linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeitweilig temporal 549
[Weiteres]
zeitweilig intermitente 6

Verwendungsbeispiele

zeitweilig temporal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mittelteil verfügt über acht Säle mit permanenten Ausstellungen und zwei Säle mit zeitweiligen Ausstellungen.
El centro dispone de ocho salas con exposiciones permanentes y dos salas de exposición temporal.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Bericht enthält Anregungen, darunter zeitweilige Maßnahmen zur positiven Diskriminierung.
El informe contiene sugerencias, incluidas medidas temporales de discriminación positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehst du? -Natürlich gibt es immer die zeitweilige Lösung.
Pero sabes, por supuesto que siempre hay un arreglo temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt nicht zu bleibenden Deformationen infolge von Dimensionsveränderungen oder nach zeitweiliger Verformung. ES
Las impresiones no se distorsionan por cambios dimensionales ni por una deformación temporal. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die meisten der Betroffenen waren zwar einmal erwerbstätig, aber zumeist in zeitweiligen und unsicheren Arbeitsverhältnissen.
La mayoría han tenido trabajo en algún momento, pero casi siempre trabajos temporales e inseguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile ausdrücklich jede Form von zeitweiliger Ehe, besonders für Geld.
Yo condeno específicament…cualquier forma de matrimonio temporal, especialmente por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du die Datei bearbeitet hast, schreibe exit oder drücke Strg+D um die zeitweilige Umgebung zu verlassen.
Completada la edición escriba exit o pulse Ctrl+D para abandonar el intérprete de órdenes temporal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaft hat auch noch keine Vorschriften über den zeitweiligen Schutz von Bürgern aus Drittstaaten erarbeitet.
La Unión tampoco ha regulado normas comunes para la protección temporal de ciudadanos de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du unser zeitweiliger Anführer sein sollst, mußt du den Schaden eingrenzen.
Si vas a ser nuestro líder temporal, tienes que hacer un control de daños.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus in seinem augenblicklichen Zustand, sogar ohne zeitweilige Eingriffe, ist ein Objekt voller Poesie. DE
La casa en su estado actual, inclusive sin intervenciones temporales, es un objeto lleno de poesía. DE
Sachgebiete: astrologie architektur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitweiliges Mißverhältnis .
zeitweiliges Feuer .
zeitweilige Invalidität . . . .
zeitweiliges Aufenthaltsland .
zeitweilige Arbeitslosigkeit .
zeitweilige Koalition . . .
zeitweiliger Zusammenschluss .
zeitweilige Amtsenthebung . .
zeitweilige Dienstenthebung . .
zeitweilige Lagerung .
zeitweilige Minderheitsbeteiligung .
zeitweilige Verarbeitungsdaten .
zeitweiliges übergewicht .
zeitweilige Schwellenverschlechterung .
zeitweilige Überspannung .
zeitweilig abgeschaltet .
zeitweiliger KorrosionssCtutz .
zeitweiliger Pegel .
zeitweilige Beschäftigung .
zeitweiliger Auslass .
zeitweilige Umleitungsbauwerke .
zeitweiliges Tagegeld .
zeitweiliger Aufenthaltsort .
zeitweilige Begrünung .
zeitweilige Mobilteilnehmerkennung .
zeitweilige Teilnehmerkennung .
zeitweilige Einrichtung . .
zeitweilige Weide .
zeitweilige Belastung . .
zeitweilige Kreuzungsstelle .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeitweilig"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweitens: der zeitweilige Schutz.
En segundo lugar: la ayuda transitoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum funktioniert Aero zeitweilig nicht?
Actualizar el controlador de un hardware que no funciona correctamente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Drohende zeitweilige Schließung von Kinderschutzeinrichtungen in Griechenland
Asunto: Amenaza de interrupción del funcionamiento de los organismos de protección de la infancia en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Verringertes Lungenvolumen. Herzklopfen, Ermüdung, Magenschmerzen. Ein zeitweiliger Ausschlag.
Volumen de los pulmones decrecido, palpitaciones cardiacas, fatiga, dolor de estómago, sarpullido intermitent…
   Korpustyp: Untertitel
Hat seinen DNA Code zeitweilig verändert, und die Scheibe verwirrt.
Corrompieron temporariamente su código AD…...confundieron al disco.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick. Verwechseln Sie nicht die zeitweilige Macht Ihres Amte…mit Ihrem wahren Platz hier im Vatikan.
Patrick, no confunda su poder tempora…...con su verdadero lugar en el Vaticano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission soll sich für die zeitweilige Suspendierung der Vereinbarung einsetzen (ÄA 7).
El texto recuerda que los principios del GATS no imponen privatización ni desregularización.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuletzt unterband die simbabwische Polizei zeitweilig die Arbeit zahlreicher Menschenrechtsorganisationen, die die jüngste Gewalt dokumentierten.
Más recientemente, la policía zimbabwense suspendió el trabajo de numerosas organizaciones de derechos humanos que estaban documentando la reciente violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz zeitweiliger Schwankungen stiegen die Arbeitskosten zwischen 2001 und dem UZ.
A pesar de algunas fluctuaciones, los costes laborales aumentaron entre 2001 y el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zeitweilige Krone sitzt sehr weit hinten, es könnte also etwas bluten.
Esta corona temporaria irá bien en el fond…...así que puede haber algo de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete immer noch, dass es nur eine zeitweilige Vernarrtheit ist.
Sigo rezando para que todo sea un enamoramiento menopáusico.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was Sie die zeitweilige Ungerechtigkeit des Justizsystems nennen?
Es lo que llaman "desigualdades ocasionales del sistema"
   Korpustyp: Untertitel
In einem Binnenmarkt sollten Beschränkungen von Kabotagebeförderungen nur zeitweilig gelten, so die Begründung.
Además, es posible realizar servicios de cabotaje en el transcurso de dichos servicios regulares internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Kendrick schaltet zeitweilig Kraftwerke ab, verknappt das Angebot und treibt die Preise hoch.
Kendrick está haciendo cortes interminentes en las plantas de energía limitando el suministro para subir los precios.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Folgen der Dürre kommt die Schwierigkeit der Trinkwasserversorgung der ortsansässigen Menschen und derjenigen, die sich zeitweilig dort aufhalten.
Otra consecuencia de la sequía es el problema del suministro de agua potable, ya sea para residentes o para visitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen, die zeitweilig in einem anderen Land tätig sind, müssen wesentlich besser über die dort geltenden Bedingungen informiert werden.
Es preciso que las empresas que operan en otro país estén mucho mejor informadas de las condiciones existentes en ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Register aller Fahrerlaubnisse zu führen, die erteilt wurden, abgelaufen sind, geändert, zeitweilig entzogen oder annulliert wurden oder als verloren oder zerstört gemeldet wurden.
Llevarán un registro de todas las licencias expedidas, caducadas, modificadas, suspendidas, anuladas o declaradas extraviadas o destruidas.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Register aller harmonisierten Zusatzbescheinigungen zu führen, die erteilt wurden, abgelaufen sind, geändert, zeitweilig entzogen oder annulliert wurden oder als verloren oder zerstört gemeldet wurden.
Llevarán un registro de todos las certificados complementarios armonizados expedidos, caducados, modificados, suspendidos, anulados o declarados extraviados o destruidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staat brachte weiterhin kritische Stimmen zum Schweigen, indem er Geldstrafen festsetzte, systematisch Zeitungen zeitweilig einstellte und schloss, Journalisten drangsalierte und strafrechtlich gegen sie vorging.
El Estado ha continuado silenciando las voces críticas, multando, suspendiendo y cerrando sistemáticamente periódicos, acosando a periodistas y actuando penalmente contra ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wiederholungsfällen hat die Kommission strenge Maßnahmen wie die zeitweilige Sperrung der Lizenz des verantwortlichen Betriebs oder die Ergreifung von Korrekturmaßnahmen angeregt.
En caso de reincidencia, la Comisión ha solicitado la aplicación de medidas contundentes, como la suspensión de licencias a las plantas responsables o la introducción de medidas correctoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, Sie wissen ja, dass es einen konkreten politischen Hintergrund für diese zeitweilige Aussetzung der Verhandlungen über bestimmte Kapitel gibt.
(DE) Señor Rack, como sabe su Señoría, había razones concretas para la suspensión de las negociaciones en determinados capítulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4000 Gebäude wurden schwer beschädigt, und Zehntausende mussten ihre Häuser zeitweilig verlassen. Es entstand ein Gesamtschaden in Höhe von 150 Millionen Euro.
Cuatro mil hogares resultaron gravemente dañados y fue necesario evacuar decenas de miles, lo que supuso un coste total de ciento cincuenta millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige nationale Gewerkschaften, die die Umfrage nicht beantworteten, gaben an, daß es wenig zu berichten gäbe, da die nationalen Kontaktstellen in ihren Ländern zeitweilig außer Kraft gesetzt seien.
Algunos sindicatos nacionales que no respondieron a la encuesta declararon que había poco que notificar debido a que los puntos de contacto nacionales de sus respectivos países habían interrumpido sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Feuerwaffenpass als alleiniges Dokument für die zeitweilige Verbringung von Jagd- und Sportwaffen in einen anderen Mitgliedstaat war bedauerlicherweise nicht ausreichend.
Lamentablemente, la tarjeta europea de armas de fuego no será el único documento necesario para que los cazadores y tiradores deportivos puedan utilizar ocasionalmente sus armas en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UNO-Ausschuss für die Beseitigung von Diskriminierungen gegen Frauen (CEDAW), Allgemeine Empfehlung Nr. 25 - Dreißigste Sitzung, 2004, Artikel 4 Absatz 1 - Zeitweilige Sondermaßnahmen.
Comité de las Naciones Unidas sobre la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (CEDCM), Recomendación General nº 25 - decimotercera sesión, 2004, artículo 4, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Belarus behindert die Arbeit der Gewerkschaften, insbesondere deren finanzielle Unterstützung durch internationale Gewerkschaftsverbände, und fördert die Auflösung bzw. die zeitweilige Einstellung von Gewerkschaften.
Belarús entorpece el funcionamiento de las organizaciones sindicales, incluida la recepción de asistencia financiera procedente de su afiliación internacional, y fomenta la disolución o suspensión de los sindicatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„mobiler Standort“: eine zeitweilige oder bewegliche Einrichtung zur Gewinnung von Blut und Blutbestandteilen, die sich außerhalb, aber unter der Kontrolle der Blutspendeeinrichtung befindet;
«unidad móvil»: unidad habilitada para la extracción de sangre y sus componentes, localizada fuera del centro de transfusión pero bajo su control;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rafa überstand sein Abenteuer unbeschadet, obwohl er sich am linken Auge eine unangenehme Schnittwunde zuzog und zeitweilig unter Wasser gedrückt wurde.
A pesar de recibir un corte importante en el ojo izquierdo y de pasar un buen rato bajo el agua, Rafa emergió sin mayores contusiones.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Er spielte damit ironisch auf häufige Meinungsunterschiede zwischen den britischen Tories und dem Rest der EVP-ED-Fraktion und auf die nur zeitweilig als Fraktion anerkannte TDI an, in der sich sowohl linke wie rechte Abgeordnete zusammengefunden hatten).
Además, en el terreno económico dejó claro que su grupo apoya la propuesta " de mantener al menos el esfuerzo actual " en cuanto a la recaudación del presupuesto europeo, pues no es viable avanzar en la Europa ampliada con menos medios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten genehmigen bis zum Ende eines jeden Zwölfmonatszeitraums für den betreffenden Zeitraum etwaige zeitweilige Übertragungen von einzelbetrieblichen Referenzmengen, welche die berechtigten Erzeuger nicht in Anspruch zu nehmen beabsichtigen.
Los Estados miembros podrán regular las operaciones de cesión en función de las categorías de productores o de las estructuras de producción de leche, limitarlas al nivel del comprador o de las regiones y determinar en qué medida el cedente podrá volver a efectuar operaciones de cesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die zeitweilig dramatische Vorgeschichte habe ich gestern bei der Befürwortung der Dringlichkeit knapp hingewiesen, ebenso wie auf die tiefgreifenden strukturellen Änderungen und Anpassungsprozesse, die innerhalb weniger Jahre stattfanden.
Ayer me referí brevemente a los dramáticos antecedentes cuando me pronuncié en favor de la urgencia así como a las profundas modificaciones estructurales y procesos de adaptación que tuvieron lugar en el plazo de pocos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte eine Frage zur Substanz: Ich würde gerne wissen, ob Sie, was die Intervention betrifft, in der gegenwärtigen Krise bereit wären, eine zeitweilige Anhebung der Schlachtkörpergewichte und -preise in Betracht zu ziehen.
Mi pregunta, en suma, es la siguiente: querría saber si -en la actual crisis y de forma transitoria- usted estaría dispuesto a considerar la posibilidad de aumentar el peso y precio de intervención de las reses sacrificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer langen Debatte innerhalb der Liberalen Internationalen und nach zahlreichen Besuchen zu Gesprächen in Wien legten wir im November 1991 die Mitgliedschaft der FPÖ zeitweilig auf Eis und schlossen die Partei dann im Juli 1993 aus.
En noviembre de 1991, tras un largo debate interno en la Internacional Liberal y numerosas visitas a Viena para tratar sobre los problemas, suspendimos la asociación del FPÖ y en julio de 1993 lo expulsamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Patent ist ein zeitweiliges Monopol, das zur Förderung von Innovation erteilt wird, in diesem Vorschlag ist jedoch Forschung verbindlich und das Patent eine Art Unkostenvergütung, und darin besteht der eigentliche Unterschied zu den USA.
La investigación debe generar beneficios considerables y los niños también deben beneficiarse. Eso es lo que dicen los representantes de los pacientes y de los padres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird erforderlichenfalls mit der Tschechischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen Lösungen für etwaige zeitweilige Probleme vereinbaren, die aus dem Ausscheiden der Gemeinschaft aus den Übereinkünften zum Schutz von Oder und Elbe erwachsen könnten.
Si procede, la Comisión acordará con la República Checa, la República Federal de Alemania y la República de Polonia soluciones a cualquier problema transitorio que pueda derivarse del fin de la participación de la Comunidad en los Convenios del Óder y del Elba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Exekutivdirektor im Einklang mit Artikel 30 zu ernennen, die Disziplinargewalt über den Exekutivdirektor auszuüben und ihn gegebenenfalls zeitweilig oder dauerhaft aus dem Amt zu entfernen oder zu entlassen;
nombrará al Director Ejecutivo de conformidad con el artículo 30, ejercerá la autoridad disciplinaria sobre el Director Ejecutivo y, en su caso, lo suspenderá o lo destituirá;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2010 verbot er zeitweilig die Aktivitäten von zwei reformpolitischen Parteien, die mit Mussawi in Verbindung stehen - der Islamisch-Iranischen Beteiligungsfront und der Organisation der Mudschahidin der Islamischen Revolution.
En 2010, suspendió las actividades de dos partidos políticos reformistas relacionados con Mousavi – el Frente de Participación Islámico de Irán y la Organización de Muyahidines de la Revolución Islámica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl er als Fiktion verkauft wird, weist er bemerkenswerte Ähnlichkeit mit dem Leben der Autorin auf. Ihre kürzliche Heirat mit einem mysteriösen französischen Geschäftsmann nährt die Spekulationen der Regenbogenpresse, dass sie zeitweilig tatsächlich in den Drogenhandel verwickelt war.
El libro presenta notables semejanza…con la propia vida de la Sra. Trevethy…Y su matrimonio con cierto empresario francés ha propiciado rumore…en la prensa de que alguna vez estuvo Involucrada con el narcotráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diesen Landwirten, die mit wesentlich höheren Produktionskosten konfrontiert sind, die Zertifizierung zeitweilig entzogen würde, so würde den betroffenen Landwirten damit ein erheblicher und möglicherweise tödlicher wirtschaftlicher Schlag versetzt.
La suspensión de esta certificación supondría para estos agricultores, que hacen frente a unos costes de producción considerablemente más elevados, un contratiempo económico grave e incluso fatal.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Jahr hat die Regierung die Veröffentlichung der Zeitung Bing Dian Weekly zeitweilig unterbunden, womit sie bisher ungekannte öffentliche Proteste provozierte, über die weltweit umfassend in den Medien berichtet wurde.
Hace unos meses, el gobierno suspendió la publicación del periódico Bing Dian Weekly, lo que provocó protestas abiertas sin precedentes que recibieron amplia cobertura de los medios de comunicación en todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedingungen und Erfordernisse für die Führung von Fahrzeugen im allgemeinen, und für technisches Personal, in den Fällen, in denen es erforderlich ist, sowie die Zulassung, zeitweilige Einbehaltung oder den Einzug von Lizenzen und gültigen Bescheinigungen zu regulieren.
Regular las condiciones y requisitos para la conducción de vehículos en general y del personal técnico en los casos y sistemas en que fueren preciso, así como la expedición, suspensión y revocación de las licencias y certificados de aptitud vigente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kooperation und Sammeln, Gemeinschaft und Familie, Ortsveränderung und zeitweilige Wohnsitze, Erinnerung und Identität sind Prozesse und Themen, um die es im Schaffen des Künstlerpaares Alfredo Juan Aquilizan und Maria Isabel Gaudinez-Aquilizan geht.
Colaboración y recolección, comunidad y familia, reubicación y hogares temporarios, memoria e identidad, son todos procesos y elementos que aparecen en el trabajo del matrimonio de Alfredo e Isabel Aquilizan.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
In der Sitzung der Gruppe vom 3. September 2009 hat die EU‑Seite das Problem der großen Zahl von Personen, die sich in isra­elischer Verwaltungshaft befinden, die Praxis der Haftverlängerung ohne Gerichtsverfahren und damit verknüpfte Fragen, wie etwa die angebliche Nichtverfügbarkeit von Prozesskostenhilfe und die zeitweilige Unterbindung des Kontakts zur Außenwelt, zur Sprache gebracht.
En la reunión celebrada el 3 de septiembre de 2009, la parte UE planteó el problema del gran número de detenidos administrativos en Israel, la práctica de ampliar la detención sin proceso judicial, y problemas conexos tales como la presunta inexistencia de asistencia letrada y los períodos de incomunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor der zeitweilige Baustopp dann in Kraft tritt, legen israelische Siedler und deren Anhänger umso mehr Vehemenz an den Tag, wenn es darum geht, sich auf palästinensischem Boden breit zu machen, weitere ausschließlich jüdische Siedlungen zu bauen und noch mehr arabische Häuser zu zerstören.
Entonces, los colonos israelíes y quienes los apoyan dedican incluso más energías a expandirse en tierras palestinas, a construir más asentamientos exclusivamente judíos y a destruir más hogares árabes antes de que la supuesta suspensión entre en vigor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar