linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zentral central
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TANDEM Frankfurt - Zentrum für deutsche Sprache und Kultur e.V. befindet sich in einer ruhigen und zentralen Lage in Frankfurt.
TANDEM Frankfurt - Zentrum für deutsche Sprache und Kultur e.V. está situado en un barrio tranquilo y central de Frankfurt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Europa sollte in diesem Prozess eine zentrale Rolle spiele.
Europa debe desempeñar un papel central en ese proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Konstantinos Mitropoulos ist der Manager und die zentrale Figur.
El Sr. Konstantinos Mitropoulos es el gerente y figura central.
   Korpustyp: Untertitel
News Press ist die Zentrale für öffentliche Informationen aus Frankreich/ Europa/der Welt.
NEWS Press es el banco central de la información pública Francia/Mundo/Región.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Frankreich spielt eine zentrale Rolle in dieser Einsatztruppe.
Francia desempeña un papel central en esta fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm zentralen Kreis steht das Symbol der Reue. Ein Geier.
En el círculo central se representa el remordimiento: un buitre.
   Korpustyp: Untertitel
Nachvollziehbarkeit aller an den zentralen Bankcomputer gesendeten Aktivit??ten.
Auditorias de todas las actividades enviadas al sistema central del banco.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
STOA sollte eng mit dem IPDS zusammenarbeiten, und dem IPDS sollte eine zentrale Rolle in der verstärkten Vernetzung von europäischen Technikfolgenabschätzungen zukommen.
STOA debería cooperar estrechamente con el IPDS y éste debería desempeñar un papel central en el entrelazamiento de las evaluaciones tecnológicas en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Informationen kommen in der Regel von einer zentralen Stelle vom Fernsehen oder von einer Regierung.
Y esas informaciones vienen casi siempre de una institución central de la televisión o de algún gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegenheit zu erwerben, dass ein Haus wie dieses im zentralen Tavira sehr oft verfügbar werden nicht betrachtet werden müssen.
Oportunidad de poseer una casa como esta en Tavira central no estén disponible muy a menudo, debe ser visto.
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zentrale central 131 central 3
zentraler Unternehmensrat .
zentrales Verbundsystem .
zentrale Nachrichtenvermittlung .
zentrales Motoneuron . .
zentrale Luxation .
zentraler Wärmewandler .
zentrale Interferenzunterdrückung .
zentrale Aufnahmestation .
Schweissstrom-Zentrale .
zentrale Schweissmaschinenanlage .
zentraler Lagervorrat .
zentrales Blutbild . .
zentraler Hirntod .
zentrale Hörstörung .
zentrale Hyperpyrexie .
zentrale Hyperthermie .
zentrales Fieber .
zentrale Hypertonie .
zentrale Epulis . .
zentrales Drucksystem .
zentraler Brennstoffstab .
zentrales Instrumentierungsrohr .
zentraler Taktgeber .
zentrale Fuehrungsstange .
zentrale Zugstange .
zentrale Luecke .
zentrale Dekontaminierung .
zentrale Massenenergieerzeugung .
zentrale Kontrollstation .
zentrales Koppelpunkt .
zentrale Ataxie .
zentrale Anaesthesie .
zentrale Analgesie . .
zentrale Anosmie .
zentrales Blutvolumen .
zentrales Gurtschloß .
zentral zugelassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zentral

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weißes Haus, Zentrale.
Operador de la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Zentrale.
Voy al cuartel general.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale an Commander Data.
Base al comandante Data.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrales und peripheres Nervensystem:
Trastornos hemorrágicos y de la coagulación, plaquetas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und Substitution ist zentral.
La sustitución es otro factor clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerusalem ist absolut zentral.
Jerusalén es absolutamente esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentral gespeichert und verwaltet:
Depositados y administrados centralizadamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der zentral…
Ésta es la principa…
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, großer Pressrücken voraus.
Control, escollo grande al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, hier Sektion B027.
Por favor revisen el sector B0171.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale an Commander Data.
Base a comandante Data.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, schicken Sie Verstärkung.
Manden refuerzos. Podemos atraparlo en el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Zentrale.
Es nuestro cuartel general.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha 105 an Zentrale.
Alpha 1-0-5 a la oficina principal.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale an alle Einheiten.
KGA a todas las unidades.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Zentrale.
Aquí aloja el controlador.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in Logans Zentrale.
De alguien del lado de Logan.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale Daten - viele Anwender
Muchos usuarios, muchos datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
über eine zentrale Steuerung.
todo ello mediante un único panel de control.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist der zentral…
Esto es una centra…
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Zentrale.
Son los de División.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale Interessenvertreter und Expertengruppen. ES
Partes interesadas y comunidades expertas clave. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schnell, einfach und zentral
Fácil y rápidamente, en un mismo lugar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Metall als zentrales Element.
el metal como protagonista.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Oder über unsere Zentrale:
O a través de nuestra centralita
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berichten Sie in der Zentrale.
Ve a la División a presentar tu informe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zentrales Nervensystem setzt aus.
Su sistema nervioso ha sido neutralizado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zentrale Vermarktung von Medienrechten
Asunto: Centralización de los derechos de los medios
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir leid. Die Zentrale.
Lo siento, es el despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Die zentrale Verantwortung verblasst nicht.
La principal responsabilidad no se desvanece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der zentrale Punkt.
Ésta es la cuestión principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die zentrale Frage.
Esta es la verdadera cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrale Strategie, Prioritäten und Leitlinien:
Principales elementos de la política, prioridades y orientaciones estratégicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Strategie, Prioritäten und Leitlinien
Principales orientaciones y prioridades estratégicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale, wir sind im Schiff.
Control, estamos dentro de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrales Verwaltungsamt für öffentliche Vermögen
Dirección Nacional del Patrimonio del Estado
   Korpustyp: EU IATE
Zentraler Plannerfsdienst für die Außenbeziekungen
Servicio de planificación para las relaciones exteriores
   Korpustyp: EU IATE
Zentrale wiederholt, ihr wisst Bescheid.
Patrulla Policial repite, ya tienes la información.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden alle zentral gesteuert!
¡ Están todas dirigidas a distancia!
   Korpustyp: Untertitel
Hier unten ist die Zentrale.
Por aquí está la mesa de entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie über die Zentrale.
Llame a la telefonista.
   Korpustyp: Untertitel
ZENTRALE: Die Rebellen klappen zusammen.
Parece que los rebeldes están colapsando.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrales gestalterisches Element ist Farbe.
Los colores son el principal elemento de diseño.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine Meldung aus der Zentrale.
Ha habido un reporte desde la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Monné an Melbourne Zentrale. Over.
Monné a base de Melbourne, cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Debian -- Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian
Debian -- Centre de traduccions de Debian
Sachgebiete: mathematik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zentrale Telefonnummer der Europäischen Kommission: ES
Teléfono de la Comisión Europea: ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Rampart-Zentrale hat angerufen.
Ha llamado la policía de Rampart.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie zur Zentrale.
Llevaré a Jane Saunders a División.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale Konsole für Inside Sales
Vista de consola única para Ventas Internas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integrationspolitik - zentrales Anliegen der Kanzlerin DE
La política de integración: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zentrale wiederholt, ihr wisst Bescheid.
Patrulla Policial repite, ya tienes la informacion.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bringen ihn zur Zentrale.
- Se lo han llevado a División.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale hat neue Informationen.
División ha recibido cierta información.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sage ich der Zentrale?
¿Y qué le digo a División?
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale Lage der Sprachschule London
Tipos de cursos de inglés en Londres
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zentrale Diskussionsthemen in dieser Woche: ES
Asuntos clave para discutir esta semana: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Weitere zentrale Aussagen des Berichts: ES
Otras conclusiones fundamentales del informe son: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einfache Installation und zentrale Verwaltung.
Realmente sencillo de instalar y de gestionar centralizadamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zentral gelegenes Apartment am Strand ES
Apartamento frente al mar ES
Sachgebiete: verlag universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Zentrale Anlaufstelle für spanische Mandate ES
Foco de entrada para encargos españoles ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Einfache, zentrale Verwaltung aller Domains
Registro de dominios estandarizado y rápido
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zentrale Steuerung von Client-Software.
Un software de control de cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Zentrale Lage bei guter Verkehrsanbindung“
“Muy buena opción para Berlin cómodo y a un precio razonable”
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt super zentral.
El hotel está muy bien ubicado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zentrale Aktionen anlässlich des Gipfels:
Las acciones principales con motivo de la cumbre:
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik    Korpustyp: Webseite
Karte Hotels Zentral in China
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Karte Hotels Zentral in Russland
Mapa Moteles en Rusia de 3 estrellas
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Gästezimmer sind zentral beheizt.
El Hotel es accesible para minusválidos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Arzneimittel öfter zentral prüfen und zulassen
Mejoras en el mercado interior de medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende zentrale Faktoren lassen sich identifizieren:
Cabe destacar los siguientes factores esenciales:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung zentraler Straßenbauprojekte in Saloniki
Asunto: Financiación de infraestructuras viarias en Salónica
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigung ist ein Problem der Zentrale.
La confirmación es un problema de escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Zentrale im Poluk-Hotel.
Es generalmente en Po Luk Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale wiederholt, sie haben ihre Anweisungen.
Patrulla Policial repite, ya tienes la información.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit sei eine „zentrale politische Frage“.
El ponente del informe es el socialista español Alejandro Cercas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betonung des Internets als zentrales Medium.
Se destaca Internet como medio de comunicación principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Themen der Plenartagung vom 18.-21.
Los temas destacados de la próxima sesión plenaria son:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsentwurf enthält folgende zentrale Vorschläge:
La propuesta de Reglamento contiene las siguientes propuestas fundamentales:
   Korpustyp: EU DCEP
Das zentrale Problem: Beteiligung der Arbeitnehmer
La cuestión clave: la participación de los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
- bestimmte Arzneimittel, die das zentrale Nervensystem beeinflussen.
- determinados principios activos que afectan al sistema nervioso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der zentrale Punkt ist jedoch der Emissionshandel.
Sin embargo, el eje principal es el comercio de derechos de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel öfter zentral prüfen und zulassen
Balance del Consejo Europeo y presidencia italiana
   Korpustyp: EU DCEP
Das sei "eine zentrale Errungenschaft dieser Diskussionsphase".
Su presidente, Hans-Gert Poettering felicitó a la presidencia " por haber fomentado esa confianza ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das sei "eine zentrale Errungenschaft dieser Diskussionsphase".
No nos hemos quedado paralizados ", aseguró.
   Korpustyp: EU DCEP
Zertifizierung, Kennzeichnung, ist ein zentrales Thema.
La certificación y el etiquetado son cuestiones fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt ist daher ein zentrales Instrument.
Por eso, el presupuesto es una herramienta primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist also die zentrale Herausforderung.
Así que ese es nuestro principal reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das zentrale Element des Berichts.
Este es el asunto del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Informationspolitik hat zwei zentrale Elemente.
Nuestra política de información tiene dos elementos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenverantwortung und Solidarität sind dabei zentrale Prinzipien.
Para ello son fundamentales los principios de la autorresponsabilidad y de la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Fontaine hat eine zentrale Rolle gespielt.
Su papel ha sido primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für ganz zentral.
Me alegro mucho de que así sea y lo considero totalmente esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzen sich aus Vertretern der Zentral -
Los Comités del SEBC están integrados por representantes de los bancos cen -
   Korpustyp: Allgemein
Zusammenarbeit und Abstimmung sind von zentraler Bedeutung.
La cooperación y la coordinación son la clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein absolut zentraler Punkt.
Esta es una cuestión absolutamente clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre erste Anfrage betrifft zwei zentrale Probleme.
Su primera pregunta se refiere a dos grandes problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung ist das zentrale Problem im Integrationsprozess.
La educación es la cuestión clave del proceso de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Hauptquartier“ das zentrale Hauptquartier der EUCAP;
«cuartel general», el Cuartel General principal de la EUCAP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das BIP: ein zentrales volkswirtschaftliches Aggregat
PIB: un agregado clave
   Korpustyp: EU DGT-TM