Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt werden und dürfen nicht geöffnet, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
Las cápsulas deben tragarse enteras con líquidos y no abrirse, aplastarse, masticarse ni disolverse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er hat wirklich 'ne Dose auf meinem Kopf zerdrückt.
¡Me aplastó una lata de cerveza en la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
Im Sommer bin ich dann noch in den kühleren Norden gefahren und habe zwei, drei Monate auf einem Biobauernhof in Hokkaido gearbeitet – Traktor fahren, Auberginen ernten, Käfer zerdrücken und so.
DE
En el verano viajé por la parte más fría del país, el norte, y trabajé uno o dos meses en una granja biológica en Hokkaido. Ahí pasé mi tiempo entre otras cosas manejando tractor, cosechando berenjenas o aplastando escarabajos.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
zerdrückenmachacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie starke Schluckbeschwerden haben, können Sie die Tablette mit der Spitze eines Löffels zerdrücken.
Si tiene especial dificultad para tragar, puede usar la punta de una cuchara para machacar el comprimido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird nicht empfohlen, die Tabletten zu kauen, zu zerdrücken oder zu teilen.
No es aconsejable masticar, machacar o partir los comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
28 Falls Sie Schluckbeschwerden haben, können Sie die Tablette mit der Spitze eines Löffels zerdrücken.
Si tiene dificultad para tragar, puede usar la punta de una cuchara para machacar el comprimido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Schwierigkeiten mit dem Schlucken haben, können Sie die Tablette zerdrücken.
Si tiene dificultades para tragar, puede machacar el comprimido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Fleisch in Würfel schneiden und die Knoblauchzehen mit der flachen Hand zerdrücken.
Cortar la carne en dados y machacar los dientes de ajo con la mano.
Die Kichererbsen waschen und mit einer Gabel zerdrücken. Tomate, Koriander und Essiggurken sehr fein hacken und untermengen.
ES
Con la ayuda de un tenedor, majar bien los garbanzos (que habremos lavado), a los que añadiremos el tomate, el cilantro y 5 pepinillos, todo finamente picado.
ES
Wenn erforderlich, sind bei jeder einzelnen Sammelprobe Klumpen zu zerdrücken; dazu werden diese gegebenenfalls von dem übrigen Material abgetrennt und anschließend wieder untergemischt.
Los grumos se desharán, si es necesario, apartándolos y devolviéndolos a la muestra, en cada muestra global por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerdrückentriturarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls keine Hordenauskleidungen verwendet werden, sind aus 25 verschiedenen Schlupfbrüterhorden 10 g zerbrochene Eischalen zu entnehmen, zu zerdrücken, zu mischen und daraus eine Unterprobe von 25 g zu entnehmen.
En los casos en los que no se utilice revestimiento en los cestos de nacimiento, se tomarán 10 g de cáscaras de huevo rotas de 25 cestos de nacimiento distintos, se triturarán, se mezclarán y de la mezcla se tomará una submuestra de 25 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerdrücken"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, um uns zu zerdrücken.
Está listo para clavarnos las uńas.
Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen oder zerdrücken Sie die Tabletten nicht.
No rompa o triture los comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schade, dass eine Krone es zerdrücken muss.
Lástima que una corona lo despeine.
Korpustyp: Untertitel
Die Weintrauben in einem Shaker „muddeln“ (zerdrücken).
Basierend auf der bisherigen lmplosionsrate schätze ich, dass der Ring Deck 6 in etwa 68 Minuten zerdrücken wird.
Según el ritmo de implosión, calculo que la distorsión aplastará la cubierta 6 en unos 68 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Den Quark mit einem Kochlöffel in der Schüssel zerdrücken und mit Eiern, 1 Teelöffel Salz, Grieß und Milch glatt rühren.
ES
En una fuente mezclamos bien el requesón, los huevos, 1 cucharilla de sal, la sémola y la leche, luego poco a poco añadimos la harina.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lopez hingegen nimmt bei Triathlons teil und mit ihren Bauchmuskeln könntest du Hartgeld zerdrücken – und das natürlich nachdem sie Zwillinge geboren hat.
Mientras, la Jenny compite en triatlons y tiene unas abdominales de infarto incluso después de haber dado a luz a gemelos.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Eiinhalt darf nicht durch Zentrifugieren oder Zerdrücken der Eier gewonnen werden; auch das Zentrifugieren der leeren Schalen zur Gewinnung von Eiweißresten ist unzulässig, soweit sie zum menschlichen Verzehr bestimmt sind.
el contenido de los huevos no podrá obtenerse por centrifugado o aplastamiento de los huevos, ni tampoco podrá utilizarse el centrifugado para extraer de las cáscaras vacías los restos de las claras a fin de destinarlas al consumo humano;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiinhalt darf nicht durch Zentrifugieren oder Zerdrücken der Eier gewonnen werden; auch das Zentrifugieren der leeren Schalen zur Gewinnung von Eiweißresten ist unzulässig, soweit sie zum Verzehr bestimmt sind.
El contenido de los huevos no podrá obtenerse por centrifugado o aplastamiento de los huevos, ni tampoco podrá utilizarse el centrifugado para extraer de las cáscaras vacías los restos de las claras a fin de destinarlas al consumo humano.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sommer bin ich dann noch in den kühleren Norden gefahren und habe zwei, drei Monate auf einem Biobauernhof in Hokkaido gearbeitet – Traktor fahren, Auberginen ernten, Käfer zerdrücken und so.
DE
En el verano viajé por la parte más fría del país, el norte, y trabajé uno o dos meses en una granja biológica en Hokkaido. Ahí pasé mi tiempo entre otras cosas manejando tractor, cosechando berenjenas o aplastando escarabajos.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite