linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerbrechen romper 279
quebrar 65 romperse 13 destrozar 12 partir 9 despedazar 2 estrellar 2 fragmentar 1 . .
[NOMEN]
Zerbrechen . . . .

Verwendungsbeispiele

zerbrechen romper
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bauarbeiter auf einer Baustelle in Milton Keynes zerbrachen sich die Köpfe darüber, wie sie…
Los contratistas de un solar de construcción en Milton Keynes se rompían la cabeza para…
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ranexa-Tabletten müssen im Ganzen eingenommen, also nicht zerkleinert, zerbrochen oder zerkaut werden.
Los comprimidos de Ranexa deben tragarse enteros, no machacarlos, romperlos ni masticarlos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man kann das Barometer zerbrechen, aber nicht das Wetter aufhalten.
Puedes romper el vidrio, pero no puedes detener el clima.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zerbrecht schließlich nicht gerne Sachen, oder?
No te gusta romper las cosas ¿verdad?
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
*Kaletra Tabletten dürfen nicht gekaut, zerbrochen oder zerdrückt werden.
* Kaletra comprimidos no se debe másticar, romper o machacar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine Knochen zerbrechen, und ich kann nicht atmen.
Se rompen mis huesos. Ni siquiera puedo respirar.
   Korpustyp: Untertitel
bringe keine Art von Glasbehältern mit – sie können zerbrechen.
no traigas envases de vidrio de cualquier tipo - que puede romperse.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen Tamiflu Kapseln nicht zerbrechen oder kauen.
No rompa o mastique las cápsulas de Tamiflu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie zerbricht nicht, klemmt nicht, überhitzt nicht.
No se rompe, traba o calienta de más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liess den Raben schiessen, das Ei holen und zerbrechen, und der Jüngling musste herauskommen.
Mandó matar al cuervo de un tiro y traer el huevo; y, al romperlo, apareció el muchacho:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Scherbenbeseitigung und-zerbrechen .
Zerbrechen der familiären Bindungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerbrechen

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde zerbrechen du werdest zerbrechen DE
tú hubieses quebrado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
wir werden zerbrechen ihr werdet zerbrechen DE
él hubiese quebrado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ich werde zerbrechen du werdest zerbrechen DE
él hubiese machacado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich werde zerbrechen du werdest zerbrechen DE
tú te hubieses quebrado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Vermeiden, dass Glasscheiben zerbrechen
Impiden que el vidrio vuele en pedazos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Mögliches Zerbrechen der Eurozone bei Rezession
Asunto: Colapso de la zona del euro debido a la recesión
   Korpustyp: EU DCEP
Wir zerbrechen uns morgen darüber den Kopf.
Nos preocuparemos por esto mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende wirst du daran zerbrechen!
¡Al final eso te destruirá!
   Korpustyp: Untertitel
Was er durchgemacht hat, würde jeden zerbrechen.
Por lo que ha pasado colapsaría a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen.
Ninguno de sus huesos Será quebrado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will mir nicht deinen Kopf zerbrechen.
No quiero desgastar mi cabeza en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Ingenieure sich den Kopf zerbrechen.
No te preocupes. Es cosa de los ingenieros.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen;
Porque los brazos de los Impíos Serán quebrados;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir zerbrechen uns morgen darüber den Kopf.
Nos ocuparemos de esto mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das erreichen wir, indem wir sie zerbrechen. Wir zerbrechen sie physisch, seelisch und hier oben.
Esto lo logramos quebrantándol…quebrantándolo físicamente, espiritualment…y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das erreichen wir, indem wir sie zerbrechen. Wir zerbrechen sie physisch, seelisch und hier oben.
Esto lo logramos quebrantándolo-- quebrantándolo físicamente, espiritualment…y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlage der Panik ist das Zerbrechen der Vernunft.
Está basado en la explosión de la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät sollten sich darüber nicht den Kopf zerbrechen.
Su Majestad no debe preocuparse demasiado por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Märkte spekulieren auf das Zerbrechen des Euro.
Los mercados especulan sobre una descomposición del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann es entweder schaffen oder daran zerbrechen.
Es ahora o nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Primärgefäße sind einzeln einzuwickeln, damit sie nicht zerbrechen.
Cuando haya varios recipientes primarios, estos deberán envolverse individualmente para evitar cualquier rotura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mir darüber jetzt nicht den Kopf zerbrechen.
No puedo permitirme pensar en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bestehen wir, als ein Team, oder wir zerbrechen.
O nos unimos como equip…...o nos desmoronaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das an seiner Ruhestätte nieder und zerbrechen Sie's.
Póngalo en la tierra donde descansen sus restos y ábralo.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der Gefangenen wird sie zerbrechen. -Wieviel kostet alles zusammen?
Ninguno de los prisioneros podrá romperlas. -¿ Cuánto cuesta todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz in deinen Augen lässt mein Herz zerbrechen.
El dolor de tus ojo…...me rompe el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpacken die Waren in Zeitungspapier, damit sie nicht zerbrechen.
Estamos embalando paquetes con periódicos, para protegerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die zerbrechen mir andauernd. Sie wollten da hinaufklettern?
Las rompo todo el tiempo. - ¿Trepaba a la litera de arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ein irdenes Gefäß anrührt, das soll man zerbrechen;
La vasija de barro que haya tocado el que tiene flujo Será rota.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
darum wird er sie zerbrechen und nicht aufbauen.
Dales conforme a la obra de sus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir marschieren hinter Pflugschar'n und zerbrechen stolz das Schwert
Caminaremos detrás de la reja del arado, apartaremos la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin habe ich eine Menge Gestalten zerbrechen sehen.
De aquí que he visto un montón de grietas dudes.
   Korpustyp: Untertitel
Mann muss ihn von der Seite zerbrechen, nach innen.
Tienes que hacerlo lateralmente, hacia dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir darüber nicht den Kopf zerbrechen.
No tendrás que preocuparte lo más mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich leicht in zwei gleichgroße Hälften zerbrechen.
Pueden descomponerse fácilmente en dos mitades iguales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LED aus gehärtetem Glas - kein zerbrechen beim Herunterfallen
LED de vidrio endurecido - no rompimiento al caer a la tierra
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
LED aus gehärtetem Glas - kein Zerbrechen beim Herunterfallen
LED de vidrio endurecido - no rompimiento en caso de caer
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich gebe ihr meine Küsse, die mein Herz zerbrechen.
¡Qué te pasa, mija! Le daban mis besos que están matando a mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Mental-psychische Störungen Jetzt Günstig Kaufen Kein Rezept zerbrechen.
Trastornos Mentales Comprar barato el hígado queja.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir zerbrechen sie un…- Du schnüffelst in meinem Zimmer rum?
¿Has espiado en mi habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Bei starken Schlägen können die Magnete sogar ganz zerbrechen. IT
En caso de golpes fuertes, los imanes pueden llegar a fragmentarse por completo. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nur extreme Belastung könnte zu einem Zerbrechen der Molekularstruktur führen.
Solamente una carga extrema podría interrumpir esta estructura molecular.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Wenn man sich etwas wünscht, muss man Glas zerbrechen, damit es sich erfüllt.
Formula un deseo y rompe un cristal. En los tiempos que vivimos hay que ser buen tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Die {Darreichungsform} muss als Ganzes (ohne sie zu zerbeißen, zu zerbrechen oder zu kauen) geschluckt werden.
La {forma farmacéutica} debe tragarse entera (sin triturarla, romperla o masticarla).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir sollten uns daher wirklich nicht mehr unsere Köpfe darüber zerbrechen.
En consecuencia, no deberíamos quebrarnos más la cabeza sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Ausdehnung des Flüchtlingsstatus muß man sich auch den Kopf zerbrechen.
La extensión del estatuto de refugiado también produce quebraderos de cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle kostspieliger und verwaltungsaufwändiger Visa könnte Kanada sich eher den Kopf über diese Bedingungen zerbrechen.
En lugar de conceder visados costosos y sujetos a un alto nivel burocrático, Canadá debería, más que nada, reflexionar detenidamente sobre estas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möge sich das Präsidium des Hauses bitte nicht den Kopf der Abgeordneten zerbrechen.
La Mesa debería tener la consideración de no molestar a los Miembros en relación a este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir uns über die Zukunft Europas unnötig den Kopf zerbrechen?
¿Por qué armar un escándalo por el futuro de Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte sich die Kommission schnell den Kopf über Instrumente zur raschen und wirksamen Katastrophenhilfe zerbrechen.
Por consiguiente, la Comisión debería devanarse rápidamente la cabeza en busca de instrumentos que ayuden rápida y eficazmente en las catástrofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch die Verpflichtung Ihrer Institution, sich darüber den Kopf zu zerbrechen.
También su institución está obligada a considerar en serio esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doug muss aufhören, Dinge zu zerbrechen, damit ich nichts mehr einfrieren muss.
Necesitaba que Doug dejara de tirar cosas para que yo parara también.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt ihn in mehrere Teile zerbrechen…da er nun wertlos ist.
Quisiera que usted lo rompiera en pedazos como una cosa sin valor
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel Elliott hätte sich schön bedank…wenn Sie sein Crown-Darby-Porzellan zerbrechen.
A tu tío Elliott no le habría hecho graci…...que rompieras uno de sus platos de Crown Darby.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir das Labor, Außenansicht, vom Zerbrechen des Fensters bis jetzt.
Muéstrame el exterior del laboratorio desde el estallido hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelt verknüpft mit Draht, war der Käfig nicht zu öffnen, ohne ihn zu zerbrechen.
Pero la jaula estaba reforzada y era imposible abrirla sin romperla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du Deine Frau liebs…... musst Du jede Sucht, die Dein Herz gefangen hält zerbrechen.
Si amas a tu esposa...... destruye cualquier adicción que haya en tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir eher den Kopf zerbrechen, als dich bei etwas um Hilfe zu bitten.
Preferiría arrancarme la cabeza antes de que tú me ayudaras con nada.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir das Labor, Außenansicht, vom Zerbrechen des Fensters bis jetzt.
Muéstrame el exterior del laboratori…...desde la rotura de la ventana hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir eher den Kopf zerbrechen, als dich bei etwas um Hilfe zu bitten.
Preferiría arrancarme la cabeza que dejar que me ayudes en lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht das Glas zerbrechen, das zwischen uns ist, und alles zurücklassen?
¿No quieres que rompamos el cristal que nos separa? ¿Y dejemos todo atrás?
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will ich euch bauen und nicht zerbrechen;
Si decididamente permanecéis en esta tierra, os edificaré y no os destruiré.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten;
Ciertamente derribaréis sus altares, romperéis sus Imágenes y eliminaréis sus árboles rituales de Asera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es bringt nichts, sich den Kopf mit dieser Sache zu zerbrechen.
Es inútil para envolver la cabeza con esta historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die letzten 27 Jahre damit verbracht mir über Dinge den Kopf zu zerbrechen.
He ido formando mis gustos durante 27 años.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie sich den Kopf zerbrechen, wird einer die Hosen runterlassen.
Mientras sospechan de mí, a uno le caerán los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt mein Herz zerbrechen, wenn ich euch nicht sehen kann.
Mi corazón muere cuando no la puedo ver.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ja, wenn es sich jenseits des schützenden Schirms bewegt…könnte es zerbrechen und boom.
Bueno, sí, si lo movemos sin estar bajo la protección de cierto blindaje, podría desestructurarse y explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie sich den Kopf zerbrechen, wird einer die Hosen runterlassen.
Mientras sospechan de mí, a uno le caeràn los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest Du aufhören, Dir über diesen Tag den Kopf zu zerbrechen?
¿Quieres dejar de preocuparte tanto por un día?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wand zwischen den zwei Universen zu zerbrechen, würden die Fundamentalkonstanten der Natur sprengen.
Si rompemos el muro entre universos romperíamos las constantes fundamentales de la naturaleza
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige nicht, den Moment zu zerbrechen, aber wir sind alles das Herauskommen zusammen hier.
No quiero interrumpir el moment…...pero saldremos de aquí juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich um 1 2.55 Uhr nicht abspiele, zerbrechen die mir alle Schläger.
Si no estoy preparado para las 1 2:55, me romperán todos los palos.
   Korpustyp: Untertitel
hier ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.
para que vayan y caigan de espaldas y sean quebrantados, atrapados y apresados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zur selben Zeit will ich den Bogen Israels zerbrechen im Tal Jesreel.
Sucederá en aquel Día que yo quebraré el arco de Israel en el valle de Jezreel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und will alle Gewalt der Gottlosen zerbrechen, daß die Gewalt des Gerechten erhöht werde.
El Quebrantará todo el Poderío de los Impíos; pero el Poderío del justo Será exaltado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
Jehovah Derribará la casa de los soberbios, pero Afirmará los linderos de la viuda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen.
-- Cuando yo regrese en paz, derribaré esta torre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.
En un instante hablaré acerca de una Nación o de un reino, como para arrancar, desmenuzar y arruinar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sollte Westeuropa den USA die Unterstützung entziehen, könnte diese einzigartige transatlantische Partnerschaft daran zerbrechen.
Si ellos dejaran de apoyar a los EU, esta asociación trasatlántica única podría desintegrarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht einmal über das Design brauchen Sie sich den Kopf zu zerbrechen.
Ni tan solo el diseño será un quebradero de cabeza.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Mutter die bereit ist die eigene Seele zu zerbrechen, um ihr Kind zu schützen.
Una madre dispuesta a sacrificarse su alma para proteger a su niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so stark, dass ich mit dieser Form spielen kann ohne sie zu zerbrechen
Soy tan fuerte, que puedo jugar con esta forma sin dañarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrend sie sich den Kopf zerbrechen, wird einer die Hosen runterlassen.
Mientras sospechan de mí, a uno le caeràn los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte leidet unter chronischem psychologischen Stress und kann in so einer Krise einfach so zerbrechen.
El acusado sufre de estréss psicológico crónico y en una situación límite puede restallar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte leidet unter chronischem psychologischen Stress und kann in so einer Krise einfach so zerbrechen.
El acusado sufre de estréss psicológico crónico y en una situación límite puede estallar de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir das Labor, Außenansicht, vom Zerbrechen des Fensters bis jetzt.
El exterior del laboratorio desde la rotura de la ventana hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magnete könnten sich ansonsten seitlich anziehen, heftig zusammen stoßen und dabei zerbrechen. EUR
De lo contrario, pueden verse atraídos lateralmente, chocar con fuerza y acabar rompiéndose. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Entwicklungsexperten diskutieren den Aufholprozess in Asien oder zerbrechen sich die Köpfe über Strategien für Afrika. EUR
Los expertos en desarrollo debaten sobre el proceso de recuperación de Asia o cavilan sobre las posibles estrategias para África. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ringe sollte nicht beim Arbeiten mit den Händen getragen werden, da sie sonst zerbrechen können.
Te recomendamos no llevar los anillos durante trabajos manuales porque los anillos son frágiles.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Ringe sollten nicht bei handwerklichen Arbeiten getragen werden, da sie sonst zerbrechen können. EUR
Te recomendamos que no lleves los anillos durante trabajos manuales porque son frágiles. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verbringen zahllose Stunden damit, uns den Kopf über Zeit zu zerbrechen:
Pasamos incontables horas pensando acerca del tiempo:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir sollten, so gut es geht, Kosten, Nutzen und Wahrscheinlichkeiten abwägen und uns nicht über Extremfälle den Kopf zerbrechen.
Deberíamos ponderar lo mejor posible los costos, los beneficios y las probabilidades, y no obsesionarnos con los casos extremos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Messungen wurden beim Zerbrechen der Lampen in heißem Zustand sogar Spitzenwerte von 500 μg/m 3 in Bodennähe erreicht.
En mediciones realizadas en caso de fractura de la lámpara por calentamiento, llegaron a alcanzarse al nivel del suelo valores máximos de hasta 500 μg/m 3 .
   Korpustyp: EU DCEP
Europa kann an dieser Krise, in der die Welt steht, zerbrechen. Europa kann aus dieser Krise aber auch gestärkt hervorgehen.
Europa puede sucumbir bajo el peso de esta crisis, pero también puede salir fortalecida de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO kann an diesem Krieg zerbrechen, was auch für die Geschlossenheit in der EU katastrophal wäre.
Además, la OTAN puede sucumbir en esta guerra, lo que sería catastrófico para la unidad de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst nicht einfach mit deinen schwulen Freunden hier reinschneien, die Böden kaputtfahren, die Fenster zerbrechen und die Luft verpesten.
No vendrás a casa de mi amig…con tus amigos maricas, conduciendo sus motocicletas por el pis…rompiendo ventanas y apestando la casa entera.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, worauf solches Aas fällt, wird unrein, es sei ein Ofen oder Kessel, so soll man's zerbrechen;
Todo aquello sobre lo cual caiga algo de sus cuerpos muertos Quedará inmundo. Si es horno u hornillo, Será destruido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wozu soll man sich selbst den Kopf zerbrechen, wenn es doch schon andere viel besser gemacht haben?
¿Por qué comerse la cabeza cuando otros ya lo han hecho mucho mejor?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen und sollt kein Bein an ihm zerbrechen.
no Llevarás de aquella carne fuera de la casa. Tampoco quebraréis ninguno de sus huesos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur