linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zermahlen moler 6
. .

Verwendungsbeispiele

zermahlen moler
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der kugelförmige Kunststoffbehälter enthält die Salzkörner, die mittels eines kleinen Reibplättchens aus Keramik zermahlen werden.
Los granos de sal contenidos en un recipiente esférico de plástico se muelen por medio de un pequeño disco afilado de cerámica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum fragte sie dich nicht einfach den Zahn für die DNA zu zermahlen?
¿Por qué no sólo me pidió que te dijera que molieras el diente para obtener ADN?
   Korpustyp: Untertitel
Die kugelförmigen Kunststoffbehälter enthalten die Pfeffer- und die Salzkörner, die mittels kleiner Reibplättchen zermahlen werden.
Los granos de pimienta o de sal contenidos en los recipientes esféricos de plástico se muelen por medio de pequeños discos afilados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wo wir schon über das Betrügen von Freunden reden…wie war das mit Monat als Sheldon Insekten zermahlen und in Leonards Essen getan hat?
¿qué dices del mes que Sheldon gastó moliendo insectos y mezclándolos con la comida de Leonard?
   Korpustyp: Untertitel
Der kugelförmige Kunststoffbehälter enthält die Pfefferkörner, die mittels eines kleinen Reibplättchens aus unedlem Metall zermahlen werden.
Los granos de pimienta contenidos en un recipiente esférico de plástico se muelen por medio de un pequeño disco afilado de metal común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
A fin de conseguir el contacto máximo con la piel, es posible que los sólidos deban calentarse a 30 oC para fundir o reblandecer la sustancia problema, o bien molerse para obtener polvo o material granuloso.
   Korpustyp: EU DGT-TM

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zermahlen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und mit diesen neuen Waffen zermahlen Sie ihn zu Staub.
Y con estas armas nuevas, lo aplastará.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt seine Pillen als Pulver zermahlen, ich zeig's Ihnen.
Toma las píldoras en polvo. Le mostraré cómo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zermahlen diese Unterdrücker und ihre Techno-Götter zu Staub.
Haré polvo a estos opresores y a sus dioses tecnológicos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Usurpator hat sie zu Staub zermahlen, nehme ich an.
Espero que los usurpadores las hayan hecho polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurden sie in feines pinkes Puder zermahlen. -Wieso?
Y luego los redujeron a un fino polvo rosado. -¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüfmaterial soll zu einem feinen Pulver zermahlen werden.
El material analizado debe estar reducido a polvo fino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann wurden sie zu einem feinen rosa Puder zermahlen.
Y luego los redujeron a un fino polvo rosado.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht der Probe nach der Zerkleinerung oder dem Zermahlen in g,
peso, en gramos, de la muestra de ensayo una vez triturada o molida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabletten müssen ganz verabreicht werden und sollten nicht geteilt, zerbrochen oder zermahlen werden.
Los comprimidos deben administrarse enteros, sin partirlos, romperlos ni triturarlos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du findest auch erlesene, hochqualitative Blätter oder Puder (welches gewöhnlich zermahlene Blätter sind).
También encontrará hojas seleccionadas de alta calidad o polvo (que en general solo son hojas molidas).
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In zermahlener Form kommt man besser in den Genuss all seiner Nährstoffe.
Si se consume molida se aprovechan todos sus nutrientes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
In einem Mixer die Nüsse zu einer Paste zermahlen und anschließend die geschmolzene milchfreie, dunkle Schokolade untermengen. ES
Mézclalas hasta obtener una pasta y a continuación, añádelas al chocolate negro fundido. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nimm 50 Gramm getrocknete, zermahlene Blätter und gib sie zusammen mit 1 Liter Wasser in einen Topf.
Tome 50 gramos de hojas de kratom secas y picadas, y colóquelas en una olla. Agregue un litro de agua.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine von Hand zu betätigende Mühle mit einem Gewicht von weniger als 10 kg zum Zermahlen von Salzkörnern zum Würzen von Speisen.
Molinillo manual de sal, de un peso inferior a 10 kg, para condimentar alimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von Hand zu betätigende Mühle mit einem Gewicht von weniger als 10 kg zum Zermahlen von Pfefferkörnern für das Würzen von Speisen.
Molinillo manual de pimienta, de un peso inferior a 10 kg, para condimentar alimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Kriterium angegebenen Stoffe sind nach dem Abtrennen und vollständigen Zermahlen weder in den oberen noch in den unteren Komponenten der Schuhe nachweisbar.
Las sustancias especificadas en el criterio no deberán detectarse en los componentes superiores o inferiores del calzado tras la separación y el triturado completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich kann Glasfiber als ein Füllmaterial nach Zermahlen und Separieren in Glas bzw. Bindemitteln verwendet werden, doch ist der Separierungsvorgang teuer und mühsam und sehr energieaufwendig.
Es sabido que la fibra de vidrio, como material de relleno, puede reutilizarse, tras triturado y separación, como vidrio o material aglomerante, si bien el procedimiento de separación es caro y laborioso y consume gran cantidad de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigung reinster zermahlener Quarzkristalle mit hochwertigem Acrylharz ergibt ein extrem langlebiges Material, in der Verarbeitung variabel und massiv wie ein Kristall im Resultat. ES
La combinación de cristales de cuarzo puros triturados con resina acrílica de alta calidad genera un material muy resistente, variable en su tratamiento y masivo como un cristal. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(7) „Bergematerial“ sind feste Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
7) "Escombreras": los residuos sólidos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) „Bergematerial“ sind Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
7) "Escombreras": los residuos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Spatel ist ein Laborutensil, mit dem man Chemikalien abkratzen, zermahlen und transportieren kann. Das Material, aus dem es hergestellt wird (beispielsweise Eisen, Titan oder Platin) und das Aussehen (beispielsweise flach oder löffelförmig) kann unterschiedlich sein.
La espátula es un instrumento de laboratorio para raspar, separar y transportar sustancias químicas. El material del que están hechas (hierro, titanio, platino) y su diseño (planas, en forma de cuchara) pueden variar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dort werden die Chilischoten zermahlen und in Eichenfässer gegeben. Man mischt Salz hinzu und lässt den Chilisud drei bis vier Wochen gären, wobei immer wieder erneut Salz hinzu gegeben wird. ES
La guindilla machacada se pone luego en barricas de roble blanco, se le añade sal y se la deja fermentar entre tres y cuatro semanas, lapso durante el cual se le sigue añadiendo sal. ES
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite