Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
In gewissem Grade werden alle davon profitieren, weil die Regierungen Informationen nicht mehr so einfach zensieren können.
Hasta cierto punto, todos nos beneficiaremos con esto, porque los gobiernos no podrán censurar tanto la información.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das werden die Briten nicht zensieren.
Seguro que eso no lo censuran.
Korpustyp: Untertitel
Wir zensieren Bewertungen nicht und wir filtern sie auch nicht, solange es darin wirklich um das Produkt geht und sie nicht gegen unsere Richtlinien verstoßen.
DE
So führen wir eine zusätzliche Selbstzensur ein. Zudem wird dem Parlamentspräsidenten erlaubt, zu zensieren.
De modo que no sólo estamos estableciendo una autocensura adicional, sino que también estamos permitiendo que el Presidente del Parlamento ejerza esa censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin ließen diese den Film zensieren, was eine Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung darstellt.
Como consecuencia, estas personas han recurrido a la censura de la película, lo que representa un hecho de obstaculización de la libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften für das Internet werden unter dem Vorwand des Schutzes von Minderjährigen benutzt, um politische Inhalte zu zensieren (Zensierung der Webseiten prokurdischer und linksgerichteter Inhalte, unabhängiger Nachrichtenagenturen und selbst westlicher Massenmedien wie der spanischen Zeitung El Mundo).
La legislación pertinente, con la excusa de proteger a los menores, se utiliza para la censura de contenidos políticos (páginas web de contenido afín a la causa kurda y de izquierdas, agencias de noticias independientes, incluso medios occidentales, como el periódico español El Mundo ).
Korpustyp: EU DCEP
Auskunft geben, ob sie es nicht für notwendig hält, dass die EU vehement den Grundsatz der Meinungsfreiheit verteidigt, der bedroht wird von extremistischen islamischen Organisationen, die immer wieder versuchen, Gedanken von Schriftstellern, Regisseuren und Intellektuellen, die als nicht „islamisch korrekt“ angesehen werden, zu boykottieren und zu zensieren.
¿No considera la Comisión que es necesario que la Unión Europea defienda con fuerza el principio de la libertad de expresión, que las organizaciones islamistas ponen en peligro con intentos repetidos de boicot y de censura de las opiniones de escritores, de artistas e intelectuales, generalmente considerados como «islámicamente incorrectos»?
Korpustyp: EU DCEP
missbilligt, dass repressive Regime das Internet in zunehmendem Maße zensieren und überwachen und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, die Internetfreiheit weltweit zu fördern;
Condena que los regímenes represivos aumenten la censura y la vigilancia de Internet, e insta a la Comisión y a los Estados miembros a fomentar en todo el mundo la libertad en Internet;
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Verhältnisse genießt die RIK erstens einen unfairen Vorteil gegenüber den privaten Sendern und kann zweitens Steuergelder benutzen, um in der öffentlichen Sendeanstalt bestimmte parteipolitische Inhalte zu propagieren, sowie drittens bestimmte Politiker zensieren, indem sie ihnen den Zugang zu diesem öffentlich finanzierten Massenmedium verwehrt.
Estos factores a) otorgan a la CBC una ventaja desleal sobre las emisoras privadas, b) utilizan el dinero del contribuyente para anticipar determinadas políticas de los partidos a través de una emisora pública, y c) ejercen la censura sobre determinados políticos, negándoles el acceso a este medio de comunicación financiado con fondos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
zensierencensuran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein universal service gibt die richtige Richtung an, jedoch darf die Idee nicht von solchen providern umgesetzt werden, die das Internet zensieren, indem ihren Kundinnen und Kunden der Zugang zu Teilen des Netzes technisch unterbunden wird.
Un universal service apunta en la dirección correcta pero la idea no debe ser aplicada por aquellos providern que censuran Internet al impedir técnicamente a sus clientes el acceso a partes de la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Entwicklungs- und post-kommunistischen Länder zensieren das Internet, indem sie es mit übermäßigen Steuern belegen und/oder den Zugang zum Internet beschränken.
Algunos países en desarrollo y poscomunistas censuran la Internet a través de impuestos excesivos y/o limitando el acceso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, daß die Meinungsfreiheit stark eingeschränkt ist und die Behörden Berichte und Zeitungen zensieren, die die Regierung kritisieren,
Considerando que se coarta seriamente la libertad de expresión y que las autoridades censuran noticias y periódicos críticos con el Gobierno,
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
zensierencensuren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was für eine unglaublich undemokratische Arroganz ist es vorzuschlagen, dass Mitglieder dieses Parlaments ihre Anfragen an den Rat und die Kommission zensieren lassen sollen!
La propuesta de que se censuren las preguntas que los diputados al Parlamento deseen formular al Consejo y a la Comisión es de una arrogancia antidemocrática supina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht akzeptieren, dass die reaktionärsten Lobbys unter Anführung religiöser Verbote oder irgendwelcher obskurantistischer Beweggründe die Forschung zensieren.
No aceptamos que los grupos de presión más reaccionarios censuren la investigación en nombre de prohibiciones religiosas o por cualquier otra razón oscurantista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zensierencensurando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Gewalt ist auch etwas was in uns drin steckt, ....…ir können nich dauern die Filme zensieren.
Pero la violencia también es algo innato en todos nosotros…...no podemos estar siempre censurando las películas.
Korpustyp: Untertitel
zensierencensura implacable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Beispiele: Meinungsfreiheit wird als Freiheit praktiziert, mehrere hundert Millionen Euro zur Verbreitung von Propaganda für die EU einzusetzen und kritische Stimmen zugleich rigoros zu zensieren.
Un par de ejemplos: la libertad de expresión se ejerce en forma de libertad para dedicar varios cientos de millones de euros en difundir la propaganda de la UE conjuntamente con la censuraimplacable de las voces críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zensierendivulgue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise ist es - wie in Erinnerung gebracht wurde -, völlig ungerechtfertigt, die Angabe des Mitgliedstaates, der einen bestimmten Vorschlag im Rat eingebracht hat, oder seines Abstimmungsverhaltens in diesem Organ zu zensieren.
Por ejemplo, tal y como se ha indicado, no hay justificación ninguna para prohibir que se divulgue qué Estado miembro ha presentado una propuesta particular en el Consejo o qué ha votado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zensierencalificar paz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können mir jetzt entweder sagen, was Sie tun wollen, oder Sie lassen mich meine Arbeiten weiter zensieren.
Ya puedes decirme qué es lo que haces, o puedes dejarme terminar calificar los exámenes en paz.
Korpustyp: Untertitel
zensierencensurada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder diese Zeitschrift spiegelt die Meinungen der Abgeordneten wider oder nicht. Wenn sie es jedoch tut, dann sollte sie die Meinungen der Abgeordneten nicht auf diese Art und Weise zensieren.
Represente o no los puntos de vista de los diputados, y más aún si los representa, no puede ser censurada de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zensierenseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herrgott! Das werden die Briten nicht zensieren. Sie werden es an jeder Strassenecke veröffentlichen.
¡Dios! seguro que eso no lo censurarán. saldrá en cada esquina.
Korpustyp: Untertitel
zensierencensurará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt Mailand hat noch nicht beschlossen, auch den Umschlag des Katalogs zu zensieren, an den bereits versandten Einladungen kann sie ohnehin nichts ändern.
El Ayuntamiento de Milán todavía no ha decidido si censurará también la portada del catálogo, pero no podrá hacer nada con las invitaciones porque ya se enviaron.
Korpustyp: EU DCEP
zensierencensure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Inhalt dieser Filter wird von der BTK vorgegeben, so dass die Behörde in der Lage ist, Websites willkürlich zu zensieren.
La BTK es la entidad que determina el contenido de dichos filtros, lo que permite que la autoridad censure los sitios web de forma arbitraria.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
zensierencensurarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Namen unseres Respekts vor den italienischen Bürgern, sind wir heute dazu verpflichtet, ihn zu zensieren.
Es por nuestro respeto hacia los italianos que tenemos el deber de censurarle hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zensierencensurar información
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen unsere Aufgabe nicht darin, zu zensieren, was die Kommission meint, mitteilen zu müssen, aber wir bestehen darauf, daß die Delegationen, oder wer auch immer, entsprechend ihrer Aufgabenstellung herangezogen werden.
Consideramos que no es tarea nuestra censurar la información que la Comisión considera oportuno difundir, pero sin embargo insistimos en que las delegaciones, o quien sea, deben responder por las tareas que tienen encomendadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zensierencensura día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin aber der Meinung, man sollte nichts demontieren, man sollte diskutieren, und nicht zensieren.
Creo, no obstante, que no hay que suprimir nada, y esta discusión, y no la censura, tendría que ser el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zensierencensurarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich hat sich zwar die Abdeckung Chinas durch das Internet beständig erhöht; die Fähigkeit der Kommunistischen Partei jedoch, es zu zensieren, ist sogar noch schneller gewachsen - dank westlicher Technologie.
De hecho, aunque la cobertura de Internet en China ha ido ampliándose constantemente, la capacidad del Partido Comunista para censurarlo ha aumentado a un ritmo mucho mayor, gracias a la tecnología occidental.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Allerdings sind wir beim Recht auf freie Meinungsäußerung im Internet nicht alle gleich. Einige Staaten haben begonnen, die Meinungsäußerungen von Bürgern, Journalisten und anderen Personen zu zensieren.
Ahora bien, no todos somos iguales ante la libertad de expresión en Internet, y algunos Estados han censurado la expresión de ciudadanos, periodistas y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zensieren Bewertungen nicht und wir filtern sie auch nicht, solange es darin wirklich um das Produkt geht und sie nicht gegen unsere Richtlinien verstoßen.
DE
Mit anderen Worten, sollten wir den Bericht nicht mit Änderungsanträgen abschwächen oder die Entschließungsanträge, die wir angenommen haben oder die Aspekte darin zensieren, sondern diese genau so zitieren, wie sie formuliert sind.
En otras palabras, no lo debilitemos con enmiendas; no censuremos las resoluciones que hemos presentado, ni los puntos contenidos en ellas; citémoslas exactamente como están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, es ist seltsam, dass wir ständig die Redezeit überschreiten, wenn wir über die Meinungsfreiheit in Italien in diesem Parlament sprechen und so indirekt den nächsten Redner zensieren.
(IT) Señora Presidenta, es raro que, cuando hablamos en esta Cámara sobre la libertad de expresión en Italia, constantemente superamos el tiempo de uso de la palabra y, por tanto, indirectamente se castiga al siguiente orador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewertungen zensieren und filtern wir nicht. Wir behalten uns aber vor, Bewertungen, die gegen unsere Bewertungsrichtlinien verstoßen, nicht online zu stellen oder vom Netz zu nehmen, wenn wir den Verstoß erst nachträglich feststellen.
DE
No censuramos ni filtramos las evaluaciones, pero nos reservamos el derecho de no publicar aquellas que vayan contra de nuestras directrices, o retirarlas de la web en caso de enterarnos posteriormente.
DE