Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zerhackentrocear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neige, berühre und drehe dein Wonderbook und benutze den PlayStation Move-Motion-Controller, um die Zutaten für deine magischen Gebräue zu zerhacken, zerstoßen und zermahlen.
Inclina, toca y gira tu Wonderbook y utiliza tu mando de movimiento PlayStation Move para trocear, triturar y pulverizar ingredientes para tus brebajes mágicos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Neige, berühre und drehe dein Wonderbook und benutze den PlayStation Move-Motion-Controller, um die Zutaten für deine magischen Gebräue zu zerhacken, zerstossen und zermahlen.
Inclina, toca y gira tu Wonderbook y utiliza tu mando de movimiento PlayStation Move para trocear, triturar y pulverizar ingredientes para tus brebajes mágicos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
zerhackencortará pedazos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Leute zerhacken dich wenn du nicht aufstehst.
Ese hombre te cortará en pedazos si no te levantas.
Korpustyp: Untertitel
zerhackenhacerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich finden und dich zerhacken. Und kein Stück deines Körpers wird zu finden sein.
Voy a hacerle pedazo…...y no podrán encontrar su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
zerhackendescuartizamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was ich sage ist, diese Typen hatten es verdient. Also was, sie einfach alle zerhacken? Was mich betrifft, wer auch immer diese Scheiße getan hat, verdient eine gottverdammte Medaille.
Lo que estoy diciendo es que estos tipos han venido. y que, ¿los descuartizamos a todos? por lo que a mi se refiere, quién sea el que lo está haciendo merece una medalla.
Korpustyp: Untertitel
zerhackencortarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten diese tolle Möglichkeit, dass sich diese Geister biegen, zerhacken und verdunsten ließen, und doch wieder wie neu waren.
Podíamos disponer de esa maravill…de esos personajes fantasmas que podían doblarse, cortarse, vaporizars…y recuperarse de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
zerhackencortando pequeñitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist zu beschäftigt kleine Kinder zu zerhacken.
Está muy ocupado cortando a los pequeñitos.
Korpustyp: Untertitel
zerhackenvuela por encima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob Worträtsel, Obst zerhacken, über Berge fliegen oder eine Insel regieren – diese Spiele sorgen für Spaß.
Gánale a tu amigo en un juego de palabras, corta fruta, vuelaporencima de las colinas y gobierna tu propia isla, con los juegos diseñados para que te diviertas todos los días.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
zerhackenCortando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zerhacken und Spamming Werkzeuge, die ohne Beschränkung E-Post-Extraktion Programme, anonyme Massenwerbungen und Massenachrichtenübermittlung IM Dienstprogramme einschließen. Suchen-Maschine-Handhabung und Eingang-Seitekreation Werkzeuge.
Cortando y herramientas del Spamming que incluyen sin programas de la E-correo-extracción de la limitación, anuncios publicitarios a granel anónimos, y utilidades de la masa-mensajería IM. herramientas de la Buscar-motor-manipulación y de la umbral-página-creación.
Gánale a tu amigo en un juego de palabras, corta frutas, vuela por encima de las colinas y gobierna tu propia isla, con juegos diseñados para que te diviertas todos los días.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zerhackenle desarmara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und eines Tages bat sie mich in ihren Ho…um einen Kleiderschrank zu zerhacken.
Y un día me pidió que entrara por la cerc…y ledesarmara una cómoda.
Korpustyp: Untertitel
zerhackenestán destrozando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bauen mit unserem Geld die Schienenwege aus, und gleichzeitig zerhacken die Bahngesellschaften mit nationalen Fahrplänen die Streckenführung.
Estamos ampliando el ferrocarril con nuestro dinero y al mismo tiempo las compañías ferroviarias estándestrozando las rutas de transporte con sus horarios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerhacken"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schade, dass wir dich morgen zerhacken werden.
Es una lástima que mañana seas desmembrada.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zerhacken der Architektur, der Landschaft.
Es un desguace arquitectónico, paisajístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mein Gesicht nicht zerhacken.
¡No puedes arañarme la cara!
Korpustyp: Untertitel
Und weil ich diese Musik nicht zu Tartar zerhacken kann.
Y no puedo untar esa música aburrida con salsa tártara. entonces tengo que intentar cosas nuevas,
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das zerhacken und in den Kessel stecken.
Llévelo a la sala de calderas.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zerhacken und den Wölfen verfüttern.
Descuarticémoslos para los lobos.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage mit dem Handrücken, als wollte ich Eis zerhacken.
Luego le doy con el dorso como si picara hielo con un punzón.
Korpustyp: Untertitel
Sie mußten den Betonklotz ganz vorsichtig zerhacken, um ja keine Beweisstücke zu vernichten.
Y tuvieron que despedazar el bloque con mucho cuidado para no arruinar nada de la evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Dan…Dann werde ich deinen Körper zerhacken. Und kein Stück deines Körpers wird zu finden sein.
Destrozaré tu cuerpo, y nadie podrá encontrarlo en ningun lado.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie ihre Akne hinter sich haben, können wir sie zerhacken und kochen. Und dann können wir die Versteinerten im Krankenflügel wiederbeleben.
Pero ya que se les quite el acné, las cortaremos y las guisaremo…...y podremos despetrificar a las víctimas en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Weil wenn er einbricht und anfängt dich mit seiner Machete zu zerhacken, werden mich deine Schreie aufwecken und ich habe die Möglichkeit zu verschwinden.
Porque cuando él entre y empiece a golpearte con su machet…...tus gritos me despertarán y entonces podré escapar.
Korpustyp: Untertitel
Sie tauchten auf die Schildkröten herunte…drehten sie auf den Rücken, damit sie ihre Weichteile erreiche…und zerhacken konnten. Sie hackten die Unterseite auf und aßen dann ihr Fleisch.
Se lanzaron sobre las tortuga…...volteándola…...para exponer su tierna parte inferio…...abriendo sus partes interna…...desgarrando y comiendo su carne.