linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerfressen corroer 5
.

Verwendungsbeispiele

zerfressen corroer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allein die Nähe zu Nevermore zerfrisst die Seele.
Incluso estar cerca de Nevermore le corroe a uno el alma.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Generation nach der anderen weiterhin mit dieser Leugnung lebt, werden die Lügen alles zerfressen, womit sie in Berührung kommen.
Si una generación tras otra siguen viviendo sin hacer frente a la verdad, las mentiras corroerán todo lo que toquen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für ein Gift zerfrisst das Beste in uns, bis nur die Hülle bleibt?
¿Qué veneno corroe lo mejor de nosotros y deja sólo el armazón?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug zerfrisst Fleisch in wenigen Sekunden. Was tun wir?
Esta sustancia puede corroer la piel en segundos. - ¿Qué hacemos?
   Korpustyp: Untertitel
Die feuchte Luft zerfrisst den Beton.
La humedad corroe el cemento.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von Motten zerfressen . .
von Motten zerfressen werden .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerfressen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den, der von Wundbrand zerfressen war.
Al que estaba infectado por la gangrena.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich wirst Du von den Würmern zerfressen.
Básicamente, te comen los gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
Den, der von Wundbrand zerfressen war.
Al de la gangrena.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist von Kummer zerfressen.
A este hombre ya le pegó.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie hätten Gardners Boot sehen sollen, völlig zerfressen.
Era el bote de Gardner, mordisqueado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz des Volks ist von Angst zerfressen.
Todos tienen el corazón comido por el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Gardners Boot sehen sollen, völlig zerfressen.
Era el bote de Gardner, mordisqueado. Lo remolcamos. Deber¡as haberlo visto.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt sogar zu, dass sie von Würmern zerfressen wird.
Dejarás que se la coman los gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Gardners Boot sehen sollen, völlig zerfressen.
- Era el bote de Ben Gardner. Ayudé a remolcarlo. ¡Debiste verlo!
   Korpustyp: Untertitel
Euer Reichtum ist verfault und eure Kleidervon Motten zerfressen.
Vuestra riqueza está corrompid…y vuestras ropas serán roídas por los gusanos."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jede einzelne Faser deines Geistes zerfressen.
Voy a consumi…...cada fibra de tu espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, sein Körper war vom Krebs zerfressen und er wusste es nicht.
Dicen que su cuerpo estaba lleno de cáncer y que él no lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Iancule, die Nacht hat schon deinen Verstand und deine Seele zerfressen.
Ianc…la noche ha clamado por tu cabeza y tu alma.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Stück Holz in diesem Scheiß-land ist von Ameisen zerfressen.
Toda la madera de este maldito país está carcomida por las hormigas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Regime in Belarus ist zweifellos eine von Korruption zerfressene Diktatur, welche die eigene Bevölkerung unterdrückt.
- (FR) El régimen belaruso es claramente una dictadura marcada por la corrupción que oprime a su gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Addison von diesem verdammten Blatt The Spectator, ignorant und von Neid zerfressen,
Ese Addison, del maldito The Spectator, era un ignorante envidioso,
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leber? -Die ist zerfressen, kaput…Also nicht mehr trinken.
¿Y su hígado? - se fue completamente a la basura. usted no debe beber nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie gut zu! Oder hat der Whisky Ihr Gehirn zerfressen?
Ahora escuche, si el whisky no le ha entontecido los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Nierentumor…...und keinen Dickdarm mehr, seine Eingeweide waren völlig zerfressen.
Tenía tumores en el riñón, no tenía colo…...sus intestinos estaban carcomidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren beide durch und durch vergiftet und von Krebs zerfressen. Asbest von den Bremsbelägen. Blei von den Auspuffgasen.
Los dos estan llenos de veneno y cance…amianto de las cosas rota…plomo del escape de los autos.
   Korpustyp: Untertitel
Die äußere Hülle der Demokratie ist zweifellos intakt, so Vajpayee, im Inneren aber offenbar von Motten zerfressen.
Según Vajpayee, La capa exterior de la democracia está intacta, sin duda, pero por dentro, parece estar apolillada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn du damit nicht zurechtkommst, wenn du jetzt nicht damit Frieden schließt, wirst du nie wieder eine zweite Chance bekommen und das wird dich zerfressen.
Pero si no haces las paces con esto, Dell, si no haces las paces con esto ahora, nunca volverás a tener otra oportunidad -y eso te reconcomerá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tür am Führerhaus war herumgerissen worden, sodass ein Riss im Blech am Scharnier entstanden war; die beiden hinteren Ecken des Führerhauses waren vollständig von Rost zerfressen.
Una puerta se había brotado alrededor, dejando un desgarro en la lámina metálica de la bisagra y las dos esquinas traseras estaban oxidadas.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Aber die Wahrheit zu sagen, er gab mir den Abschied und wollte mich auch nicht länger behalten, denn seine Kleider, die ich im Staub liegen liess, waren von den Motten zerfressen;
Aunque, a decir verdad, fue él quien me despidió. No quiso que siguiera a su servicio porque sus ropas, que yo tenía abandonadas entre el polvo, estaban apolilladas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite