Yttrium-90 zerfällt durch die Emission energiereicher Betapartikel, wobei die physikalische Halbwertszeit bei 64,1 Stunden (2,67 Tagen) liegt.
El itrio-90 decae mediante la emisión de partículas beta de alta energía, con una semivida física de 64,1 horas (2,67 días).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es zerfällt durch Emission von Betastrahlung von 2,281 MeV (99,98%) maximaler Energie in stabiles Zirkonium (90Zr).
Decae mediante emisión de radiación beta con una energía máxima de 2,281 MeV (99,98%) a circonio estable (90Zr).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt verschiedene Arten von Isotopen, einige sind stabil, andere nicht. Die instabilen Isotope können unter Auftreten von Alphastrahlung oder Betastrahlung zerfallen. Die Unterschiede sind farblich gekennzeichnet.
Existen diferentes tipos de isótopos, algunos estables y otros no. Los isótopos inestables pueden decaer como rayos alfa o como dos tipos diferentes de rayos beta. Estas diferencias están codificadas por el uso de distintos colores.
Wenn der Patient dieses Anfangsstadium überlebt, treten bei Beulenpest Schwellungen (die sogenannten Beulen) der regionalen Lymphknoten auf, die später zerfallen, woraufhin der Patient in der Regel gesund wird.
Si el paciente sobrevive, la peste bubónica se caracteriza por hinchazón de los ganglios linfáticos regionales (bubones), que se resuelve al cabo de cierto tiempo, tras lo cual el paciente suele empezar a recuperarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Granulierte Kalke, die durch Aggregation kleinerer Primärpartikel hergestellt werden, müssen unter Wassereinwirkung in Partikel zerfallen, deren Feinheitsverteilung der Typbeschreibung entspricht und nach Methode 14.9 ‚Bestimmung des Zerfalls von granulierten Kalzium- und Kalzium-/Magnesiumkarbonaten‘ gemessen wird.
Las enmiendas calizas granuladas que se obtengan agregando partículas primarias más pequeñas deberán desagregarse al removerse en agua en partículas cuya granulometría se especifica en las descripciones del tipo, medidas con el método 14.9 "Determinación de la ruptura de gránulos".
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fleischstücke zerfallen ausschließlich durch den Garvorgang, sie werden nicht durchgerührt und auseinandergerissen. Deswegen verbleiben lange Fleischfasern in dem Erzeugnis.
La separación de los trozos solo se obtiene por la cocción, sin dilaceración ni batido. El producto conserva, pues, fibras largas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Stoffen, die vor Erreichen des Siedepunkts zerfallen (z. B. durch Selbstoxidation, Umgruppierung, Abbau usw.).
para las sustancias que se descomponen antes de ebullición (por ejemplo, autooxidación, reestructuración, degradación, descomposición, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem sagte der indische Premierminister Atal Behari Vajpayee, dass die äußerlich gesund scheinende indische Demokratie offenbar ausgehöhlt worden sei; durch Wahlen, die zu einer Farce verkommen seien, und ein Parteisystem, das aufgrund skrupelloser Praktiken zerfallen ist.
Hace poco, el Primer Ministro de la India, Atal Behari Vajpayee, dijo que a pesar de su saludable aspecto exterior, la democracia del país se ha vuelto hueca, con elecciones reducidas a una farsa y un sistema de partidos erosionado por prácticas poco éticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sollten Sie EXJADE einnehmen: • Geben Sie die Tablette(n) in ein Glas Wasser, Apfel- oder Orangensaft. • Rühren Sie um, bis die Tablette(n) komplett zerfallen ist (sind).
56 Cómo tomar EXJADE: • Echar el(los) comprimido(s) en un vaso de agua, o zumo de manzana o naranja. • Agitar hasta que el(los) comprimido(s) se disuelvan completamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– bei Stoffen, die vor Erreichen des Siedepunktes zerfallen (z. B. durch Selbstoxidation, Umgruppierung, Abbau usw.).
– para las sustancias que se descomponen antes de ebullición (por ejemplo, autooxidación, reestructuración, degradación, descomposición, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
– bei Stoffen, die vor Erreichen des Siedepunkts zerfallen (z. B. durch Selbstoxidation, Umgruppierung, Abbau usw.).
– si se trata de sustancias que se descomponen antes de llegar a ebullición (por ejemplo, autooxidación, reestructuración, degradación, descomposición, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Sonst würde der Körper zerfallen, _BAR_durch die Gase, die sich entwickeln.
Lo que sucede es que tu cuerpo se pone gaseoso y te descompones.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, es ist schon fast eine Woche her und die Spuren zerfallen, aber wir reden immer noch über ein Tier von ausreichender Größe, das eine 30-kg-Last aus einer unbekannte Entfernung anschleppt.
Por supuesto, ha pasado casi una semana, y las huellas se han borrado un poco. Aún hablamos de un animal de tamaño suficiente como para arrastrar una carga de 30 kilos a una distancia desconocida.
Korpustyp: Untertitel
zerfallendesintegrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irak könnte sogar zerfallen, was uns ein viel stärkeres Iran bescheren würde, das auch zur Achse des Bösen gehörte, nur mit einer noch gefährlicheren Mischung, nämlich aus nuklearem Ehrgeiz und Fundamentalismus.
Iraq podría incluso desintegrarse, dejando a un Irán mucho más poderoso, también miembro del eje del mal, pero con una combinación más peligrosa: ambiciones nucleares aunadas al fundamentalismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Cada bala está fabricada de cobre aglomerado con calor diseñado para desintegrarse en polvo y fragmentos en el momento del impacto.
Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren in der Aussprache fort, die größte Herausforderung am Ende dieses Jahrhunderts sei es, die Union so zu reformieren, daß sie sich nach Osten und Süden erweitern kann, ohne zu zerfallen oder sich selbst zu zerstören.
Durante el debate dijo asimismo que el mayor reto al que nos enfrentamos a finales de este siglo es el de reformar la Unión de tal forma que pueda ampliarse hacia el Este y el Sur sin desintegrarse ni autodestruirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Herr Präsident! Aus der Leitidee, dass wir in Europa zusammenarbeiten, folgt, dass sich der Euroraum grundsätzlich nur in zwei Richtungen entwickeln kann: Er kann entweder enger zusammenwachsen oder er kann zerfallen.
(ET) Señor Presidente, inherente a la noción del trabajo conjunto de Europa está la idea de que, en principio, la zona del euro solo puede ir en dos direcciones: puede hacerse más fuerte o desintegrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerfallense descomponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Maßnahmen vorgesehen, die möglicherweise darauf abzielen, die Herstellung von Tragetaschen aus Kunststoff einzustellen und sie durch umweltfreundlichere Biotaschen (hergestellt aus Rohstoffen, wie beispielsweise Stärke) zu ersetzen, die spätestens nach drei bis acht Wochen völlig zerfallen? 3.
¿Está previsto que se elimine su uso o se sustituyan por «biobolsas» (bolsas fabricadas a partir de materias primas como el almidón), que son más respetuosas con el medio ambiente, puesto que sedescomponen en un máximo de entre tres y ocho semanas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff und seine relevanten Abbauprodukte rasch zerfallen.
– la sustancia y sus productos de degradación pertinentes sedescomponen rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff und seine Abbauprodukte rasch zerfallen.
– la sustancia y sus productos de degradación sedescomponen rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
zerfallense desintegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Angaben eines portugiesischen Hochschulwissenschaftlers verursachen die vorgefundenen „minimalen Spuren“ keine Gesundheitsgefahr, weil die Mengen minimal seien und innerhalb weniger Tage zerfallen.
Según un investigador universitario portugués, los «restos mínimos» encontrados no suponen un riesgo para la salud porque «las cantidades son mínimas y sedesintegran en media docena de días».
Korpustyp: EU DCEP
Die Americiumisotope zerfallen sehr langsam, weshalb sie auch eine Bedrohung für die Pflanzen und Tiere darstellen.
ES
Wenn das so weitergeht, meine Damen und Herren, wird der Euroraum bald die Europäische Zentralbank retten müssen, oder einfach zerfallen.
Si esa situación continúa, Señorías, la zona del euro pronto tendrá que rescatar al Banco Central Europeo, o, sencillamente, derrumbarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnte das Ideal eines demokratischen und geeinten Europas zerfallen, insbesondere für die Länder des ehemaligen kommunistischen Blocks, für die die Annäherung an die politischen Werte des Westens gleichbedeutend mit der Befreiung aus einer dunklen Vergangenheit war.
De este modo podría derrumbarse el ideal de una Europa democrática y unida, especialmente para los países del antiguo bloque comunista, para los que la adopción de los valores políticos occidentales significó la liberación de un pasado oscuro.
Korpustyp: EU DCEP
zerfallense descompongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn der Stoff und seine relevanten Abbauprodukte rasch zerfallen.
la sustancia y sus productos de degradación pertinentes sedescompongan rápidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Stoff und seine Abbauprodukte rasch zerfallen.
la sustancia y sus productos de degradación sedescompongan rápidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerfallendescompongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Düsen, besonders konstruiert zur Fertigung pyrolytisch erzeugter Materialien, die in einer Form, auf einem Dorn oder einem anderen Substrat aus Vorstufengasen abgeschieden werden, die in einem Temperaturbereich von 1573 K (1300 °C) bis 3173 K (2900 °C) und bei einem Druck von 130 Pa bis 20 kPa zerfallen.
Toberas diseñadas especialmente para producir materiales derivados pirolíticamente formados en un molde, mandril u otro sustrato a partir gases precursores que se descompongan en la banda de temperatura de 1573 K (1300 °C) a 3173 K (2900 °C) a presiones de 130 Pa a 20 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" zur "Herstellung" pyrolytisch erzeugter Materialien, die in einer Form, auf einem Dorn oder einem anderen Substrat aus Vorstufengasen abgeschieden werden, die in einem Temperaturbereich von 1573 K (1300 °C) bis 3173 K (2900 °C) bei einem Druck von 130 Pa bis 20 kPa zerfallen.
"Tecnología" para la "producción" de materiales derivados pirolíticamente formados en un molde, mandril u otro sustrato a partir de gases precursores que se descompongan entre 1573 K (1300 °C) y 3173 K (2900 °C) de temperatura a presiones de 130 Pa a 20 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerfallendeterioro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Laufe der Ausstellung wird die Installation zerfallen, was als Sinnbild für die Erosion des Optimismus der Menschen in Myanmar hinsichtlich einer Verbesserung ihrer Lebensbedingungen gemeint ist.
Im Laufe der Ausstellung wird die Installation zerfallen, was als Sinnbild für die Erosion des Optimismus der Menschen in Myanmar hinsichtlich einer Verbesserung ihrer Lebensbedingungen gemeint ist.
La estructura erosionará durante el transcurso de la exposición, lo que simboliza la erosión del optimismo por una vida mejor para el pueblo de Myanmar.
Sachgebiete: kunst schule media
Korpustyp: Webseite
zerfallendesmoronan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Steine haben ein fettes und dickes Aussehen, wegen ihrem dunklen Innern, das man sieht, wenn sie zerfallen, und dann drehen sich alle Backsteine und offenbaren verschiedene Teile eines anderen Bildes, bevor sie sich gleichmäßig zu einem ganzen Bild zusammenfügen.
A estos bloques se les da un diseño grueso debido a los interiores oscuros que muestran cuando se desmoronan, y luego todos los bloques giran al azar para revelar diferentes partes de una diapositiva diferente en un segundo, antes de que se coloquen de manera uniforme para mostrar una clara diapositiva.
Stahlspäne zerfallen nicht so leicht wie Gussrückstände sondern bilden vielmehr lange und gekräuselte Spanabfälle, die schlußendlich einen Klumpen formen.
En cuanto a la viruta de acero, debido a que no se resquebraja tan fácilmente como la del fundido, se forma una viruta larga y rizada, pudiendo formarse madejas finalmente.
in der Erwägung, dass der afrikanische Kontinent derzeit in zwei Teile zu zerfallen scheint, deren einer von offenen oder verdeckten Bürgerkriegen geschüttelt wird, während der andere als fleißiger Schüler der internationalen Finanzorganisationen erscheint, die jedoch beide von der AIDS-Epidemie betroffen sind,
Considerando que el continente africano está dividido en dos partes, una agotada por las guerras civiles abiertas o encubiertas, y la otra como discípulo diligente de las instituciones financieras internacionales, pero ambas afectadas por la epidemia del sida,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zerfallener Staat
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerfallen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht gequollen, nicht zerfallen.
Uvas, no ni hinchado ni arrugada.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft muss zerfallen.
La sociedad necesita desmoronarse.
Korpustyp: Untertitel
Seine Zellmembranen sind zerfallen.
Sus membranas celulares han muerto.
Korpustyp: Untertitel
Die Toten zerfallen zu Staub!
Los muertos sólo son cenizas.
Korpustyp: Untertitel
abgeschrecktes und in Brocken zerfallenes Glas
casco de colada sobre agua
Korpustyp: EU IATE
Die Einheit der Marderhunde begann zu zerfallen.
La unión de los mapache comenzó a desvanecerse.
Korpustyp: Untertitel
Bald in Staub wird dein Purpur zerfallen
Tu púrpura cae a pedazos
Korpustyp: Untertitel
Sind vor unseren Augen zu Staub zerfallen.
Convertidos en polvo justo ante nuestros ojos.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück für uns sind sie noch nicht ganz zerfallen.
Hemos tenido suerte de que no lo haya destruido.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir zerfallen ins Nichts, wie die Targaryens.
O podemos caer en el olvido, como les ocurrió a los Targaryen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Hand wird alles in Stücke zerfallen.
Sin una Mano, todo va a desmoronarse.
Korpustyp: Untertitel
Europa ist dabei, wieder in zwei Teile zu zerfallen.
Una vez más, Europa está dividiéndose en dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flossen zerfallen beim Dämpfen. Da ist nichts zu machen.
Me lo temía, no están en buen estado y al primer hervor empiezan a deshacerse.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Maske wären meine Lungen nach kaum 5 Minuten zerfallen.
Si no fuera por mi máscara, podría destruir mis pulmones en cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten zu Nichts zerfallen, wie die Targaryens.
O podríamos volvernos nada, como los Targaryen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Städte zerfallen, Ihre jungen Leute werden ihrer Seelen beraubt.
Vuestras ciudades languidecen, os roban el alma de vuestros jòvenes.
Korpustyp: Untertitel
Die Brausetablette muss erst in einem halben Glas Wasser zerfallen.
Diese Artikel umfassen die Ausgaben der GASP und zerfallen in spezifische Linien, in denen zumindest die wichtigsten Einzelmissionen aufgeführt werden.
Dichos artículos abarcarán los gastos de la PESC y contendrán líneas específicas, al menos para las principales misiones individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennstrecke ist der zerfallene Teil der Probe, der an seiner Oberfläche oder innen durch Verbrennen zerstört ist.
Esta distancia es la parte descompuesta de la muestra, destruida por la combustión en su superficie o en su interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muß sich ergeben, ihr Grundfesten sind zerfallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HERRN Rache.
sus muros han sido derribados, porque ésta es la venganza de Jehovah. Tomad venganza contra ella;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der ganze Ort schien von schleichender Lähmung befallen zu sein, abgekoppelt vom Rest der Welt, als würde er langsam zerfallen.
Parecía que la casa entera padecía una progresiva parálisis, discordante con el ritmo del mundo, desmoronándose a cámara lenta.
Korpustyp: Untertitel
Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
Han sido desolados los Depósitos y destruidos los graneros, por haberse acabado el grano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie ist für die Tatsache verantwortlich, dass schwerere Quarks in leichtere und schwerere Leptonen ebenfalls in leichtere Leptonen zerfallen können.
E.C.G. Stückelberg stellt fest, dass Protonen und Neutronen nicht in irgendwelche Kombinationen von Elektronen, Neutrinos, Myonen oder deren Antiteilchen zerfallen.
E.C.G. Stuckelberg observó que los protones y los neutrones no decaen hacia ninguna combinación de electrones, neutrinos, muones, o sus antipartículas.
Die Einzigartig dieser Verpackungen ist, dass sie innerhalb weniger Monate selbst zerfallen, und damit einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz leisten.
Tot und begraben und zu Staub zerfallen vor langer langer Zeit wie alle anderen, die sie kannten.
Muerto y enterrado, y convertido en polvo hace mucho, mucho tiempo. Junto con todos los que alguna vez conociste.
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glu"cksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgeba"ud…in ein wunderscho"nes Casinohotel umzubauen.
Descubra como en 197…...Biff logro legalizar las apuesta…...y convirtio el asqueroso juzgado de Hill Valle…...en un hermoso casino hotel.
Korpustyp: Untertitel
Die genannten Artikel umfassen die Ausgaben der GASP und zerfallen in spezifische Haushaltslinien, in denen sich zumindest die wichtigsten Einzelmissionen widerspiegeln .
Dichos artículos abarcarán los gastos de la PESC y contendrán líneas presupuestarias específicas, al menos para las principales misiones individuales .
Korpustyp: EU DCEP
Die Schmelztabletten werden auf die Zunge gelegt, wo sie durch den Speichel rasch zerfallen, oder können 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
La solución inyectable es adecuada únicamente para tratamientos de corta duración y debe sustituirse por la administración en forma de comprimidos, comprimidos bucodispersables o 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Europa haben wir außerdem feststellen können, daß ein gutes Verteidigungssystem Krieg verhindern und dazu beitragen kann, daß mächtige Diktaturen von innen her zerfallen.
También en Europa hemos podido ver que una buena defensa evita las guerras y contribuye al derrumbamiento de poderosos estados dictatoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genannten Artikel umfassen die Ausgaben der GASP und zerfallen in spezifische Haushaltslinien, in denen sich zumindest die wichtigsten Einzelmissionen widerspiegeln.“
Dichos artículos cubrirán los gastos de la PESC y contendrán líneas presupuestarias específicas, al menos para las principales misiones individuales.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glücksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgebäud…in ein wunderschönes Casinohotel umzubauen.
Descubra como en 197…...Biff logro legalizar las apuesta…...y convirtió el asqueroso juzgado de Hill Valle…...en un hermoso casino hotel.
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glücksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgebäud…in ein wunderschönes Casinohotel umzubauen.
Descubrirán cómo en 197…...Biff logró legalizar el jueg…...y transformó el abandonado tribunal de Hill Valle…...en un hermoso hotel y casino.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Nachkommen in ferner Zukunft werden mit den Folgen dieses Verfallszyklus leben müssen, wenn unsere Knochen längst zu Staub zerfallen sind.
Nuestros descendientes en un futuro lejano seguirán viviendo con las consecuencias de este ciclo de desintegración, cuando nuestros propios huesos ya sean polvo.
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glu"cksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgeba"ud…in ein wunderscho"nes Casinohotel umzubauen.
Descubrirán cómo en 197…...Biff logró legalizar el jueg…...y transformó el abandonado tribunal de Hill Valle…...en un hermoso hotel y casino.
Korpustyp: Untertitel
Die Verweilzeit (definiert als die Zeitdauer, die die Tablette nach buccaler Anwendung benötigt, um zu zerfallen), beeinflusst nicht die frühe systemische Verfügbarkeit von Fentanyl.
El tiempo de disolución (definido como el tiempo que tarda el comprimido en disgregarse totalmente tras su administración bucal) no afecta a la exposición sistémica temprana al fentanilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glücksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgebäud…in ein wunderschönes Casinohotel umzubauen.
Descubra como en 197…...Biff logro legalizar las apuesta…...y convirtio el asqueroso juzgado de Hill Valle…...en un hermoso casino hotel.
Korpustyp: Untertitel
Geht man durch mehrere zerfallene Tore an der Wassermühle und dem Bauernhof vorbei, gelangt man zum Hof des Abtsgebäudes, der von zwei steinernen Löwen bewacht wird.
ES
Para llegar al núcleo de la abadía hay que atravesar varios pórticos en ruinas, pasar por delante del molino de agua y la granja y llegar por último al patio de la prelatura, vigilado por dos leones de piedra.
ES
Heute zerfallen, sind noch die vier Wände des Hauptgebäudes, einige Bögen der angefügten Kirche sowie eine kleine, dem San Gil zu Ehren errichtete Kapelle erhalten.
ES
Muy arruinado hoy apenas quedan los cuatro muros del edificio principal, algunos arcos de la iglesia aneja y un pequeño oratorio, dedicado a san Gil.
ES
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Das Zerfallen in zwei Gruppen von Mitgliedstaaten - die Gruppe der Teilnehmer der ersten Phase und jene Staaten, die die Teilnahme in der ersten Phase nicht schaffen - führt zu einem Europa der zwei Geschwindigkeiten.
La división de los Estados miembros en dos grupos -el grupo de los que participarán en la primera fase y el de los Estados que no conseguirán integrarse en esta primera fase- dará lugar a una Europa de dos velocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinas physische Infrastruktur in den boomenden zentralen Städten wird einer radikalen Modernisierung unterzogen, aber das soziale Gefüge und die Umweltinfrastruktur zerfallen, insbesondere in Zentralchina sowie für die riesige Bevölkerung auf dem Land.
La infraestructura física china en las ciudades centrales en auge está sufriendo una radical modernización, pero la infraestructura social y ambiental está cayendo a pedazos, especialmente en el interior y para la enorme población rural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Irak jedoch ist bereits in so viele rivalisierende Interessengruppen zerfallen, dass es - von den misshandelten Gefangenen abgesehen - keine als solche identifizierbare Gruppe gibt, welcher Amerika Unrecht zugefügt hat und gegenüber welcher eine Schuld besteht.
Pero Irak ya ha degenerado en tantas facciones rivales que, aparte de los prisioneros que sufrieron los abusos, no hay una entidad identificable a la que EEUU haya agraviado y con la cual esté en deuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein merkwürdiger Nebel wabert um das zerfallene Haus, eine alte Wahrsager-Kiste steht zurückgelassen im Eingangsbereich, und die unheimlichen Seiten eines Tagebuchs nehmen Becky mit auf ein spannendes Wimmelbild-Abenteuer.
Una densa y espectral niebla, una vieja máquina que adivina el futuro y un siniestro diario llevan a Becky a sumergirse en un apasionante misterio de Objetos Ocultos.
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
Der Paläontologe Hans Larsson von der McGill University in Montreal sagt, dass eine 66 Millionen Jahre alte DNA viel zu stark zerfallen wäre, als dass sie noch für Experimente nutzbar wäre.
No es mala idea, pero en la vida real un ADN de 66 millones de años estaría muy degradado como para ser útil dice Hans Larsson, paleontólogo de la universidad McGill.
Sachgebiete: astrologie literatur sport
Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt im Hinblick darauf, dass in der Europäischen Union keine Einigkeit in Bezug auf den Irak herrscht, wäre es besonders wichtig, wenn die zerfallene gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die im Maastrichtvertrag festgeschrieben ist, in der Belarusfrage mit neuem Inhalt gefüllt würde.
Especialmente a la vista del hecho de que la Unión Europea está tan dividida en relación con la cuestión de Iraq, tal vez sea tanto más urgente dotar de una dimensión respecto a Belarús a la política exterior y de seguridad común, creada por el Tratado de Maastricht y que ahora mismo está destrozada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Globalisierung der Weltwirtschaft für Europa die endgültige strukturelle Arbeitslosigkeit bringen, die unsere Gesellschaft zerfallen läßt, die sozialen Errungenschaften vernichtet und das europäische Sozialstaatmodell, das Ergebnis einer geschickten Verknüpfung von wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit und Solidarität unter den Menschen, für immer zerstört?
¿Significará la globalización de la economía mundial para Europa el desempleo estructural definitivo que fragmenta a nuestra sociedad, que elimina los logros sociales y destruye para siempre el modelo social europeo, el fruto de una mezcla sutil de eficacia económica y solidaridad entre las personas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung wird dazu führen, dass Sportwettbewerbe immer stärker in zwei Klassen zerfallen werden, wobei auf der einen Seite eine kleine Zahl von Clubs mit großem Etat Preise und Siege einheimsen, während auf der anderen Seite arme Vereine zu bloßen Zuarbeitern degradiert werden.
Esta lógica amplificaría asimismo la celebración de competiciones deportivas a dos velocidades, entre, por un lado, un número reducido de clubes, con grandes presupuestos, que acapararían los premios y las victorias, y por otro, los clubes con bajo presupuesto, reducidos al papel de valedores.