linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerhacken picar 2
[NOMEN]
Zerhacken . .

Verwendungsbeispiele

zerhacken cortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Robinso…Sie können sehr gut Kleiderschränke und Holz mit einer Hand zerhacken, was?
Robinso…es bueno para desarmar cómodas y cortar leña con una mano, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Denn zerhacken oder erstechen ist für mich das selbe.
Porque cortar o apuñalar es lo mismo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
WiFi Password Finder 2014 freie Marken kann es aussehen wie Sie jedes mögliches WiFi Netz zerhacken.
las marcas libres 2014 de WiFi Password Finder parecer usted puede cortar cualquier red de WiFi.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerhacken"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schade, dass wir dich morgen zerhacken werden.
Es una lástima que mañana seas desmembrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zerhacken der Architektur, der Landschaft.
Es un desguace arquitectónico, paisajístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mein Gesicht nicht zerhacken.
¡No puedes arañarme la cara!
   Korpustyp: Untertitel
Und weil ich diese Musik nicht zu Tartar zerhacken kann.
Y no puedo untar esa música aburrida con salsa tártara. entonces tengo que intentar cosas nuevas,
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das zerhacken und in den Kessel stecken.
Llévelo a la sala de calderas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zerhacken und den Wölfen verfüttern.
Descuarticémoslos para los lobos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage mit dem Handrücken, als wollte ich Eis zerhacken.
Luego le doy con el dorso como si picara hielo con un punzón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mußten den Betonklotz ganz vorsichtig zerhacken, um ja keine Beweisstücke zu vernichten.
Y tuvieron que despedazar el bloque con mucho cuidado para no arruinar nada de la evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dan…Dann werde ich deinen Körper zerhacken. Und kein Stück deines Körpers wird zu finden sein.
Destrozaré tu cuerpo, y nadie podrá encontrarlo en ningun lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie ihre Akne hinter sich haben, können wir sie zerhacken und kochen. Und dann können wir die Versteinerten im Krankenflügel wiederbeleben.
Pero ya que se les quite el acné, las cortaremos y las guisaremo…...y podremos despetrificar a las víctimas en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wenn er einbricht und anfängt dich mit seiner Machete zu zerhacken, werden mich deine Schreie aufwecken und ich habe die Möglichkeit zu verschwinden.
Porque cuando él entre y empiece a golpearte con su machet…...tus gritos me despertarán y entonces podré escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchten auf die Schildkröten herunte…drehten sie auf den Rücken, damit sie ihre Weichteile erreiche…und zerhacken konnten. Sie hackten die Unterseite auf und aßen dann ihr Fleisch.
Se lanzaron sobre las tortuga…...volteándola…...para exponer su tierna parte inferio…...abriendo sus partes interna…...desgarrando y comiendo su carne.
   Korpustyp: Untertitel