Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Über die letzten Jahre hat die Zahl der Personen, die am Strand und in den Dünen im Norden der Dingle-Halbinsel in der Grafschaft Kerry zelten, dramatisch zugenommen.
En los últimos años, el número de personas que acampan en las zonas de playa comprendidas entre la pleamar y la bajamar y en los sistemas de dunas de la península de North Dingle, en el condado de Kerry, ha aumentado considerablemente.
Korpustyp: EU DCEP
Fahrt die Straße weiter, von der wir abgebogen sind, um zu zelten.
Sólo diríjanse al camino del que nos salimos cuando acampamos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich direkt auf dem Parkplatzgelände zu zelten oder mit einem Wohmobil zu Übernachten.
DE
Nos pondremos bajo un árbol, como cuando vamos de camping.
Korpustyp: Untertitel
zeltennos campamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Edward und ich werden irgendwo zelten.
Edward y yo nos iremos de campamento.
Korpustyp: Untertitel
zeltennos llevaba acampa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Juni bin ich immer mit meinem Vater zelten gegangen. In die Blue Mountains.
En junio, mi viejo nosllevaba a acampa…...a las Montañas Azules.
Korpustyp: Untertitel
zeltenacampo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich kann nicht mehr zelten. Ich hab Rückenprobleme.
Ya no acampo, tengo problemas de espalda.
Korpustyp: Untertitel
zeltensi acampamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst uns ein paar Tage hier draußen zelten.
Oye, ¿y siacampamos por ahí un par de días?
Korpustyp: Untertitel
zeltencuando acampamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahrt die Straße weiter, von der wir abgebogen sind, um zu zelten.
Sólo diríjanse al camino del que nos salimos cuandoacampamos.
Korpustyp: Untertitel
zeltenacampando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht viele Familien zelten im November.
No hay muchas familias acampando en Noviembre.
Korpustyp: Untertitel
zeltenacampar regularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie und Daniel gingen öfter im Wald zelten?
¿Usted y Daniel iban a acamparregularmente al bosque?
Korpustyp: Untertitel
zeltenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du unbedingt zelten willst, fahren wir z…Tante Ruths und Onkel Robs Hütte. Du lügst!
Grant, si tanto quieres ir de excursión, iremo…a la cabaña de tía Ruth y tío Rob. -¡Es mentira!
Korpustyp: Untertitel
zeltenacampan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die letzten Jahre hat die Zahl der Personen, die am Strand und in den Dünen im Norden der Dingle-Halbinsel in der Grafschaft Kerry zelten, dramatisch zugenommen.
En los últimos años, el número de personas que acampan en las zonas de playa comprendidas entre la pleamar y la bajamar y en los sistemas de dunas de la península de North Dingle, en el condado de Kerry, ha aumentado considerablemente.
Korpustyp: EU DCEP
zeltenademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das schwedische Jedermannsrecht (Allemansrätt) gibt allen das Recht, die Natur des Landes zu entdecken sowie im Freien zu zelten.
El Derecho de acceso público (Allemansrätten) forma parte de la constitución sueca y te otorga el derecho a explorar las zonas naturales del país además de poder acampar libremente al aire libre prácticamente en cualquier sitio.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
zeltenacampa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erkunden Sie die windumtoste Wildnis von Dartmoor und Exmoor, folgen Sie Dichtern und Malern zum Lake District oder zelten Sie direkt neben schimmernden Seen in den schottischen Highlands.
Explora naturaleza erosionada por el viento en lugares como Dartmoor y Exmoor, sigue los pasos de poetas y pintores hasta el Distrito de los Lagos (Lake District) o acampa en plena naturaleza junto a los centelleantes lagos de las Tierras Altas de Escocia.
Arrendamiento de tiendas de campaña, Carpas para party, Naves ensambladas, Producción de tiendas de campaña, Puestos de venta, Tiendas de campaña tipo tijera, Venta de tiendas de campaña
ES
Vor 100 Jahren hausten Sie in Zelten und schlugen sich die Köpfe ab.
Los imaginamos 100 años atrás, viviendo en el desierto en carpa…...decapitándose unos a otros.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die in 'ner Höhle leben, vielleicht sogar Typen in Zelten. Gregorio!
Gente viviendo en cuevas, tal vez alguna gente en tiendas de campaña.
Korpustyp: Untertitel
In unseren Städten gibt es zahlreiche Familien, die in Zelten leben.
En nuestras ciudades, tenemos familias que viven en tiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1992 gibt es ungezählte Flüchtlinge, Kinder wachsen im Ausnahmezustand auf - in Zelten und Waggons.
Desde 1992, el número de refugiados no ha dejado de aumentar, los niños crecen bajo el estado de excepción, en tiendas de campaña y en vagones de ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach der Katastrophe fehlte es an allem, einschließlich Wasser, Lebensmitteln, Zelten und Decken.
Inmediatamente después de la catástrofe se produjo una falta absoluta de todo, incluso agua, alimentos, tiendas y mantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen sie in Zelten schlafen, wenn sie eine hübsche Wohnung haben, mit einem schönen Bett?
¿Que les invite? Que les ordene venir a dormir en tiendas, dirás.
Korpustyp: Untertitel
Ihr verkriecht euch in euren Zelten und versucht zu vergessen, dass wir einen Menschen abschlachten.
No, se irán a esconder a sus tiendas a tratar de olvida…...que estamos sacrificando a un ser humano.
Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich nicht an Hawaii oder das Zelten im Garten?
¿No nos recuerdas en Hawa…...o durmiendo todos juntos en esa tienda en el jardin?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollen sie in Zelten schlafen, wenn sie eine hübsche Wohnung haben, mit einem schönen Bett?
¿Quién querría dormir en tiendas, teniendo una habitació…...con baño, y donde se sabe dónde está todo?
Korpustyp: Untertitel
Wüste pur, die Dünen werden höher und schwieriger.Wir schlafen drei Nächte in unseren Zelten .
DE
Con la llegada del invierno, la falta de tiendas de campaña, mantas y colchones ha agravado las condiciones de los refugiados, en particular, de los heridos.
Aseguramos actividades completas de catering llave en mano, arrendamiento de tiendas de campaña, juegos cerveceros, mesas, sillas, pavimentos y podios.
ES
Quienes dormían en él, tenían que hacerlo en tiendas de campaña, en ruinosos edificios y en contenedores de transporte, casi sin acceso a servicios de saneamiento.
Nach wie vor leben rund 200 Flüchtlingsfamilien als Vertriebene in Zelten oder in Behelfsunterkünften ohne Dach, Fenster und Türen.
Alrededor de 200 familias de refugiados permanecen desplazadas y viven en tiendas o en refugios provisionales sin techo, ventanas o puertas adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Was geschieht mit den winterfesten Zelten, die von den Mitgliedstaaten der EU geliefert wurden, insbesondere Finnland und Schweden?
¿Qué está ocurriendo con las tiendas de campaña equipadas para el invierno que se han recibido de los Estados miembros, incluyendo Finlandia y Suecia?
Korpustyp: EU DCEP
Seither schlafen die Flüchtlinge in Zelten vor dem Sitz des Laboratorio Zeta und leben nur dank der Unterstützung Freiwilliger.
Desde entonces, los refugiados duermen en tiendas de campaña ante la sede del Laboratorio Zeta y sobreviven tan sólo gracias al apoyo de los voluntarios.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Osterwoche herrschte Trauer in den 67 Regionen, in denen die Überlebenden des Erdbebens in Zelten untergebracht sind.
Las 67 improvisadas ciudades de tiendas de campaña fueron el escenario de la Semana Santa más triste para los supervivientes del terremoto que destruyó el casco histórico de la localidad de L'Aquila y causó daños en otros municipios cercanos.
Korpustyp: EU DCEP
In Heerscharen auf der Flucht, auf offenem Feld oder in Zelten kampierend werden sie eine leichte Beute der Seuchen.
Los ejércitos de refugiados establecidos en campos abiertos o en tiendas son presa fácil de las pandemias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sri Lanka schieb man noch immer Aktenberge hin und her, während die Menschen nach wie vor in Zelten leben.
En Sri Lanka aún se están removiendo papeles mientras las personas siguen viviendo en tiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der richtige Mann, der unsere große Nation durch schwierige Zelten führt, der nächste Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika:
El hombre indicado para ayuda…...a esta nación a salir adelant…...¡y el próximo presidente de los Estados Unidos de América!
Korpustyp: Untertitel
Alle halbe Stunde sind unterschiedliche Aktivitäten in den Zelten geplant. So werden Glaubenszeugnisse, Vorträge oder musikalischen Darbietungen zu hören sein.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Aspisanbauten, Bewirtungsanbauten sowie die Verbindung mit weiteren Zelten stellen für die funktionelle Bauweise unserer Produkte keine Herausforderung dar.
DE
anexos en ábside, anexos para agasajos así como la conexión con otras carpas no representan ningún problema para el funcional método constructivo de nuestros productos.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Aspisanbauten, Bewirtungsanbauten sowie die Verbindung mit weiteren Zelten stellen für die funktionelle Bauweise unserer Produkte keine Herausforderung dar.
DE
Anexos en abside, anexos para agasajos así como la unión con otras carpas no representan ningún problema para el funcional método constructivo de nuestros productos.
DE
Diese Partner helfen vor Ort bei der Verteilung von Lebensmitteln, Medikamenten, Kleidern, Zelten und auch bei psychologischer Betreuung der Kriegsflüchtlinge.
Estos socios ayudan localmente en la distribución de alimentos, medicamentos, ropa, carpas, así como en el apoyo psicológico para refugiados de guerra.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Ihren Aussagen nach soll sich diese humanitäre Hilfe auf 30 Mio. EUR und die Lieferung von Nahrungsmitteln, Medikamenten, Decken und Zelten umfassen.
Esta ayuda humanitaria ascenderá a 30 millones de euros, según declaró la Comisaria búlgara durante la misión.
Korpustyp: EU DCEP
– Im März habe ich zusammen mit anderen Abgeordneten drei Tage in Zelten verbracht und gesehen, unter welch schlimmen Bedingungen die Menschen dort leben.
.– En marzo pasé tres días viviendo en una tienda junto con otros diputados del Parlamento y comprobé las durísimas condiciones de vida que soportan allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den letzten Berichten der Föderation des Roten Kreuz und Roten Halbmond zufolge leben ungefähr 300 000 Menschen in Zelten, aber die Beurteilung des Schadens wird fortgesetzt.
Las últimas noticias de la Federación de la Cruz Roja y la Media Luna Roja dicen que hay aproximadamente 300.000 personas viviendo en tiendas de campaña, pero la evaluación de los daños continúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der türkische Rote Halbmond, Kzl Ay, stellte Soforthilfe in Form von Zelten, Decken, Lebensmitteln und mobilen Küchen zur Verfügung. Außerdem wurden mehr als 1000 Einheiten Blut geliefert.
La Media Luna Roja turca, Kizie Ay, proporcionó inmediatamente ayuda de urgencia en la forma de tiendas, mantas, alimentos y cocinas portátiles, y también se suministraron más de 1000 unidades de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur die ungeheure Serie von Unglücksfällen: Haitis Straßen sind voll von Kindern und Zelten, eingeklemmt zwischen Schutt und Müll, und niemand weiß, wo beginnen.
No se trata únicamente de una terrible combinación de mala suerte: en Haití, en las calles atestadas de niños y tiendas apretujadas entre la basura, nadie sabe por dónde empezar.