Sachgebiete: mythologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Wenn eine Generation nach der anderen weiterhin mit dieser Leugnung lebt, werden die Lügen alles zerfressen, womit sie in Berührung kommen.
Si una generación tras otra siguen viviendo sin hacer frente a la verdad, las mentiras corroerán todo lo que toquen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für ein Gift zerfrisst das Beste in uns, bis nur die Hülle bleibt?
¿Qué veneno corroe lo mejor de nosotros y deja sólo el armazón?
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug zerfrisst Fleisch in wenigen Sekunden. Was tun wir?
Esta sustancia puede corroer la piel en segundos. - ¿Qué hacemos?
Korpustyp: Untertitel
Die feuchte Luft zerfrisst den Beton.
La humedad corroe el cemento.
Korpustyp: Untertitel
zerfressencorroerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Generation nach der anderen weiterhin mit dieser Leugnung lebt, werden die Lügen alles zerfressen, womit sie in Berührung kommen.
Si una generación tras otra siguen viviendo sin hacer frente a la verdad, las mentiras corroerán todo lo que toquen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zerfressenconsumiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sahen auch die großen Fortschritte, die durch die Regierung von Premierminister Filat auf dem Weg zur europäischen Integration gemacht wurden, und wir sahen die vielen Fortschritte, einschließlich bedeutender Fortschritte beim Kampf gegen die Korruption, von der das Land zuvor zerfressen worden ist.
También vimos los enormes progresos que ha realizado el Gobierno del Primer Ministro Filat con rumbo a la integración europea y las numerosas reformas, entre ellas, el progreso significativo en la lucha contra la corrupción que anteriormente había estado consumiendo poco a poco al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerfressencorroídos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn es ist soweit: Zwei unverantwortliche Politiker, zerfressen vom Machtstreben, verkaufen das Image, die politische Rolle und zum Teil auch wirtschaftliche Interessen Österreichs!
Pues se ha llegado al punto de que dos políticos irresponsables, corroídos por el ansia de poder, venden la imagen, el papel político y, en parte, también los intereses económicos de Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerfressencomió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tb hat sie zerfressen.
La tuberculosis se lo comió.
Korpustyp: Untertitel
zerfressenconsumido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mann, der ich früher war, er wa…zerfressen vom Ehrgeiz, von Selbstüberschätzung.
El hombre que era antes, estaba consumido por la ambición, por la arrogancia.
Korpustyp: Untertitel
zerfressenpodrido dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aslaksen war todkrank, durch und durch zerfressen.
El análisis post-mortem mostró que estaba todo podrido por dentro.
Korpustyp: Untertitel
zerfressenluego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mal sah ich eines Mannes Hirn, vom Wurm zerfressen wie ein Blumenkohl.
Vi el cerebro de un hombre luego de que el gusano terminase con e…...una coliflor agusanada.
Korpustyp: Untertitel
zerfressenterminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin 80 und meine Leber ist vom Krebs zerfressen. - Was können die mir schon tun?
Tengo 80 años y un cáncer de hígado terminal. - ¿Qué diablos pueden hacerme?
Korpustyp: Untertitel
zerfressenestaba matando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daniel, dieses Geheimnis hat mich zerfressen.
Daniel, el secreto me estabamatando.
Korpustyp: Untertitel
zerfressentu mente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass dich nicht von Zweifeln zerfressen.
No permitas una duda en tumente.
Korpustyp: Untertitel
zerfressencomerá por dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen Ihre Trauer ausdrücken oder sie wird Sie zerfressen.
Necesitas expresar tu pena o te comerápordentro.
Korpustyp: Untertitel
zerfressenauto-destrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war Zeuge einer Welt, die vor lauter Hass und Selbstzerstörung zerfressen wurde.
He sido testigo de un mundo consumido por la naturalez…y aventurado a la auto-destrucción.
Korpustyp: Untertitel
zerfressencomiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muss Sie doch innerlich zerfressen.
Te debe estar comiendo por dentro.
Korpustyp: Untertitel
zerfressentrastornó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber in letzter Zeit hat sie innerlich irgendetwas zerfressen und es hat nichts mit ihrer Arbeit hier zu tun.
Pero últimamente, hubo algo que la trastornó, y no tiene nada que ver con su trabajo allí.
Korpustyp: Untertitel
zerfressendestruye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gas kann deine Augen zerfressen.
El gas destruye los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
von Motten zerfressen
.
.
Modal title
...
von Motten zerfressen werden
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerfressen"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den, der von Wundbrand zerfressen war.
Al que estaba infectado por la gangrena.
Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich wirst Du von den Würmern zerfressen.
Sie hätten Gardners Boot sehen sollen, völlig zerfressen.
Era el bote de Gardner, mordisqueado.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz des Volks ist von Angst zerfressen.
Todos tienen el corazón comido por el miedo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Gardners Boot sehen sollen, völlig zerfressen.
Era el bote de Gardner, mordisqueado. Lo remolcamos. Deber¡as haberlo visto.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt sogar zu, dass sie von Würmern zerfressen wird.
Dejarás que se la coman los gusanos.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Gardners Boot sehen sollen, völlig zerfressen.
- Era el bote de Ben Gardner. Ayudé a remolcarlo. ¡Debiste verlo!
Korpustyp: Untertitel
Euer Reichtum ist verfault und eure Kleidervon Motten zerfressen.
Vuestra riqueza está corrompid…y vuestras ropas serán roídas por los gusanos."
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jede einzelne Faser deines Geistes zerfressen.
Voy a consumi…...cada fibra de tu espíritu.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, sein Körper war vom Krebs zerfressen und er wusste es nicht.
Dicen que su cuerpo estaba lleno de cáncer y que él no lo sabía.
Korpustyp: Untertitel
Iancule, die Nacht hat schon deinen Verstand und deine Seele zerfressen.
Ianc…la noche ha clamado por tu cabeza y tu alma.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Stück Holz in diesem Scheiß-land ist von Ameisen zerfressen.
Toda la madera de este maldito país está carcomida por las hormigas.
Korpustyp: Untertitel
Das Regime in Belarus ist zweifellos eine von Korruption zerfressene Diktatur, welche die eigene Bevölkerung unterdrückt.
- (FR) El régimen belaruso es claramente una dictadura marcada por la corrupción que oprime a su gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Addison von diesem verdammten Blatt The Spectator, ignorant und von Neid zerfressen,
Ese Addison, del maldito The Spectator, era un ignorante envidioso,
Korpustyp: Untertitel
Und die Leber? -Die ist zerfressen, kaput…Also nicht mehr trinken.
¿Y su hígado? - se fue completamente a la basura. usted no debe beber nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie gut zu! Oder hat der Whisky Ihr Gehirn zerfressen?
Ahora escuche, si el whisky no le ha entontecido los oídos.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte Nierentumor…...und keinen Dickdarm mehr, seine Eingeweide waren völlig zerfressen.
Tenía tumores en el riñón, no tenía colo…...sus intestinos estaban carcomidos.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren beide durch und durch vergiftet und von Krebs zerfressen. Asbest von den Bremsbelägen. Blei von den Auspuffgasen.
Los dos estan llenos de veneno y cance…amianto de las cosas rota…plomo del escape de los autos.
Korpustyp: Untertitel
Die äußere Hülle der Demokratie ist zweifellos intakt, so Vajpayee, im Inneren aber offenbar von Motten zerfressen.
Según Vajpayee, La capa exterior de la democracia está intacta, sin duda, pero por dentro, parece estar apolillada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn du damit nicht zurechtkommst, wenn du jetzt nicht damit Frieden schließt, wirst du nie wieder eine zweite Chance bekommen und das wird dich zerfressen.
Pero si no haces las paces con esto, Dell, si no haces las paces con esto ahora, nunca volverás a tener otra oportunidad -y eso te reconcomerá.
Korpustyp: Untertitel
Eine Tür am Führerhaus war herumgerissen worden, sodass ein Riss im Blech am Scharnier entstanden war; die beiden hinteren Ecken des Führerhauses waren vollständig von Rost zerfressen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Aber die Wahrheit zu sagen, er gab mir den Abschied und wollte mich auch nicht länger behalten, denn seine Kleider, die ich im Staub liegen liess, waren von den Motten zerfressen;
Aunque, a decir verdad, fue él quien me despidió. No quiso que siguiera a su servicio porque sus ropas, que yo tenía abandonadas entre el polvo, estaban apolilladas.