Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte ihre Aufmerksamkeit ferner auf die immer noch zerbrechliche politische Situation und die schwierige wirtschaftliche Lage der Republik Moldau lenken.
También quiero que prestemos atención a la todavía delicada situación política y la difícil situación económica en la República de Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rahmen ist zerbrechlich.
Tiene un armazón delicado.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein komplexes und zerbrechliches Gleichgewicht in dieser Frage erreicht.
Hemos alcanzado un complejo y delicado equilibrio sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist eine zerbrechliche Zeit für ihn, weißt du?
Pero es un momento delicado para él, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Die LTTE muss die Friedensverhandlungen mit der Regierung Sri Lankas wieder aufnehmen, und auch die Regierung muss umsichtig vorgehen, um den sehr zerbrechlichen Friedensprozess nicht zu gefährden.
Los LTTE tienen que retomar las negociaciones de paz con el Gobierno de Sri Lanka, y este tiene que ser muy cauteloso para no poner en peligro el sumamente delicado proceso de paz.
Wenn Fenster vorhanden sind, sollte zerbrechliches Glas mithilfe einer Schutzbarriere abgeschirmt werden oder sich außer Reichweite der Tiere befinden.
Cuando haya ventanas con cristal rompible, este deberá protegerse con una barrera física o deberá estar situado fuera del alcance de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägt die Kommission aus gesundheitlichen Gründen ein Verbot von zerbrechlichen Energiesparlampen, die Quecksilber enthalten?
¿Considera la Comisión una prohibición por motivos sanitarios de las lámparas rompibles con bajo consumo energético que contienen mercurio?
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Fenster von ausreichender Größe kann als Notausstieg ausgewiesen werden, wenn es aus zerbrechlichem Glas besteht und mit einem Gegenstand zerstört werden kann, der zu diesem Zweck im Führerhaus bereitgestellt wird.
Podrá designarse como salida de emergencia cualquier ventanilla de dimensiones suficientes, siempre que esté hecha de vidrio rompible y pueda romperse con una herramienta instalada en la cabina a tal efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bundesumweltamt folgert aus den Ergebnissen, „dass die beim Zerbrechen der Lampen freigesetzten Quecksilber-Mengen gesundheitlich nicht akzeptabel sind“ und rät daher, „Räume, in denen sich regelmäßig Schwangere, kleine Kinder und empfindliche Personen aufhalten, nicht mit zerbrechlichen Lampen auszustatten“.
La OFMA deduce de los resultados «que las cantidades de mercurio liberadas en caso de fractura de la lámpara no son aceptables desde el punto de vista sanitario», por lo que aconseja «no equipar con lámparas rompibles espacios frecuentados por mujeres embarazadas, niños pequeños y personas sensibles».
Korpustyp: EU DCEP
zerbrechlichfrágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Glühlampen werden dadurch sehr zerbrechlich, was insbesondere bei der Herstellung Schwierigkeiten verursacht.
Esta medida las volvería muy frágiles y, por tanto, plantearía un problema, sobre todo durante el proceso de fabricación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass denjenigen Werken besondere Aufmerksamkeit gezollt werden soll, die zerbrechlich sind und schon sehr bald nicht mehr existieren könnten, darunter audiovisuelle Materialien.
Estoy de acuerdo con que se debe prestar especial atención a los trabajos que son frágiles y podrían dejar de existir muy pronto y, entre ellos, los materiales audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der demokratische Prozess, der in diesen Ländern stattfindet, ist sehr zerbrechlich und anfällig und wir müssen den Menschen dort zeitnah helfen.
Los procesos democráticos que tienen lugar allí son muy frágiles y vulnerables, y debemos ayudar de una manera oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ein dauerhafter Frieden in Bosnien-Herzegowina Boden gewinnt, sind die Strukturen des Landes noch zerbrechlich und weiterhin auf internationale Unterstützung angewiesen.
Aunque en Bosnia-Herzegovina va afianzándose una paz duradera, las estructuras del país son todavía frágiles y siguen dependiendo de la ayuda internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben wir unlängst sowohl in Nordirland als auch im Nahen Osten erlebt, wie zerbrechlich solche Friedensinitiativen sein können.
Pero hemos visto recientemente, tanto en Irlanda del Norte como en Oriente Medio, lo frágiles que pueden ser estas iniciativas de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf Wahrung der Privatsphäre, die Meinungs-, Religions- und Gewissensfreiheit müssen strikt eingehalten und verteidigt werden; diese Werte sind zerbrechlich, denn sie beruhen oft auf einem leicht zu störenden Rechtsgleichgewicht.
La vida privada, la libertad de expresión, de religión y de conciencia han de ser escrupulosamente respetadas y defendidas, ya que se trata de valores frágiles, porque resultan con frecuencia de un sutil equilibrio de los derechos entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratien sind zerbrechlich, und wir wissen sehr wohl, dass sie derartigen Aktionen nur schwer standhalten können.
Las democracias son frágiles, y bien sabemos que, cuando se enfrentan a este tipo de acción, les cuesta asumirla con entereza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starre Teile, die Energie aufnehmen, belastet werden oder eine Kraft übertragen sollen, dürfen nicht zerbrechlich sein.
Las piezas rígidas destinadas a absorber la energía o a soportar o transmitir una carga no serán frágiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten aufstrebenden Wirtschaftsnationen sind immer noch zerbrechlich und von dem beeinflusst, was in den Industrieländern geschieht.
La mayoría de las economías emergentes siguen siendo frágiles y están afectadas por lo que sucede en los países avanzados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche dieser Demokratien sind sehr jung und zerbrechlich.
Algunas de estas democracias son muy jóvenes y frágiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zerbrechlichdelicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist auf keinen Fall zerbrechlich.
No tiene nada de delicada.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige ihm, wer zerbrechlich ist.
Yo le enseñaré quién es delicada.
Korpustyp: Untertitel
So zerbrechlich bin ich nicht.
¡No soy tan delicada como parezco!
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine schöne Figur. Du bist zerbrechlich. Wie ein kleines Tier.
Eres encantador…tan delicada, como un cachorro.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichfrági
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Allianz mit dem Menschen blieb immer zerbrechlich.
"La alianza con el hombre siempre sería frági…
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bisschen zerbrechlich, aber er wird groß und stark wie sein Vater, oder?
Es algo frági…pero crecerá fuerte y sano como su padre.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, er ist ein bisschen zerbrechlich, aber er wird groß und stark wie sein Vater, oder?
- Buen chico. Es algo frági…pero crecerá fuerte y sano como su padre.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichdébiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn an der gemeinsamen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik keine der geplanten Verbesserungen vorgenommen werden, dann kann die Union bei internationalen Angelegenheiten sicherlich keinen wirksamen Beitrag leisten, und die Beziehungen zu Russland und den USA werden zerbrechlich und gestört bleiben.
Sin duda, sin las mejoras previstas en una política exterior, de defensa y de seguridad común, la Unión será incapaz de desempeñar un papel eficaz en los asuntos mundiales, y las relaciones con Rusia y los Estados Unidos seguirán siendo débiles y propensas a las disputas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gitter und die Stäbe sind zerbrechlich, aber wir brauchen so was wie ein Seil, oder eine Leiter…um uns auf der anderen Seite runterzulassen.
La reja y barrotes son débiles, pero necesitaremos un tipo de cuerda, algún tipo de escalera, que nos permita bajar al otro lado.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht zerbrechlich.
No me voy a romper.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt Glas und ist zerbrechlich.
Hay cristal dentro. Se puede romper.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tommy Gunn hat einen zweitklassigen Boxer besiegt, der so zerbrechlich ist, dass er ein Kronleuchter sein könnte.
El hecho es que Tommy ha vencido a un boxeador de segunda con más cristal en la mandíbula que una lámpara de araña.
Korpustyp: Untertitel
Diese Segel sind die ältesten erhaltenen Segel auf der Welt und waren vor ihrer Konservierung zerbrechlich wie Spinnweben.
SV
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
zerbrechlichrompo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Schule nennt man mich Mr. Glas, weil ich zerbrechlich bin wie Glas.
Me llaman el Sr. Vidrio en la escuela porque me rompo como el vidrio.
Korpustyp: Untertitel
In der Schule nennt man mich Mr. Glas, weil ich zerbrechlich bin wie Glas.
Me llaman Senor Cristal porque me rompo como el cristal.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichfrágil acarrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen führt die Tatsache, dass Solarglas vergleichsweise schwer und zerbrechlich ist, zu zusätzlichen Kosten beim Transport über längere Strecken (aufgrund von Bruch und Korrosion).
Asimismo, el hecho de que el vidrio solar sea relativamente pesado y frágilacarrea costes adicionales si se transporta a cierta distancia (debido a las roturas y la corrosión).
Korpustyp: EU DGT-TM
zerbrechlichfragilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber diese Sache mit John hat mir gezeig…wie zerbrechlich all das ist.
Pero este incidente con John ha hecho que me dé cuenta d…...la fragilidad de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
zerbrechlichFr il
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zerbrechlich, dieser Artikel ist mit Vorsicht zu tragen.
Das Lampenglas ist ein durchsichtiges Kunststoffteil, das den Vorderteil der Taschenlampe bildet und die Leuchte schützt, denn diese ist aus Glas und ist leicht zerbrechlich.
ES
La lente es la pieza de plástico transparente que hay en la parte delantera de la linterna y que protege la lámpara, puesto que esta es de cristal y puede romperse fácilmente.
ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unser kleiner, zerbrechlicher Chul-Soo braucht diese Operation so schnell wie möglich.
Nuestro precioso pequeño Chul-Soo necesit…esta operación lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir alles über diesen erstaunlichen immergrünen Wal…und sein zerbrechliches Ökosystem lernen.
Hoy vamos a aprender todo acerca de los asombrosos árboles y el fabuloso ecosistema.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu zerbrechlich. Ich kann es dir nicht bieten, da…nu…das Groteske.
Soy demasiado endeble, no puedo hacer, cómo lo dirí…...lo grotesco.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Bart oder ohne Bart, er spielt immer den Verführer, und ich? Sieh mich an! Ich trage das Etikett der verlassenen Frau, verzweifelt, zerbrechlich und zum Kotzen!
Siempre actúa de seductor, y a mí, mira, me han colgado el sambenito de mujer abandonada, desesperada, trágica y coñaz…
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise muß es verlängert werden. Gleichzeitig müssen wir jedoch das indonesische Volk unterstützen, um sicherzustellen, daß die vom Volk gewählte, aber noch sehr zerbrechliche Demokratie sich festigen kann.
Es posible que haya que continuarla, pero al mismo tiempo también necesitamos ayudar a los indonesios prestándoles asistencia para lograr que la fragilísima democracia elegida en las últimas elecciones generales pueda establecerse por sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Stimmt. - Aber wenn'…um Kinder geht…die so zerbrechlich sind…und man hat eine Vertrauensposition, dann sollte jemand, der es ganz laut treibt mit dicken Frauen, nich…
- Sí, exacto, - Pero cuand…estás tratando con niño…ellos tienen una sensibilidad tiern…y tienes un empleo de confianza, creo que quiz…alguien que tiene orgasmos a gritos con mujeres grandes no deberí…
Korpustyp: Untertitel
Ich lief die zerbrechliche Munition dass Ducky zog aus Lieutenant Commander Casey durch alle Waffen Datenbank, die ich zugreifen könnte. Und…
He buscado la bala frangible que Ducky extrajo del Teniente Comandante Casey en cada base de datos de armas a la que he podido acceder. - ¿Y…
Korpustyp: Untertitel
Große Behältnisse wie Rundkolben werden auf Korkringen abgelegt, ein spezielles weiches und leichtes Holz mit guten Isoliereigenschaften, um zerbrechliche Instrumente zu schützen.
Los recipientes grandes, como los frascos de base redonda, se depositan sobre anillos hechos de corcho, un tipo especial de madera muy ligera y suave que tiene la cualidad de proteger instrumentos frágiles.
Es gibt für dich leichte Alienklassen – wie zum Beispiel den Grashüpfer, der Hindernisse überwinden kann – und die Krake, eine schwere Alienklasse, die zerbrechliche Tore durchbrechen kann.
Encontrarás alienígenas de clase ligera como Crashhopper, que puede saltar obstáculos o Cuatrobrazos, de clase pesada, que puede derribar puertas y abrirse paso entre ellas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, daß wir nur zerbrechliche Gefäße sind, und doch sind wir erstaunlicherweise erwählt, Herolde der rettenden Wahrheit zu sein, die die Welt hören muß.
Sabemos que somos simplemente vasijas de barro y, sin embargo, hemos sido sorprendentemente elegidos para ser mensajeros de la verdad redentora que el mundo necesita escuchar.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Ratspräsident, ich glaube, daß dieser zerbrechliche Waffenstillstand, der in Tirana erzielt wurde und als Erfolg Europas begrüßt wird, keinesfalls ein Erfolg ist.
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, Señorías, creo que lo que se considera como un éxito de Europa -esa fragilísima tregua lograda en Tirana- no lo es en absoluto.