linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerdrücken aplastar 28
.
[NOMEN]
zerdrücken .

Verwendungsbeispiele

zerdrücken aplastar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach einer letzten Auswahl während der Lese werden sie in kleinen Kisten in den Weinkeller gebracht, damit sie nicht zerdrückt werden.
Luego de una última selección durante la vendimia, son llevadas a la bodega en pequeños cajones para no aplastarlas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt und dürfen nicht geteilt, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
Las cápsulas se deben tragar enteras con algo de líquido, sin romper, aplastar, masticar o disolver
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und das Her…Wird zerdrückt wie eine Wanze.
Tu corazó…es aplastado como un bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat aber nicht richtig geklappt: Zu schwere Gewichte zerdrücken die Pappe, zu leichte pressen die Stücke nicht stark genug aufeinander. EUR
sin embargo, no funcionó muy bien, ya que las pesas demasiado pesadas aplastan el cartón y las ligeras no ejercen la presión suficiente. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Tabletten dürfen nicht zerdrückt oder zerteilt werden, sondern müssen im Ganzen geschluckt werden.
Los comprimidos no deben aplastarse ni fraccionarse, deben tragarse enteros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Weichen nicht, die zerdrücken in der Tasche.
Pero no te metas los suaves en el bolsillo, se aplastan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beeren und die Früchte der Physalis in einen Shaker geben, mit einem Stössel zerdrücken. ES
Introducir los arándanos y los frutos de la physalis en una coctelera y aplastarlos en un mortero. ES
Sachgebiete: chemie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt werden und dürfen nicht geöffnet, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
Las cápsulas deben tragarse enteras con líquidos y no abrirse, aplastarse, masticarse ni disolverse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat wirklich 'ne Dose auf meinem Kopf zerdrückt.
¡Me aplastó una lata de cerveza en la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Im Sommer bin ich dann noch in den kühleren Norden gefahren und habe zwei, drei Monate auf einem Biobauernhof in Hokkaido gearbeitet – Traktor fahren, Auberginen ernten, Käfer zerdrücken und so. DE
En el verano viajé por la parte más fría del país, el norte, y trabajé uno o dos meses en una granja biológica en Hokkaido. Ahí pasé mi tiempo entre otras cosas manejando tractor, cosechando berenjenas o aplastando escarabajos. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerdrücken"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, um uns zu zerdrücken.
Está listo para clavarnos las uńas.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen oder zerdrücken Sie die Tabletten nicht.
No rompa o triture los comprimidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schade, dass eine Krone es zerdrücken muss.
Lástima que una corona lo despeine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weintrauben in einem Shaker „muddeln“ (zerdrücken).
Machaque las uvas en una coctelera.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit diesem kleinen Finger könnte ich Sie zerdrücken!
Con este dedo, ¡podría aplastarte como a una hormiga!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine Wurst in ihrer Blutwurst zerdrücken.
Me gustaría mojar mi paleta en su pudin de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Limetten- und Orangenstücke mit Zuckersirup im Becherglas zerdrücken.
Maserar los trozos de limón y naranja con el jarabe de azúcar en un vaso.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Schlucken Sie Ihre Tablette ganz – kauen oder zerdrücken Sie die Tablette nicht und achten
- Trague el comprimido entero-no lo mastique, triture ni lo disuelva dentro de la boca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er könnte mit den Knien Kokosnüsse zerdrücken, brächte er sie zusammen.
Podría romper un coco con esas rodilla…...si pudiera juntarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Plattform wie 'ne Dose zerdrücken. - Sei ruhig, Mann!
Va a darle a esta plataforma como si fuera una lata de cerveza. - ¡Que te calles, socio!
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte mit den Knien Kokosnüsse zerdrücken, brächte er sie zusammen.
Podría partir un coco con esas rodillas. Si pudiera juntarla…
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns auf sie drauf und zerdrücken sie zu Sülze.
Solo sentémonos sobre ellos y aplastémoslos para hacer una jalea.
   Korpustyp: Untertitel
Leadaz Of Tha Free World sind Hier um euch zu zerdrücken
Leadaz Of Tha Free World os daremos una pila.
   Korpustyp: Untertitel
Kartoffeln auf den 4 Tellern verteilen, mit einer Gabel und etwas Butter zerdrücken.
Repartir las patatas en los 4 platos, picarlas con un tenedor añadiendo previamente un poco de mantequilla.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Stilton in einem tiefen Teller mit der Gabel zerdrücken, Crème fraîche und Abrieb dazugeben.
Picar el queso Stilton en un plato hondo con un tenedor, añadir la crème fraîche y la ralladura de naranja.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Basierend auf der bisherigen lmplosionsrate schätze ich, dass der Ring Deck 6 in etwa 68 Minuten zerdrücken wird.
Según el ritmo de implosión, calculo que la distorsión aplastará la cubierta 6 en unos 68 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Quark mit einem Kochlöffel in der Schüssel zerdrücken und mit Eiern, 1 Teelöffel Salz, Grieß und Milch glatt rühren. ES
En una fuente mezclamos bien el requesón, los huevos, 1 cucharilla de sal, la sémola y la leche, luego poco a poco añadimos la harina. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lopez hingegen nimmt bei Triathlons teil und mit ihren Bauchmuskeln könntest du Hartgeld zerdrücken – und das natürlich nachdem sie Zwillinge geboren hat.
Mientras, la Jenny compite en triatlons y tiene unas abdominales de infarto incluso después de haber dado a luz a gemelos.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Eiinhalt darf nicht durch Zentrifugieren oder Zerdrücken der Eier gewonnen werden; auch das Zentrifugieren der leeren Schalen zur Gewinnung von Eiweißresten ist unzulässig, soweit sie zum menschlichen Verzehr bestimmt sind.
el contenido de los huevos no podrá obtenerse por centrifugado o aplastamiento de los huevos, ni tampoco podrá utilizarse el centrifugado para extraer de las cáscaras vacías los restos de las claras a fin de destinarlas al consumo humano;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eiinhalt darf nicht durch Zentrifugieren oder Zerdrücken der Eier gewonnen werden; auch das Zentrifugieren der leeren Schalen zur Gewinnung von Eiweißresten ist unzulässig, soweit sie zum Verzehr bestimmt sind.
El contenido de los huevos no podrá obtenerse por centrifugado o aplastamiento de los huevos, ni tampoco podrá utilizarse el centrifugado para extraer de las cáscaras vacías los restos de las claras a fin de destinarlas al consumo humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sommer bin ich dann noch in den kühleren Norden gefahren und habe zwei, drei Monate auf einem Biobauernhof in Hokkaido gearbeitet – Traktor fahren, Auberginen ernten, Käfer zerdrücken und so. DE
En el verano viajé por la parte más fría del país, el norte, y trabajé uno o dos meses en una granja biológica en Hokkaido. Ahí pasé mi tiempo entre otras cosas manejando tractor, cosechando berenjenas o aplastando escarabajos. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite