linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zerbrechlich frágil 280
delicado 14 rompible 4

Verwendungsbeispiele

zerbrechlich frágil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Foammove sind Schaumkissen in verschiedenen Größen speziell für schwere, scharfkantige oder zerbrechliche Gegenstände. ES
Foammove son almohadillas de espuma de diferentes tamaños especialmente indicadas para objetos pesados, afilados o frágiles. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dennoch ist die Demokratie gegenwärtig zerbrechlich und instabil.
Sin embargo, actualmente es frágil e inestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen behielt er dich als das zerbrechliche, kleine Menschlein.
En vez, sigues siendo una humana pequeña y frágil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind feminin und stark, maskulin und zerbrechlich zugleich. DE
Es al tiempo femenina y fuerte, masculino y frágil. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Stabilität des Iraks ist zerbrechlich und könnte durch vom Staat gebilligte Hinrichtungen sehr wohl gefährdet werden.
La estabilidad de Iraq es frágil y podría tambalearse si se producen ejecuciones respaldadas por el gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl es so zerbrechlich ist wie Eis auf einer Pfütze in Parramatta, ist es härter als Sandstein aus Sydney.
Yaunque es tan frágil como el hielo en un charco de Parramatta, es más fuerte que la arenisca de Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
AlNiCo eignet sich gut für Schulzwecke, weil es weniger spröde und damit weniger zerbrechlich ist. EUR
AlNiCo es más adecuado para uso escolar ya que es menos quebradizo y por ello menos frágil. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Russen mit ihrer zerbrechlichen Legitimität haben sich schon immer vor Verrat gefürchtet.
Los soviéticos, con su frágil legitimidad, siempre temían a la traición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leben ist so vergänglich, so zerbrechlich.
La vida es tan efímera, tan frágil.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht jedoch am Riff, denn die Korallen können recht scharf sein und sind gleichzeitig zart und zerbrechlich wie eine Tänzerin am Bolschoi. ES
Cuidado no obstante con los corales, que cortan sin proponérselo y que son frágiles como bailarinas del Bolshoi. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"zerbrechlich" .
zerbrechliches Paket . . . .
zerbrechliches Gut .
zerbrechliche harte Schicht . .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerbrechlich"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Lieblich und zerbrechlich wie ein Engel!
Lo sé, ella suena como un ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erholungsphase ist sehr zerbrechlich und zerrüttet.
Estamos experimentando una recuperación muy débil y dividida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt Glas und ist zerbrechlich.
Se llama vidrio. Se rompe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so sensibel, so zerbrechlich.
Es muy sensible y fràgil.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie war nur ein…kleine, zerbrechliche Frau.
Ella er…una mujer menuda …
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist dieser so zerbrechlich wie ein verletztes Tier. DE
Ahora es tan fragil Con un animal herido. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Eine Familie ist ein zerbrechliches Gut, das werdet ihr eines Tages sehen.
-Una familia es algo muy precario. Ya lo verán cuando se organicen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach einer Waffe suche…dass Brände zerbrechliche Munition auf Distanz.
Estamos buscando un arm…que dispara balas frangibles a distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die zerstörerischen Folgen für die dort lebenden Gemeinschaften und das zerbrechliche Ökosystem Regenwald seien katastrophal: IT
Quienes pagan por la salvaje explotación son, otra vez, las comunidades indígenas y el ecosistema de la selva. IT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser kleiner, zerbrechlicher Chul-Soo braucht diese Operation so schnell wie möglich.
Nuestro precioso pequeño Chul-Soo necesit…esta operación lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir alles über diesen erstaunlichen immergrünen Wal…und sein zerbrechliches Ökosystem lernen.
Hoy vamos a aprender todo acerca de los asombrosos árboles y el fabuloso ecosistema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu zerbrechlich. Ich kann es dir nicht bieten, da…nu…das Groteske.
Soy demasiado endeble, no puedo hacer, cómo lo dirí…...lo grotesco.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Bart oder ohne Bart, er spielt immer den Verführer, und ich? Sieh mich an! Ich trage das Etikett der verlassenen Frau, verzweifelt, zerbrechlich und zum Kotzen!
Siempre actúa de seductor, y a mí, mira, me han colgado el sambenito de mujer abandonada, desesperada, trágica y coñaz…
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise muß es verlängert werden. Gleichzeitig müssen wir jedoch das indonesische Volk unterstützen, um sicherzustellen, daß die vom Volk gewählte, aber noch sehr zerbrechliche Demokratie sich festigen kann.
Es posible que haya que continuarla, pero al mismo tiempo también necesitamos ayudar a los indonesios prestándoles asistencia para lograr que la fragilísima democracia elegida en las últimas elecciones generales pueda establecerse por sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Stimmt. - Aber wenn'…um Kinder geht…die so zerbrechlich sind…und man hat eine Vertrauensposition, dann sollte jemand, der es ganz laut treibt mit dicken Frauen, nich…
- Sí, exacto, - Pero cuand…estás tratando con niño…ellos tienen una sensibilidad tiern…y tienes un empleo de confianza, creo que quiz…alguien que tiene orgasmos a gritos con mujeres grandes no deberí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief die zerbrechliche Munition dass Ducky zog aus Lieutenant Commander Casey durch alle Waffen Datenbank, die ich zugreifen könnte. Und…
He buscado la bala frangible que Ducky extrajo del Teniente Comandante Casey en cada base de datos de armas a la que he podido acceder. - ¿Y…
   Korpustyp: Untertitel
Große Behältnisse wie Rundkolben werden auf Korkringen abgelegt, ein spezielles weiches und leichtes Holz mit guten Isoliereigenschaften, um zerbrechliche Instrumente zu schützen.
Los recipientes grandes, como los frascos de base redonda, se depositan sobre anillos hechos de corcho, un tipo especial de madera muy ligera y suave que tiene la cualidad de proteger instrumentos frágiles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gibt für dich leichte Alienklassen – wie zum Beispiel den Grashüpfer, der Hindernisse überwinden kann – und die Krake, eine schwere Alienklasse, die zerbrechliche Tore durchbrechen kann.
Encontrarás alienígenas de clase ligera como Crashhopper, que puede saltar obstáculos o Cuatrobrazos, de clase pesada, que puede derribar puertas y abrirse paso entre ellas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, daß wir nur zerbrechliche Gefäße sind, und doch sind wir erstaunlicherweise erwählt, Herolde der rettenden Wahrheit zu sein, die die Welt hören muß.
Sabemos que somos simplemente vasijas de barro y, sin embargo, hemos sido sorprendentemente elegidos para ser mensajeros de la verdad redentora que el mundo necesita escuchar.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Ratspräsident, ich glaube, daß dieser zerbrechliche Waffenstillstand, der in Tirana erzielt wurde und als Erfolg Europas begrüßt wird, keinesfalls ein Erfolg ist.
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, Señorías, creo que lo que se considera como un éxito de Europa -esa fragilísima tregua lograda en Tirana- no lo es en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte