Veraltete, inkompatible oder beschädigte Netzwerkadaptertreiber können das Herstellen von Netzwerkverbindungen verhindern oder zeitweilige Unterbrechungen verursachen.
Los controladores de adaptadores de red no actualizados, incompatibles o dañados pueden impedir las conexiones de red o provocar desconexiones intermitentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Annehmbare Risiken für die menschliche Gesundheit wurden jedoch nur für eine saisongebundene und zeitweilige Anwendung (bis zu drei Monaten pro Jahr) festgestellt.
No obstante, los riesgos para la salud humana se consideraron aceptables sólo para un uso estacional e intermitente (hasta tres meses al año).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen, die zeitweilige Herzrhythmusstörungen verursachen.
Enfermedades que ocasionen arritmia cardiaca intermitente.
Korpustyp: Untertitel
Er kann an Büschen und Bäumen von 100 bis 120 mm Durchmesser kontinuierlich, an Bäumen mit einem Durchmesser von 180 bis 220 mm zeitweilig und an Bäumen mit 250 bis 300 mm Durchmesser gelegentlich verwendet werden.
ES
Está diseñada para uso intenso con arbustos y árboles de 100 a 120 mm de diámetro, uso intermitente con árboles con un diámetro de 180 a 220 mm y uso ocasional en árboles de 250 a 300 mm de diámetro.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Diese Erscheinungen treten nur zeitweilig auf, weil die Krisen nur relativ kurze Zeit andauern, bis die Marktkräfte zum Tragen kommen und die Lage normalisieren.
Es intermitente porque estas crisis duran períodos relativamente cortos porque las fuerzas del mercado ejercen su influencia y rectifican la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einen zeitweiligen Tremor in Ihrer linken Hand.
Tiene un temblor intermitente en su mano izquierda.
Korpustyp: Untertitel
zeitweiligtemporalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schreitet der Yogi fort auf seinem Pfad, entdeckt er seine eigene spirituelle Natur, die nur zeitweilig mit seinem Körper verbunden ist.
DE
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp: EU Webseite
zeitweiligcarácter temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewiss sind zeitweilig Schutzmaßnahmen erforderlich, aber liegt die wahre Lösung nicht in der Innovation?
Admito que la protección es necesaria con caráctertemporal, pero la innovación es sin duda la verdadera solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Schaffleischsektor sollte die Kommission als Notmaßnahme den Stabilisierungsmechanismus wenigstens zeitweilig aussetzen, damit das System auf die Realität des Marktes für irische Schafhalter reagieren kann, die die Schafwirtschaft in alarmierender Zahl aufgeben.
Respecto del sector de la carne de ovino, la Comisión debería suspender, como medida de emergencia, el estabilizador al menos con caráctertemporal para permitir que el sistema refleje la realidad del mercado para los ganaderos irlandeses de ovino, que lo están abandonando a un ritmo alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sollte die Kommission es zulassen, dass die Subventionen, die die Mitgliedstaaten den Fischern gewähren können, zeitweilig, für drei Jahre, von 30 000 EUR auf 60 000 EUR angehoben werden.
En ese sentido, la Comisión debería permitir que se incrementen las subvenciones que los Estados miembros pueden conceder a los pescadores con caráctertemporal, durante tres años, de 30 000 a 60 000 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit wurden solche innerstaatlichen Beförderungen zeitweilig erlaubt.
En el pasado, los servicios de transporte nacional estaban permitidos con caráctertemporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für den innerstaatlichen Güterkraftverkehr, der von einem gebietsfremden Verkehrsunternehmer gemäß Kapitel III zeitweilig durchgeführt wird.
El presente Reglamento se aplicará al transporte nacional de mercancías por carretera efectuado con caráctertemporal por un transportista no residente, con arreglo a lo dispuesto en el capítulo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kabotage“ gewerblichen innerstaatlichen Verkehr, der im Einklang mit dieser Verordnung zeitweilig in einem Aufnahmemitgliedstaat durchgeführt wird;
«transportes de cabotaje»: los transportes nacionales por cuenta ajena llevados a cabo con caráctertemporal en un Estado miembro de acogida de conformidad con el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
den gewerblichen innerstaatlichen Personenkraftverkehr, der zeitweilig von einem Kraftverkehrsunternehmer in einem Aufnahmemitgliedstaat durchgeführt wird, oder
los servicios nacionales de transporte de viajeros por carretera por cuenta ajena efectuados con caráctertemporal por un transportista en un Estado miembro de acogida, o
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hindernis“ alle festen (zeitweilig oder ständig vorhandenen) und alle beweglichen Objekte oder Teile davon, die
«obstáculos» todos los objetos fijos (tanto de caráctertemporal como permanentes) y móviles, o parte de los mismos, que:
Korpustyp: EU DGT-TM
„lokaler Datenroamingdienst“ ist ein regulierter Datenroamingdienst, der zeitweilig oder dauerhaft für Roamingkunden direkt in einem besuchten Netz von einem alternativen Roaminganbieter bereitgestellt wird, ohne dass die Roamingkunden dazu ihre SIM-Karte oder ihr mobiles Gerät wechseln müssen;
«servicio itinerante de datos local» el servicio itinerante de datos regulado que sea prestado con caráctertemporal o permanente, y directamente en una red visitada, a clientes itinerantes por un proveedor alternativo de itinerancia sin necesidad de que esos clientes cambien su tarjeta SIM ni su dispositivo móvil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen stützen sich auf die Auslegung des Wortes „zeitweilig“ in der auslegenden Mitteilung der Europäischen Kommission.
Estas medidas se basan en la interpretación del concepto «caráctertemporal» del cabotaje basado en la Comunicación interpretativa de la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
zeitweiligtemporales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei allen Verhandlungen von Fischereiabkommen, die zeitweilig waren, wurden Marokko systematisch dauerhafte landwirtschaftliche Konzessionen eingeräumt.
En cada negociación de acuerdos pesqueros, mientras fueron temporales, Marruecos obtuvo sistemáticamente concesiones agrícolas permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung gibt insbesondere in Bezug auf das „soziale Wohnungswesen“ an, dass die Dienstleistungen Personen zum Ziel haben müssen, die zeitweilig oder dauerhaft besondere Bedürfnisse haben oder Menschen, die aufgrund körperlicher, psychologischer, wirtschaftlicher, sozialer oder familiärer Bedingungen benachteiligt sind.
Más concretamente, en cuanto al «alojamiento social», el Reglamento precisa que las actividades deben estar destinadas a personas con necesidades especiales temporales o permanentes o a personas desfavorecidas por sus condiciones físicas, psíquicas, económicas, sociales o familiares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauer gesagt gibt die Verordnung in Bezug auf das „soziale Wohnungswesen“ an, dass die Dienstleistungen Personen zum Ziel haben müssen, die zeitweilig oder dauerhaft besondere Bedürfnisse haben oder Menschen, die aufgrund körperlicher, psychologischer, wirtschaftlicher, sozialer oder familiärer Bedingungen benachteiligt sind.
Más concretamente, en cuanto al «alojamiento social», el Reglamento precisa que las actividades deben estar destinadas a personas con necesidades especiales temporales o permanentes o a personas desfavorecidas por sus condiciones físicas, psíquicas, económicas, sociales o familiares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landläufig wird die Entsenderichtlinie als Mindestr ichtlinie interpretiert, und zwar in dem Sinne, dass sie einen „harten Kern“ von Mindestbestimmungen für die Arbeitsbedingungen festlegt, die die Mitgliedstaaten gewährleisten müssen und die auch für zeitweilig im Lande tätige ausländische Arbeitnehmer gelten.
Tradicionalmente, la Directiva sobre desplazamiento de trabajadores ha sido interpretada como una directiva de disposiciones mínima s en el sentido de que establece un «núcleo duro» de condiciones de trabajo mínimas que los Estados miembros tienen que garantizar y que también se aplica a los trabajadores extranjeros, temporales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Strom der zeitweilig beschäftigten entsandten Arbeitnehmer innerhalb der Europäischen Union wächst beträchtlich und unaufhörlich und lässt sich von den Mitgliedstaaten nur schwer kontrollieren.
Se constata un aumento considerable y continuo de los flujos temporales de mano de obra desplazada en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Nach eingehender Prüfung der Rechtsvorschriften stellt sich heraus, dass offenbar nicht ausdrücklich als Möglichkeit vorgesehen ist, die einzelbetrieblichen Referenzmengen zwischen EU-Mitgliedstaaten zeitweilig zu übertragen.
Según se desprende de una lectura cuidadosa de la normativa, ésta no contempla explícitamente la posibilidad de cesiones temporales de la cantidad de referencia individual entre Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
zeitweiligforma temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufgabe war insofern schwierig, als wir es zeitweilig mit einem Rat zu tun hatten, der häufig unaufmerksam, achtlos und geneigt war, die Bewältigung oder die Lösung eines Problems bis zum letzten Augenblick hinauszuschieben, für das dann im Vermittlungsverfahren ein Mittelweg gefunden wurde, der für alle Institutionen annehmbar war.
Ha sido una tarea complicada porque trabajábamos de formatemporal con un Consejo que se mostraba con frecuencia despreocupado, inconsciente y propenso a retrasar el tratamiento o la resolución de los problemas hasta el último minuto. En la conciliación se logró un resultado equilibrado, con el que todas las instituciones se mostraron conformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holz gehört nicht zu den im Anhang 1 des EG-Vertrags genannten Erzeugnissen, es gibt keinen Rechtsrahmen, und Holz kann also nicht Gegenstand einer speziellen Marktpolitik sein, auch nicht zeitweilig.
En efecto, la madera no figura entre los productos enumerados en el Anexo 1 del Tratado, no hay marco jurídico y la madera no puede, por tanto, ser objeto de una política específica relativa al mercado, aunque fuera de formatemporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus, der die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft stärken wird, wird Mitgliedstaaten, die bei der Kontrolle ihrer Außengrenzen auf außerordentliche Hindernisse stoßen, die Möglichkeit geben, zeitweilig Know-how und personelle Ressourcen von Grenzkontrollbehörden anderer Mitgliedstaaten in Anspruch zu nehmen.
Tal mecanismo, que fortalecerá la solidaridad entre los Estados miembros y la Comunidad, permitirá a los Estados miembros que se enfrentan a grandes obstáculos a la hora de controlar sus fronteras exteriores utilizar de formatemporal los conocimientos y la presencia de guardas fronterizos de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Ländern sind die Ausgaben für diese Reformen zeitweilig gestiegen, denn es müssen nicht nur die gegenwärtigen Renten finanziert, sondern auch die Rentenmittel für künftige Generationen gesichert werden.
En estos países, el gasto asociado a dichas reformas se ha incrementado de formatemporal, ya que es preciso financiar las pensiones actuales y establecer fondos de pensiones para las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei braucht die Geldpolitik keine aktive Rolle zu spielen, wenn sich die Ölpreissteigerungen nur zeitweilig in den Verbraucherpreisen niederschlagen.
Ahora bien, la política monetaria no tiene que desempeñar un papel activo si los aumentos del precio del petróleo afectan únicamente de formatemporal a los precios al consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können Popups zeitweilig zulassen, um die Zielseiten anzeigen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zeitweiligprovisional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Sie auch noch einmal an die verschiedenen Auslegungen des Begriffs "zeitweilig" in Bezug auf die Kabotage erinnern.
También quiero recordarles, una vez más, las divergentes interpretaciones de la noción de "provisional" con respecto al cabotaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist viel besser als der Begriff "zeitweilig", der ja fast dazu geführt hätte, dass 27 Länder in den nächsten Jahren zu 27 verschiedenen Gesetzgebungen kommen, was dem Sektor bestimmt nicht dienlich gewesen wäre.
Esto es mucho mejor que el término "provisional", que prácticamente habría significado 27 países con 27 legislaciones diferentes en los próximos años, lo que definitivamente no habría sido beneficioso para el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta der Landsmannschaft Ostpreußen verlangt die Beschlagnahmung eines Teils des Gebiets Polens und sieht die Gebiete als zeitweilig unter polnischer Verwaltung stehend an.
Los estatutos de la Asociación Territorial de Prusia Oriental exigen la incautación de parte del territorio de Polonia y consideran que el Gobierno polaco es un gobierno provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit vertritt sie die Auffassung, dass es eine starke Störung des Preisgefüges zur Folge hätte, wenn die zuvor dem Markt durch Aufkäufe in anderen Ländern zeitweilig entzogenen Mengen wieder auf den Markt gebracht würden? —
¿No cree que la retirada inmediata de las cantidades adquiridas en otros países, como medida provisional, acabará perturbando gravemente los precios en el momento de su readmisión en el mercado, con posibles distorsiones del mercado? —
Korpustyp: EU DCEP
Seine Anerkennung muss dem Antragsteller Leben und Entwicklung ermöglichen, damit zum Beispiel, wie es Cárdenas gegenüber Azaña zum Ausdruck brachte, die heute behüteten Kinder morgen zu Verfechtern der Freiheitsideale werden, indem sie zeitweilig im Aufnahmeland integriert werden.
Su reconocimiento debe garantizar el pleno desarrollo vital del demandante, como decía Cárdenas a Azaña, para que, por ejemplo, los niños cuidados hoy sean mañana los defensores de los ideales de la libertad, mediante su provisional integración en el país de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
zeitweiligocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz seiner Schwächen scheint der Bericht des Europäischen Parlaments zeitweilig die Gefahren der neuen Regelung wahrzunehmen und davor zu erschrecken.
El informe del Parlamento Europeo, a pesar de sus errores, parece en ocasiones advertir los peligros del nuevo sistema y se alarma por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehung zwischen der Europäischen Union und der Ukraine hat Fortschritte und Rückschläge erlebt, die zeitweilig aus der größeren oder geringeren strategischen Nähe zu ihrem Nachbar Russland resultierten.
La relación entre la Unión Europea y Ucrania ha experimentado avances y retrocesos que, en ocasiones, son resultado del mayor o menor grado de la proximidad estratégica de este país con su vecina Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es noch eine weitere Sache gibt, die wir in diesem Prozess nicht vergessen sollten, die wir aber zeitweilig vergessen haben, nämlich, dass diese Daten personenbezogene Daten sind.
También hay otra cosa que creo que debemos tener presente en este proceso y que en ocasiones hemos olvidado, y es que estos datos son datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewissem Maße geht es um das Problem der Box 7(A) in der Irischen See, die in jüngster Zeit in Abstimmung mit den Fischern zeitweilig geschlossen wurde.
En cierta medida, estamos intentando resolver, en cooperación con los pescadores, el problema del Box irlandés, la división ICEM VIIa del Mar de Irlanda, que últimamente se ha cerrado en ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tschetschenien wurde im 19. Jahrhundert durch das russische Zarenreich erobert, seine Bevölkerung durch Stalin zeitweilig deportiert, und in jüngster Vergangenheit, unter Jelzin und Putin, wurde sie bombardiert und ermordet.
. Chechenia fue conquistada por la Rusia Imperial en el siglo XIX, su pueblo fue deportado en varias ocasiones por Stalin y, más recientemente, ha sido bombardeado y asesinado bajo los regímenes de Yeltsin y Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeitweiligveces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte Ihnen bewusst sein, dass unsere Erfahrung mit Anwendungen des Artikels 169, angefangen mit EDCTP (European and Developing Countries Clinical Trials Partnership - Programm der europäischen und Entwicklungsländer für klinische Versuche) im vorherigen Rahmenprogramm, zeitweilig nicht so gut waren.
Tienen que ser conscientes de que nuestras experiencias con las iniciativas del artículo 169, empezando con la Cooperación de Europa y los países en desarrollo sobre ensayos clínicos (EDCTP) en el Programa Marco anterior, no fueron a veces demasiado buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich an allen diesen Konferenzen der Vertragsparteien teilgenommen habe, hat es für mich den Anschein, daß wir jetzt zwischen diesen ständigen und zeitweilig schwierigen Verhandlungen und der Tatsache, daß wir eine Institution mit administrativen Pflichten sind, gefangen fühlen.
Por haber asistido a todas esas Conferencias de las Partes, me parece que ahora estamos atrapados entre que se trate de una negociación continua y a veces difícil y al mismo tiempo sea una institución con cometidos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings liefert Forschung, die man als uneigennützig, also als Forschung ohne gewerblichen Zweck bezeichnen könnte, zeitweilig die besten wirtschaftlichen und grundlegenden Ergebnisse.
De cualquier modo, la investigación que podríamos llamar desinteresada, es decir sin fines comerciales, es a veces la que da mejores resultados en términos económicos y fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat die Europäische Union selbst zeitweilig zugelassen, von Ahmadinejad manipuliert zu werden.
Lamentablemente, la Unión Europea, a veces, se ha dejado manipular por Ahmadineyad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transporte verlaufen in der heutigen Zeit in den Mitgliedstaaten der Union und besonders außerhalb der Mitgliedstaaten unter solchen Bedingungen, die zeitweilig als schrecklich und ganz und gar unmenschlich bezeichnet werden können. Diese Situation setzt sich in vielen Teilen weiterhin fort.
En la Unión Europea, y sobre todo en terceros países, el transporte de animales tiene lugar, hoy por hoy, en condiciones que podrían describirse a veces como terribles y completamente inhumanas, y siguen sin producirse grandes cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeitweiligmanera temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso soll es so ungeheuer schwer sein, Mechanismen zu finden, um bei ernsthaften Verletzungen der Menschenrechte die Zusammenarbeit unter Hinweis auf Artikel 2 zeitweilig oder bei Bedarf auch ständig auszusetzen?
¿Por qué es tan difícil hallar mecanismos para romper la cooperación de maneratemporal o, si es necesario, permanente, de acuerdo con el artículo 2, cuando se produzcan graves violaciones de los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss auch hinzufügen, Herr Präsident, dass wirtschaftliche Interessen und Sicherheit nicht gegeneinander gestellt und schon gar nicht unter dem Deckmantel einer angeblichen Verletzung der öffentlichen Freiheiten verschleiert werden dürfen, auch nicht zeitweilig.
Conviene añadir a lo dicho, señor Presidente, que no se pueden contraponer intereses económicos y seguridad y, menos aún, pueden camuflarse bajo el ropaje de supuesto secuestro de libertades públicas, aunque sea de maneratemporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann er Auskunft darüber geben, ob Maßnahmen getroffen werden, um die Anzahl der Geflügelaufzuchtbetriebe in dicht bevölkerten Gebieten (zeitweilig/endgültig) zu verringern?
¿Puede indicar si se va a adoptar alguna medida para reducir (de maneratemporal o definitiva) los criaderos de aves en las zonas con alta densidad de población?
Korpustyp: EU DCEP
zeitweiligdurante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt jedoch auch für Georgien, wo die Hilfsmaßnahmen für tschetschenische Flüchtlinge im letzten Jahr aufgrund der Entführung von Mitarbeitern ausländischer Hilfsorganisationen zeitweilig eingestellt werden mussten.
No obstante, lo mismo es cierto en el caso de Georgia, donde la ayuda a los refugiados chechenos que se encuentran en el Valle de Pankisi tuvo que ser suspendida durante algún tiempo el pasado año a raíz del secuestro de miembros del personal de ayuda expatriado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Gerät während der betreffenden Stunde zeitweilig gestört oder außer Betrieb, so wird der Stundenmittelwert anhand der verbliebenen Einzelwerte dieser Stunde errechnet.
Si el equipo no está bajo control o en funcionamiento durante parte de la hora, la media horaria se calculará proporcionalmente en función de los puntos de medición restantes durante esa hora concreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Inflationserwartungen selbst während der Finanzkrise relativ stabil blieben, als von mancher Seite Deflationsszenarien entworfen wurden und die Inflationsraten zeitweilig Negativwerte aufwiesen, kann als Hinweis auf die Glaubwürdigkeit der Geldpolitik der EZB gewertet werden.
El hecho de que las expectativas de inflación se hayan mantenido estables en general, incluso durante la crisis financiera, cuando algunos comentaristas anunciaban panoramas de deflación, y durante algunos meses la inflación fue negativa, puede considerarse un claro indicio de la credibilidad de la política monetaria del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
zeitweiligsuspender temporalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Maßnahmen zur Verhütung des Rinderwahnsinns Hat der Rat zur Verhütung der Ausbreitung des Rinderwahnsinns die Möglichkeit geprüft, die Verwendung von Tiermehl generell zeitweilig zu verbieten?
Asunto: Medidas para la prevención de las enfermedades de las vacas locas Con el fin de prevenir la extensión de la enfermedad de las vacas locas, ¿ha estudiado el Consejo la posibilidad de suspendertemporalmente la utilización de harinas animales con carácter general?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten beim Auftreten dieser Sachverhalte die Möglichkeit haben, in jeder Phase des in dieser Verordnung vorgesehenen Verfahrens das Inverkehrbringen eines Produktes oder Produkttyps auf ihrem Hoheitsgebiet zeitweilig zu untersagen.
Por consiguiente, los Estados miembros podrán, en cualquiera de las fases del procedimiento establecido en el presente Reglamento, suspendertemporalmente la comercialización dentro de su territorio de un producto o tipo de producto en las circunstancias descritas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können während dieses Verfahrens also vorläufige Maßnahmen einleiten, um das Inverkehrbringen eines Produktes zeitweilig zu untersagen, sofern die in Artikel 4 a enthaltenen Bedingungen erfüllt sind.
Así pues, los Estados miembros podrán adoptar medidas provisionales para suspendertemporalmente la comercialización de un producto durante la aplicación del procedimiento, siempre que se cumplan las condiciones enumeradas en el artículo 4 bis.
Korpustyp: EU DCEP
zeitweiligacceso temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass sich keine Person im Flug in einem Bereich des Flugzeugs aufhält, der nicht für die Unterbringung von Personen vorgesehen ist, es sei denn, der Kommandant hat dies zeitweilig gestattet
El operador tomará todas las medidas necesarias para garantizar que, durante el vuelo, nadie pueda encontrarse en un lugar del avión no concebido para acomodar personas, a no ser que el comandante permita el accesotemporal a una parte del avión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat alle Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass sich keine Person im Flug in einem Bereich des Luftfahrzeugs aufhält, der nicht für die Unterbringung von Personen vorgesehen ist, es sei denn, der Kommandant hat dies zeitweilig gestattet
El operador tomará todas las medidas necesarias para garantizar que, durante el vuelo, no haya nadie en un lugar del avión que no haya sido concebido para el acomodo de personas, a no ser que el comandante permita el accesotemporal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Person darf sich im Fluge in einem Bereich des Flugzeugs aufhalten, der nicht für die Unterbringung von Personen vorgesehen ist, es sei denn, der Kommandant hat dies zeitweilig gestattet:
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que ninguna persona permanece en un lugar de un avión en vuelo que no haya sido concebido para el acomodo de personas, a no ser que el comandante permita el accesotemporal a alguna parte del avión:
Korpustyp: EU DCEP
zeitweiligprovisionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem die Ausgewogenheit des Textes nun einmal zerstört war, hat das Europäische Parlament ihn abgelehnt und seinen Unmut darüber geäußert, dass die Staaten mit Hilfe des Initiativrechts, das sie in diesem Bereich zeitweilig noch besitzen, derartig "repressive " Texte vorlegen.
Una vez desequilibrado así el texto, el Parlamento Europeo lo ha rechazado, manifestando su malhumor al ver a los Estados presentar tales textos "represivos", por medio del derecho de iniciativa que poseen aún provisionalmente en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall kann es notwendig sein, die Behandlung mit Repaglinid zu unterbrechen und zeitweilig Insulin zu verabreichen.
En tales ocasiones puede resultar necesario suprimir la toma de repaglinida y administrar provisionalmente insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(1) Die Regelung für Hilfskräfte ist für alle Organe ein unentbehrliches Werkzeug, das einen raschen Zugriff auf Humanressourcen ermöglicht, insbesondere zur Ersetzung von Beamten oder Bediensteten auf Zeit, die ihre Tätigkeit zeitweilig nicht ausüben können (Artikel 3 Buchstabe b) der BBSB).
(1) En todas las Instituciones los agentes auxiliares son una herramienta indispensable que permite contar con recursos humanos rápidamente , sobre todo para sustituir al personal que se encuentre provisionalmente imposibilitado para el ejercicio de sus funciones (letra b) del artículo 3 del Régimen aplicable a otros agentes) .
Korpustyp: EU DCEP
zeitweiligtiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem er zeitweilig in Freiheit gewesen ist, ist er erneut inhaftiert worden. Ihm wird die ärztliche Behandlung verweigert, die er aufgrund seiner schweren Verletzungen infolge des Attentats 1998 benötigt.
Después de un tiempo en libertad, se le ha vuelto a arrestar y se le niega la asistencia médica que necesita a raíz de las graves lesiones que le ocasionó un atentado en 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Nach dem 11. September 2001 haben die USA unter dem Vorwand, die Sicherheit zu maximieren, einen zeitweilig geheimen einzigartigen Untergrundkrieg geführt.
Señor Presidente, después del 11 de septiembre de 2001, los Estados Unidos, con el pretexto de maximizar la seguridad, lideran una soterrada, y durante un tiempo secreta, guerra .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der Erika hat er allerdings den Anschein erweckt - vielleicht nicht bei uns, aber doch bei den Einwohnern der Bretagne und Vendée -, als Kommissar für Fischereiwesen nicht oder nur zeitweilig zur Stelle zu sein.
Sin embargo, en el asunto del Erika ha dado la sensación -quizás no a nosotros, pero sí a los habitantes de Bretaña y La Vendée-, como Comisario de Pesca, de no estar o de estar a tiempo parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeitweiligse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft noch nicht eingerichtet oder gemäß Artikel 6 Absatz 3 in Bezug auf den angeforderten Vorgang betreffend ein Konto oder geprüfte Emissionen zeitweilig unterbrochen ist, wird der Vorgang abgewiesen und der Antwortcode 7005 als Ergebnis zurückgegeben.
Si el enlace de comunicación entre el registro y el DITC no se ha establecido o se ha suspendido provisionalmente en virtud del apartado 3 del artículo 6 en el caso del proceso solicitado sobre una cuenta o emisiones verificadas, éste se rechazará y se enviará el código de respuesta 7005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst in den turbulenten 1990er Jahren, als Nigeria nach der Hinrichtung des Minderheitenaktivisten Ken Saro-Wiwa durch das Regime unter General Sani Abacha zeitweilig aus dem Commonwealth ausgeschlossen wurde, war die regierende Elite darauf aus, Nigerias rechtmäßige Stellung auf internationalem Parkett herzustellen.
Incluso en los turbulentos años 90, cuando Nigeria fue suspendida temporalmente de la Mancomunidad Británica tras la ejecución del defensor de los derechos de las minorías Ken Saro-Wiwa por el régimen del general Sani Abacha, la elite gobernante se esforzó por alcanzar el lugar justo que consideraba que merecía Nigeria en la escena internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Auswählen der Einrichtungs- oder Vorschau-Option kann die Kontrollleiste und/oder die Arbeitsfläche zeitweilig ausgeblendet sein. Um Datenverlust zu vermeiden, stellen Sie bitte sicher, dass Sie diese Komponenten nicht aktiv benutzen.
El seleccionar la opción Configurar o Previsualizar puede provocar que el panel y/ o el escritorio se cierren temporalmente. Para evitar la pérdida de datos asegúrese de que no está usando activamente estos componentes.
Zunehmend erkennen international operierende Unternehmen, dass Mitarbeitervielfalt kein zeitweiliger Trend ist, vielmehr eine soziale und wirtschaftliche Chance, welche herausgestellt werden sollte – eine Chance, welche allen Beteiligten zum Vorteil gereicht.
Para un número creciente de empresas internacionales, la diversidad de los empleados ya no se ve como una moda pasajera, sino como una realidad social y económica positiva que debe destacarse, y con beneficios constatables.
Sachgebiete: schule personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, die nachhaltige Entwicklung ist kein veraltetes Konzept, keine zeitweilige Modeerscheinung, der Politiker und Umweltschützer anhängen.
Señorías, el desarrollo sostenible no es un concepto caducado, una moda pasajera de políticos y ecologistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ein Automatikgetriebe hat generell einen geringeren Wirkungsgrad als herkömmliche Getriebe und Kettenantriebe, und auch im Dauerbetrieb bleibt der Wirkungsgrad geringer, während mangelhafte Gangwahl nur zeitweilig auftritt.
En segundo lugar, la transmisión automática es por lo general menos eficaz que el cambio de marchas tradicional con cadena de transmisión, y mantiene la poca eficacia continuamente, mientras que la selección incorrecta de marcha es pasajera.
Korpustyp: EU DCEP
zeitweiligpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeitweilig verdecken die Baugerüste die Schönheit des Turms.
Por el momento, el andamiaje oculta la belleza de la torre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Binnenmarkt sollten Beschränkungen von Kabotagebeförderungen nur zeitweilig gelten, so die Begründung.
Los gestores de transporte demostrarán sus conocimientos por medio de un examen .
Korpustyp: EU DCEP
zeitweiliguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
entleihendes Unternehmen ist jede natürliche oder juristische Person, der unter der Leitung und Aufsicht dieses Unternehmens Leiharbeitnehmer zeitweilig zur Verfügung gestellt werden;
"empresa usuaria": toda persona física o jurídica para quien o bajo cuya dirección y supervisión los trabajadores cedidos por una empresa de trabajo temporal realizan una misión;
Korpustyp: EU DCEP
Er war zeitweilig Vorsitzender des Wahlkomitees, vor Mitchell.
Porque hubo una época en que fue jef…del Comité de Reelección, antes que Mitchell.
Korpustyp: Untertitel
zeitweiligmomentáneamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mag ihnen möglicherweise zumindest zeitweilig gelungen sein, jedoch um den Preis schwerwiegender Nachteile: mehr Supranationalität, weniger Demokratie, mehr Gewicht für Deutschland im Entscheidungsprozess.
Quizás lo hayan logrado, al menos momentáneamente, pero a costa de graves inconvenientes: mayor supranacionalidad, menos democracia, mayor peso de Alemania en el proceso de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofern diese Tätigkeiten zeitweilig unter bestimmten Bedingungen durchgeführt werden;
cuando estas operaciones se efectúen momentáneamente en determinadas circunstancias;
Korpustyp: EU DGT-TM
zeitweiligprovisionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese werden im besten Falle zeitweilig sein.
Estas excepciones deberán ser, como mucho, provisionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja ganz allgemein lässt sich sagen, dass manchmal zumindest zeitweilig Opfer gebracht werden müssen, die nicht immer, aber häufig mit Unternehmensfusionen zu tun haben.
En términos generales, sí, a veces hay sacrificios, al menos provisionales, asociados con las fusiones –no siempre, pero sí con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeitweiligmomentáneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist allerdings ein unkorrektes Verhalten, was sicher noch schlimmer ist als die unzureichende Anpassung an die geforderten Parameter, denn während es sich im ersten Falle um Betrug handelt, geht es im zweiten lediglich um ein Problem, das hoffentlich nur zeitweilig bzw. vorübergehend besteht.
Se trata de una actitud poco correcta, seguramente peor que la que se aprecia a raíz de la falta de adaptación a los criterios exigidos, porque si en el primer caso hay fraudulencia, en el segundo se trata sólo de una dificultad que es de esperar que sólo sea momentánea y pasajera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter betont, wie wichtig es ist, Reformpakete einzuleiten, die auf lange Sicht für die Tragfähigkeit der Finanzen, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und das Wachstum wesentlich sind, deren Umsetzung aber keine unmittelbaren Auswirkungen haben und in manchen Fällen sogar zu einer zeitweiligen Erhöhung des Defizits führen kann.
El ponente destaca la importancia de que se adopten reformas a largo plazo, esenciales para la viabilidad de las finanzas, la competitividad de la economía europea y el crecimiento, pero cuya aplicación puede no tener ningún efecto inmediato o incluso conducir, en determinados casos, a un aumento momentáneo del déficit.
Korpustyp: EU DCEP
zeitweiligperiódicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SV) Ich habe für den Bericht gestimmt, da meiner Ansicht nach der RABIT-Mechanismus notwendig ist, um mit dem außerordentlichen Migrationsdruck fertig zu werden, dem einige Mitgliedstaaten zeitweilig ausgesetzt sind.
(SV) He votado a favor del informe porque creo que el mecanismo RABIT es necesario para hacer frente a la extraordinaria presión migratoria a la que periódicamente se ven sometidos varios Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt dazu, dass den Bewohnern der Gebäude zeitweilig die Wasser- und Stromversorgung abgestellt wird, da das Land, auf dem ihre Häuser stehen, nicht vollständig bezahlt ist.
El resultado es que, como el terreno en el que están construidos sus inmuebles no se ha pagado por completo, periódicamente los residentes sufren cortes de energía y luz.
Korpustyp: EU DCEP
zeitweiligbreve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn also zusammenfassend die globale Erwärmung nur ein zeitweiliger Ausschlag war und wir jetzt unerbittlich auf die nächste Eiszeit zusteuern, wird jede Senkung der CO2-Emissionen genau das Gegenteil dessen bewirken, was sie erreichen soll.
Así pues, para resumir, si el calentamiento mundial se ha producido únicamente durante un breve período y ahora nos dirigimos implacablemente a la siguiente era glacial, la reducción de las emisiones de CO2 tendrá justamente el efecto contrario del que se pretende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zeitweiliges Mißverhältnis
.
Modal title
...
zeitweiliges Feuer
.
Modal title
...
zeitweilige Invalidität
.
.
.
.
Modal title
...
zeitweiliges Aufenthaltsland
.
Modal title
...
zeitweilige Arbeitslosigkeit
.
Modal title
...
zeitweilige Koalition
.
.
.
Modal title
...
zeitweiliger Zusammenschluss
.
Modal title
...
zeitweilige Amtsenthebung
.
.
Modal title
...
zeitweilige Dienstenthebung
.
.
Modal title
...
zeitweilige Lagerung
.
Modal title
...
zeitweilige Minderheitsbeteiligung
.
Modal title
...
zeitweilige Verarbeitungsdaten
.
Modal title
...
zeitweiliges übergewicht
.
Modal title
...
zeitweilige Schwellenverschlechterung
.
Modal title
...
zeitweilige Überspannung
.
Modal title
...
zeitweilig abgeschaltet
.
Modal title
...
zeitweiliger KorrosionssCtutz
.
Modal title
...
zeitweiliger Pegel
.
Modal title
...
zeitweilige Beschäftigung
.
Modal title
...
zeitweiliger Auslass
.
Modal title
...
zeitweilige Umleitungsbauwerke
.
Modal title
...
zeitweiliges Tagegeld
.
Modal title
...
zeitweiliger Aufenthaltsort
.
Modal title
...
zeitweilige Begrünung
.
Modal title
...
zeitweilige Mobilteilnehmerkennung
.
Modal title
...
zeitweilige Teilnehmerkennung
.
Modal title
...
zeitweilige Einrichtung
.
.
Modal title
...
zeitweilige Weide
.
Modal title
...
zeitweilige Belastung
.
.
Modal title
...
zeitweilige Kreuzungsstelle
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeitweilig"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Drohende zeitweilige Schließung von Kinderschutzeinrichtungen in Griechenland
Asunto: Amenaza de interrupción del funcionamiento de los organismos de protección de la infancia en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Verringertes Lungenvolumen. Herzklopfen, Ermüdung, Magenschmerzen. Ein zeitweiliger Ausschlag.
Volumen de los pulmones decrecido, palpitaciones cardiacas, fatiga, dolor de estómago, sarpullido intermitent…
Korpustyp: Untertitel
Hat seinen DNA Code zeitweilig verändert, und die Scheibe verwirrt.
Corrompieron temporariamente su código AD…...confundieron al disco.
Korpustyp: Untertitel
Patrick. Verwechseln Sie nicht die zeitweilige Macht Ihres Amte…mit Ihrem wahren Platz hier im Vatikan.
Patrick, no confunda su poder tempora…...con su verdadero lugar en el Vaticano.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission soll sich für die zeitweilige Suspendierung der Vereinbarung einsetzen (ÄA 7).
El texto recuerda que los principios del GATS no imponen privatización ni desregularización.
Korpustyp: EU DCEP
Zuletzt unterband die simbabwische Polizei zeitweilig die Arbeit zahlreicher Menschenrechtsorganisationen, die die jüngste Gewalt dokumentierten.
Más recientemente, la policía zimbabwense suspendió el trabajo de numerosas organizaciones de derechos humanos que estaban documentando la reciente violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz zeitweiliger Schwankungen stiegen die Arbeitskosten zwischen 2001 und dem UZ.
A pesar de algunas fluctuaciones, los costes laborales aumentaron entre 2001 y el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zeitweilige Krone sitzt sehr weit hinten, es könnte also etwas bluten.
Esta corona temporaria irá bien en el fond…...así que puede haber algo de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bete immer noch, dass es nur eine zeitweilige Vernarrtheit ist.
Sigo rezando para que todo sea un enamoramiento menopáusico.
Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was Sie die zeitweilige Ungerechtigkeit des Justizsystems nennen?
Es lo que llaman "desigualdades ocasionales del sistema"
Korpustyp: Untertitel
In einem Binnenmarkt sollten Beschränkungen von Kabotagebeförderungen nur zeitweilig gelten, so die Begründung.
Además, es posible realizar servicios de cabotaje en el transcurso de dichos servicios regulares internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Kendrick schaltet zeitweilig Kraftwerke ab, verknappt das Angebot und treibt die Preise hoch.
Kendrick está haciendo cortes interminentes en las plantas de energía limitando el suministro para subir los precios.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Folgen der Dürre kommt die Schwierigkeit der Trinkwasserversorgung der ortsansässigen Menschen und derjenigen, die sich zeitweilig dort aufhalten.
Otra consecuencia de la sequía es el problema del suministro de agua potable, ya sea para residentes o para visitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen, die zeitweilig in einem anderen Land tätig sind, müssen wesentlich besser über die dort geltenden Bedingungen informiert werden.
Es preciso que las empresas que operan en otro país estén mucho mejor informadas de las condiciones existentes en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Register aller Fahrerlaubnisse zu führen, die erteilt wurden, abgelaufen sind, geändert, zeitweilig entzogen oder annulliert wurden oder als verloren oder zerstört gemeldet wurden.
Llevarán un registro de todas las licencias expedidas, caducadas, modificadas, suspendidas, anuladas o declaradas extraviadas o destruidas.
Korpustyp: EU DCEP
ein Register aller harmonisierten Zusatzbescheinigungen zu führen, die erteilt wurden, abgelaufen sind, geändert, zeitweilig entzogen oder annulliert wurden oder als verloren oder zerstört gemeldet wurden.
Llevarán un registro de todos las certificados complementarios armonizados expedidos, caducados, modificados, suspendidos, anulados o declarados extraviados o destruidos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Staat brachte weiterhin kritische Stimmen zum Schweigen, indem er Geldstrafen festsetzte, systematisch Zeitungen zeitweilig einstellte und schloss, Journalisten drangsalierte und strafrechtlich gegen sie vorging.
El Estado ha continuado silenciando las voces críticas, multando, suspendiendo y cerrando sistemáticamente periódicos, acosando a periodistas y actuando penalmente contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wiederholungsfällen hat die Kommission strenge Maßnahmen wie die zeitweilige Sperrung der Lizenz des verantwortlichen Betriebs oder die Ergreifung von Korrekturmaßnahmen angeregt.
En caso de reincidencia, la Comisión ha solicitado la aplicación de medidas contundentes, como la suspensión de licencias a las plantas responsables o la introducción de medidas correctoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, Sie wissen ja, dass es einen konkreten politischen Hintergrund für diese zeitweilige Aussetzung der Verhandlungen über bestimmte Kapitel gibt.
(DE) Señor Rack, como sabe su Señoría, había razones concretas para la suspensión de las negociaciones en determinados capítulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4000 Gebäude wurden schwer beschädigt, und Zehntausende mussten ihre Häuser zeitweilig verlassen. Es entstand ein Gesamtschaden in Höhe von 150 Millionen Euro.
Cuatro mil hogares resultaron gravemente dañados y fue necesario evacuar decenas de miles, lo que supuso un coste total de ciento cincuenta millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige nationale Gewerkschaften, die die Umfrage nicht beantworteten, gaben an, daß es wenig zu berichten gäbe, da die nationalen Kontaktstellen in ihren Ländern zeitweilig außer Kraft gesetzt seien.
Algunos sindicatos nacionales que no respondieron a la encuesta declararon que había poco que notificar debido a que los puntos de contacto nacionales de sus respectivos países habían interrumpido sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Feuerwaffenpass als alleiniges Dokument für die zeitweilige Verbringung von Jagd- und Sportwaffen in einen anderen Mitgliedstaat war bedauerlicherweise nicht ausreichend.
Lamentablemente, la tarjeta europea de armas de fuego no será el único documento necesario para que los cazadores y tiradores deportivos puedan utilizar ocasionalmente sus armas en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UNO-Ausschuss für die Beseitigung von Diskriminierungen gegen Frauen (CEDAW), Allgemeine Empfehlung Nr. 25 - Dreißigste Sitzung, 2004, Artikel 4 Absatz 1 - Zeitweilige Sondermaßnahmen.
Comité de las Naciones Unidas sobre la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (CEDCM), Recomendación General nº 25 - decimotercera sesión, 2004, artículo 4, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Belarus behindert die Arbeit der Gewerkschaften, insbesondere deren finanzielle Unterstützung durch internationale Gewerkschaftsverbände, und fördert die Auflösung bzw. die zeitweilige Einstellung von Gewerkschaften.
Belarús entorpece el funcionamiento de las organizaciones sindicales, incluida la recepción de asistencia financiera procedente de su afiliación internacional, y fomenta la disolución o suspensión de los sindicatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„mobiler Standort“: eine zeitweilige oder bewegliche Einrichtung zur Gewinnung von Blut und Blutbestandteilen, die sich außerhalb, aber unter der Kontrolle der Blutspendeeinrichtung befindet;
«unidad móvil»: unidad habilitada para la extracción de sangre y sus componentes, localizada fuera del centro de transfusión pero bajo su control;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rafa überstand sein Abenteuer unbeschadet, obwohl er sich am linken Auge eine unangenehme Schnittwunde zuzog und zeitweilig unter Wasser gedrückt wurde.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Er spielte damit ironisch auf häufige Meinungsunterschiede zwischen den britischen Tories und dem Rest der EVP-ED-Fraktion und auf die nur zeitweilig als Fraktion anerkannte TDI an, in der sich sowohl linke wie rechte Abgeordnete zusammengefunden hatten).
Además, en el terreno económico dejó claro que su grupo apoya la propuesta " de mantener al menos el esfuerzo actual " en cuanto a la recaudación del presupuesto europeo, pues no es viable avanzar en la Europa ampliada con menos medios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten genehmigen bis zum Ende eines jeden Zwölfmonatszeitraums für den betreffenden Zeitraum etwaige zeitweilige Übertragungen von einzelbetrieblichen Referenzmengen, welche die berechtigten Erzeuger nicht in Anspruch zu nehmen beabsichtigen.
Los Estados miembros podrán regular las operaciones de cesión en función de las categorías de productores o de las estructuras de producción de leche, limitarlas al nivel del comprador o de las regiones y determinar en qué medida el cedente podrá volver a efectuar operaciones de cesión.
Korpustyp: EU DCEP
Auf die zeitweilig dramatische Vorgeschichte habe ich gestern bei der Befürwortung der Dringlichkeit knapp hingewiesen, ebenso wie auf die tiefgreifenden strukturellen Änderungen und Anpassungsprozesse, die innerhalb weniger Jahre stattfanden.
Ayer me referí brevemente a los dramáticos antecedentes cuando me pronuncié en favor de la urgencia así como a las profundas modificaciones estructurales y procesos de adaptación que tuvieron lugar en el plazo de pocos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte eine Frage zur Substanz: Ich würde gerne wissen, ob Sie, was die Intervention betrifft, in der gegenwärtigen Krise bereit wären, eine zeitweilige Anhebung der Schlachtkörpergewichte und -preise in Betracht zu ziehen.
Mi pregunta, en suma, es la siguiente: querría saber si -en la actual crisis y de forma transitoria- usted estaría dispuesto a considerar la posibilidad de aumentar el peso y precio de intervención de las reses sacrificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer langen Debatte innerhalb der Liberalen Internationalen und nach zahlreichen Besuchen zu Gesprächen in Wien legten wir im November 1991 die Mitgliedschaft der FPÖ zeitweilig auf Eis und schlossen die Partei dann im Juli 1993 aus.
En noviembre de 1991, tras un largo debate interno en la Internacional Liberal y numerosas visitas a Viena para tratar sobre los problemas, suspendimos la asociación del FPÖ y en julio de 1993 lo expulsamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Patent ist ein zeitweiliges Monopol, das zur Förderung von Innovation erteilt wird, in diesem Vorschlag ist jedoch Forschung verbindlich und das Patent eine Art Unkostenvergütung, und darin besteht der eigentliche Unterschied zu den USA.
La investigación debe generar beneficios considerables y los niños también deben beneficiarse. Eso es lo que dicen los representantes de los pacientes y de los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird erforderlichenfalls mit der Tschechischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen Lösungen für etwaige zeitweilige Probleme vereinbaren, die aus dem Ausscheiden der Gemeinschaft aus den Übereinkünften zum Schutz von Oder und Elbe erwachsen könnten.
Si procede, la Comisión acordará con la República Checa, la República Federal de Alemania y la República de Polonia soluciones a cualquier problema transitorio que pueda derivarse del fin de la participación de la Comunidad en los Convenios del Óder y del Elba.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Exekutivdirektor im Einklang mit Artikel 30 zu ernennen, die Disziplinargewalt über den Exekutivdirektor auszuüben und ihn gegebenenfalls zeitweilig oder dauerhaft aus dem Amt zu entfernen oder zu entlassen;
nombrará al Director Ejecutivo de conformidad con el artículo 30, ejercerá la autoridad disciplinaria sobre el Director Ejecutivo y, en su caso, lo suspenderá o lo destituirá;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2010 verbot er zeitweilig die Aktivitäten von zwei reformpolitischen Parteien, die mit Mussawi in Verbindung stehen - der Islamisch-Iranischen Beteiligungsfront und der Organisation der Mudschahidin der Islamischen Revolution.
En 2010, suspendió las actividades de dos partidos políticos reformistas relacionados con Mousavi – el Frente de Participación Islámico de Irán y la Organización de Muyahidines de la Revolución Islámica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl er als Fiktion verkauft wird, weist er bemerkenswerte Ähnlichkeit mit dem Leben der Autorin auf. Ihre kürzliche Heirat mit einem mysteriösen französischen Geschäftsmann nährt die Spekulationen der Regenbogenpresse, dass sie zeitweilig tatsächlich in den Drogenhandel verwickelt war.
El libro presenta notables semejanza…con la propia vida de la Sra. Trevethy…Y su matrimonio con cierto empresario francés ha propiciado rumore…en la prensa de que alguna vez estuvo Involucrada con el narcotráfico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diesen Landwirten, die mit wesentlich höheren Produktionskosten konfrontiert sind, die Zertifizierung zeitweilig entzogen würde, so würde den betroffenen Landwirten damit ein erheblicher und möglicherweise tödlicher wirtschaftlicher Schlag versetzt.
La suspensión de esta certificación supondría para estos agricultores, que hacen frente a unos costes de producción considerablemente más elevados, un contratiempo económico grave e incluso fatal.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Jahr hat die Regierung die Veröffentlichung der Zeitung Bing Dian Weekly zeitweilig unterbunden, womit sie bisher ungekannte öffentliche Proteste provozierte, über die weltweit umfassend in den Medien berichtet wurde.
Hace unos meses, el gobierno suspendió la publicación del periódico Bing Dian Weekly, lo que provocó protestas abiertas sin precedentes que recibieron amplia cobertura de los medios de comunicación en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedingungen und Erfordernisse für die Führung von Fahrzeugen im allgemeinen, und für technisches Personal, in den Fällen, in denen es erforderlich ist, sowie die Zulassung, zeitweilige Einbehaltung oder den Einzug von Lizenzen und gültigen Bescheinigungen zu regulieren.
Regular las condiciones y requisitos para la conducción de vehículos en general y del personal técnico en los casos y sistemas en que fueren preciso, así como la expedición, suspensión y revocación de las licencias y certificados de aptitud vigente.
Kooperation und Sammeln, Gemeinschaft und Familie, Ortsveränderung und zeitweilige Wohnsitze, Erinnerung und Identität sind Prozesse und Themen, um die es im Schaffen des Künstlerpaares Alfredo Juan Aquilizan und Maria Isabel Gaudinez-Aquilizan geht.
Colaboración y recolección, comunidad y familia, reubicación y hogares temporarios, memoria e identidad, son todos procesos y elementos que aparecen en el trabajo del matrimonio de Alfredo e Isabel Aquilizan.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
In der Sitzung der Gruppe vom 3. September 2009 hat die EU‑Seite das Problem der großen Zahl von Personen, die sich in israelischer Verwaltungshaft befinden, die Praxis der Haftverlängerung ohne Gerichtsverfahren und damit verknüpfte Fragen, wie etwa die angebliche Nichtverfügbarkeit von Prozesskostenhilfe und die zeitweilige Unterbindung des Kontakts zur Außenwelt, zur Sprache gebracht.
En la reunión celebrada el 3 de septiembre de 2009, la parte UE planteó el problema del gran número de detenidos administrativos en Israel, la práctica de ampliar la detención sin proceso judicial, y problemas conexos tales como la presunta inexistencia de asistencia letrada y los períodos de incomunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor der zeitweilige Baustopp dann in Kraft tritt, legen israelische Siedler und deren Anhänger umso mehr Vehemenz an den Tag, wenn es darum geht, sich auf palästinensischem Boden breit zu machen, weitere ausschließlich jüdische Siedlungen zu bauen und noch mehr arabische Häuser zu zerstören.
Entonces, los colonos israelíes y quienes los apoyan dedican incluso más energías a expandirse en tierras palestinas, a construir más asentamientos exclusivamente judíos y a destruir más hogares árabes antes de que la supuesta suspensión entre en vigor.