Am schockierendsten ist, dass die israelische Polizei und die Armee Splittergeschosse eingesetzt haben, die beim Eindringen in den Körper in Dutzende von Teilen zerbersten, Geschosse, die international, sogar bei Kämpfen zwischen Soldaten, verboten sind und jetzt gegen Zivilisten eingesetzt werden.
Lo más chocante es el hecho de que la policía y el ejército israelí haya empleado balas de fragmentación, balas que cuando alcanzan el cuerpo estallan en decenas de pedazos y que están prohibidas internacionalmente, incluso en las luchas entre soldados, y que ahora se han empleado contra ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Körper zerbirst An einer nie gestillten Sehnsucht
Aus Pressemeldungen war von Wassermelonen zu erfahren, die aufgrund des leichtfertigen Einsatzes chemischer Zusatzstoffe zerbersten.
Noticias publicadas en la prensa informan de sandías que explotan debido a un uso abusivo de aditivos químicos.
Korpustyp: EU DCEP
zerberstense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flugzeuge würden heftig geschüttel…und zerbersten.
Su aviön sufriría una violenta sacudid…y se desintegraría.
Korpustyp: Untertitel
zerberstense desintegraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flugzeuge würden heftig geschüttel…und zerbersten.
Su avión sufriría una violenta sacudid…y sedesintegraría.
Korpustyp: Untertitel
zerberstenexplotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Pressemeldungen war von Wassermelonen zu erfahren, die aufgrund des leichtfertigen Einsatzes chemischer Zusatzstoffe zerbersten.
Noticias publicadas en la prensa informan de sandías que explotan debido a un uso abusivo de aditivos químicos.
Korpustyp: EU DCEP
zerberstensaldrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Fallenlassen auf eine Metalloberfläche wird er in 1000 Stücke zerbersten und scharfkantige Splitter durch den Raum schleudern (Augen schützen!).
IT
Position: Wir umkreisen Psi 2000. Ein uralter Planet, der zur Eiswüste wurde, und vorm Zerbersten in den letzten Zügen liegt.
Nuestra posición: órbita de Psi 2000, un mundo antiguo convertido en un yermo helado al borde de su extinción.
Korpustyp: Untertitel
Lässt das elektronisch gesteuerte System sie per Zünder zerbersten, durchtränkt augenblicklich eine nicht abwaschbare violette Tinte die Geldscheine und macht sie vollkommen wertlos. Wie gewonnen, so zerronnen.
Si el sistema, controlado electrónicamente, provoca su reventón por la activación de un detonador, una tinta indeleble de color púrpura empapa inmediatamente los billetes, inutilizándolos.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Viele fürchteten Massenarbeitslosigkeit, eine Flutwelle von Bankrotten, Millionen von Familien, die aus ihren Häusern geworfen würden, ein bis zum Zerbersten gespanntes soziales Netz und vielleicht sogar Unruhen und ein Wiederaufleben des politischen Extremismus, der Hitler während der Depression der 30er Jahre in Deutschland an die Macht brachte.
Muchos temían un desempleo en gran escala, un maremoto de quiebras, millones de familias expulsadas de sus casas, la red de seguridad social tensada hasta el punto de desbaratarse y tal vez disturbios y un resurgimiento del extremismo político que llevó a Hitler al poder en Alemania durante la depresión del decenio de 1930.