Beim Einmaischen der Früchte können die Kerne zerbrechen und Blausäureglykoside aus den Steinen mit den Enzymen der Obstmaische in Kontakt kommen.
Los huesos pueden romperse al machacar la fruta y los glucósidos cianógenos presentes en ellos pueden entrar en contacto con las enzimas de la pasta de fruta obtenida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind sehr schön, aber sie zerbrechen leicht.
Son muy bonitas, pero tienen esa tendencia a romperse.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es während des Spielens zu heftigen Kollisionen der Figuren kommt, lösen sich die Einzelteile kontrolliert von der Figur, ohne zu zerbrechen.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen.
Pero Jehovah Lanzó un gran viento sobre el mar, y se produjo una enorme tempestad, de manera que el barco estaba a punto de romperse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn dein Rücken zu zerbrechen droht, findest du bei mir starke Schultern.
Cuando tu espalda comience a romperse, hallarás que mis hombros son anchos y acogedores.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich nicht den Kopf zu zerbrechen und das Wiederherstellungverfahren richtig einzustellen, da das Programm selbständig die nötige Wiederherstellungsmethode auswählt.
Los usuarios no tienen que romperse la cabeza con las propiedades del programa, ya que este es suficientemente inteligente para elegir automáticamente el mejor método de recuperación.
Und die Schiffe wurden zerbrochen und konnten nicht aufs Meer fahren.
Y los barcos se destrozaron y no pudieron ir a Tarsis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein paar Mal dachte ich, er zerbricht daran.
Pensé en un par de ocasiones que estaba destrozado.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Weib warf einen Mühlstein Abimelech auf den Kopf und zerbrach ihm den Schädel.
Pero una mujer Dejó caer una piedra de molino sobre la cabeza de Abimelec y le Destrozó el Cráneo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dudleys Träume waren zerbrochen.
Habían destrozado su ensueño.
Korpustyp: Untertitel
Aber die ehernen Säulen am Hause des HERR und das Gestühl und das eherne Meer am Hause des HERRN zerbrachen die Chaldäer und führten all das Erz davon gen Babel.
Los caldeos destrozaron las columnas de bronce que estaban en la casa de Jehovah, Así como las bases de las pilas Móviles y la fuente de bronce que estaba en la casa de Jehovah; y se llevaron todo el bronce a Babilonia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unser Tisch ist zerbrochen.
Nuestra mesa está destrozada.
Korpustyp: Untertitel
Aber die ehernen Säulen am Hause des HERRN und die Gestühle und das eherne Meer, das am Hause des HERRN war, zerbrachen die Chaldäer und führten das Erz gen Babel.
Los caldeos destrozaron las columnas de bronce que estaban en la casa de Jehovah, Así como las bases de las pilas Móviles y la fuente de bronce que estaban en la casa de Jehovah; y se llevaron el bronce a Babilonia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was er durchgemacht hat, würde jeden zerbrechen.
Lo que le ha pasado podría destrozar a cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, daß AIDS zur Haupttodesursache im subsaharischen Afrika geworden ist und daß es eine Krise der menschlichen Entwicklung ausgelöst hat, indem es Familien zerstört und ins Elend stürzt, Millionen Kinder zu Waisen macht und die Struktur der Gemeinschaften zerbricht,
Considerando que el sida es la principal causa de muerte en el África subsahariana y está causando una situación de crisis en el desarrollo de la población por cuanto separa y empobrece a las familias, deja huérfanos a millones de niños y destroza el tejido social,
Korpustyp: EU DCEP
Wie soll ich mich entspannen, wenn mein Leben zerbricht?
¿Cómo podría relajarme, si mi vida se está destrozando?!
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Tabletten dürfen weder zerbrochen oder zerstoßen, noch gelutscht, gekaut oder im Ganzen geschluckt werden.
Los comprimidos no deben partirse ni machacarse; tampoco deben chuparse, masticarse ni tragarse enteros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Kühlergrill ist zerbrochen.
La rejilla está partida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie zerbrichst, bekommst du nicht zwei Funfer, sondern Scheiße.
Si lo partes por la mitad, no tienes dos de cinco centavos, tienes una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihr was tust, zerbreche ich dich wie dieses Ruder!
Si la tocas te parto en dos, as…
Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag, und sein Schwert zerbrach.
¡Un tajo y su espada se partió!
Korpustyp: Untertitel
Sie zerbrächen mich wie einen Z weig, wenn ich einen ihrer Schecks einlöse.
Me partiría en dos si cobrara un cheque suyo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie zerbrichst, bekommst du nicht zwei Fünfer, sondern Scheiße.
Si lo parte…...no obtienes dos que valen cinco, no obtienes nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete fern meines Planeten, während Ihre Föderation nichts tat und zuließ, dass mein Volk verbrannte, während sein Planet zerbrach.
Estaba fuera del planeta haciendo mi trabaj…...mientras que su federación no hizo nada. Dejando que mi gente se quemara mientras el planeta se partía en dos.
Por desgracia, parece que la fantasía está desapareciendo y amenaza con destruir el fantástico mundo del juego mágico FantasyRama y a sus habitantes.
AT
Él pudo dejarse matar por amor, pero justamente así destruyó el carácter definitivo de la muerte, porque en Él estaba presente el carácter definitivo de la vida.
Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will ich euch bauen und nicht zerbrechen;
Si decididamente permanecéis en esta tierra, os edificaré y no os destruiré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, ich mochte die Atmosphäre, aber meine Mutter ist daran zerbrochen.
Él adoraba aquel ambiente, pero eso destruyó a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
"Je länger ich in diesem Bereich arbeite und je länger ich lebe und je mehr Beziehungen ich um mich herum zerbrechen sehe[…], desto mehr denke ich, Vergebung ist das Öl persönlicher Beziehungen.
"Cuanto más trabajo en esta área, y cuanto más vivo, y cuanto más veo a mi alrededor relaciones destruirse, … más pienso que el perdón es el aceite de las relaciones personales.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
In dieser Situation wurde das Brandenburger Tor im November 1989 Zeuge davon, dass Menschen das Joch der Unterdrückung abschüttelten und zerbrachen.
En esa situación, la Puerta de Brandemburgo, en noviembre de 1989, fue testigo de cómo la gente zarandeaba y destruía el yugo de la opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in Moldau ist ein zutiefst tragisches Beispiel für die verheerenden Folgen des Sowjetkommunismus - eine furchtbare Ideologie, die ganze Gesellschaften, Länder und Völker geistig, moralisch, sozial und wirtschaftlich zerbrochen hat.
Moldavia es un ejemplo muy trágico de las nefastas consecuencias del comunismo soviético, una espantosa ideología que ha destruido espiritual, moral, social y económicamente a sociedades enteras, a países y a pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation wird ernsthafte Probleme für die Arbeitsplatzsicherheit in Hafendiensten verursachen, die Koordinierung von interaktiven Bord- und Küstenoperationen behindern und dazu beitragen, Konflikte zu schüren und die Solidarität zwischen den ständigen Arbeitskräften in Häfen und Schiffsbesatzungen zerbrechen zu lassen.
Esta situación causará graves problemas para la estabilidad del empleo de los trabajadores de servicios portuarios, dificultará la coordinación de operaciones a bordo y en tierra, y contribuirá a crear conflictos y a destruir los lazos de solidaridad entre la mano de obra permanente de los puertos y las tripulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerbrechenmachacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir werden zerbrochen haben ihr werdet zerbrochen haben
DE
Die BSE-Krise, die Fälle von Schweinepest und die Entstehung von resistiven Salmonellenstämmen sprechen eine eigene besorgniserregende Sprache und zeigen, wie die Grundlagen der Agrarpolitik der Union zerbrechen.
La crisis de la EEB, los casos de peste porcina y la aparición de cepas resistentes de salmonella son una muestra preocupante de las brechas que se han abierto en la política agrícola de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen sich die Befürworter des kapitalistischen Europas doch den Kopf zerbrechen und sich an der Quadratur des Kreises versuchen, wir unsererseits stimmen gegen den Bericht, denn wir lehnen dieses auf reguliertem oder nicht reguliertem Wettbewerb basierende System ab, denn es führt zu ungeheuren Verschwendungen.
Que los defensores de la Europa capitalista se las arreglen para perseguir la cuadratura del círculo. Nosotros votamos en contra de este informe porque estamos en contra de este sistema basado en la competencia, reglamentada o no, porque es una fuente inmensa de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte man sich aber aus ethischer Perspektive betrachtet, so sehr den Kopf über die Reinheit des Motivs zerbrechen, das jemanden bewegt, ein Geschenk zu machen?
Ahora bien, desde una perspectiva ética, ¿ deberíamos preocuparnos tanto por la pureza del motivo por el cual se hizo la donación?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Grönland zerbrechen und schmelzen würde, oder wenn halb Grönland und die Hälfte der Westantarktis zerbrechen und schmelzen würden, würde das hier mit dem Meeresspiegel in Florida geschehen.
Si Groenlandia se separara y se derritier…...si se separara la mitad de Groenlandi…...y de Antártida Occidenta…...esto es lo que pasaría con el nivel del mar en Florida.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechen sie sich nicht den kopf uber Kim In-sook das sind alles geistergeschichten wechseln wir das thema. reden wir uber sie. ich muss gehen.
No se preocupe demasiado de lo de Kim In Sook. Son solo historias de fantasmas. Hablemos de otro tema.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand verletzt wird, sag ich Esteban, wie du versucht hast, mich zu erschießen, und sein Herz wird vor deinen Augen zerbrechen.
Si alguien sale herid…...le diré a Esteban que trataste de matarme. Se partirá su corazón. Soy bueno para matar.
Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie nicht gleich Ihren Stift.
No se ponga así.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechenromperá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bündnis wird zerbrechen.
El pacto se romperá.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich zerbrechen Sie's nicht.
Pero no se enoje o lo romperá.
Korpustyp: Untertitel
Anders als Parfümflaschen kann es ohne Probleme auf harten Boden oder Fliesen fallen, ohne dabei zu zerbrechen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp: Webseite
Um den Effekt zu aktivieren, ist es erforderlich, das Spiel neu zu starten, aber wenn Du den Level dann noch einmal versuchst, dann wird das Glas zerbrechen.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
zerbrechenromperlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Barnier, Sie haben eben das Bild des Fieberthermometers benutzt und haben gesagt, dass man das nicht zerbrechen darf.
Señor Barnier, usted acaba de recurrir a la metáfora de un termómetro y ha dicho que no debemos romperlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tablette kann mit einem Glas Wasser eingenommen werden, ist jedoch im Ganzen zu schlucken (d. h. ohne sie zu zerbeißen, zu zerbrechen oder zu kauen).
El comprimido puede tomarse con un vaso de agua, pero debe tragarse entero (sin triturarlo, romperlo o masticarlo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn wir Stitches' Ei finden und zerbrechen, haben wir ihn getötet.
Puntadas huevo. Si podemos encontrar y romperlo, creo que podemos matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie liess den Raben schiessen, das Ei holen und zerbrechen, und der Jüngling musste herauskommen.
Thachphanhes wird einen finstern Tag haben, wenn ich das Joch Ägyptens daselbst zerbrechen werde, daß die Hoffart seiner Macht darin ein Ende habe;
En Tafnes se Oscurecerá el Día cuando yo rompa Allí los yugos de Egipto, y en ella Cesará la soberbia de su Poderío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zerbrechen oder zerdrücken Sie die Tabletten nicht.
No rompa o triture los comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Tamiflu Kapseln nicht zerbrechen oder kauen.
No rompa o mastique las cápsulas de Tamiflu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn sie seine Illusion zerbrechen und nicht mehr mitspielen, sterben sie.
Sí, cuando la ilusión se rompa y paren de jugar.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechenroto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
Pero la espada de ellos Entrará en su propio Corazón, y su arco Será roto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
Has roto todos sus vallados y has convertido en ruinas sus fortalezas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und den Topf, darin es gekocht ist, soll man zerbrechen.
El utensilio de barro en que sea cocida Será roto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du siehst mein Herz zerbrechen.
Ve mi corazón roto.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechentriturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kapseln nicht öffnen oder zerbrechen und das in den Kapseln enthaltene Pulver nicht einatmen; Berührung des in den Kapseln enthaltenen Pulvers mit der Haut vermeiden.
Las cápsulas de Micofenolato mofetilo Teva deben manipularse con cuidado No abrir o triturar las cápsulas y respirar el polvo del interior de las cápsulas o permitir el contacto con la piel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kapseln nicht öffnen oder zerbrechen und das in den Kapseln enthaltene Pulver nicht einatmen; Berührung des in den Kapseln enthaltenen Pulvers mit der Haut vermeiden.
Las cápsulas de Myfenax deben manipularse con cuidado No abrir o triturar las cápsulas y respirar el polvo del interior de las cápsulas o permitir el contacto con la piel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit CellCept Kapseln sollte vorsichtig hantiert werden Kapseln nicht öffnen oder zerbrechen Das in den Kapseln enthaltene Pulver nicht einatmen Berührung des in den Kapseln enthaltenen Pulvers mit der Haut vermeiden
Las cápsulas de CellCept deben ser manipuladas con cuidado No abrir o triturar las cápsulas, ni respirar el polvo del interior, ni permitir el contacto con la piel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zerbrechense desmoronan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zalasta Tabletten zerbrechen leicht, daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben.
Como tomar ZALASTA ZALASTA comprimidos sedesmoronan fácilmente por lo que se deben manipular con cuidado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA VELOTAB Tabletten zerbrechen leicht, daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben.
ZYPREXA VELOTAB comprimidos sedesmoronan fácilmente por lo que se deben manipular con cuidado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olanzapin Teva Tabletten zerbrechen leicht, daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben.
Olanzapina Teva comprimidos sedesmoronan fácilmente por lo que se deben manipular con cuidado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zerbrechenrotos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn man wird eure Altäre wüst und zur Einöde machen und eure Götzen zerbrechen und zunichte machen und eure Sonnensäulen zerschlagen und eure Machwerke vertilgen.
vuestros ídolos Serán rotos, y Cesará su culto; vuestros altares de incienso Serán destrozados, y vuestras obras borradas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und plötzlich hörten wir im Raum nebenan Glas zerbrechen.
De repente, escuchamos un ruido de cristales rotos en la sala contigua.
Korpustyp: Untertitel
OK, aber wenn du Glas zerbrechen hörst, krieg nur keine Angst.
No hagas nada. Cuando oigas cristales rotos, no te asustes.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechense rompan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass sehr häufig Familien zerbrechen und viele Frauen nicht wagen, über ihren Fall zu sprechen, gerade weil der Krebs ihren Arbeitsrhythmus und ihr normales Leben völlig aus Tritt geraten lässt und sie hindert, ihre Familie zu betreuen, wenn sie sich einer Operation unterziehen müssen.
Entiendo que es sumamente frecuente que serompan familias y que muchas mujeres no se atreven a denunciar su caso, precisamente porque el cáncer les rompe el ritmo de trabajo, les rompe su vida habitual y les impediría atender a su familia, en caso de tener que pasar por la mesa de operaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht zerbrechen.
No quiero que serompan.
Korpustyp: Untertitel
Dieser kriminelle Akt darf nicht die Bande der Freundschaft, der Kooperation und der guten nachbarschaftlichen Beziehungen zerbrechen, die seit jeher die Beziehungen zwischen unseren beiden Ländern gekennzeichnet haben.
Este acto criminal no debe permitir que serompan los lazos de amistad y cooperación, así como las buenas relaciones de vecindad que siempre han caracterizado a la relación entre nuestros dos países.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
zerbrechenruptura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden unter anderem schon erwähnt - die Wahlen in Mazedonien, auch die Entwicklung in Albanien, wenngleich ich sagen muss, dass ich Nachrichten habe, dass in Albanien gerade im Moment der Konsens, der zwischen den großen politischen Gruppen getroffen wurde, am zerbrechen ist.
Algunos de ellos ya han sido citados, tales como las elecciones en Macedonia y la secuencia de eventos en Albania, aunque he de confesar que me han llegado noticias de que el consenso alcanzado entre los principales grupos políticos en Albania está ahora al borde de la ruptura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission die neue Studie des Umweltbundesamtes zu Energiesparlampen und den Gefahren bekannt, die von ihnen ausgehen, wenn sie zerbrechen?
¿Conoce la Comisión el nuevo estudio de la Agencia federal alemana de Medio Ambiente (Umweltbundesamt) sobre las lámparas de bajo consumo y los peligros que entraña su ruptura?
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen die familiären Bindungen zerbrechen, können die Mitgliedstaaten die Erteilung beschränken.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zerbrechense rompe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Kommission die Studie des deutschen Bundesumweltamtes bekannt, nach der von Energiesparlampen wegen des in ihnen enthaltenen Quecksilbers Vergiftungsgefahren ausgehen, wenn sie im häuslichen Umfeld zerbrechen?
¿Conoce la Comisión el estudio elaborado por la Agencia Federal de Medio Ambiente de la RFA, de acuerdo con el cual la utilización de bombillas de bajo consumo puede resultar peligrosa, debido a la toxicidad del mercurio que se libera cuando la bombilla serompe en el hogar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dem Rat die Studie des deutschen Bundesumweltamtes bekannt, nach der von Energiesparlampen wegen des in ihnen enthaltenen Quecksilbers Vergiftungsgefahren ausgehen, wenn sie im häuslichen Umfeld zerbrechen?
¿Conoce el Consejo el estudio elaborado por la Agencia Federal de Medio Ambiente de la RFA, de acuerdo con el cual la utilización de bombillas de bajo consumo puede resultar peligrosa, debido a la toxicidad del mercurio que se libera cuando la bombilla serompe en el hogar?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Teil zerbricht, und wenn es nur winzig klein ist, wird das ganze Universum zerbrechen.
Si una pieza se rompe, aunque sea muy pequeña, el universo entero serompe.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechenrompen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beziehungen werden entstehen – und einige auch zerbrechen –, während dein Feldzug auf der Suche nach der Wahrheit seinen Preis fordert.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
• Die Peptidasen zerbrechen die Peptidbindungen der Proteine, greifen in die Reifung der Proteine ein, in die Verdauung von Nahrungsmitteln, die Blutgerinnung und die Umstrukturierung der Gewebe während der Entwicklung des Organismus oder der Wundheilung.
• Las peptidasas rompen los enlaces peptídicos de las proteínas, intervienen en la maduración de las proteínas, en la digestión de los alimentos, la coagulación sanguínea y la remodelación de los tejidos durante el desarrollo del organismo o la cicatrización.
Mühselig aufgebautes Vertrauen, Erfolge aus unendlich vielen gemeinsamen Gesprächen zur Entwicklung von Projekten zerbrechen an der Unmöglichkeit, diese Projekte aus einem Fonds finanzieren zu können.
Una confianza que ha costado gran esfuerzo establecer y los éxitos de innumerables conversaciones conjuntas para el desarrollo de proyectos quiebran ante la imposibilidad de poder financiar estos proyectos con un fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebirge zerbrechen die Umgebung des Gebirges und mit dem Licht des Herzens, entfernt es sich.
ES
Wenn man sich etwas wünscht, muss man Glas zerbrechen, damit es sich erfüllt.
Formula un deseo y rompe un cristal. En los tiempos que vivimos hay que ser buen tirador.
Korpustyp: Untertitel
Die {Darreichungsform} muss als Ganzes (ohne sie zu zerbeißen, zu zerbrechen oder zu kauen) geschluckt werden.
La {forma farmacéutica} debe tragarse entera (sin triturarla, romperla o masticarla).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir sollten uns daher wirklich nicht mehr unsere Köpfe darüber zerbrechen.
En consecuencia, no deberíamos quebrarnos más la cabeza sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Ausdehnung des Flüchtlingsstatus muß man sich auch den Kopf zerbrechen.
La extensión del estatuto de refugiado también produce quebraderos de cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle kostspieliger und verwaltungsaufwändiger Visa könnte Kanada sich eher den Kopf über diese Bedingungen zerbrechen.
En lugar de conceder visados costosos y sujetos a un alto nivel burocrático, Canadá debería, más que nada, reflexionar detenidamente sobre estas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möge sich das Präsidium des Hauses bitte nicht den Kopf der Abgeordneten zerbrechen.
La Mesa debería tener la consideración de no molestar a los Miembros en relación a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir uns über die Zukunft Europas unnötig den Kopf zerbrechen?
¿Por qué armar un escándalo por el futuro de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte sich die Kommission schnell den Kopf über Instrumente zur raschen und wirksamen Katastrophenhilfe zerbrechen.
Por consiguiente, la Comisión debería devanarse rápidamente la cabeza en busca de instrumentos que ayuden rápida y eficazmente en las catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch die Verpflichtung Ihrer Institution, sich darüber den Kopf zu zerbrechen.
También su institución está obligada a considerar en serio esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doug muss aufhören, Dinge zu zerbrechen, damit ich nichts mehr einfrieren muss.
Necesitaba que Doug dejara de tirar cosas para que yo parara también.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt ihn in mehrere Teile zerbrechen…da er nun wertlos ist.
Quisiera que usted lo rompiera en pedazos como una cosa sin valor
Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel Elliott hätte sich schön bedank…wenn Sie sein Crown-Darby-Porzellan zerbrechen.
A tu tío Elliott no le habría hecho graci…...que rompieras uno de sus platos de Crown Darby.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir das Labor, Außenansicht, vom Zerbrechen des Fensters bis jetzt.
Muéstrame el exterior del laboratorio desde el estallido hasta ahora.
Korpustyp: Untertitel
Doppelt verknüpft mit Draht, war der Käfig nicht zu öffnen, ohne ihn zu zerbrechen.
Pero la jaula estaba reforzada y era imposible abrirla sin romperla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du Deine Frau liebs…... musst Du jede Sucht, die Dein Herz gefangen hält zerbrechen.
Si amas a tu esposa...... destruye cualquier adicción que haya en tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir eher den Kopf zerbrechen, als dich bei etwas um Hilfe zu bitten.
Preferiría arrancarme la cabeza antes de que tú me ayudaras con nada.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir das Labor, Außenansicht, vom Zerbrechen des Fensters bis jetzt.
Muéstrame el exterior del laboratori…...desde la rotura de la ventana hasta ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir eher den Kopf zerbrechen, als dich bei etwas um Hilfe zu bitten.
Preferiría arrancarme la cabeza que dejar que me ayudes en lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht das Glas zerbrechen, das zwischen uns ist, und alles zurücklassen?
¿No quieres que rompamos el cristal que nos separa? ¿Y dejemos todo atrás?
Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will ich euch bauen und nicht zerbrechen;
Si decididamente permanecéis en esta tierra, os edificaré y no os destruiré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten;
Ciertamente derribaréis sus altares, romperéis sus Imágenes y eliminaréis sus árboles rituales de Asera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es bringt nichts, sich den Kopf mit dieser Sache zu zerbrechen.
Es inútil para envolver la cabeza con esta historia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die letzten 27 Jahre damit verbracht mir über Dinge den Kopf zu zerbrechen.
He ido formando mis gustos durante 27 años.
Korpustyp: Untertitel
Während sie sich den Kopf zerbrechen, wird einer die Hosen runterlassen.
Mientras sospechan de mí, a uno le caerán los pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt mein Herz zerbrechen, wenn ich euch nicht sehen kann.
Mi corazón muere cuando no la puedo ver.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ja, wenn es sich jenseits des schützenden Schirms bewegt…könnte es zerbrechen und boom.
Bueno, sí, si lo movemos sin estar bajo la protección de cierto blindaje, podría desestructurarse y explotar.
Korpustyp: Untertitel
Während sie sich den Kopf zerbrechen, wird einer die Hosen runterlassen.
Mientras sospechan de mí, a uno le caeràn los pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Würdest Du aufhören, Dir über diesen Tag den Kopf zu zerbrechen?
¿Quieres dejar de preocuparte tanto por un día?
Korpustyp: Untertitel
Die Wand zwischen den zwei Universen zu zerbrechen, würden die Fundamentalkonstanten der Natur sprengen.
Si rompemos el muro entre universos romperíamos las constantes fundamentales de la naturaleza
Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige nicht, den Moment zu zerbrechen, aber wir sind alles das Herauskommen zusammen hier.
No quiero interrumpir el moment…...pero saldremos de aquí juntos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich um 1 2.55 Uhr nicht abspiele, zerbrechen die mir alle Schläger.
Si no estoy preparado para las 1 2:55, me romperán todos los palos.
Korpustyp: Untertitel
hier ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.
para que vayan y caigan de espaldas y sean quebrantados, atrapados y apresados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zur selben Zeit will ich den Bogen Israels zerbrechen im Tal Jesreel.
Sucederá en aquel Día que yo quebraré el arco de Israel en el valle de Jezreel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und will alle Gewalt der Gottlosen zerbrechen, daß die Gewalt des Gerechten erhöht werde.
El Quebrantará todo el Poderío de los Impíos; pero el Poderío del justo Será exaltado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
Jehovah Derribará la casa de los soberbios, pero Afirmará los linderos de la viuda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen.
-- Cuando yo regrese en paz, derribaré esta torre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.
En un instante hablaré acerca de una Nación o de un reino, como para arrancar, desmenuzar y arruinar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sollte Westeuropa den USA die Unterstützung entziehen, könnte diese einzigartige transatlantische Partnerschaft daran zerbrechen.
Si ellos dejaran de apoyar a los EU, esta asociación trasatlántica única podría desintegrarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht einmal über das Design brauchen Sie sich den Kopf zu zerbrechen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir sollten, so gut es geht, Kosten, Nutzen und Wahrscheinlichkeiten abwägen und uns nicht über Extremfälle den Kopf zerbrechen.
Deberíamos ponderar lo mejor posible los costos, los beneficios y las probabilidades, y no obsesionarnos con los casos extremos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Messungen wurden beim Zerbrechen der Lampen in heißem Zustand sogar Spitzenwerte von 500 μg/m 3 in Bodennähe erreicht.
En mediciones realizadas en caso de fractura de la lámpara por calentamiento, llegaron a alcanzarse al nivel del suelo valores máximos de hasta 500 μg/m 3 .
Korpustyp: EU DCEP
Europa kann an dieser Krise, in der die Welt steht, zerbrechen. Europa kann aus dieser Krise aber auch gestärkt hervorgehen.
Europa puede sucumbir bajo el peso de esta crisis, pero también puede salir fortalecida de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO kann an diesem Krieg zerbrechen, was auch für die Geschlossenheit in der EU katastrophal wäre.
Además, la OTAN puede sucumbir en esta guerra, lo que sería catastrófico para la unidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst nicht einfach mit deinen schwulen Freunden hier reinschneien, die Böden kaputtfahren, die Fenster zerbrechen und die Luft verpesten.
No vendrás a casa de mi amig…con tus amigos maricas, conduciendo sus motocicletas por el pis…rompiendo ventanas y apestando la casa entera.
Korpustyp: Untertitel
Und alles, worauf solches Aas fällt, wird unrein, es sei ein Ofen oder Kessel, so soll man's zerbrechen;
Todo aquello sobre lo cual caiga algo de sus cuerpos muertos Quedará inmundo. Si es horno u hornillo, Será destruido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wozu soll man sich selbst den Kopf zerbrechen, wenn es doch schon andere viel besser gemacht haben?