Der kugelförmige Kunststoffbehälter enthält die Salzkörner, die mittels eines kleinen Reibplättchens aus Keramik zermahlen werden.
Los granos de sal contenidos en un recipiente esférico de plástico se muelen por medio de un pequeño disco afilado de cerámica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum fragte sie dich nicht einfach den Zahn für die DNA zu zermahlen?
¿Por qué no sólo me pidió que te dijera que molieras el diente para obtener ADN?
Korpustyp: Untertitel
Die kugelförmigen Kunststoffbehälter enthalten die Pfeffer- und die Salzkörner, die mittels kleiner Reibplättchen zermahlen werden.
Los granos de pimienta o de sal contenidos en los recipientes esféricos de plástico se muelen por medio de pequeños discos afilados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wo wir schon über das Betrügen von Freunden reden…wie war das mit Monat als Sheldon Insekten zermahlen und in Leonards Essen getan hat?
¿qué dices del mes que Sheldon gastó moliendo insectos y mezclándolos con la comida de Leonard?
Korpustyp: Untertitel
Der kugelförmige Kunststoffbehälter enthält die Pfefferkörner, die mittels eines kleinen Reibplättchens aus unedlem Metall zermahlen werden.
Los granos de pimienta contenidos en un recipiente esférico de plástico se muelen por medio de un pequeño disco afilado de metal común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
A fin de conseguir el contacto máximo con la piel, es posible que los sólidos deban calentarse a 30 oC para fundir o reblandecer la sustancia problema, o bien molerse para obtener polvo o material granuloso.
Korpustyp: EU DGT-TM
zermahlentrituran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Larven werden Sammelproben von 50 mg ganzer Tiere (einschließlich Schalen) mit 200 μl destilliertem Wasser zermahlen und bei 1000 g 1 Minute lang zentrifugiert.
con las larvas se hacen grupos de 50 mg de animales enteros (con concha), que se completan con 200 μl de agua destilada, se trituran y se centrifugan a 1000 G durante 1 minuto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Jungmuscheln, die kleiner als 6 mm sind, werden Sammelproben von 300 mg ganzer Tiere (einschließlich Schalen) mit 1200 μl destilliertem Wasser zermahlen und bei 1000 g 1 Minute lang zentrifugiert.
con las semillas de tamaño inferior o igual a 6 mm se hacen grupos de 300 mg de animales enteros (con concha), que se completan con 1200 μl de agua destilada, se trituran y se centrifugan a 1000 G durante 1 minuto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Jungmuscheln, die zwischen 6 und 15 mm groß sind, werden alle Weichteile jedes Tieres einzeln zermahlen.
en el caso de las semillas de tamaño comprendido entre 6 y 15 mm, se trituran individualmente todos los tejidos blandos de cada animal;
Korpustyp: EU DGT-TM
zermahlenpulverizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neige, berühre und drehe dein Wonderbook und benutze den PlayStation Move-Motion-Controller, um die Zutaten für deine magischen Gebräue zu zerhacken, zerstoßen und zermahlen.
Inclina, toca y gira tu Wonderbook y utiliza tu mando de movimiento PlayStation Move para trocear, triturar y pulverizar ingredientes para tus brebajes mágicos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Neige, berühre und drehe dein Wonderbook und benutze den PlayStation Move-Motion-Controller, um die Zutaten für deine magischen Gebräue zu zerhacken, zerstossen und zermahlen.
Inclina, toca y gira tu Wonderbook y utiliza tu mando de movimiento PlayStation Move para trocear, triturar y pulverizar ingredientes para tus brebajes mágicos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
zermahlenmuelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der kugelförmige Kunststoffbehälter enthält die Pfefferkörner, die mittels eines kleinen Reibplättchens aus unedlem Metall zermahlen werden.
Los granos de pimienta contenidos en un recipiente esférico de plástico se muelen por medio de un pequeño disco afilado de metal común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kugelförmigen Kunststoffbehälter enthalten die Pfeffer- und die Salzkörner, die mittels kleiner Reibplättchen zermahlen werden.
Los granos de pimienta o de sal contenidos en los recipientes esféricos de plástico se muelen por medio de pequeños discos afilados.
Korpustyp: EU DGT-TM
zermahlenpulverizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu eine ganze Apotheke von Kräutern und Mineralien, die mit unglaublicher Geschicklichkeit geröstet, zermahlen und gemischt werden.
Además de toda una farmacia de hierbas, minerales, calcinados, pulverizados y mezclados con una destreza sorprendente.
Korpustyp: Untertitel
zermahlenaplastado por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das große starke Rad hat ihn zermahlen.
Ha sido aplastadopor la poderosa rueda.
Korpustyp: Untertitel
zermahlenhizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme an, der Usurpator ließ sie zu Staub zermahlen.
Supongo que el Usurpador los hizo trizas.
Korpustyp: Untertitel
zermahlengastó moliendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wo wir schon über das Betrügen von Freunden reden…wie war das mit Monat als Sheldon Insekten zermahlen und in Leonards Essen getan hat?
¿qué dices del mes que Sheldon gastómoliendo insectos y mezclándolos con la comida de Leonard?
Korpustyp: Untertitel
zermahlenenfrentándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Ratte musste durch einen Irrgarten rennen, wurde getötet, zermahlen und an eine zweite Ratte verfüttert.
la mataron y se la dieron de comer a una segunda rata. La segunda rata, enfrentándose al mismo laberinto,
Korpustyp: Untertitel
zermahlenmolido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Hazard hatte eine Glasflasche zermahlen, in Hundefutter gemischt und an ihn verfüttert.
Hazard le había dado comida mezclada con vidrio molido.
Korpustyp: Untertitel
zermahlenmolían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, verwendet Ägypter zu zermahlen ihre Schalen zu färben Textilien.
¿Qué pasa con los escarabajos? Los egipcios molían sus caparazones para teñir sus prendas textiles.
Korpustyp: Untertitel
zermahlenmolieras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum fragte sie dich nicht einfach den Zahn für die DNA zu zermahlen?
¿Por qué no sólo me pidió que te dijera que molieras el diente para obtener ADN?
Korpustyp: Untertitel
zermahlentriturar anochecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann von früh morgens bis spät abends Korn zermahlen.
Puede triturar grano en el molino de piedra desde el alba hasta el anochecer.
Korpustyp: Untertitel
zermahlentritura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Torf wird luftgetrocknet und zu feinem Pulver zermahlen.
La turba se seca al aire y se tritura hasta convertirse en un polvo fino.
Korpustyp: EU DGT-TM
zermahlenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Porzellan kann jedoch in bestimmten Fällen zerkleinert werden, um als Grundstoff für die Aufschüttung von Straßen zu dienen, oder für die Herstellung bestimmter Keramikfliesen zu Pulver zermahlen werden.
En cambio, en ciertos casos, la porcelana se puede moler para servir de materia de base para el terraplenado de carreteras o reducir a polvo para fabricar ciertos azulejos de cerámica.
Korpustyp: EU DCEP
zermahlentriturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
62 Sowohl die Kapsel als auch ihr Inhalt darf nicht zermahlen oder gekaut werden, da sie sonst nicht mehr richtig wirken kann.
No debe triturar ni masticar las cápsulas o el contenido de una cápsula vaciada, puesto que ello hará que no actúen adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zermahlena la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald es gekocht 5 Minuten entfernen, zermalmen und zermahlen einmal Sojasauce.
Getrocknete Blätter können auch gekaut werden, aber da sie ziemlich zäh sind ziehen es die meisten Menschen vor, sie vorher zu zermahlen oder zu Puder zu verarbeiten.
Las hojas secas también se pueden mascar, pero como son un poco duras, la mayoría de las personas prefiere picarlas o molerlas, y hacerlas polvo primero.
Die gesamte Sammelprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, (gegebenenfalls) fein zu zermahlen und sorgfältig zu vermischen.
En la medida en que sea pertinente, se trituraráfinamente y se mezclará cuidadosamente la muestra global en su integridad según un método reconocido que garantice una completa homogeneización.
Korpustyp: EU DGT-TM
zermahlentriturarse finamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Laborprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, fein zu zermahlen und sorgfältig zu vermischen.
Cada una de las muestras de laboratorio deberá triturarsefinamente y mezclarse cuidadosamente según un método reconocido por garantizar una completa homogeneización.
Korpustyp: EU DGT-TM
zermahlenbien molerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
A fin de conseguir el contacto máximo con la piel, es posible que los sólidos deban calentarse a 30 oC para fundir o reblandecer la sustancia problema, o bienmolerse para obtener polvo o material granuloso.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zermahlen"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mit diesen neuen Waffen zermahlen Sie ihn zu Staub.
Y con estas armas nuevas, lo aplastará.
Korpustyp: Untertitel
Er nimmt seine Pillen als Pulver zermahlen, ich zeig's Ihnen.
Toma las píldoras en polvo. Le mostraré cómo.
Korpustyp: Untertitel
Wir zermahlen diese Unterdrücker und ihre Techno-Götter zu Staub.
Haré polvo a estos opresores y a sus dioses tecnológicos.
Korpustyp: Untertitel
Der Usurpator hat sie zu Staub zermahlen, nehme ich an.
Espero que los usurpadores las hayan hecho polvo.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wurden sie in feines pinkes Puder zermahlen. -Wieso?
Y luego los redujeron a un fino polvo rosado. -¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Das Prüfmaterial soll zu einem feinen Pulver zermahlen werden.
El material analizado debe estar reducido a polvo fino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann wurden sie zu einem feinen rosa Puder zermahlen.
Y luego los redujeron a un fino polvo rosado.
Korpustyp: Untertitel
Gewicht der Probe nach der Zerkleinerung oder dem Zermahlen in g,
peso, en gramos, de la muestra de ensayo una vez triturada o molida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabletten müssen ganz verabreicht werden und sollten nicht geteilt, zerbrochen oder zermahlen werden.
Los comprimidos deben administrarse enteros, sin partirlos, romperlos ni triturarlos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du findest auch erlesene, hochqualitative Blätter oder Puder (welches gewöhnlich zermahlene Blätter sind).
Eine von Hand zu betätigende Mühle mit einem Gewicht von weniger als 10 kg zum Zermahlen von Salzkörnern zum Würzen von Speisen.
Molinillo manual de sal, de un peso inferior a 10 kg, para condimentar alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von Hand zu betätigende Mühle mit einem Gewicht von weniger als 10 kg zum Zermahlen von Pfefferkörnern für das Würzen von Speisen.
Molinillo manual de pimienta, de un peso inferior a 10 kg, para condimentar alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Kriterium angegebenen Stoffe sind nach dem Abtrennen und vollständigen Zermahlen weder in den oberen noch in den unteren Komponenten der Schuhe nachweisbar.
Las sustancias especificadas en el criterio no deberán detectarse en los componentes superiores o inferiores del calzado tras la separación y el triturado completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich kann Glasfiber als ein Füllmaterial nach Zermahlen und Separieren in Glas bzw. Bindemitteln verwendet werden, doch ist der Separierungsvorgang teuer und mühsam und sehr energieaufwendig.
Es sabido que la fibra de vidrio, como material de relleno, puede reutilizarse, tras triturado y separación, como vidrio o material aglomerante, si bien el procedimiento de separación es caro y laborioso y consume gran cantidad de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigung reinster zermahlener Quarzkristalle mit hochwertigem Acrylharz ergibt ein extrem langlebiges Material, in der Verarbeitung variabel und massiv wie ein Kristall im Resultat.
ES
La combinación de cristales de cuarzo puros triturados con resina acrílica de alta calidad genera un material muy resistente, variable en su tratamiento y masivo como un cristal.
ES
(7) „Bergematerial“ sind feste Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
7) "Escombreras": los residuos sólidos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
Korpustyp: EU DCEP
(7) „Bergematerial“ sind Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
7) "Escombreras": los residuos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Spatel ist ein Laborutensil, mit dem man Chemikalien abkratzen, zermahlen und transportieren kann. Das Material, aus dem es hergestellt wird (beispielsweise Eisen, Titan oder Platin) und das Aussehen (beispielsweise flach oder löffelförmig) kann unterschiedlich sein.
La espátula es un instrumento de laboratorio para raspar, separar y transportar sustancias quÃmicas. El material del que están hechas (hierro, titanio, platino) y su diseño (planas, en forma de cuchara) pueden variar.
Dort werden die Chilischoten zermahlen und in Eichenfässer gegeben. Man mischt Salz hinzu und lässt den Chilisud drei bis vier Wochen gären, wobei immer wieder erneut Salz hinzu gegeben wird.
ES
La guindilla machacada se pone luego en barricas de roble blanco, se le añade sal y se la deja fermentar entre tres y cuatro semanas, lapso durante el cual se le sigue añadiendo sal.
ES