Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte folglich jenen widersprechen, die die zeitlicheDauer der Transporte reduzieren möchten. Allerdings bin auch ich der Meinung, dass dem Tierschutz ebenfalls Priorität eingeräumt werden muss.
Por ello no estaría de acuerdo con aquellos que quieren reducir la duración del tiempo, pero estoy de acuerdo en que necesitamos asegurarnos de que el bienestar es una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeitliche Dauer"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
sowie die zeitlicheDauer, die Alkohol im Blut nachzuweisen ist,
y el tiempo durante el cual el alcohol permanece en la sangre
Korpustyp: EU DCEP
Solche strikten Maßnahmen dürfen zeitlich nicht begrenzt, sondern müssen von Dauer sein.
Estos controles no deben ser temporales, sino permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind diese Sonderbedingungen zeitlich begrenzt - die Kommission schlägt eine Dauer von drei Jahren vor.
En consecuencia, las concesiones especiales se limitarán con el tiempo -la Comisión propone tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bedürfe es eines "ausdrücklichen und eindeutigen Mandats" und die Militäroperation müsse zeitlich auf die Dauer des Wahlvorgangs begrenzt sein.
Recordó la experiencia de su país y subrayó que " no se puede recompensar lo que no está bien hecho " y además " no se puede prometer nada a los terroristas ". "
Korpustyp: EU DCEP
Es muss auch unterschieden werden, ob jemand zeitlich befristet oder auf Dauer in der Europäischen Union ist.
También hay que diferenciar si alguien se encuentra en la Unión Europea por un tiempo determinado o de modo permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abita plus stellt eine wertvolle Unterstützung bei der Suche nach Wohnungen für eine zeitlich begrenzte Dauer dar.
Mit Abschluss des Nutzungsvertrages räumt GWJ Technology GmbH dem Benutzer ein einfaches, zeitlich auf die Dauer des Testzugangs beschränktes, nicht-exklusives Nutzungsrecht ein.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hält die Kommission eine zeitliche Begrenzung für die Stilllegung von Schiffen für angebracht, und wenn ja, über welche Dauer, damit durch ein im Meer liegendes Schiff keine Schäden an der Meeresumwelt entstehen können? 4.
¿Considera la Comisión que debe existir un límite de tiempo para el desguace de barcos —y en tal caso, cuál debe ser dicho límite—, a fin de que la presencia del barco en el mar no cause daños al medio marítimo? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Das Internationale Komitee vom Roten Kreuz, das entgegen seiner üblichen Praxis sein Schweigen gebrochen hat, erklärte vor kurzem, die unbegrenzte Inhaftierung ohne Rechtsgarantien sei aufgrund der "zeitlich unbefristeten Dauer der Situation und ihrer Auswirkungen auf die geistige Gesundheit" unvertretbar.
El CICR, rompiendo su silencio habitual, ha señalado recientemente que la detención indefinida sin garantías legales es inaceptable por el carácter indefinido de la situación y sus repercusiones en la salud mental.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahmevorschrift für die Entwicklungsländer ist zeitlich zu beschränken, da die Interessen der Entwicklungsländer nicht auf Dauer die Interessen der Europäischen Union, insbesondere der Bevölkerung an Flughäfen, überwiegen dürfen.
La excepción para los países en desarrollo debe limitarse temporalmente, pues a largo plazo los intereses de los países en desarrollo no pueden prevalecer sobre los intereses de la Unión Europea, en particular, de la población que reside cerca de los aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, darf ich einen Moment innehalten, ich möchte wissen, ob ich aufgrund der Dauer unserer Arbeit keine zeitliche Begrenzung habe, da ich sehe, dass die Uhr noch nicht begonnen hat.
Señor Presidente, permítame detenerme un momento, quisiera saber si, teniendo en cuenta la longitud de nuestro trabajo, no tengo límite de tiempo porque veo que el cronómetro no se ha puesto en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage des Zugangs zur Nordsee, das ist in erster Linie eine rechtliche Frage. Und auch die Frage, ob man die Zwölf-Meilen-Zone auf Dauer oder nur zeitlich begrenzt einrichten kann, ist eine rechtliche Frage.
Tanto el tema del acceso al Mar del Norte como el del establecimiento permanente o temporal del límite de doce millas son cuestiones principalmente legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das etwas kompliziert ausgedrückt, mit anderen Worten: Hier ist noch ein gewisser Spielraum vorhanden, was die zeitlicheDauer angeht, und die Kommission hat nichts dagegen, wenn der Rat diesen Spielraum auch ausnützt.
Quizás he expresado esto en términos algo complicados, así que, expresándolo de otro modo, todavía queda cierto margen de maniobra con respecto al calendario y la Comisión no tiene nada que objetar a que el Consejo lo aproveche plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß diesem Vorschlag müssen bei Aufrechterhaltung des vorläufigen Gewahrsams die Gründe hierfür regelmäßig von einer Justizbehörde überprüft werden, und es wurde eine zeitliche Obergrenze festgelegt, damit die Dauer des vorläufigen Gewahrsams nicht über Gebühr verlängert werden kann.
Según la propuesta, las razones para mantener a una persona en internamiento temporal deben ser controladas regularmente por una autoridad judicial y unos plazos máximos garantizarán que el internamiento temporal no pueda ampliarse indebidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitarbeiter, dieselben seit Jahrzehnten, werden jedes Jahr mit einem zeitlich befristeten Vertrag, normalerweise für die Dauer von fünf Monaten, auf der Grundlage einer fünf Jahre geltenden Reserveliste eingestellt.
Estos empleados, los mismos durante décadas, trabajan cada año con un contrato por tiempo limitado, normalmente de 5 meses, conforme a una lista quinquenal.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits zu einem früheren Zeitpunkt 2010 hatte die Europäische Kommission angekündigt, sie wolle ein eigenes EU-Sportprogramm schaffen, zunächst in Form eines zeitlich reduzierten Programms (2012‑2013), dann in Form eines vollständigen Programms für die Dauer des nächsten Finanzrahmens (2014‑2020).
A principios de este año, la Comisión Europea anunció su intención de crear un programa de financiación del deporte de la UE, en primer lugar en forma de programa a pequeña escala (2012‑2013), seguido luego por un verdadero programa para el período financiero siguiente (2014‑2020).
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Exposition nicht auf andere Weise reduziert werden und erweist sich bei Überschreitung des Grenzwerts das Tragen individueller Atemschutzgeräte als erforderlich, so darf dies nicht auf Dauer geschehen, sondern muss für jeden Arbeitnehmer auf ein absolutes zeitliches Minimum begrenzt werden.
Cuando la exposición no pueda ser reducida por otros medios y el valor límite exija el uso de un equipo respiratorio de protección individual, este no podrá ser permanente y su tiempo de utilización, para cada trabajador, se limitará al mínimo estrictamente necesario.