Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt werden und dürfen nicht geöffnet, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
Las cápsulas deben tragarse enteras con líquidos y no abrirse, aplastarse, masticarse ni disolverse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er hat wirklich 'ne Dose auf meinem Kopf zerdrückt.
¡Me aplastó una lata de cerveza en la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
Im Sommer bin ich dann noch in den kühleren Norden gefahren und habe zwei, drei Monate auf einem Biobauernhof in Hokkaido gearbeitet – Traktor fahren, Auberginen ernten, Käfer zerdrücken und so.
DE
En el verano viajé por la parte más fría del país, el norte, y trabajé uno o dos meses en una granja biológica en Hokkaido. Ahí pasé mi tiempo entre otras cosas manejando tractor, cosechando berenjenas o aplastando escarabajos.
DE
Con la ayuda de un tenedor, majar bien los garbanzos (que habremos lavado), a los que añadiremos el tomate, el cilantro y 5 pepinillos, todo finamente picado.
ES
Wenn erforderlich, sind bei jeder einzelnen Sammelprobe Klumpen zu zerdrücken; dazu werden diese gegebenenfalls von dem übrigen Material abgetrennt und anschließend wieder untergemischt.
Los grumos se desharán, si es necesario, apartándolos y devolviéndolos a la muestra, en cada muestra global por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerdrückentriturarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls keine Hordenauskleidungen verwendet werden, sind aus 25 verschiedenen Schlupfbrüterhorden 10 g zerbrochene Eischalen zu entnehmen, zu zerdrücken, zu mischen und daraus eine Unterprobe von 25 g zu entnehmen.
En los casos en los que no se utilice revestimiento en los cestos de nacimiento, se tomarán 10 g de cáscaras de huevo rotas de 25 cestos de nacimiento distintos, se triturarán, se mezclarán y de la mezcla se tomará una submuestra de 25 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerdrücken"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, um uns zu zerdrücken.
Está listo para clavarnos las uńas.
Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen oder zerdrücken Sie die Tabletten nicht.
No rompa o triture los comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schade, dass eine Krone es zerdrücken muss.
Lástima que una corona lo despeine.
Korpustyp: Untertitel
Die Weintrauben in einem Shaker „muddeln“ (zerdrücken).
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lopez hingegen nimmt bei Triathlons teil und mit ihren Bauchmuskeln könntest du Hartgeld zerdrücken – und das natürlich nachdem sie Zwillinge geboren hat.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Eiinhalt darf nicht durch Zentrifugieren oder Zerdrücken der Eier gewonnen werden; auch das Zentrifugieren der leeren Schalen zur Gewinnung von Eiweißresten ist unzulässig, soweit sie zum menschlichen Verzehr bestimmt sind.
el contenido de los huevos no podrá obtenerse por centrifugado o aplastamiento de los huevos, ni tampoco podrá utilizarse el centrifugado para extraer de las cáscaras vacías los restos de las claras a fin de destinarlas al consumo humano;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiinhalt darf nicht durch Zentrifugieren oder Zerdrücken der Eier gewonnen werden; auch das Zentrifugieren der leeren Schalen zur Gewinnung von Eiweißresten ist unzulässig, soweit sie zum Verzehr bestimmt sind.
El contenido de los huevos no podrá obtenerse por centrifugado o aplastamiento de los huevos, ni tampoco podrá utilizarse el centrifugado para extraer de las cáscaras vacías los restos de las claras a fin de destinarlas al consumo humano.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sommer bin ich dann noch in den kühleren Norden gefahren und habe zwei, drei Monate auf einem Biobauernhof in Hokkaido gearbeitet – Traktor fahren, Auberginen ernten, Käfer zerdrücken und so.
DE
En el verano viajé por la parte más fría del país, el norte, y trabajé uno o dos meses en una granja biológica en Hokkaido. Ahí pasé mi tiempo entre otras cosas manejando tractor, cosechando berenjenas o aplastando escarabajos.
DE