Las barcas multicolores varadas en la arena y las redes que esperan ser remendadas demuestran su actividad pesquera, así como las mesas donde se escama y corta el pescado.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung der Regierung Gibraltars, das Schiff in zwei Teile zu zerlegen, wird Folgen für den Meeresgrund in der Meerenge haben.
La decisión del Gobierno gibraltareño de cortar en dos el buque afectará al fondo marino del Estrecho.
Korpustyp: EU DCEP
Wo hat er sie Ihrer Meinung nach zerlegt?
¿Dónde cree que ha cortado el cuerpo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die beiden Substanzen zusammengemischt werden, wird Fibrinogen durch Thrombin in kleinere Einheiten zerlegt, die als Fibrine bezeichnet werden.
Cuando los dos principios activos se mezclan, la trombina corta el fibrinógeno en porciones más pequeñas denominadas fibrinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du hast ihn aus Versehen getötet, aber dann beschlossen, ihn zu zerlegen.
Podrás haberlo matado por accidente, pero luego decidiste cortarlo en rodajas.
Korpustyp: Untertitel
das produzierte Geflügelfleisch wird getrennt von Geflügelfleisch, das von anderem Geflügel aus der Schutzzone stammt, zerlegt, befördert und gelagert;
la carne obtenida se cortará, transportará y almacenará separada de la procedente de otras aves de corral originarias de la zona de protección;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zerlegt Bluestar in Einzelteile und verscherbelt alles.
Va a cortar a Bluestar en pedacitos y venderlos uno por uno.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Nun konnte man zukünftige Ereignisse in kalkulierbare Risiken zerlegen und Strategien und Instrumente entwickeln, die die ganze Bandbreite der Risikopräferenzen abdeckten.
Ahora, los acontecimientos futuros se podían descomponer en riesgos calculables, y se podían desarrollar estrategias e instrumentos para satisfacer toda la gama de preferencias de riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst einen Körper bis in die Moleküle zerlegen und untersuchen, die Seele können wir nicht einmal in ihren Grundzügen erfassen.
Paula, podemos descomponer un cuerpo en moléculas y examinarlo. Pero no podemos entrar en la esencia básica del alma.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst zerlegen Sie das Bild in seine RGB- und HSV-Komponenten.
Die zweite Verbrennungsstufe besteht aus einem Brenner am Ofeneinlauf, der eine reduzierende Atmosphäre erzeugt, die einen Teil der Stickstoffoxide, die in der Sinterzone gebildet wurden, zerlegt.
La segunda etapa de combustión consiste en colocar un quemador en la entrada del horno para crear una atmósfera reductora que descompone en parte los óxidos de nitrógeno generados en la zona de sinterización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und in einer Form, die nicht zerlegt werden kann.
En una forma que no se puede descomponer.
Korpustyp: Untertitel
Die Atome dieser Elemente werden mit der Zeit zerlegt, obrasuja andere Elemente.
Hackbeil oder Säge für Fleisch, mit denen der Schlachtkörper in Stücke zerlegt wird, die in das Zerkleinerungsgerät eingeführt werden können;
Un hacha o una sierra para carne destinada a seccionar la canal en trozos que puedan introducirse en la picadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweinehälften werden zerlegt und die Teilstücke anschließend mindestens 24 Stunden auf eine Temperatur zwischen 0 °C und 3 °C gekühlt.
Las medias canales se seccionan y, a continuación, los cortes se enfrían a una temperatura comprendida entre 0 °C y + 3 °C durante un tiempo mínimo de 24 horas.
„Zerlegungsbetrieb“ einen Betrieb zum Entbeinen und/oder Zerlegen von Fleisch;
«Planta de despiece»: el establecimiento utilizado para deshuesar o despiezar carne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegungsbetrieb: Betrieb zum Entbeinen und/oder Zerlegen von Schlachtkörpern, Schlachtkörperteilen und anderen genießbaren Teilen von Tieren, einschließlich Verkaufsstellen angegliederte Zerlegungsräume, in denen Fleisch zur Abgabe an den Verbraucher oder zur Belieferung anderer Verkaufsstellen entbeint und/oder zerlegt wird;
Planta de despiece: establecimiento utilizado para deshuesar o despiezar canales y partes de canales y otras partes comestibles de animales, incluidos los locales contiguos a puntos de venta en los que se lleven a cabo esas operaciones para abastecer a los consumidores u otros puntos de venta;
Korpustyp: EU DCEP
1. 17 „Zerlegungsbetrieb“ einen Betrieb zum Entbeinen und/oder Zerlegen von Fleisch , einschließlich Verkaufsstellen angegliederte Zerlegungsräume, in denen Fleisch zur Abgabe an den Verbraucher oder zur Belieferung anderer Verkaufsstellen entbeint und/oder zerlegt wird ;
17 "Planta de despiece": el establecimiento utilizado para deshuesar o despiezar carne , incluidos los locales contiguos a puntos de venta en los que se lleven a cabo esas operaciones para abastecer a los consumidores u otros puntos de venta.
Korpustyp: EU DCEP
zerlegendesmontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Rolex Manufakturwerk wird zerlegt und jeder Bestandteil in speziellen Ultraschallreinigungsmaschinen mit besonderen Lösungen gereinigt.
Zerlegen und Entbeinen: Durch geraden Schnitt bis zum und entlang dem Oberschenkelknochen von der Oberschale trennen und durch Weiterführung dieses Schnitts entlang der natürlichen Naht von der Unterschale lösen. Kugeldeckel nicht entfernen.
Corte y deshuesado: separar de la tapa mediante un corte recto hacia abajo y siguiendo la línea del fémur y, a partir de la contratapa, siguiendo la fibra natural de la carne. La tapilla deberá permanecer unida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Von Unterschale und Hinterhesse durch Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen und vom Oberschenkelknochen lösen; Lendenknochen (Ischium) entfernen.
Corte y deshuesado: separar de la contratapa y el jarrete mediante un corte que siga la fibra natural de la carne; separar del fémur; quitar la sínfisis isquio-pubiana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Oberschale und Hinterhesse durch einen Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen; Oberschenkelknochen entfernen. Zurichten: Starke Verknorpelung am Knochengelenk entfernen.
Corte y deshuesado: separar de la tapa y el jarrete mediante un corte que siga la fibra natural de la carne; quitar el fémur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen: Filet in einem Stück durch Lösen des Filetkopfes vom Hüftknochen (Illium) und des Mittel- und Endstücks von den Lendenwirbeln entfernen.
Corte: el solomillo deberá ser obtenido en toda su longitud separando la parte más gruesa del hueso ilíaco y despegándolo progresivamente del resto de las vértebras, separándolo del lomo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Dieses Teilstück wird von der „Unterschale/Kugel“ gelöst durch geraden Trennschnitt, ungefähr 5 cm vom hinteren Rand des fünften Kreuzbeinwirbels angesetzt und ungefähr 5 cm zum vorderen Rand des Lendenknochens geführt, wobei sicherzustellen ist, dass die Kugel nicht durchschnitten wird.
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse de la contratapa y la babilla mediante un corte recto iniciado en un punto situado aproximadamente a 5 centímetros de la parte posterior de la quinta vértebra sacra, pasando por otro punto situado a unos 5 centímetros de la sínfisis isquio-pubiana, teniendo cuidado de no desgarrar la babilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Durch geraden Trennschnitt zwischen dem letzten Lenden- und dem ersten Kreuzbeinwirbel von der Hüfte lösen.
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse del lomo mediante un corte recto entre la última vértebra lumbar y la primera vértebra sacra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Hochrippe durch geraden Trennschnitt zwischen der elften und zehnten Rippe vom Roastbeef lösen; das Teilstück muss die sechste bis zehnte Rippe umfassen.
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse del lomo mediante un corte recto entre la décima y la undécima costilla y deberá incluir las costillas sexta y décima (inclusive).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Vorderhesse durch Schnitt entlang dem Unterarmknochen (Radius) mit anschließendem Durchtrennen des Tarsal-Metatarsal-Gelenks (Humerus) lösen.
Corte y deshuesado: separar mediante un corte siguiendo la articulación que separa el radio y el húmero. Quitar el radio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Schulter durch Trennschnitt entlang der natürlichen Naht um den Schulterrand und Knorpelansatz an der Schulterblattspitze vom Vorderviertel lösen. Schnitt entlang der Nahtlinie weiterführen, bis die Schulter aus ihrer natürlichen Tasche gehoben werden kann.
Corte y deshuesado: separar la paleta del cuarto delantero cortando en una línea que siga la fibra natural del músculo, alrededor de los bordes de la paleta y el cartílago de prolongación de la escápula, siguiendo la dirección natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Brust durch Trennschnitt in gerader Linie senkrecht zur Mitte der ersten Rippe vom Vorderviertel lösen.
Corte y deshuesado: separar del cuadro delantero mediante un corte recto, siguiendo una línea perpendicular a la mitad de la primera costilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerlegencomo desmontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zerlegen eines Apple Newton MessagePad 2000 und 2100
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
zerlegenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen genauso eine klare Stabilisierung Georgiens. Denn wenn Georgien zerlegt wird, wie das manche in Moskau wollen, destabilisiert das die ganze Region.
La misma importancia reviste una mayor estabilidad en Georgia, porque si este país se rompe, como desean muchas personas en Moscú, toda la región se desestabilizará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte die Waffe zerlegt haben, richtig?
Puede ser que el arma se rompió, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir allein wären, würde ich dich wie eine Gans zerlegen.
Si no hubiera una dama presente te rompería la cara.
Korpustyp: Untertitel
zerlegendesarmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es mit geschlossenen Augen zerlegen.
La puedo desarmar con los ojos cerrados.
Korpustyp: Untertitel
Die Sprache ist nervig, aber ich sage mir, es ist wie beim Waffe zerlegen.
El lenguaje es difícil, pero creo que es como desarmar un arma.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän, erlauben Sie mir, das Schiff in Einzelteile zerlegen zu dürfen, um diese Flugmaschine bauen zu können.
Debo pedir permiso, para desarmar su barco para construir esta máquina voladora.
Korpustyp: Untertitel
zerlegendesmontaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir zerlegen sein Batmobil und bauen eine Wasserstoffbombe draus.
Desmontaremos su Batmóvil y lo convertiremos en una bomba rodante.
Korpustyp: Untertitel
Wir zerlegen sein Batmobil und bauen eine Wasserstoffbombe draus.
Desmontaremos su Batmóvil y lo convertiremos en una bomba sobre ruedas.
Korpustyp: Untertitel
zerlegendividir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kreditinstitut muss die Forderung also in einen durch anerkennungsfähige finanzielle Sicherheiten unterlegten Anteil, einen durch Forderungsabtretungen besicherten Anteil, einen durch gewerbliche und einen durch Wohnimmobilien besicherten Anteil, einen durch sonstige Sicherheiten unterlegten Anteil und einen unbesicherten Anteil zerlegen.
Es decir, la entidad de crédito deberá dividir la exposición en diversas partes cubiertas, en su caso, por garantías reales admisibles, derechos de cobro, bienes raíces comerciales y/o bienes raíces residenciales, otras garantías reales admisibles o no garantizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beginnt, das Lied in seine Elemente zu zerlegen und sich verschiedene Lektionsabläufe auszudenken.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
zerlegendesguazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichten http://www.tovima.gr/society/article/?aid=417174 , http://www.newsbeast.gr/greece/arthro/222042/null/ zufolge kommt es jedoch häufig zur Plünderung des Rollmaterials durch Unbekannte, die es zerlegen und das Metall als Rohstoff verkaufen.
Sin embargo, en varias publicaciones http://www.tovima.gr/society/article/?aid=417174 http://www.newsbeast.gr/greece/arthro/222042/null/ se hace referencia al saqueo constante de material rodante por parte de desconocidos, que lo desguazan para vender el metal como materia prima.
Korpustyp: EU DCEP
Dort können Mütter und Väter ihren Latte macchiato trinken, während die Kleinen systematisch die Einrichtung zerlegen, ohne dass sich jemand beschwert.
DE
Allí, madres y padres pueden beber tranquilamente su latte macchiato, mientras los pequeños desguazan sistemáticamente las instalaciones sin que nadie se queje ni los llame al orden.
DE
El propietario de la máquina necesita un profesional especializado en la promoción, la venta, el cobro, el desmontaje, la extracción, la carga y la exportación de la máquina.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
zerlegendespiece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Das Risiko Europas besteht darin, dass es, wenn es als 500 Millionen Einwohner starker größter Wirtschaftsraum der Welt einheitlich handelt, zwar stark ist, wenn es sich aber erlaubt, sich in seine 27 Einzelteile zu zerlegen, irrelevant wird.
Mi tercer comentario es que el riesgo a que se enfrenta Europa reside en el hecho de que es fuerte cuando actúa de manera consecuente y asumiendo su papel de mayor espacio económico del mundo con 500 millones de habitantes, pero si permite su propio despiece en 27 fragmentos distintos, pierde toda relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zerlegen des Schweines (DLG-Schnitt)
despiece del cerdo según la DLG
Korpustyp: EU IATE
zerlegenganadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behalten Sie die vier Karten und tauschen Sie die fünfte aus - auch, wenn Sie dadurch ein vollständiges Blatt zerlegen!
Ein schlecht gedachte aber wirkungsvolle Vergleich zwischen den Würfeln und den Gemälden mit den Farben, den Bildern der Facetten, die sich zusammengelegen und wieder zerlegen, die Vision der Kanten, die Erwägung der Bewegung, die zusammen bringt oder trennt.
comparación mal intencionada pero efectiva entre los cubos y los colores, las imágenes de facetas que se componen y se descomponen, la visión de crestas, la evocación de movimiento que separa o reúne.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
zerlegenestéreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Nyquist-Funktionen arbeiten automatisch mit diesen Arrays, aber nicht alle. Deshalb könnte es manchmal nötig sein, ein Stereoarray zu zerlegen oder wieder zusammenzusetzen.
Muchas de las funciones Nyquist trabajan automáticamente con estas matrices, pero no todas, así que a veces será necesario dividir una matriz de sonido estéreo o crear una.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zerlegenarrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum ersten Mal in einem LEGO-Spiel bestehen auch die Umgebungen aus den berühmten bunten Steinen – was dir noch mehr Gelegenheit gibt, die Welt in Einzelteile zu zerlegen!
ES
Por primera vez en un juego de LEGO, el entorno está completamente compuesto por los famosos bloques de leg…¡aún más oportunidades para arrasar con todo!
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zerlegenenfoque pormenorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Wesen der Intelligenz besser verstehen zu können hilft es, das große Ganze in kleinere Portionen zu zerlegen und zu betrachten, was beispielsweise das intelligente Verhalten des Menschen ausmacht.
Para entender mejor la esencia de lo que significa inteligencia, es recomendable pasar de un enfoque general a un enfoquepormenorizado y, por ejemplo, observar qué características tiene el comportamiento inteligente del ser humano.
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zerlegenvendérselo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr beispielsweise Gegenstände von geringer Qualität erhaltet und sich keine Verbesserung eurer momentanen Ausrüstung ergibt, könnt ihr ihn gegen Gold an einen Händler verkaufen oder ihn zerlegen, indem ihr mit dem Schmied sprecht.
Cuando adquieras un objeto que no mejore tu equipo actual, puedes vendérselo a un vendedor a cambio de oro, o reciclarlo hablando con Haedrig el Herrero.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Institut darf Nettopositionen in Korbwährungen gemäß den geltenden Quoten in die verschiedenen Währungen, aus denen sich diese zusammensetzen, zerlegen.
La entidad podrá desglosar las posiciones netas mantenidas en una divisa compuesta en las distintas divisas de que se componga, con arreglo a las cuotas vigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Instrumenten zur Übertragung von Kreditrisiken können Banken ihr Gesamtkreditrisiko besser gestalten und leichter in Teilrisiken zerlegen .
Los instrumentos negociados en este mercado permiten a las entidades crediticias desagregar los riesgos con mayor facilidad y configurar más eficazmente su exposición al riesgo de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Schlachtbetriebe, die nur in ihren eigenen Zuchteinrichtungen geborene und gemästete Schweine schlachten und sämtliche angefallenen Schlachtkörper zerlegen.
que únicamente sacrifiquen cerdos nacidos y cebados en sus propias instalaciones y que despiecen la totalidad de las canales obtenidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Positionsrisiko börsengehandelter Schuldtitel oder Aktien (oder davon abgeleiteter Derivate) ist zur Errechnung der Eigenkapitalanforderungen in zwei Komponenten zu zerlegen.
El riesgo de posición inherente a un instrumento de deuda negociable o a un valor de renta variable (o instrumentos derivados de éstos) se dividirá en dos componentes con objeto de calcular la exigencia de capital necesaria frente al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allem Respekt, Si…Ich glaube, das wurde von jemandem verübt…der wenigstens minimale Kenntnisse im Zerlegen hat.
- Con todo respeto, seño…creo que fue hecho por alguie…con al menos un conocimiento de disección.
Korpustyp: Untertitel
So einen zu zerlegen, während er sich im eigenen Blut windet, das wäre wi…ein Geschenk, der Tod des Kriegers.
lidiar con un sujeto as…mientras grita sumergido en su sangre y excremento, eso serí…como un regalo. la muerte de un guerrero.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde er wieder raufklettern, die Leiter zerlegen und das auf einen Müllhaufen unter dem Fenster werfen.
Luego volvería a subir, desenroscaría la escaler…y tiraría esto por la ventana a un montón de basura.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen ich und dieser Verrückte den Motor zerlegen und die Kolbenringe ersetzen, die du durchgeschmort hast.
Ahora yo y el científico loco tendremos que abrir el moto…...para cambiar los aros de pistón que quemaste.
Korpustyp: Untertitel
Viele wissen das nicht, aber um eine Lammkeule zu zerlegen, muss man stehen. Dann macht man es perfekt.
Pocos lo saben, pero aquí tenéis a un trinchador de corderos de primer…así es lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
Und falls ich herausfinde, dass Sie diesem Ding irgendwie halfen, werde ich Sie Stück für Stück zerlegen lassen.
Si me entero de que usted ha ayudado a ese monstruo de algún modo, me aseguraré de que le desarmen pieza por pieza.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Si…Ich glaube, das wurde von jemandem verübt…der wenigstens minimale Kenntnisse im Zerlegen hat.
Con todo el debido respeto, seño…yo creo que esto fue hecho por alguie…con por lo menos un conocimiento de disección.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass ist es was geschieht, wenn dein Verlobter versucht, dich in kleine blutleere Stücke zu zerlegen.
Me imagino que eso es lo que sucede cuando tu prometid…...intenta rebanarte en pequeñas porciones sin sangre.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu müssen wir Ihre Botschaft zunächst in ihre elementaren Bestandteile zerlegen und sie dann von Grund auf neu verfassen.
Masahiro Sakurai, creador de la serie Smash Bros., explica su enfoque a la hora de afrontar el diseño de un juego. Descubre el proceso de deconstrucción y reconstrucción.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Euer physischer Körper kann viele dieser neuen chemischen Zusätze, die durch verarbeitete Nahrungsmittel in eure Nahrungskette gelangen, nicht zerlegen.
Die Betriebe dürfen außer dem Einführen, Sammeln, Sortieren, Zerlegen, Kühlen, Gefrieren, Einfrieren in Gefrierblöcke, vorübergehenden Lagern und Versenden von Material der Kategorie 3 keine anderen Tätigkeiten ausführen.
La planta no deberá dedicarse a más actividades que la importación, la recogida, la clasificación, el troceado, la refrigeración, la congelación en bloques, el almacenamiento temporal y la expedición de material de la Categoría 3.
Korpustyp: EU DCEP
außer dem Einführen, Sammeln, Sortieren, Zerlegen, Kühlen, Gefrieren, Einfrieren in Gefrierblöcke, vorübergehenden Lagern und Versenden von Material der Kategorie 3 keine anderen Tätigkeiten ausführen.
deberá dedicarse a más actividades que la importación, la recogida, la clasificación, el troceado, la refrigeración, la congelación en bloques, el almacenamiento temporal y la expedición de material de la Categoría 3.
Korpustyp: EU DCEP
Es in noch mehr Bestandteile zu zerlegen, würde unser Ziel, die Gesamtstruktur der Außenhilfe der Europäischen Union zu vereinfachen, schlicht und einfach ad absurdum führen.
Desglosarlo en un número todavía mayor de componentes simplemente reduciría al absurdo nuestro objetivo de simplificar la estructura general de la ayuda exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderne Methoden, die den Wein in seine einzelnen Bestandteile zerlegen, sind heute machbar. Wir sollen im Rahmen der gegenseitigen Anerkennung akzeptieren, ihn dann wieder willkürlich industriell zusammenzusetzen?
Los métodos modernos que segregan el vino en sus distintos componentes suponen una propuesta factible, pero con el reconocimiento mutuo ¿vamos a aceptar que el vino se puedan sintetizar a escala industrial y de cualquier manera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird nicht ausdrücklich erklärt, dass die Vorschriften tatsächlich für alle Anlagen gelten, die rohes Fleisch zerlegen oder es anderweitig behandeln.
La definición no consigna expresamente que en realidad las reglas se aplican a todos los establecimientos que despiezan y manipulan de otro modo la carne cruda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist die Situation der afrikanischen Kinder, die auf dem Boden sitzend unseren Elektro- und Elektronikschrott in seine Einzelteile zerlegen.
Y todavía peor es la situación de los niños africanos que separan sentados en el suelo nuestros residuos eléctricos en sus distintos componentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebe dürfen außer dem Einführen, Abholen/Sammeln, Sortieren, Zerlegen, Kühlen, Gefrieren, Einfrieren in Gefrierblöcke, vorübergehenden Lagern und Versenden von Material der Kategorie 3 keine anderen Tätigkeiten ausführen.
La planta no deberá dedicarse a más actividades que la importación, la recogida, la clasificación, el troceado, la refrigeración, la congelación en bloques, el almacenamiento temporal y la expedición de material de la categoría 3.
Korpustyp: EU DCEP
- Sie taten recht daran das Haus zu fluten und es in Stücke zu zerlegen, denn Zerstörung ist eine Form von Erschaffen.
Cuando inundan la casa y la rompen en pedazos dicen que creen que la destrucción es una forma de creación.
Korpustyp: Untertitel
Wir ließen also die stuntmänne…wir drehten zuerst weitwinkel, und ließen sie den raum zerlegen, dann machten wir die nahaufnahmen mit den echten schauspielern.
Es decir, dejamos que los especialista…primero rodamos un plano general, dejamos que destrozaran la habitación, y luego volvimos para sacar primeros planos de los actores de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Lieblingsspiele aus meiner Jugend in ihre Bestandteile zerlegen und sehen, was passiert, wenn ich die besten Elemente aus jedem Spiel nehmen und zusammensetzen würde.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Erfinder des Fax-Vorläufers Rudolf Hell (1901–2002) hatte schon in den zwanziger Jahren die Idee, Texte und Bilder in Punkte und Linien zu zerlegen.
DE
Rudolf Hell (1901–2002), inventor del precursor del fax, tuvo la idea de descomponer textos e imágenes en líneas y puntos en la década de los veinte.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Sie können unsere globale Kompetenz im Bereich Befestigungs-/Verbindungselemente für sich nutzen, indem Sie dem CSI-Team ermöglichen, Ihr Produkt zu zerlegen und eingehend zu analysieren.
Usted puede poner nuestra experiencia global en fijaciones a trabajar para usted, permitiendo a nuestro equipo CSI desensamblar y analizar cuidosamente su producto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Haedrig Eamon, der Schmied kann neue Waffen und Rüstungsteile herstellen und reparieren. Darüber hinaus besitzt er die Fähigkeit, nicht benötigte Gegenstände zu zerlegen und in Handwerksmaterialien umzuwandeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Der Begriff der Ebene wird in unserer Sprache vielschichtig verwendet. So lassen sich auch sozio - politische Systeme in diverse Schichten und Ebenen zerlegen.
El significado de la palabra plano tiene diferentes usos dentro del idioma alemán.También los sistemas sociopolíticos se pueden clasificar en diferentes capas y planos.
Las barcas multicolores varadas en la arena y las redes que esperan ser remendadas demuestran su actividad pesquera, así como las mesas donde se escama y corta el pescado.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es gibt viele frei herumstreunende Hunde die meist auch in kleinen Rudeln - auf der Suche nach etwas Essbarem sind und häufig für die Müllabfuhr abgelegte Mülltüten zerlegen.
Existen muchos perros callejeros que – a veces en manadas – andan en búsqueda de comida y destrozan las bolsas de basura dejadas en la calle a la espera de ser retiradas por el camión de la basura.
Dabei bestehen die Schaufensterfiguren zumeist nicht aus einem Stück, sondern lassen sich leicht in mehrere Einzelteile zerlegen. Das Handling ist wirklich sehr einfach:
Por lo general, los maniquíes de la tienda no consistirá de una sola pieza, sino que puede desmontarse en varias partes, lo que simplifica la manipulación;
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ist es akzeptabel, dass unsere abzuwrackenden Schiffe nach Südasien verbracht werden und die dortigen Strände verseuchen, weil wir unsere Verantwortung für das Zerlegen dieser Schiffe nicht wahrnehmen wollen?
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, Comisario, ¿podemos aceptar que nuestros barcos destinados al desguace vayan a contaminar las playas del sur de Asia porque nos negamos a asumir nuestras responsabilidades en relación con su desmantelamiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens vom Grundsatz, dass ausgediente Produkte in ihre Bestandteile zu zerlegen und entweder wiederzuverwenden sind oder im Falle von biologisch abbaubarem Material schrittweise wieder den natürlichen Kreisläufen zugeführt werden.
En cuarto lugar, el principio de que los productos que lleguen al final de su vida útil deben desguazarse en sus componentes y reutilizarse o, si se componen de materiales biológicamente degradables, integrarse progresivamente en los ciclos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu akzeptieren, dass die Mitgliedstaaten die Vorhaben zerlegen, wäre gleichbedeutend mit einem Verzicht auf das Prinzip, dass sich die Kontrolle der Kommission auf die Fälle mit dem größten Verfälschungspotential konzentrieren soll.
Aceptar que los Estados miembros troceen los proyectos equivaldría a abdicar del principio de que el control de la Comisión se concentre en los asuntos con un mayor potencial de falseamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten zerlegen die Behörden eine Leuchte, um zu prüfen, ob das LED-Modul/die LED-Module in der Leuchte von demselben Typ ist/sind wie in den Prüfdaten beschrieben.
En caso contrario, las autoridades desmontarán una sola luminaria para comprobar que el módulo o módulos LED que lleva son del mismo tipo que se describe en los datos de ensayo.