ihre Mitarbeiter in der Umsetzung und Qualitätskontrolle - alles aus einer Hand.
DE
Analizamos su problema en concreto, le mostramos un concepto específico para solucionarlo y formamos a su personal para su aplicación y el control de calidad posterior - todo desde una misma fuente.
DE
Sachgebiete: auto typografie internet
Korpustyp: Webseite
zeigen aufseñalan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese zusätzlichen Dokumente liefern wichtige Argumente für die Strategievorschläge der Kommission und zeigen Bereiche auf, in denen neue Maßnahmen entwickelt werden müssen.
Estos documentos adicionales ofrecen argumentos de peso en apoyo de la estrategia que propone la Comisión y señalan asimismo los ámbitos en los que es necesario desarrollar nuevas políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Optimale Rinderhaltung kann im Rahmen einer ökologisch-ganzheitlichen Landwirtschaft zum Klimaschutz beitragen, zeigen die Experten jetzt auf.
Una cría adecuada del ganado vacuno en el marco de una agricultura integral ecológica puede contribuir a la protección del clima, según señalan los expertos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Infoblätter liefern einen schnellen Überblick über den aktuellen Stand der EU-Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums, sie zeigen Verbindungen zwischen Ressourcen und Ergebnissen auf und ermöglichen einen sachkundigen Einblick.
ES
Estas instantáneas, que son herramientas de referencia rápida, ilustran la situación actual de la política de desarrollo rural de la UE, señalan los nexos entre recursos y resultados, y ofrecen a los usuarios información bien documentada.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Die EU-Leitlinien für körperliche Aktivität (2008) zeigenauf, wie die Politik einzelner Länder in unterschiedlichen Sektoren die Menschen zu einem aktiveren Lebensstil ermuntern kann.
ES
Las Directrices de actividad física de la UE (2008) señalan la manera en que las políticas nacionales en los distintos sectores pueden animar a los ciudadanos a ser más activos físicamente.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zeigen aufilustran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Beispiele außerhalb der Europäischen Union zeigen die Toleranzgrenze einer Bevölkerung auf, die unaufhörlich dazu gezwungen wurde, Opfer zugunsten einer Staatsregierung zu erbringen, die den Bedürfnissen ihrer Bürgerinnen und Bürger zu wenig Aufmerksamkeit schenkte.
Fuera de la Unión Europea ha habido dos ejemplos que ilustran el nivel de tolerancia de una población que se ha visto constantemente obligada a sacrificarse por unos gobiernos que apenas prestaban atención a las necesidades de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beispiele - es ließen sich leider noch weitere anführen - zeigenauf, daß es schwierig ist, den Wortlaut des Vertrages mit dem Stabilitätspakt in Einklang zu bringen, aus dem einfachen Grunde, weil ein solcher Pakt zu Beginn nicht vorgesehen war.
Estos ejemplos -y, lamentablemente, podríamos citar otros más- ilustran la dificultad de hacer coincidir la letra del Tratado con el pacto de estabilidad, simplemente porque éste no había sido previsto en un comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielen Änderungsanträge und die zahlreichen abweichenden Ansichten, die im Zuge der heutigen Abstimmungen deutlich geworden sind, zeigen in aller Deutlichkeit die Probleme auf, die mit einer sehr umfangreichen Tagesordnung verbunden sind.
Las numerosas enmiendas y las muy diversas opiniones manifestadas a raíz de la votación de hoy ilustran con toda claridad qué problemas acarrearía un orden del día muy exhaustivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeigen aufpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse, die aus dem Gipfeltreffen am 14. Juli letzten Jahres in Paris hervorgegangen sind, zeigen zwei Ziele auf, die unsere Unterstützung verdienen.
Las propuestas resultantes de la Cumbre de París del 14 de julio del año pasado presentan dos objetivos que son dignos de nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolldaten zeigen folgende Elemente auf:
Los datos de control presentan los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine 22 inspirierenden Bücher zeigen praktische Methoden auf, um Meditationsübungen zu lernen und zu entwickeln, und sie sind besonders für Menschen heute mit geschäftigem Leben geeignet.
Sus veintidós inspiradores libros presentan métodos prácticos para aprender la meditación y profundizar en ella y están especialmente adaptados para las personas de la sociedad actual con vidas ajetreadas.
Herr Varela, Sie zeigen in diesem Bericht sehr deutlich auf, dass man nicht über die Zukunft der gemeinsamen Fischereipolitik reden kann, ohne das breitere wirtschaftliche Umfeld der Fischereitätigkeit zu berücksichtigen.
Señor Varela, usted muestra en este informe de modo muy claro que no se puede hablar sobre el futuro de la política pesquera común sin tener en cuenta el entorno económico más amplio de la actividad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die übrigen, nunmehr verbesserten Inhalte des Richtlinienvorschlags zeigenauf, dass mehr Wettbewerb eine Lösungsstrategie sein kann.
Lo que queda en la propuesta de directiva, ahora mejorado, muestra cómo una mayor competencia puede ser una estrategia ganadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linked data and user interaction, herausgegeben von Frank Cervone und Lars Svensson, zeigen die umfangreichen Vorteile auf, die erlangt werden können, wenn Bibliotheksdaten mit Museums- und Forschungsnetzwerken und Literaturbestand verknüpft werden.
Linked data and user interaction, editado por Frank Cervone y Lars Svensson, muestra los grandes beneficios que se derivan de la apertura de los datos almacenados en bibliotecas y su asociación con museos, redes de investigación y la bibliografía especializada en general.
Ich denke, die beiden Berichte zeigen eine europäische Realität auf, die sich von anderen territorialen politischen Einheiten und Modellen sehr stark unterscheidet.
Creo que los dos informes ponen de manifiesto una realidad europea muy diferente de otros modelos y entidades políticas territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung der Wirtschaft, technologische Entwicklungen, die Internationalisierung des Betrugs und die daraus resultierende gegenseitige Abhängigkeit der Mitgliedstaaten zeigen die Grenzen rein nationaler Vorgehensweisen auf und machen die Notwendigkeit eines gemeinsamen Vorgehens deutlich.
La globalización de la economía, la evolución tecnológica, la internacionalización del fraude y la consiguiente interdependencia de los Estados miembros ponen de manifiesto los límites de las soluciones estrictamente nacionales y la necesidad de una actuación común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten zeigenauf, wie die Menge von Lebensmitteln, die heutzutage erzeugt wird, für Ernährungszwecke weiterverwertet werden könnte, anstatt wie regulärer Abfall entsorgt zu werden, was deutliche Auswirkungen auf die Umwelt und die Wirtschaft hat und ethische Folgen nach sich zieht.
Estos datos ponen de manifiesto que muchos alimentos producidos cada día pueden ser reutilizados para fines alimenticios en vez de ser eliminados como cualquier otro residuo, con notables repercusiones desde el punto de vista ambiental y económico y con implicaciones éticas.
Korpustyp: EU DCEP
zeigen aufmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwachstellen zeigen wir auf, damit sie behoben und auch im künftigen Haushaltsplan vermieden werden.
Además, ponemos de manifiesto los puntos débiles para que se puedan rectificar y evitar en el siguiente presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, zu einer Übereinkunft über die Höhe der Mittel für die Finanzielle Vorausschau ab 2007 zu kommen, zeigen die Dringlichkeit auf, im Bereich des Eigenmittelsystems zu einer Reform zu kommen.
Las dificultades para alcanzar un acuerdo sobre el nivel de los créditos para las perspectivas financieras a partir de 2007 ponen de manifiesto la necesidad urgente de llevar a cabo una reforma en el ámbito del sistema de recursos propios.
Korpustyp: EU DCEP
Vergleichbare Projekte wie der 3-Schluchten-Damm in China zeigen jedoch die immensen Schwierigkeiten derartiger Megaprojekte auf.
Sin embargo, proyectos similares, como la presa de las Tres Gargantas en China, han puesto de manifiesto las inmensas dificultades que presentan los megaproyectos de esta naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
zeigen aufdemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute zeigen wir auf, dass dies in der Tat notwendig ist, und dies hat sich als kontroverses Thema erwiesen.
Pero hoy, podemos demostrar que es, de hecho, necesario, ya que se ha demostrado que es un tema controvertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei zeigen sie auf, wie die im internen Modell gewählte Risikokategorisierung die Ursachen und Quellen der Gewinne und Verluste erklärt.
Deberán demostrar de qué modo la categorización del riesgo elegida en el modelo interno explica las causas y orígenes de las pérdidas y ganancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeigen aufles mostramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie heute noch keine Fahrerlosen Transportsysteme (FTS) im Einsatz haben, simulieren wir Ihre aktuellen Material- und Warenflüsse und zeigen die Leistungsfähigkeit verschiedener Transportalternativen auf.
DE
Si usted no tiene en la actualidad vehículo de transporte de guiado automático alguno, nosotros simulamos el flujo de materiales de su almacén y lesmostramos las diferentes alternativas de transporte.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt zeigen wir Ihnen die Optimierungsmöglichkeiten auf und vergleichen diese auf Wunsch mit alternativen Transport- und Anlagenkonzepten.
DE
En el siguiente paso lesmostramos las posibilidades de optimización y comparamos, según le interese, las alternativas de transporte e instalaciones.
DE
Damit zeigen wir mit einer breiten Mehrheit auch auf, dass wir bereit, willens und entschlossen sind, in dieser Frage mitzuentscheiden, weil es uns um den Binnenmarkt geht.
Si lo hacemos, estaremos demostrando por amplia mayoría nuestra disposición, voluntad y decisión respecto de esta cuestión, ya que creemos que afecta al mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zeigen wir auf, dass Grundfreiheiten auf dem Spiel stehen.
Estamos demostrando que las libertades fundamentales están en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeigen aufdemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wissenschaftlichen Forschungsergebnisse zeigenauf, dass die Auswirkungen des Klimawandels einen steigenden Einfluss auf die natürliche Umwelt und die Wirtschaft sowie unser tägliches Leben haben werden.
Los resultados del trabajo llevado a cabo por científicos demuestra que los efectos del cambio climático van a tener una creciente influencia en el entorno medioambiental y la economía así como en nuestras vidas cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die präzisen Bemerkungen, die heute morgen von Präsident Santer über das besondere Thema der russischen Institutionen und der Wirtschaft gemacht wurden, zeigenauf, wie schwerwiegend diese Probleme sind.
El vigor de las observaciones efectuadas esta misma mañana por el Presidente Santer sobre la cuestión concreta de la situación de las instituciones y de la economía rusa demuestra la gravedad de los problemas que planteamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeigen aufrelieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre spontanen Bemühungen zeigen die dringende Notwendigkeit für eine neue politische Architektur und Substanz im Gegensatz zu der auf See erzwungenen Umkehr auf, die von der italienischen Regierung angewandt wird und gegen internationales Recht verstößt, wodurch die Verzweiflung der Menschen nur noch gesteigert wird.
Sus esfuerzos espontáneos ponen de relieve la urgente necesidad de adoptar una nueva arquitectura y fondo políticos, que contrasten con las devoluciones forzosas en alta mar que utiliza el Gobierno italiano en contravención del derecho internacional, lo que tan sólo ha exacerbado la desesperación de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den letzten Jahren mit dem kräftigen Wachstum gesammelten Erfahrungen zeigen die Herausforderungen auf , vor denen die estnischen Behörden bei der Erreichung von Preisstabilität stehen , da eine unabhängige Geldpolitik praktisch nicht vorhanden ist .
La experiencia del fuerte crecimiento de los últimos años pone de relieve los retos a los que las autoridades estonias han de hacer frente para lograr la estabilidad de precios sin contar prácticamente con una política monetaria independiente .
Korpustyp: Allgemein
zeigen aufconsejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Besitzer der Website zeigen ihren Besuchern auf, wie sie sicher reisen können, was die besten Ausflugsziele sind und welchen Aktivitäten man vor Ort nachgehen sollte.
ES
Verbraucherprodukte werden ausgefeilter und kommen aus immer mehr Herstellerländern. Die Vorschläge der Kommission sehen strengere Sicherheitsvorschriften vor und zeigenauf, wie neue Bedrohungen abgewehrt werden können
ES
En vista de que los productos de consumo son cada vez más complejos y se fabrican en un número mayor de países, la Comisión propone endurecer la normativa de seguridad y hacer frente a las amenazas emergentes
ES