linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zerfallen se
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn der Patient dieses Anfangsstadium überlebt, treten bei Beulenpest Schwellungen (die sogenannten Beulen) der regionalen Lymphknoten auf, die später zerfallen, woraufhin der Patient in der Regel gesund wird.
Si el paciente sobrevive, la peste bubónica se caracteriza por hinchazón de los ganglios linfáticos regionales (bubones), que se resuelve al cabo de cierto tiempo, tras lo cual el paciente suele empezar a recuperarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Granulierte Kalke, die durch Aggregation kleinerer Primärpartikel hergestellt werden, müssen unter Wassereinwirkung in Partikel zerfallen, deren Feinheitsverteilung der Typbeschreibung entspricht und nach Methode 14.9 ‚Bestimmung des Zerfalls von granulierten Kalzium- und Kalzium-/Magnesiumkarbonaten‘ gemessen wird.
Las enmiendas calizas granuladas que se obtengan agregando partículas primarias más pequeñas deberán desagregarse al removerse en agua en partículas cuya granulometría se especifica en las descripciones del tipo, medidas con el método 14.9 "Determinación de la ruptura de gránulos".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fleischstücke zerfallen ausschließlich durch den Garvorgang, sie werden nicht durchgerührt und auseinandergerissen. Deswegen verbleiben lange Fleischfasern in dem Erzeugnis.
La separación de los trozos solo se obtiene por la cocción, sin dilaceración ni batido. El producto conserva, pues, fibras largas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Stoffen, die vor Erreichen des Siedepunkts zerfallen (z. B. durch Selbstoxidation, Umgruppierung, Abbau usw.).
para las sustancias que se descomponen antes de ebullición (por ejemplo, autooxidación, reestructuración, degradación, descomposición, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem sagte der indische Premierminister Atal Behari Vajpayee, dass die äußerlich gesund scheinende indische Demokratie offenbar ausgehöhlt worden sei; durch Wahlen, die zu einer Farce verkommen seien, und ein Parteisystem, das aufgrund skrupelloser Praktiken zerfallen ist.
Hace poco, el Primer Ministro de la India, Atal Behari Vajpayee, dijo que a pesar de su saludable aspecto exterior, la democracia del país se ha vuelto hueca, con elecciones reducidas a una farsa y un sistema de partidos erosionado por prácticas poco éticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sollten Sie EXJADE einnehmen: • Geben Sie die Tablette(n) in ein Glas Wasser, Apfel- oder Orangensaft. • Rühren Sie um, bis die Tablette(n) komplett zerfallen ist (sind).
56 Cómo tomar EXJADE: • Echar el(los) comprimido(s) en un vaso de agua, o zumo de manzana o naranja. • Agitar hasta que el(los) comprimido(s) se disuelvan completamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– bei Stoffen, die vor Erreichen des Siedepunktes zerfallen (z. B. durch Selbstoxidation, Umgruppierung, Abbau usw.).
– para las sustancias que se descomponen antes de ebullición (por ejemplo, autooxidación, reestructuración, degradación, descomposición, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
– bei Stoffen, die vor Erreichen des Siedepunkts zerfallen (z. B. durch Selbstoxidation, Umgruppierung, Abbau usw.).
– si se trata de sustancias que se descomponen antes de llegar a ebullición (por ejemplo, autooxidación, reestructuración, degradación, descomposición, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst würde der Körper zerfallen, _BAR_durch die Gase, die sich entwickeln.
Lo que sucede es que tu cuerpo se pone gaseoso y te descompones.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, es ist schon fast eine Woche her und die Spuren zerfallen, aber wir reden immer noch über ein Tier von ausreichender Größe, das eine 30-kg-Last aus einer unbekannte Entfernung anschleppt.
Por supuesto, ha pasado casi una semana, y las huellas se han borrado un poco. Aún hablamos de un animal de tamaño suficiente como para arrastrar una carga de 30 kilos a una distancia desconocida.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zerfallener Staat .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerfallen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht gequollen, nicht zerfallen.
Uvas, no ni hinchado ni arrugada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft muss zerfallen.
La sociedad necesita desmoronarse.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zellmembranen sind zerfallen.
Sus membranas celulares han muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten zerfallen zu Staub!
Los muertos sólo son cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
abgeschrecktes und in Brocken zerfallenes Glas
casco de colada sobre agua
   Korpustyp: EU IATE
Die Einheit der Marderhunde begann zu zerfallen.
La unión de los mapache comenzó a desvanecerse.
   Korpustyp: Untertitel
Bald in Staub wird dein Purpur zerfallen
Tu púrpura cae a pedazos
   Korpustyp: Untertitel
Sind vor unseren Augen zu Staub zerfallen.
Convertidos en polvo justo ante nuestros ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück für uns sind sie noch nicht ganz zerfallen.
Hemos tenido suerte de que no lo haya destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir zerfallen ins Nichts, wie die Targaryens.
O podemos caer en el olvido, como les ocurrió a los Targaryen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Hand wird alles in Stücke zerfallen.
Sin una Mano, todo va a desmoronarse.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist dabei, wieder in zwei Teile zu zerfallen.
Una vez más, Europa está dividiéndose en dos partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flossen zerfallen beim Dämpfen. Da ist nichts zu machen.
Me lo temía, no están en buen estado y al primer hervor empiezan a deshacerse.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Maske wären meine Lungen nach kaum 5 Minuten zerfallen.
Si no fuera por mi máscara, podría destruir mis pulmones en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten zu Nichts zerfallen, wie die Targaryens.
O podríamos volvernos nada, como los Targaryen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Städte zerfallen, Ihre jungen Leute werden ihrer Seelen beraubt.
Vuestras ciudades languidecen, os roban el alma de vuestros jòvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brausetablette muss erst in einem halben Glas Wasser zerfallen.
Los comprimidos solubles hay que disolverlos en medio vaso de agua.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ganze Orte schienen einfach so zu Staub zu zerfallen.
Todo el lugar parecía ser una ruina polvorienta.
Sachgebiete: mythologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bewegen uns im Tageslicht, und wir zerfallen nicht vor Kruzifixen, denn wir sind keine Untoten.
Caminamos en el sol. No nos asusta un crucifijo, porque no estamos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich verlassen, weil ich dachte, wenn du mich verbrennst, würde ich zu Asche zerfallen.
Entonces tuve que irme porque sentí que si me quemabas, me convertiría en cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zerfallen meines Clans kam ich hier in Edo in einer schäbigen Mietswohnung unter.
La disolución de nuestro Clan me llevó a vivir por cuartos humildes en Edo
   Korpustyp: Untertitel
In einem Buch stand, diese bösen Kreaturen zerfallen im Sonnenlicht zu Asche.
Recordando la leyend…...los rayos del sol vuelven a esas criaturas a las cenizas
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde der Körper zerfallen, _BAR_durch die Gase, die sich entwickeln.
Porque si no, tu cuerpo produce gases y te descompones.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, Damaskus wird keine Stadt mehr sein, sondern ein zerfallener Steinhaufe.
He Aquí que Damasco ha dejado de ser ciudad y Será un Montón de ruinas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
wenn er nicht mehr frisch ist, wird er weich und neigt zum Zerfallen.
cuando ya no es fresco deviene blando y tiende a deshacerse.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es ist so groß, dass der Meteoriteneinschlag könnte völlig zerfallen die kleinen Mond des Mars.
Es tan grande que el meteorito podría haber desintegrado completamente las lunas de Marte.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Besichtigen Sie auch unbedingt Alton Towers, das teilweise zerfallene Herrenhaus, dem der Freizeitpark seinen Namen verdankt.
Asegúrate de explorar la propia Alton Towers, la casa solariega parcialmente en ruinas que da nombre al parque.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Negative Ionen ohne „Wasserhülle“ sind instabil und zerfallen, bevor sie sich im Raum verteilen können.
Iones negativos en general Iones negativos que caen antes de difundir las partículas por toda la habitación.
Sachgebiete: oekologie bau biologie    Korpustyp: Webseite
Andere sind zu Ruinen zerfallen und verstecken sich unauffällig zwischen der Vegetation.
Otros, en ruinas, escondidos discretamente entre la vegetación.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Diese Artikel umfassen die Ausgaben der GASP und zerfallen in spezifische Linien, in denen zumindest die wichtigsten Einzelmissionen aufgeführt werden.
Dichos artículos abarcarán los gastos de la PESC y contendrán líneas específicas, al menos para las principales misiones individuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennstrecke ist der zerfallene Teil der Probe, der an seiner Oberfläche oder innen durch Verbrennen zerstört ist.
Esta distancia es la parte descompuesta de la muestra, destruida por la combustión en su superficie o en su interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muß sich ergeben, ihr Grundfesten sind zerfallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HERRN Rache.
sus muros han sido derribados, porque ésta es la venganza de Jehovah. Tomad venganza contra ella;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der ganze Ort schien von schleichender Lähmung befallen zu sein, abgekoppelt vom Rest der Welt, als würde er langsam zerfallen.
Parecía que la casa entera padecía una progresiva parálisis, discordante con el ritmo del mundo, desmoronándose a cámara lenta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
Han sido desolados los Depósitos y destruidos los graneros, por haberse acabado el grano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie ist für die Tatsache verantwortlich, dass schwerere Quarks in leichtere und schwerere Leptonen ebenfalls in leichtere Leptonen zerfallen können.
Son las responsables del hecho que todos los quarks y leptones más masivos, decaen para producir quarks y leptones más livianos.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
E.C.G. Stückelberg stellt fest, dass Protonen und Neutronen nicht in irgendwelche Kombinationen von Elektronen, Neutrinos, Myonen oder deren Antiteilchen zerfallen.
E.C.G. Stuckelberg observó que los protones y los neutrones no decaen hacia ninguna combinación de electrones, neutrinos, muones, o sus antipartículas.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Einzigartig dieser Verpackungen ist, dass sie innerhalb weniger Monate selbst zerfallen, und damit einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz leisten.
El carácter único de los embalajes producidos de este modo consiste en su autodescomposición después de unos meses.
Sachgebiete: verlag kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Tot und begraben und zu Staub zerfallen vor langer langer Zeit wie alle anderen, die sie kannten.
Muerto y enterrado, y convertido en polvo hace mucho, mucho tiempo. Junto con todos los que alguna vez conociste.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glu"cksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgeba"ud…in ein wunderscho"nes Casinohotel umzubauen.
Descubra como en 197…...Biff logro legalizar las apuesta…...y convirtio el asqueroso juzgado de Hill Valle…...en un hermoso casino hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Die genannten Artikel umfassen die Ausgaben der GASP und zerfallen in spezifische Haushaltslinien, in denen sich zumindest die wichtigsten Einzelmissionen widerspiegeln .
Dichos artículos abarcarán los gastos de la PESC y contendrán líneas presupuestarias específicas, al menos para las principales misiones individuales .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schmelztabletten werden auf die Zunge gelegt, wo sie durch den Speichel rasch zerfallen, oder können 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
La solución inyectable es adecuada únicamente para tratamientos de corta duración y debe sustituirse por la administración en forma de comprimidos, comprimidos bucodispersables o 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Europa haben wir außerdem feststellen können, daß ein gutes Verteidigungssystem Krieg verhindern und dazu beitragen kann, daß mächtige Diktaturen von innen her zerfallen.
También en Europa hemos podido ver que una buena defensa evita las guerras y contribuye al derrumbamiento de poderosos estados dictatoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genannten Artikel umfassen die Ausgaben der GASP und zerfallen in spezifische Haushaltslinien, in denen sich zumindest die wichtigsten Einzelmissionen widerspiegeln.“
Dichos artículos cubrirán los gastos de la PESC y contendrán líneas presupuestarias específicas, al menos para las principales misiones individuales.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glücksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgebäud…in ein wunderschönes Casinohotel umzubauen.
Descubra como en 197…...Biff logro legalizar las apuesta…...y convirtió el asqueroso juzgado de Hill Valle…...en un hermoso casino hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glücksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgebäud…in ein wunderschönes Casinohotel umzubauen.
Descubrirán cómo en 197…...Biff logró legalizar el jueg…...y transformó el abandonado tribunal de Hill Valle…...en un hermoso hotel y casino.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nachkommen in ferner Zukunft werden mit den Folgen dieses Verfallszyklus leben müssen, wenn unsere Knochen längst zu Staub zerfallen sind.
Nuestros descendientes en un futuro lejano seguirán viviendo con las consecuencias de este ciclo de desintegración, cuando nuestros propios huesos ya sean polvo.
Sachgebiete: astrologie theater physik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glu"cksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgeba"ud…in ein wunderscho"nes Casinohotel umzubauen.
Descubrirán cómo en 197…...Biff logró legalizar el jueg…...y transformó el abandonado tribunal de Hill Valle…...en un hermoso hotel y casino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verweilzeit (definiert als die Zeitdauer, die die Tablette nach buccaler Anwendung benötigt, um zu zerfallen), beeinflusst nicht die frühe systemische Verfügbarkeit von Fentanyl.
El tiempo de disolución (definido como el tiempo que tarda el comprimido en disgregarse totalmente tras su administración bucal) no afecta a la exposición sistémica temprana al fentanilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entdecken Sie, wie Biff es 197…erfolgreich schaffte, das Glücksspiel zu legalisiere…und Hill Valleys zerfallenes Gerichtsgebäud…in ein wunderschönes Casinohotel umzubauen.
Descubra como en 197…...Biff logro legalizar las apuesta…...y convirtio el asqueroso juzgado de Hill Valle…...en un hermoso casino hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Geht man durch mehrere zerfallene Tore an der Wassermühle und dem Bauernhof vorbei, gelangt man zum Hof des Abtsgebäudes, der von zwei steinernen Löwen bewacht wird. ES
Para llegar al núcleo de la abadía hay que atravesar varios pórticos en ruinas, pasar por delante del molino de agua y la granja y llegar por último al patio de la prelatura, vigilado por dos leones de piedra. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Heute zerfallen, sind noch die vier Wände des Hauptgebäudes, einige Bögen der angefügten Kirche sowie eine kleine, dem San Gil zu Ehren errichtete Kapelle erhalten. ES
Muy arruinado hoy apenas quedan los cuatro muros del edificio principal, algunos arcos de la iglesia aneja y un pequeño oratorio, dedicado a san Gil. ES
Sachgebiete: historie theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Zerfallen in zwei Gruppen von Mitgliedstaaten - die Gruppe der Teilnehmer der ersten Phase und jene Staaten, die die Teilnahme in der ersten Phase nicht schaffen - führt zu einem Europa der zwei Geschwindigkeiten.
La división de los Estados miembros en dos grupos -el grupo de los que participarán en la primera fase y el de los Estados que no conseguirán integrarse en esta primera fase- dará lugar a una Europa de dos velocidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinas physische Infrastruktur in den boomenden zentralen Städten wird einer radikalen Modernisierung unterzogen, aber das soziale Gefüge und die Umweltinfrastruktur zerfallen, insbesondere in Zentralchina sowie für die riesige Bevölkerung auf dem Land.
La infraestructura física china en las ciudades centrales en auge está sufriendo una radical modernización, pero la infraestructura social y ambiental está cayendo a pedazos, especialmente en el interior y para la enorme población rural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Irak jedoch ist bereits in so viele rivalisierende Interessengruppen zerfallen, dass es - von den misshandelten Gefangenen abgesehen - keine als solche identifizierbare Gruppe gibt, welcher Amerika Unrecht zugefügt hat und gegenüber welcher eine Schuld besteht.
Pero Irak ya ha degenerado en tantas facciones rivales que, aparte de los prisioneros que sufrieron los abusos, no hay una entidad identificable a la que EEUU haya agraviado y con la cual esté en deuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein merkwürdiger Nebel wabert um das zerfallene Haus, eine alte Wahrsager-Kiste steht zurückgelassen im Eingangsbereich, und die unheimlichen Seiten eines Tagebuchs nehmen Becky mit auf ein spannendes Wimmelbild-Abenteuer.
Una densa y espectral niebla, una vieja máquina que adivina el futuro y un siniestro diario llevan a Becky a sumergirse en un apasionante misterio de Objetos Ocultos.
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Der Paläontologe Hans Larsson von der McGill University in Montreal sagt, dass eine 66 Millionen Jahre alte DNA viel zu stark zerfallen wäre, als dass sie noch für Experimente nutzbar wäre.
No es mala idea, pero en la vida real un ADN de 66 millones de años estaría muy degradado como para ser útil dice Hans Larsson, paleontólogo de la universidad McGill.
Sachgebiete: astrologie literatur sport    Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt im Hinblick darauf, dass in der Europäischen Union keine Einigkeit in Bezug auf den Irak herrscht, wäre es besonders wichtig, wenn die zerfallene gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die im Maastrichtvertrag festgeschrieben ist, in der Belarusfrage mit neuem Inhalt gefüllt würde.
Especialmente a la vista del hecho de que la Unión Europea está tan dividida en relación con la cuestión de Iraq, tal vez sea tanto más urgente dotar de una dimensión respecto a Belarús a la política exterior y de seguridad común, creada por el Tratado de Maastricht y que ahora mismo está destrozada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Globalisierung der Weltwirtschaft für Europa die endgültige strukturelle Arbeitslosigkeit bringen, die unsere Gesellschaft zerfallen läßt, die sozialen Errungenschaften vernichtet und das europäische Sozialstaatmodell, das Ergebnis einer geschickten Verknüpfung von wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit und Solidarität unter den Menschen, für immer zerstört?
¿Significará la globalización de la economía mundial para Europa el desempleo estructural definitivo que fragmenta a nuestra sociedad, que elimina los logros sociales y destruye para siempre el modelo social europeo, el fruto de una mezcla sutil de eficacia económica y solidaridad entre las personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung wird dazu führen, dass Sportwettbewerbe immer stärker in zwei Klassen zerfallen werden, wobei auf der einen Seite eine kleine Zahl von Clubs mit großem Etat Preise und Siege einheimsen, während auf der anderen Seite arme Vereine zu bloßen Zuarbeitern degradiert werden.
Esta lógica amplificaría asimismo la celebración de competiciones deportivas a dos velocidades, entre, por un lado, un número reducido de clubes, con grandes presupuestos, que acapararían los premios y las victorias, y por otro, los clubes con bajo presupuesto, reducidos al papel de valedores.
   Korpustyp: EU DCEP