Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
STOA sollte eng mit dem IPDS zusammenarbeiten, und dem IPDS sollte eine zentrale Rolle in der verstärkten Vernetzung von europäischen Technikfolgenabschätzungen zukommen.
STOA debería cooperar estrechamente con el IPDS y éste debería desempeñar un papel central en el entrelazamiento de las evaluaciones tecnológicas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Informationen kommen in der Regel von einer zentralen Stelle vom Fernsehen oder von einer Regierung.
Y esas informaciones vienen casi siempre de una institución central de la televisión o de algún gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Gelegenheit zu erwerben, dass ein Haus wie dieses im zentralen Tavira sehr oft verfügbar werden nicht betrachtet werden müssen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwei weitere Sprengkörper explodierten in zwei Kirchen des zentral gelegenen Viertels Karrada, während eine vierte Explosion die Kirche Ghadir im Südosten von Bagdad traf.
Otros dos artefactos explotaban en otras tantas iglesias del céntrico barrio de Karrada, mientras una cuarta explosión sacudía la iglesia de Ghadir, en la zona suroriental de Baghdad.
Korpustyp: EU DCEP
Am Ende des Arbeitstages ist das zentral gelegene Kaffeehaus der ideale Treffpunkt für Familien und Freunde.
Al final de la jornada laboral, la céntrica cafetería es el lugar ideal para que familias y amigos se reúnan y saboreen una nutritiva cena.
Korpustyp: Untertitel
Regente Aragon ist ein zentrales Hotel in Salou spezialisiert auf die Unternehmen.
Außerdem verweist OPAK auf die Neubewertungsentscheidung in Stavanger, die einen Preis von 140 NOK pro Quadratmeter für Grundstücke festlegte, die für Wohnbauten in zentraler Lage vorgesehen sind.
OPAK menciona también una decisión de reevaluación en Stavanger, que estableció un precio de 140 NOK por metro cuadrado para terrenos muy céntricos reservados a la construcción de viviendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groß und zentral gelegen.
Es grande y es céntrica.
Korpustyp: Untertitel
Das Apartment liegt in einer zentralen und trotzdem begrünten und verkehrsberuhigten Zone.
ES
Selbst die Weltbank hat mittlerweile erkannt, daß umfassende Infrastrukturprogramme, die zentrale und periphere Bereiche miteinander verbinden sollen, nicht notwendigerweise auch eine verstärkte wirtschaftliche Entwicklung in den Randbereichen bewirken.
El mismo Banco Mundial ha llegado poco a poco a la conclusión de que los grandes programas de infraestructuras que deben unir áreas céntricas con áreas periféricas no aumentan de por sí el desarrollo económico de las áreas periféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentralen Lage des Hotel bietet die Nähe zu Parks, Grünanlage.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Einer kürzlich erfolgten Veröffentlichung zufolge hat der Bürgermeister der Stadt Bitola der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (EJRM), Wladimir Taleski, die Errichtung einer Reiterstatue Philipps II., des Vaters Alexanders des Großen, auf einem zentralen Platz der Stadt „auf Eis gelegt“.
Según una reciente publicación, el alcalde de la ciudad de Bitola, en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Vladimir Talevski, interrumpió la construcción de la estatua ecuestre de Filipo II, padre de Alejandro Magno, en una céntrica plaza de la ciudad.
Hier einzugreifen, halte ich für zentral und wichtig.
Creo que la intervención en este ámbito es crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zentralnivel central
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sehr wichtig, weil ich der Meinung bin, dass Fragen der Besteuerung von den einzelstaatlichen Parlamenten zu behandeln sind und nicht durch die Europäische Union zentral entschieden werden dürfen.
Esto es muy importante, porque creo que las cuestiones tributarias son competencia de los parlamentos nacionales y que la Unión Europea no debe adoptar medidas a nivelcentral en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung und Auswahl der zulässigen Projektvorschläge erfolgt zentral mit Unterstützung unabhängiger Experten anhand transparenter und einheitlicher Bewertungskriterien, die im Arbeitsprogramm festgelegt werden.
Las propuestas de proyectos admisibles se evaluarán y seleccionarán en un nivelcentral, con la asistencia de expertos independientes, basándose en criterios de evaluación transparentes y comunes, según lo establecido en el programa de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfte die Tatsache, dass die Verteilungsschlüssel für die indirekten Kosten zentral festgelegt sind [73], eine einheitlichere Anwendung dieser Schlüssel im ganzen Unternehmen erleichtern.
Por otra parte, el hecho de que las claves de distribución de los costes indirectos se fijen a nivelcentral [73] debe contribuir a garantizar una aplicación más homogénea de dichas claves en toda la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das EMFP wirksam durchzuführen, sollten Finanzhilfen für Teilnehmer an EMFP-Projekten gewährt werden, die unter Verantwortung der spezifischen Durchführungsstruktur im Anschluss an eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zentral ausgewählt werden.
Con el fin de que el PEIM se ejecute eficazmente, debe concederse una ayuda financiera a los participantes en los proyectos del PEIM seleccionados a nivelcentral, bajo la responsabilidad de la estructura de ejecución especializada, mediante una convocatoria de propuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Vorschläge sollte zentral durch unabhängige Sachverständige unter Verantwortung der spezifischen Durchführungsstruktur erfolgen.
La evaluación de las propuestas debe ser efectuada a nivelcentral por expertos independientes, bajo la responsabilidad de la estructura de ejecución especializada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein teilnehmender Staat kann beschließen, seine innerstaatliche Finanzierung selbst zu verwalten und seine Bareinzahlungen ausschließlich eigenen zentral ausgewählten Forschungsvorhaben vorzubehalten oder seine Bareinzahlungen zentral von BONUS-EWIV verwalten zu lassen.
Cualquier Estado participante podrá optar por administrar su propia contribución financiera nacional y destinar su contribución pecuniaria exclusivamente a la investigación nacional seleccionada a nivelcentral, o bien por dejar que sea la AEIE BONUS la que administre de manera centralizada su contribución pecuniaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten werden bei den zuständigen Einrichtungen eingeholt und zentral zusammengeführt werden.
Los datos se recabarán de las instituciones responsables y se agruparán a nivelcentral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nächste Schritt der Datenverarbeitung ist die Integration von Informationen aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten, die zentral bei der Kommission (Eurostat) erfolgt.
La siguiente etapa del tratamiento de datos consiste en la integración a nivelcentral, en la Comisión (Eurostat), de la información procedente de distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm wird zentral von der Kommission mit Hilfe einer Exekutivagentur verwaltet.
El programa será gestionado a nivelcentral por la Comisión con la ayuda de una agencia de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm wird zentral von der Kommission verwaltet.
La gestión del programa a nivelcentral competerá a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
zentralimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie behandelt etwas, das ganz zentral für den Binnenmarkt der Europäischen Union ist, nämlich die Notwendigkeit, Unternehmen zu schützen, die Forschungs- und Entwicklungsarbeit leisten.
Esta directiva se ocupa de algo muy importante en el mercado interior de la Unión Europea: la necesidad de amparar las empresas que investigan y desarrollan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist die Frage der europäischen Zukunft so zentral für dieses Programm, aber genauso die Frage der europäischen Vergangenheit.
Por este motivo, la cuestión del futuro de Europa es tan importante en este programa, aunque también lo es el pasado de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Parlament mit mir übereinstimmt und den Bericht mit einem großen politischen Mehr annehmen wird. Dies ist sehr wichtig, denn es handelt sich um einen Bereich, der für Europa und für unsere Unternehmen zentral ist.
Espero que el Parlamento pueda acceder a aprobar este informe con una gran mayoría política, puesto que esto es importante, se trata de una esfera muy importante para Europa y para nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch deswegen ist dieses Thema für die Zukunft des europäischen Hochschulwesens sowie für seine Attraktivität und seinen Status in der Welt so zentral, und hierbei stimme ich natürlich vielen anderen Rednern zu.
Esa es también la razón por la que esta cuestión es tan importante para el futuro de la enseñanza superior europea y para su atractivo y prestigio en el mundo, y en este sentido naturalmente coincido con otros muchos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentral ist, dass wir der Empfehlung des Berichterstatters folgen und die Rechtsgrundlage ändern.
Lo importante es que cambiemos el fundamento jurídico, como recomienda el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist ganz zentral.
Este punto es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Thema Innovation - ganz zentral für Europa, der Kern der Lissabon-Strategie - wird quasi nur kursorisch im Sinne von EIT und siebtes Rahmenforschungsprogramm erwähnt.
Se menciona también la innovación, que es importante para Europa y que constituye el núcleo de la Estrategia de Lisboa, pero solo de pasada y con referencia al Instituto Europeo de Tecnología y al Séptimo Programa Marco de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund finde ich es ganz zentral, dass wir hier sowohl als Europaparlament, aber auch von Seiten von Rat und Kommission klare Aussagen machen, teilzunehmen an der Verleihung des Nobelpreises, wenn es soweit ist.
Por esta razón, creo que es importante que el Parlamento, pero también el Consejo y la Comisión, se comprometan claramente a asistir a la ceremonia de entrega del Premio Nobel de la Paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensische Tragödie ist für die Definition von Obamas Nahost-Position gewiss nicht weniger zentral.
La narrativa de la tragedia palestina sin duda tiene un papel igual de importante en la definición de su postura sobre el Medio Oriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zentral für den Erfolg dieses Vorhabens ist die konsequente Reduktion der umfangreichen Vorschriften auf die für diese Unternehmen relevanten Tatbestände und die Einfachheit der anzuwendenden Vorschriften.
El aspecto más importante para el éxito de este procedimiento es la reducción consecuente de las numerosas disposiciones que deben aplicar estas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
zentralel centro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel Di Giovanni Hotel liegt zentral in Bibione, nur wenige Schritte von der Fußgängerzone und nur etwas über 500 m von seinem privaten Strand entfernt.
IT
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das elegante Hotel Continental, das einzige 5-Sterne-Hotel in Norwegen, liegt zentral in Oslo nur 150 Meter von Oslos Hauptstraße Karl Johan entfernt und bietet Ihnen kostenlosen Internetzugang in den Zimmern.
El elegante Hotel Continental está ubicado en elcentro de Oslo, a sólo 150 metros de la calle principal de la ciudad, Karl Johan. Es el único hotel de 5 estrellas de Noruega, y ofrece acceso gratuito a internet en las habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Belman Hostel liegt zentral in Stockholm, einer wunderschönen Stadt voller Schwedischen Erbe und Kultur, spektakulärer Architektur, zauberhaften Parks und sauberem Wasser.
ES
El Belman Hostel está situado en elcentro de Estocolmo, una bella ciudad con un rico patrimonio cultural, de arquitectura espectacular, parques impresionantes, y agua limpia.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das ibis Paris Gare de Lyon Ledru Rollin liegt zentral in Paris, nur 300 m vom Gare de Lyon und 15 km vom Flughafen Orly entfernt.
Bienestar al mejor precio El ibis Paris Gare de Lyon Ledru Rollin está ubicado en elcentro de París, a 300 m de la estación de tren Gare de Lyon y 15 km del aeropuerto de Orly.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zentralmanera centralizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem gibt es im Generalsekretariat eine Einheit, die zentral für Fragen der Offenheit und des Zugangs zu Dokumenten zuständig ist.
Además, hay una unidad dentro de la Secretaría General que se hará cargo de maneracentralizada de los asuntos de transparencia y de responder acerca de la accesibilidad a los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube im Grunde nicht an dieses Gesamtkonzept und meine, dass solche zentral geplanten Projekte zum Scheitern verurteilt sind.
Yo, en principio, no creo en este enfoque global. Creo que estos proyectos planificados de maneracentralizada están abocados al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltung des Programms und der meisten Aktionen kann zentral durch eine Exekutivagentur erfolgen.
El Programa y la mayor parte de las acciones pueden gestionarse de maneracentralizada a través de una agencia ejecutiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufführung der Aufgaben (Verfahren für die Auftrags- und Zuschussvergabe/Auszahlungen), die zentral oder dezentral durchgeführt werden, sowie der (des) Auftraggeber(s) und der Zahlstelle(n).
Indicar las tareas (procedimientos de adjudicación de contratos y subvenciones/pagos) que está previsto realizar de maneracentralizada o descentralizada, así como la(s) autoridad(es) adjudicataria(s) y pagadora(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden Informationen über die Derivatemärkten inhärenten Risiken zentral gespeichert und sind unter anderem für die ESMA, die zuständigen Behörden, den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken (European Systemic Risk Board, im Folgenden „ESRB“) und die betreffenden Zentralbanken des ESZB leicht zugänglich.
De este modo, la información sobre los riesgos inherentes a los mercados de derivados estará almacenada de maneracentralizada y será fácilmente accesible, entre otros, a la AEVM, a las autoridades competentes oportunas, a la Junta Europea de Riesgos Sistémicos (JERS) y a los bancos centrales del SEBC afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber von mehreren Flugplätzen, die den Betrieb zentral geregelt haben, können ein einziges Zeugnis für den Betrieb und das Management auf allen betriebenen Flugplätzen beantragen.
Los explotadores de múltiples aeródromos que hayan organizado sus operaciones de maneracentralizada podrán solicitar un certificado único que cubra las operaciones y la gestión de todos los aeródromos a su cargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf Artikel 21, 25 und 34 der Charta der Grundrechte und Artikel 13 und 137 des Vertrags von Amsterdam wird die Kommission gebeten, mitzuteilen, ob sie ihre Aktionen im Bereich der Bevölkerungsalterung nicht stärker koordinieren könnte, um diese Problematik zentral in Angriff zu nehmen?
En relación con los artículos 21, 25 y 34 de la Carta de los Derechos Fundamentales y con los artículos 13 y 137 del Tratado de Amsterdam, ¿no podría coordinar mejor la Comisión sus intervenciones relativas al envejecimiento para afrontar esta problemática de maneracentralizada?
Korpustyp: EU DCEP
Dafür sollten nachfolgende Aktivitäten zentral und dezentral im Rahmen der Europäischen Jugendwoche stattfinden:
Para ello, deberían organizarse, de maneracentralizada y descentralizada, las siguientes actividades incluidas en el marco de la Semana Europea de la Juventud:
Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Vorräte, wenn vorhanden, zentral gelagert oder dezentral in den Mitgliedsländern?
¿Están esas reservas, en caso de existir, almacenadas de maneracentralizada o descentralizada en los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in allen Dokumenten über den EU-Haushalt und/oder Projekte und Programme, die unter ihrer Verantwortung durchgeführt werden, die Adressen der beiden Webseiten mit Informationen über die Empfänger von EU-Mitteln, die direkt und zentral von ihr verwaltet werden, ausdrücklich anzugeben;
Pide a la Comisión que indique explícitamente las direcciones de los dos sitios web que contienen información sobre los beneficiarios de fondos de la UE gestionados directamente y de maneracentralizada por ella en todos los documentos relativos al presupuesto de la UE y a los proyectos y programas bajo su responsabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
zentraluna céntrica ubicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel liegt zentral in Arequipa, nur 3 Häuserblocks vom Platz Plaza de Armas entfernt.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Library Hotel liegt zentral in Midtown Manhattan, nur wenige Gehminuten von vielen der beliebtesten Attraktionen in New York City und allen Formen öffentlicher Verkehrsmittel.
El Library Hotel tiene unacéntricaubicación en Midtown Manhattan. Se puede ir andando a muchas de las principales atracciones de la ciudad de Nueva York y pueden encontrarse todos los medios de transporte público a la vuelta de la esquina.
El Hotel Ibis Prague Mala Strana goza de unacéntricaubicación a poca distancia a pie del histórico distrito de Mala Strana y las principales atracciones:
Das 4-Sterne Mercure Hotel Offenburg am Messeplatz liegt zentral direkt an Messe und Stadthalle. Alle 132 Zimmer sind klimatisiert und haben kostenloses Wi-Fi. FürIhre Veranstaltungen stehen in unserem CCH-zertifizierten Haus sieben Tagungsräume mit Wi-Fi für bis zu 250 Gäste zur Verfügung.
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Offenburg goza de unacéntricaubicación junto al centro de exposiciones y el Ayuntamiento y ofrece 132habitaciones con climatización y WIFI gratuito, además de 7 salas de reuniones con certificación CCH para 250 personas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist zentral in dieser historischen Marktstadt gelegen und zugleich leicht erreichbar von den Autobahnen A1 und A66. Ein idealer Ausgangspunkt für Geschäftstreffen in Newton Aycliffe, Stockton, Teeside, County Durham und North Yorkshire und nur 3
Nuestro hotel goza de unacéntricaubicación en esta histórica ciudad mercado junto a la A1 y la A66, proporcionando la base idónea para viajes de negocios a Newton Aycliffe, Stockton, Teeside, County Durham, North Yorkshire y estando situados a solamente
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist zentral in dieser historischen Marktstadt gelegen und zugleich leicht erreichbar von den Autobahnen A1 und A66. Ein idealer Ausgangspunkt für Geschäftstreffen in Newton Aycliffe, Stockton, Teeside, County Durham und North Yorkshire und nur 30 Minuten von Newcastle entfernt.
Nuestro hotel goza de unacéntricaubicación en esta histórica ciudad mercado junto a la A1 y la A66, proporcionando la base idónea para viajes de negocios a Newton Aycliffe, Stockton, Teeside, County Durham, North Yorkshire y estando situados a solamente30 minutos de Newcastle.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ideal für einen erholsamen Aufenthalt! Das 4-Sterne Mercure Parkhotel Krefelder Hof liegt ruhig im Park - und doch zentral. Unser Haus hat 160 teils klimatisierte Zimmer mit kostenlosem Wi-Fi.
El hotel de 4 estrellas Mercure Parkhotel Krefelder Hof ofrece el entorno idóneo para una relajante estancia con unacéntricaubicación en el parque y 160 habitaciones, algunas de ellas con climatización y WIFI gratuito.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
400 Hotels und Resorts in 60 Ländern Das zentral gelegene 4-Sterne-Hotel Novotel Berlin Am Tiergarten ist großzügig gestaltet und für Privat- und Geschäftsreisende gleichermaßen geeignet.
400 hoteles y Resorts en 60 países El hotel de 4 estrellas Novotel Berlin Am Tiergarten goza de unacéntricaubicación idónea para viajes de negocios o placer.
Bienestar al mejor precio El Hotel Ibis Prague Mala Strana goza de unacéntricaubicación a poca distancia a pie del histórico distrito de Mala Strana y las principales atracciones:
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
zentralcentralizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen Versuche mit GVO nach dem Grundsatz der etappenweisen wissenschaftlichen Validierung auf der Grundlage von einheitlichen, zentral vorgegebenen Kriterien erfolgen und von der erforderlichen Transparenz hinsichtlich der Bedingungen für die Versuche als auch ihrer Ergebnisse begleitet sein.
También, la experimentación de los OGM no debe hacerse de acuerdo con el principio de validación científica "etapa por etapa", en consonancia con criterios homogéneos y centralizados acompañados de toda transparencia deseable tanto sobre las condiciones de esta experimentación como sobre sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Phänomenen wirksam vorzubeugen und sie auszumerzen, ist es sehr wichtig, dass es in bestimmten EU-Mitgliedstaaten professionelle Vollstreckungsbehörden gibt, die idealerweise zentral geleitet werden und ein entschiedenes und effektives Vorgehen sowie eine gute internationale Zusammenarbeit gewährleisten.
Con el fin de prevenir y eliminar estos fenómenos de manera eficaz, es esencial que en los Estados miembros de la UE existan organismos profesionales de ejecución que idealmente estén centralizados y garanticen una acción decisiva y eficaz, así como una cooperación internacional satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ÖVAG ist das Spitzeninstitut der österreichischen Volksbanken (lokale Kreditgenossenschaften) und erbringt für diese zentral Leistungen in den Bereichen Back-Office, Liquiditätsmanagement und Finanzprodukte.
ÖVAG es la sociedad de cabecera de las cooperativas locales de crédito (Volksbanken) austríacas, a las que presta servicios centralizados en los ámbitos de administración, gestión de liquidez y productos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentral bei der CDC erfasste Verwendungen
Saldos centralizados en la CDC
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterschiede könnten Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden und Strategien für die Allokation von zentral angefallenen Kosten umfassen, die für das Verständnis der erfassten Segmentinformationen erforderlich sind;
Estas diferencias podrían incluir las políticas contables y los métodos de asignación de los costes centralizados que resulten necesarios para la comprensión de la información segmentada revelada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzung staatlicher Mittel ist nicht erfüllt, da der Gewinn von Crédit Mutuel aus den nicht zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen (freie Verwendungen und Verwendungen von allgemeinem Interesse) aus Mitteln privater Herkunft stammte (von den Sparern getätigte Spareinlagen) und nicht im Zugriff der öffentlichen Behörden stand;
la condición relativa a los recursos estatales no se cumple porque los beneficios obtenidos por el Crédit Mutuel de los saldos no centralizados en la CDC (aplicaciones libres y aplicaciones de interés general) procedían de recursos privados (los depósitos de los ahorradores) y no se encontraban a disposición de las autoridades públicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die von der CDC für die zentral erfassten Spareinlagenbestände auf dem Blauen Sparbuch an Crédit Mutuel gezahlte Vermittlungsprovision konnte keine Beihilfe darstellen, sondern lediglich die Vergütung einer von der Bank erbrachten Dienstleistung, deren Preis im Jahr 1991 vertraglich auf 1,3 % festgelegt worden war.
la comisión de intermediación pagada por la CDC al Crédit Mutuel por los saldos del Livret bleu centralizados no puede haber constituido una ayuda, sino una mera remuneración de una prestación efectuada por el banco, cuyo precio se había fijado contractualmente en 1991 en un 1,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist die vierte Voraussetzung hinsichtlich der Entgegennahme von zentral erfassten Spareinlagen bei der CDC für die Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus nicht erfüllt.
La Comisión cree que la cuarta condición no se cumple por lo que se refiere a la misión de captación de depósitos centralizados en la CDC para la financiación de la vivienda de protección oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt, als Frankreich Crédit Mutuel am 27. September 1991 die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse übertrug, die in der Entgegennahme von zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen bestand, welche für die Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus bestimmt waren, bestätigte Frankreich damit die Vergabe des Vertriebs des Blauen Sparbuchs an Crédit Mutuel.
En otras palabras, cuando, el 27 de septiembre de 1991, encomienda al Crédit Mutuel el servicio de interés económico general de capitación de depósitos centralizados en la CDC y destinados a financiar la vivienda de protección oficial, Francia confirma la concesión de la distribución del Livret Bleu al Crédit Mutuel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Aufsichtsvorschriften gilt das Kreditrisiko für die zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen als gleich dem Risiko der Auslage gegenüber dem Staat (Republik Frankreich), was einer Risikogewichtung gleich Null entspricht und keine Eigenmittel erfordert.
Ahora bien, desde un punto de vista prudencial, el riesgo de crédito vinculado a los fondos centralizados en la CDC se considera parejo a la exposición con respecto al Estado (República Francesa), lo que equivale a una ponderación del riesgo igual a cero, que, por lo tanto, no requiere fondos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralprocedimiento centralizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Proben von neun zentral zugelassenen Arzneimitteln wurden aus der Lieferkette herausgenommen bzw. im Handel beschafft und den Amtlichen Arzneimittelkontrollaboratorien der EU-Mitgliedstaaten vorgelegt.
El estudio consistió en tomar muestras de nueve productos autorizados por el procedimientocentralizado en la cadena de distribución o comercialización y remitirlas a los Laboratorios Oficiales de Control de Medicamentos de los Estados miembros de la UE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überprüfung von regelmäßig aktualisierten Sicherheitsberichten Im Laufe des Jahres gingen 52 regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte (periodic safety update reports - PSURs) zu zentral zugelassenen Tierarzneimitteln ein.
Revisión de informes periódicos actualizados en materia de seguridad En 2006 se recibieron 52 informes periódicos actualizados en materia de seguridad (PSUR, en sus siglas en inglés) relativos a medicamentos autorizados por el procedimientocentralizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verfahren für Ad-hoc-Notfallprüfungen zentral zugelassener Arzneimittel und für die Handhabung von Ergebnissen, die außerhalb der Spezifikationen liegen, wurden erarbeitet und angenommen.
Se ultimaron y adoptaron los procedimientos para ensayos ad hoc o de emergencia de medicamentos autorizados por el procedimientocentralizado y para el tratamiento de resultados no conformes con las especificaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Zusammenarbeit mit der Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz, nahm das Engagement des CPMP auf dem Gebiet der Pharmakovigilanz für zentral zugelassene Arzneimittel stark zu.
A través del Grupo de trabajo « Farmacovigilancia », la participación del CPMP en el campo de la farmacovigilancia de los productos autorizados según el procedimientocentralizado aumentó significativamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im April verabschiedete der CPMP das Dokument “Pharmakovigilanz für zentral zugelassene Präparate” (CPMP/183/97).
En abril, el CPMP publicó un documento sobre « La farmacovigilancia en los productos autorizados según el procedimientocentralizado » (CPMP/183/97).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dem Ausschuß wurden keine schweren unerwünschten Arzneimittelwirkungen bei zentral zugelassenen Arzneimitteln gemeldet.
No se comunicó al Comité ninguna reacción adversa grave de productos autorizados con arreglo al procedimientocentralizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei steigender Zahl zentral zugelassener Arzneimittel wird damit gerechnet, daß der mit Änderungen, Ausweitungen und Pharmakovigilanz verbundene Arbeitsaufwand mit deren Markteinführung deutlich ansteigen wird.
A medida que empiecen a comercializarse un mayor número de productos autorizados con arreglo al procedimientocentralizado, se prevé un aumento de la carga de trabajo relacionada con variaciones, ampliaciones y actividades de farmacovigilancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da zunehmend mehr zentral zugelassene Produkte auf den Markt gelangen, kann davon ausgegangen werden, daß immer mehr Zeit auf die Durchsicht der Sicherheitsberichte zu diesen Produkten und damit verbundenen Fragen verwandt wird.
Al haberse empezado ya a comercializar algunos de los productos autorizados con arreglo al procedimientocentralizado, tendrá que dedicarse un tiempo cada vez mayor a la revisión de los informes sobre la seguridad de dichos productos y a otras cuestiones relacionadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Beurteilungen der EMEA für zentral zugelassene Produkte können durch die nationalen Behörden von mittel- und osteuropäischen Ländern durch ein vereinfachtes Anerkennungsverfahren auf Antrag des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen anerkannt werden.
Las evaluaciones que la EMEA hace de productos autorizados por el procedimientocentralizado pueden ser reconocidas por las autoridades nacionales de los países de Europa Central y Oriental por medio de un procedimiento simplificado de reconocimiento, a petición del titular de la autorización de comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Netzwerk der Official Medicines Control Laboratories führt eine Überwachung der zentral zugelassenen Arzneimittel durch.
La Red Oficial de Laboratorios Oficiales de Control de Medicamentos se ocupa de vigilar los medicamentos autorizados por el procedimientocentralizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zentralcentrales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Die Gesundheitspolitik und damit auch der Nichtraucherschutz fallen eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und sollten nicht zentral geregelt werden.
La política de salud y, por consiguiente, la protección de los no fumadores recae incontestablemente dentro de la competencia de los Estados miembros y no debería ser objeto de reglamentos centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss die Zukunft unseres Binnenmarktes in einem Besteuerungssystem für Kraftwagen liegen, das sichtbar an die CO2-Emissionen gekoppelt ist, jedoch nicht zentral vorgeschrieben wird.
En conclusión, el futuro de nuestro mercado interior pasa por un régimen fiscal de los vehículos claramente modulado por el CO2, pero sin la imposición de mandatos centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren vertrat die Kommission in ihrem McDougal-Bericht die Auffassung, dass zentral Steuern in Höhe von mindestens 7 % des BIP erhoben werden müssten, um antizyklische Ausgaben und Transferzahlungen vornehmen zu können, damit ein einheitliches Währungsgebiet erfolgreich funktionieren kann.
Hace unos años, la Comisión en su informe McDougal concluyó que, para permitir un gasto y transferencias anticiclo a fin de que funcionara adecuadamente una zona con moneda única, serían necesarios aumentos fiscales por parte de los poderes centrales de al menos el 7% del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Art und Weise, auf die diese Herangehensweise die eher in Randlage befindlichen Mitgliedstaaten, die Herkunfts-, Ausgangs- oder Zielländer von Waren sind, benachteiligt und die zentral gelegenen und Transitländer bevorzugt, inakzeptabel.
Además, la forma en que este enfoque penaliza a los Estados miembros geográficamente más periféricos, los países de origen, de salida o de destino de las mercancías, en beneficio de países de tránsito y "centrales", resulta inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das ganz klar, weil durch sie die Umweltpolitik zentral gesteuert wird.
Creo que esto es muy evidente, ya que los temas centrales de la política medioambiental serán dirigidos a través de estas estrategias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Sachen sind meines Erachtens zentral.
A mi juicio hay tres cosas centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sagen, ist es sehr wichtig, dass wir uns einigen dieser bedeutenden Themen zuwenden: der Balkan und die transatlantische Beziehung stehen für absolute Kernkompetenz und sind zentral für das, was wir tun.
Como dice, es muy importante que abordemos algunas de estas cuestiones críticas: los Balcanes y la relación trasatlántica son básicas y centrales en todo lo que hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann können wir die Tatsache ausgleichen, dass wir nicht wie die Vereinigten Staaten von Amerika zentral Entscheidungen treffen können, die dann überall umgesetzt werden, sondern dass wir uns unter 27 Mitgliedstaaten verständigen müssen.
Esto nos permitirá compensar el hecho de que, a diferencia de los Estados Unidos, no podemos tomar decisiones centrales que se apliquen en todo el territorio, sino que por el contrario debemos asegurarnos de que los 27 Estados miembros estén de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass der Grundsatz der Nähe hierbei eine Rolle gespielt hat, da alle Mitgliedstaaten zentral sind.
No creo que el principio de proximidad signifique nada en este caso, ya que todos los Estados miembros de la UE son centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren ja auch nicht darüber, daß jedes EU-Recht immer nur zentral entschieden wird, aber gerade in der Anpassungsphase werden wir Rechtsunsicherheit haben.
No se discute la exigencia de que toda la legislación de la UE se decida exclusivamente desde los órganos centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zentralcentralizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgehend von den Erfahrungen mit diesem Instrument wurden Nutzeranforderungen ausgearbeitet und der Entwicklung von Galileo-Entwicklungsgruppe vorgelegt, um ihr bei der Konzeption eines neuen Galileo-Moduls behilflich zu sein, das die strategische Materialreserve zentral überwacht und Rechenschaft dafür ablegt.
Sobre la base de la experiencia obtenida con este instrumento, se han elaborado requisitos de los usuarios y se los ha presentado al Grupo de Desarrollo del sistema Galileo para facilitarle la preparación de un nuevo módulo que permita el seguimiento y la contabilidad de las existencias para el despliegue estratégico de manera centralizada.
Korpustyp: UN
4. begrüßt die verstärkten Anstrengungen des Generalsekretärs, die Besetzung von Stellen mit Bewerbern, die nationale Auswahlwettbewerbe bestanden haben, zentral zu steuern, und ersucht den Generalsekretär, ihr auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die Ergebnisse dieser Anstrengungen Bericht zu erstatten;
Acoge con satisfacción los esfuerzos redoblados del Secretario General por administrar de manera centralizada la colocación de los candidatos que han aprobado los concursos nacionales y pide al Secretario General que le informe sobre el resultado de esos esfuerzos en su sexagésimo tercer período de sesiones;
Korpustyp: UN
B. die Bearbeitung von Sicherheitsproblemen bei zentral bearbeiteten Zulassungsanträgen durch den CHMP) müssen überarbeitet werden, um das RMP- Konzept wirksam in den Beurteilungsprozess einzugliedern.
Se revisarán los procedimientos existentes (tales como el tratamiento por parte del CHMP de cuestiones relativas a la seguridad para solicitudes procesadas de forma centralizada) con el fin de incorporar de manera eficaz el concepto de RMP en el proceso de evaluación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die technischen Maßnahmen die örtlichen Gegebenheiten möglichst stark berücksichtigen sollten und es daher nicht unbedingt notwendig ist, dass sie einheitlich sind oder zentral beschlossen werden, dass sie jedoch den unionsweit geltenden Maßstäben für ihre Wirksamkeit entsprechen müssen,
Considerando que las medidas técnicas deben adoptarse lo más cerca posible de la realidad sobre el terreno y, por tanto, no deben ser necesariamente uniformes ni adoptarse de forma centralizada, si bien deben cumplir las normas de eficacia establecidas en toda la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
„Transaktionsregister“ eine Stelle, die die Aufzeichnungen zu Derivaten zentral führt und verwahrt;
«registro de operaciones»: una entidad que recopila y conserva de forma centralizada las inscripciones de derivados OTC;
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um multinationalen Unternehmen zu untersagen, zentral über Entlassungen zu entscheiden?
¿Tiene la Comisión la intención de tomar iniciativas inmediatas para impedir a las multinacionales que lleven a cabo despidos de forma centralizada?
Korpustyp: EU DCEP
Führt die Kommission den Haushaltsplan gemäß Artikel 53 Absatz 2 zentral und indirekt aus, kann sie unter Beachtung der Einschränkungen des Absatzes 1 hoheitliche Aufgaben, insbesondere Haushaltsvollzugsaufgaben, auf folgende Einrichtungen übertragen:
Con arreglo a los límites previstos en el apartado 1, la Comisión, cuando ejecute el presupuesto de manera centralizada indirecta, según el apartado 2 del artículo 53, podrá confiar competencias de potestad pública, y, en particular, competencias de ejecución presupuestaria, a:
Korpustyp: EU DCEP
Die Strukturierung, Aufteilung und Kategorisierung des Luftraums einhergehend mit der Planung der Strecken sollte in einem einheitlichen, effizienten und effektiven Gestaltungsprozess im Rahmen des vereinbarten Betriebskonzepts erfolgen und zentral entwickelt werden.
La estructuración, división y categorización del espacio aéreo, así como la planificación de las rutas, habrá de basarse en un proceso de concepción uniforme, eficiente y efectivo, en el marco del sistema de explotación acordado, y desarrollarse de forma centralizada.
Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Kommission auf, zu prüfen, ob - in Übereinstimmung mit den MOEL - in bestimmten Fällen eine teilweise zentral durchgeführte Vergabe von SAPARD-Mitteln durch die Kommission zu einem besseren Mittelabfluss führen kann;
Pide a la Comisión que examine si en determinados casos -de acuerdo con los PECO - una adjudicación de los recursos SAPARD llevada a cabo en parte de manera centralizada por parte de la Comisión no podría conducir a una mejor utilización de los créditos;
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Verordnung begünstigte Mittelempfänger unterrichten bei zentral finanzierten Maßnahmen die Kommission und bei übertragenen Maßnahmen die nationale Verwaltungsstelle über den Erhalt finanzieller Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt und über ihre laufenden Finanzierungsanträge.
Los beneficiarios según el presente Reglamento facilitarán información sobre los fondos recibidos del presupuesto comunitario y sobre las solicitudes de financiación en curso a la Comisión , en lo que respecta a las medidas sujetas a financiación centralizada, o al organismo nacional, cuando se trate de medidas delegadas .
Korpustyp: EU DCEP
zentraluna ubicación céntrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses 4-Sterne-Hotel liegt zentral im beliebten Viertel St. Pauli in Hamburg.
ES
Im Leonardo Hotel Düsseldorf City Center wohnen Sie zentral in Düsseldorf, wenige Gehminuten von Capitol Theater entfernt und in der Nähe von Stilwerk.
ES
Disfruta de unaubicacióncéntrica en Düsseldorf reservando en Leonardo Hotel Düsseldorf City Center, a pocos pasos de Capitol Theater y cerca de Stilwerk - Düsseldorf.
ES
Bei einem Aufenthalt im Eden Hotel Amsterdam wohnen Sie zentral in Amsterdam, in der Nähe von: Stopera und Willet-Holthuysen Museum. Dieses Hotel mit dem Schwerpunkt auf Umweltfreundlichkeit und Nachhaltigkeit liegt nahe von: Flohmarkt am Waterlooplein und Rembrandthaus.
ES
En Eden Hotel Amsterdam gozarás de unaubicacióncéntrica en Ámsterdam, a pocos pasos de Stopera y Museo Willet-Holthuysen. Este hotel sostenible se encuentra cerca de Mercadillo de Waterlooplein y de Museo Casa de Rembrandt.
ES
Bei einem Aufenthalt im Hotel Cortezo wohnen Sie zentral in Madrid, wenige Schritte von Teatro Caser Calderón de Madrid und einige Minuten von Plaza Mayor entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Im Clarion Collection Hotel Frankfurt City wohnen Sie zentral in Frankfurt, wenige Gehminuten von English Theatre entfernt und in der Nähe von Deutsche-Bank-Hochhaus.
ES
Disfruta de unaubicacióncéntrica en Fráncfort reservando en Clarion Collection Hotel Frankfurt City, a pocos pasos de The English Theatre y cerca de Torres Gemelas del Deutsche Bank.
ES
Im Hotel Continental wohnen Sie zentral in Santa Catalina, wenige Gehminuten von Es Baluard entfernt und in der Nähe von Plaza del Rey Juan Carlos I. Dieses Hotel mit 4 Sternen befindet sich in der Nähe von: Parc de La Mar sowie Kathedrale von Palma.
ES
Disfruta de unaubicacióncéntrica en Santa Catalina reservando en Hotel Continental, a pocos pasos de Museo de Arte Moderno y Contemporáneo Es Baluard y cerca de Plaza del Rey Juan Carlos I. Este hotel de 4 estrellas se encuentra muy cerca de Parque del Mar y Catedral de Mallorca.
ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
zentralforma centralizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte eine europäische Gesetzgebung, was logisch ist; wenn man genetisch veränderte Organismen zentral zulässt, muss man auch zentral die Regelungen für die Koexistenz festlegen.
Yo quería que la legislación europea fuera lógica; si los organismos modificados genéticamente se autorizan de forma centralizada, también las normas de coexistencia deben fijarse de formacentralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir sagen ist jedoch, dass sie in den Händen des Leiters eines Imperiums bleibt, der zentral das Leben von 500 Millionen Menschen kontrolliert.
Sin embargo, lo que decimos es que ha permanecido en manos de la cabeza de un imperio que controla de formacentralizada las vidas de 500 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Antragstellung bis zur Bewilligung der Gelder vergingen bei den zentral verwalteten Projekten in der Regel vier bis fünf Monate.
Desde la presentación de la solicitud hasta la autorización de los recursos transcurrían generalmente cuatro o cinco meses en el caso de los proyectos administrados de formacentralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann kein zentral geleitetes Asylsystem in Europa geben, das würde gegen das Prinzip der Subsidiarität verstoßen.
La existencia de un sistema de asilo europeo administrado de formacentralizada no es posible, ya que atentaría contra el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kosten werden zentral von der EZB getragen .
Estos costes corren a cargo del BCE de formacentralizada .
Korpustyp: Allgemein
Die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) führen nahezu alle operationalen Aufgaben des Eurosystems aus . Dabei setzen sie Entscheidungen um , die zentral vom EZB-Rat gefällt wurden .
Los bancos centrales nacionales ( BCN ) llevan a cabo casi todas las tareas operativas del Eurosistema , aplicando las decisiones adoptadas de formacentralizada por el Consejo de Gobierno del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Vorschläge werden von den Antragstellern im Anschluss an einen zentralen und gemeinsamen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen mit mehreren Schlussterminen zentral der speziellen Durchführungsstelle (einzige Anlaufstelle) vorgelegt.
Los candidatos presentarán sus propuestas de formacentralizada a la estructura de ejecución especializada (ventanilla única), en respuesta a una convocatoria anual de propuestas centralizada y común con varias fechas de separación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Anträge auf die Erteilung von Zugangsrechten zum System zentral.
Los Estados miembros enviarán de formacentralizada a la Comisión las solicitudes de derechos de acceso al sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde diesen Einrichtungen daher vorgeschrieben, ihre OTC-Derivatekontrakte zentral zu clearen, müssten sie einen erheblichen Teil ihrer Vermögenswerte in bar vorhalten, um die laufenden Einschussanforderungen von CCPs erfüllen zu können.
En consecuencia, exigir a dichas entidades que compensen contratos de derivados extrabursátiles de formacentralizada llevaría a convertir en efectivo una proporción significativa de sus activos al objeto de satisfacer los requisitos de margen vigentes de las ECC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit die ihnen zur Kenntnis gebrachten Angaben zu den nachstehend beschriebenen Vorkommnissen im Zusammenhang mit einem Gerät zentral erfasst und bewertet werden:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que los datos puestos en su conocimiento sobre los incidentes descritos a continuación referentes a un producto se registren y evalúen de formacentralizada:
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralcentralizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber aus diesem Grund alle Daten automatisch zentral nach Brüssel zu übermitteln und dort zentral abzuspeichern, ist nicht nur organisatorisch kontraproduktiv im Sinne eines modernen Managements, sondern noch dazu sehr kostenaufwendig.
Por este motivo, transmitir automáticamente de modo centralizado todos los datos a Bruselas y almacenarlos allí no sólo es contraproducente organizativamente en el sentido de una gestión moderna sino que además es muy caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Maßnahmen bei den Marktordnungen, Preissenkungen usw. stringent zentral durchgesetzt werden, wird die Umsetzung der meisten Maßnahmen für den ländlichen Raum in das Ermessen der Mitgliedstaaten gestellt.
Mientras que las medidas para los reglamentos de mercado, reducciones de precios, etc. se aplican de modo centralizado, la mayoría de las medidas para las áreas rurales se dejan al albedrío de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es nicht möglich ist, von Brüssel aus zentral in diesem Ausmaß Dinge zu kontrollieren, weil wir glauben, wir hätten es im Griff.
Yo creo que no es posible mantener un control tan centralizado desde Bruselas con el convencimiento de que así lo controlaremos todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens soll gemäss Punkt 8 die Problematik der Wälder für die EU ein bürokratisches, zentral geleitetes zertifiziertes Kontrollsystem für die Wälder und alle Tiere des Waldes geschaffen werden.
En primer lugar, en el apartado ocho se expone la cuestión forestal en unos términos que dan a entender que lo que se quiere crear en el seno de la UE es un sistema de seguimiento burocrático y centralizado que estuviera basado en una certificación del sector maderero y de todos los seres que habitan los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das muss nicht zentral erfolgen; eine dezentrale oder bilaterale Abrechnung ist ebenfalls möglich.
Y no tiene que estar centralizado; puede operarse de un modo descentralizado o bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es zentral sein wie jetzt, wo es diese Probleme gibt oder wird es ein dezentrales Instrument sein?
¿Será un instrumento centralizado, como sucede en la actualidad, con los problemas que tenemos, o será un instrumento descentralizado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Datei mit personenbezogenen Daten“ und „Datei“ jede strukturierte Sammlung personenbezogener Daten, die nach bestimmten Kriterien zugänglich sind, gleichgültig, ob diese Sammlung zentral, dezentralisiert oder nach funktionalen oder geografischen Gesichtspunkten aufgeteilt geführt wird;
«fichero de datos personales» y «fichero», todo conjunto estructurado de datos personales, accesibles con arreglo a criterios determinados, ya sea centralizado, descentralizado o repartido de forma funcional o geográfica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen ferner ein computergestütztes zentral oder dezentral organisiertes Waffenregister einrichten, das den zuständigen Behörden zugänglich ist und in dem die erforderlichen Angaben zu jeder Feuerwaffe gespeichert sind.
También resulta necesario que los Estados miembros mantengan un fichero informatizado de datos, ya sea un sistema centralizado o un sistema descentralizado que garantice el acceso de las autoridades facultadas al fichero informatizado de datos en el que se registre la información necesaria sobre cada arma de fuego.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bereitstellung einer zentral zugänglichen Datenbank der registrierten Finanzmarktteilnehmer in ihrem Zuständigkeitsbereich, sofern dies in den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Rechtsakten vorgesehen ist.
facilitar una base de datos de acceso centralizado de los participantes en los mercados financieros registrados en el ámbito de su competencia cuando así lo especifiquen los actos mencionados en el artículo 1, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen einheitlichen Zugangspunkt für die Endnutzer, der entweder zentral oder auf der Ebene der einzelnen Speichersysteme ausgestaltet werden könnte,
un punto de acceso único para los usuarios finales, ya sea centralizado o a través de cada mecanismo de almacenamiento individual;
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralcéntrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in HK zentral gelegenen Multifunktionsräume mit WIFI eignen sich für jede Veranstaltung und jedes Budget.
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Die Swiss Star Stadthaus Apartments in Zürich-Oerlikon liegen zentral und dennoch ruhig in einem immer beliebter werdenden Viertel nahe dem Hallenstadion, das für Kultur, Sport und Messen bekannt ist.
Los apartamentos Swiss Star Stadthaus se encuentran en Zurich-Oerlikon, una zona céntrica aunque tranquila, cercana al estadio Hallenstadion y conocida por sus ferias, cultura y deportes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Zentral und verkehrsgünstig im Norden Schwabings gelegen. Eine U-Bahn-Station mit Halt des Lufthansa Airport Shuttles ist nur 50 m entfernt. Bis zur Autobahn, Messe und Allianzarena sind es wenige Minuten Fahrt.
Nuestro hotel goza de una céntrica ubicación en la zona norte de Schwabing y de excelentes conexiones a sólo 50 m de la estación U-Bahn con servicio de transporte "Lufthansa Airport" y a escasos minutos en coche de la autopista, el centro de exposiciones y el Allianz Arena.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das stilvolle, im Boutique-Stil gebaute Haus liegt zentral nur wenige Minuten zu Fuß vom Meer, dem Pier, dem Konferenzzentrum und von Einkaufsmöglichk Mehr Details
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Fala ist eine kleine, familiengeführte Unterkunft, 500 Meter von der Messe Zagreb und nur 3 km vom zentral gelegenen Ban-Jelacic-Platz entfernt.
ES
El Hotel Fala es un pequeño hotel de gestión familiar. Se encuentra a 500 metros de la feria de Zagreb y a solo 3 km de la céntrica plaza de Ban Jelacic.
ES
Zentral im Süden von Mumbai bietet Ihnen das 40 Fahrminuten vom internationalen Flughafen Chhatrapati Shivaji entfernte Shalimar Hotel kostenlose Parkplätze, ein Fitnesscenter sowie Zimmer mit einem Flachbild-TV.
ES
El Shalimar Hotel goza de una situación céntrica en el sur de Bombay, a 40 minutos en coche del aeropuerto internacional Chhatrapati Shivaji. Ofrece aparcamiento gratuito y cuenta con gimnasio y habitaciones con TV de pantalla plana.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Genova befindet sich wenige Meter vom Strand von Sestri Levante in einer schönen, zentral liegenden Gegend nicht weit vom Bahnhof entfernt.
IT
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das Hotel ibis Madrid Centro las Ventas, das im Jahr 2012 eröffnet wurde, liegt zentral in der Nähe der Plaza de Toros de Las Ventas und der Calle Alcalá.
Bienestar al mejor precio El hotel ibis Madrid Centro las Ventas abierto en 2012, está en pleno centro junto a la Pza de Toros de Las Ventas y C/ Alcalá.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das zentral in Amsterdam gelegene Hotel befindet sich in der Nähe des Trendviertels "De Pijp" und gegenüber von "De Nederlandsche Bank" (DNB). In derselben Straße steht ein weiteres ibis Styles Hotel (ibis Styles Amstel) zu Ihrer Verfügung.
Este hotel se ubica en el centro de Ámsterdam juntoal moderno distrito De Pijp y frente a las oficinas del De Nederlandsche Bank (DNB). El ibis Styles Amstel se encuentra asimismo a sólo unos metros de distancia.
Coffee & Jazz (Utrechtsestraat 113), en el centro, ofrece las bebidas calientes y la buena música que promete junto con una deliciosa comida indonesia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der zusätzliche Raum zum Entspannen und der schönen Blick auf die New York Public Library und die 5th Avenue machen dieses 46 m² große, von Tony Chi gestaltete Zimmer zu einem idealen, zentral gelegenen Rückzugsort.
Este refugio con espacio extra de lounge y una vista icónica a la biblioteca pública de Nueva York y a la 5ta Avenida cuenta con 498 pies cuadrados/46 metros cuadrados diseñados por Tony Chi y una ubicación en el centro ideal.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die einzigartige konische TissueCare Connection verlegt den Übergang zwischen Implantat und Aufbau nach zentral und hält so mechanische und mikrobielle Reize vom periimplantären Gewebe fern.
ES
la exclusiva conexión TissueCare Connection desplaza la zona de transición entre el implante y el pilar hacia el centro, manteniendo así alejados de los tejidos periimplantarios todos los factores irritantes mecánicos y microbianos.
ES
Das Apartamentos Mar y Playa befindet sich zentral in Ibiza, wenige Gehminuten von Strand von Figueretas entfernt und in der Nähe von Teatro Pereyra.
ES
Das Park Inn by Radisson Dortmund befindet sich zentral in Dortmund, wenige Gehminuten von Hansaplatz entfernt und in der Nähe von Dortmunder U. Dieses Hotel mit 4 Sternen befindet sich in der näheren Umgebung von: Ruhrstadion und Catholic Parish of the Sacred Heart.
ES
Park Inn by Radisson Dortmund está en pleno centro de Dortmund, a pocos pasos de Hansaplatz y a unos minutos de Dortmunder U. Este hotel de 4 estrellas se encuentra a pocos kilómetros de Ruhrstadion y Parroquia Católica del Sagrado Corazón.
ES
Das Grand President Bangkok befindet sich zentral in Bangkok, wenige Gehminuten von Pakistanische Botschaft entfernt und in der Nähe von Bumrungrad Hospital.
ES
Im Hotel Nautico Ebeso wohnen Sie zentral in Ibiza, wenige Gehminuten von Strand von Figueretas entfernt und in der Nähe von Catedral de Santa Maria.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Bei einem Aufenthalt im Hotel Nikko San Francisco wohnen Sie zentral in San Francisco, in der Nähe von: American Conservatory Theater und SHN Curran Theatre.
Es war von der damaligen türkischen Regierung zentral geplant und verwaltet worden und führte zur Vernichtung von annähernd 1,5 Millionen Männern, Frauen und Kindern.
Fue administrado y planificado centralmente por parte del Gobierno turco de entonces y ocasionó la muerte de aproximadamente un millón y medio de hombres, mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich nicht verständlich, dass die Kommission sagt, wir sind fähig, zentral zuzulassen – da haben wir die Zuständigkeit –, aber wir haben nicht die Antworten, wenn es um die Fragen der Koexistenz geht.
No entiendo cómo puede la Comisión decir que puede autorizar esto centralmente, y que tiene la competencia para ello, cuando no conoce las respuestas a las cuestiones planteadas por la coexistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies unterscheidet sich sehr von der dezentralisierten Einführung einer zentral definierten Politik.
Esto es muy diferente de la mera aplicación descentralizada de una política definida centralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist dabei bewußt, daß diese zwei Forderungen allerdings nicht zentral gesteuert werden können, sondern sozusagen von unten kommen müssen, und zwar angefangen bei der Schulbildung.
Soy consciente, sin embargo, de que estas dos exigencias no se pueden dirigir centralmente sino que, por así decirlo, tienen que venir de abajo, empezando ya en la formación escolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere stellen Unionsmittel, die zentral von der Kommission verwaltet werden und nicht der mittelbaren oder unmittelbaren Kontrolle des Mitgliedstaats unterliegen, keine staatliche Beihilfe dar und sollten daher bei der Prüfung der Einhaltung der einschlägigen Höchstbeträge nicht berücksichtigt werden.
En concreto, la financiación de la Unión gestionada centralmente por la Comisión que no esté directa o indirectamente bajo el control del Estado miembro, no constituye ayuda estatal y no debe tenerse en cuenta a la hora de determinar si se respeta el límite máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere stellen Unionsmittel, die zentral von der Kommission verwaltet werden und nicht der mittelbaren oder unmittelbaren Kontrolle des Mitgliedstaats unterliegen, keine staatliche Beihilfe dar und sollten daher bei der Prüfung der Einhaltung der einschlägigen Höchstbeträge oder der nationalen Obergrenze nicht berücksichtigt werden.
En concreto, la financiación de la Unión gestionada centralmente por la Comisión que no esté directa o indirectamente bajo el control del Estado miembro, no constituye ayuda estatal y no debe tenerse en cuenta a la hora de determinar si se respeta el límite máximo o tope nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass derartige Maßnahmen entweder im Rahmen von zentral von der Kommission verwalteten Programmen, über von ihr in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten verwaltete spezifische Anlagevehikel oder direkt von den Mitgliedstaaten durchgeführt werden sollten;
toma nota de que tales instrumentos deben financiarse mediante programas gestionados centralmente por la Comisión, vehículos de inversión específicos en cooperación con la Comisión y los Estados miembros, o bien por los Estados miembros directamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Markenhandelsketten kaufen ihre Ware zentral ein und verkaufen sie über ihre Geschäfte in mehreren Städten, manchmal sogar in verschiedenen Ländern.
Las cadenas de marca de venta al por menor compran su calzado centralmente, y lo venden a través de sus tiendas minoristas ubicadas en diversas ciudades y, a veces, en diferentes países.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Zeiten müssen die Zentralbanken einschreiten und den Preis für flüssige Mittel auf einem vernünftigen Niveau festlegen, also einen zentral geplanten und regulierten Preis bestimmen, anstatt ihn je nach Angebot und Nachfrage des privaten Sektors frei schwanken zu lassen.
En un momento así, los bancos centrales deben intervenir y fijar el precio de la liquidez a un nivel razonable -hacer que sea un precio centralmente planificado y administrado- en lugar de dejarlo oscilar libremente en respuesta a la oferta y la demanda del sector privado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das Paradigma vom Krieg passend zu machen, spricht die Bush-Administration von al-Qaeda als einem zentral geführten Feind.
Para hacer que el paradigma de la guerra cuadre, la administración Bush se refiere a al-Qaeda como un enemigo dirigido centralmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zentralcentrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der herausnehmbare Akku befindet sich unter dem Sattel. Dadurch liegt der Schwerpunkt in einer zentralen und tiefen Position, was Stabilität und Lenkbarkeit verbessert.
La batería extraíble está ubicada debajo del sillín ayudando a situar el centro de gravedad en una posición centrada y baja mejorando, así, la estabilidad y la conducción.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission Produkte, die für solche EU-weite Produktvergleiche in Betracht kommen, deren zentrales Element die Abfallvermeidung ist.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión los productos que pueden tomarse en consideración para ser objeto de una comparación a escala de la UE centrada en la prevención de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle reden von einer Strategie, deren zentrale Elemente Wettbewerb, Wirtschaftswachstum, mehr Arbeitsplätze, aber auch Nachhaltigkeit sind.
Estamos todos hablando de una estrategia, la estrategia centrada en la competencia, el crecimiento, el aumento de los puestos de trabajo y también la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen benötigen einen integrierten, qualitätsorientierten Ansatz, dessen zentrales Anliegen die Kundenzufriedenheit ist und der auf den wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Aspekten der nachhaltigen Entwicklung beruht.
Estas regiones necesitan un enfoque integrado dedicado a la calidad, centrado en la satisfacción de los clientes y basado en los aspectos económicos, sociales y ambientales del desarrollo sostenible.
„Zentrale Verwaltungsdienstleistungen für Organismen für gemeinsame Anlagen“ bezieht sich auf die Verwaltungsdienstleistungen, die das Institut Organismen für gemeinsame Anlagen erbringt.
«Servicios administrativos centrales de inversión colectiva» hace referencia a los servicios administrativos prestados por la entidad a organismos de inversión colectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, die Zentrale aufzurüsten.
Ahora sería un buen momento para actualizar la central.
Korpustyp: Untertitel
Als intelligente Zentrale fungiert der Smart-Pilot.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Würde die Zentrale oder der eingetragene Sitz der Austrian Airlines nach außerhalb Österreichs verlegt, hätte dies den Verlust der Betriebsgenehmigung zur Folge.
Si se trasladase la central o la sede social de Austrian Airlines fuera de Austria, esto daría lugar a la pérdida de la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würdest du zur Zentrale gehen und machen, um was ich dich gebeten hab?
Por favor, ve a la central eléctrica y haz lo que te pedí.
Korpustyp: Untertitel
Judith Schwarz Eine 3.500 Quadratmeter große Glasfassade ist Blickfang der neuen Zentrale des Technologiekonzerns SCHOTT.
Die ersuchte Zentrale Behörde stellt die Bearbeitung des Antrags ein, da die ersuchende Zentrale Behörde die von der ersuchten Zentralen Behörde angeforderten zusätzlichen Schriftstücke oder Informationen nicht innerhalb einer Frist von 90 Tagen oder einer von der ersuchten Zentralen Behörde gesetzten längeren Frist vorgelegt hat.
La autoridad central requerida cesa el trámite de la solicitud porque la autoridad central requirente no proporcionó los documentos o la información suplementaria solicitados por la autoridad central requerida en el plazo de 90 días o en un plazo más largo especificado por esta última
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Buch, das ansonsten vielleicht etwas vage ist, stellen sie fest, dass unsere Technologie- und Innovationspolitik so erfolgreich ist, weil wir eine völlig unabhängige Zentrale für technische Entwicklung im Lande haben.
En su algo difuso libro comprueban que nuestra política tecnológica y de innovaciones tiene éxito porque contamos con un órgano autónomo central que se ocupa del desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reformrufe von Liberalisierern bringen letzten Endes konservative Parteimitglieder gegen sich auf in diesem Fall die politische Fraktion von Jiang Zemin, die, obwohl sie nicht im ständigen Ausschuss des Politbüros vertreten ist, nach wie vor den Vorsitz der mächtigen Zentralen Militärkommission innehat und bedeutenden Einfluss ausübt.
los llamados a las reformas que hacen los que buscan una liberalización acaban por molestar a los miembros conservadores del Partido (en este caso, la facción política de Jiang Zemin, que aunque no está en el comité en funciones del Politburó, sigue encabezando la poderosa Comisión Militar central y ejerce una influencia considerable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zentral
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißes Haus, Zentrale.
Operador de la Casa Blanca.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Zentrale.
Voy al cuartel general.
Korpustyp: Untertitel
Zentrale an Commander Data.
Base al comandante Data.
Korpustyp: Untertitel
Zentrales und peripheres Nervensystem:
Trastornos hemorrágicos y de la coagulación, plaquetas:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und Substitution ist zentral.
La sustitución es otro factor clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerusalem ist absolut zentral.
Jerusalén es absolutamente esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentral gespeichert und verwaltet:
Depositados y administrados centralizadamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der zentral…
Ésta es la principa…
Korpustyp: Untertitel
Zentrale, großer Pressrücken voraus.
Control, escollo grande al frente.
Korpustyp: Untertitel
Zentrale, hier Sektion B027.
Por favor revisen el sector B0171.
Korpustyp: Untertitel
Zentrale an Commander Data.
Base a comandante Data.
Korpustyp: Untertitel
Zentrale, schicken Sie Verstärkung.
Manden refuerzos. Podemos atraparlo en el pasillo.