Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Die Maschinerie dreht sich, die Dampfwalze setzt sich in Bewegung und zermalmt alles, was vor ihr ist.
La maquinaria funciona, el rodillo compresor avanza y aplasta todo lo que se le pone por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie streikten, um das System zu zermalmen.
Fue a la huelga para aplastar al sistema.
Korpustyp: Untertitel
Provolone in kleine Stücke geschnitten. abtropfen die Kartoffeln al dente, schälen und zermalmt ihn mit schacciatele-Kartoffeln, direkt in eine Schüssel geben.
IT
Cortar el queso provolone en trozos pequeños. al dente, escurrir las patatas, pelarlas y lo aplasta con schacciatele-patatas, directamente en un tazón.
IT
Ich hoffe, es geschieht nie wieder, dass eine Volkswirtschaft mit dem stillschweigenden Einverständnis der Weltbank zermalmt wird, dass anschließend erpresserische Bedingungen gestellt und öffentliche Unternehmen oder Unternehmen mit staatlicher Beteiligung rücksichtslos enteignet oder in den Ruin getrieben werden.
Espero que no se repita una situación en la que se aplaste una economía nacional con la connivencia del Banco Mundial, en la que se impongan condiciones abusivas una y otra vez y en la que se expropien vilmente o se cierren empresas públicas y propiedad del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollt ihr sehen, wie er mich zermalmt?
¿Queréis verle aplastarme como a un gusano?
Korpustyp: Untertitel
1921 zermalmte die Rote Armee die Truppen der Weissen Armee auf diesem Feld.
Langweilt Ihr Euch so sehr da oben, dass Ihr uns zum Spaß zermalmt?
¿Estais tan aburridos ahí arrib…...que debeis aplastarnos como a hormigas?
Korpustyp: Untertitel
Kommandiere und verbessere einige der mächtigsten Panzer der Welt und zermalme deine Feinde unter deinen Ketten in einer rasanten neuen Dimension der gepanzerten Kriegsführung.
Da órdenes y mejora algunos de los tanques más poderosos del mundo y aplasta al enemigo bajo tus ruedas en un nuevo universo trepidante de guerra acorazada.
Die Festlegung der Tagesordnung für die anstehende Jahrtausendrunde veranlaßt mich zu einigen Fragen: Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß die Wunschliste der Entwicklungsländer zwischen den Wunschlisten der großen Wirtschaftsblöcke zermalmt zu werden droht.
Señor Presidente, la fijación de la agenda de la próxima ronda del milenio me suscita bastantes preguntas. No puedo descartar la idea de que los desiderata de los países en desarrollo se ven amenazados con ser machacados por los desiderata de los grandes bloques económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Roboter sind die mechanischen Gegenspieler mit dem Wunsch, den Helden mit ihrem metallenen Mantel zu zermalmen. Sie haben noch nie etwas von den Drei Regeln der Roboter gehört und würden wahrscheinlich jeden zermalmen, der versucht ihnen diese zu erklären.
Los robots son sicarios mecánicos que sólo desean estrujar al héroe con su abrazo metálico. Nunca han oído hablar de las "Tres leyes de la robóticfa" y posiblemente machacarían a cualquiera que intentara explicárselas.
Sie zermalmen die Zivilbevölkerung in einer tödlichen Umklammerung.
De hecho, los grupos paramilitares están aprisionando a la población civil con una trampa mortal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, ich habe dich zum scharfen, neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel zu Spreu machen.
He Aquí que yo te he puesto como trillo, como rastrillo nuevo lleno de dientes. Trillarás los montes y los Harás polvo; y a las colinas Dejarás como tamo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zermalmenliquidemos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten diesen dreckigen Hurensohn jetzt gleich zermalmen.
Yo digo que liquidemos a este hijo de puta ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diesen dreckigen Hurensohn jetzt gleich zermalmen.
Propongo que liquidemos a este hijo de perra ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
zermalmenpolvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten deine Knochen zermalmen.
Deberíamos hacerte polvo los huesos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht gedroht, seine Beine zu brechen und ihn zu zermalmen?
¿Ud. no lo amenazó con cortarle las piernas y hacerlas polvo?
Korpustyp: Untertitel
zermalmenDesmenuzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
El que caiga sobre esta piedra Será quebrantado, y Desmenuzará a cualquiera sobre quien ella caiga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zermalmenmasticar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin an Männer gewöhnt, die diesen Jungen zermalmen könnten und seine Knochen als Zahnstocher benutzen würden.
Estoy acostumbrada a hombres que podrían masticar a ese joven y escarbarse los dientes con sus huesos.
Korpustyp: Untertitel
zermalmentragaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Firma würde mich zermalmen, genau wie diese kleinen Küken.
Esta compañía me tragaría, al igual que esos pequeños pollos.
Korpustyp: Untertitel
zermalmenDesmenuzará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Cualquiera que caiga sobre aquella piedra Será quebrantado, y Desmenuzará a cualquiera sobre quien ella caiga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zermalmenaplastará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Und der Friedensfürst wird Satan in Bälde zermalmen
"Y el Dios de la paz pronto a Satanás aplastará
Korpustyp: Untertitel
zermalmenDemenuzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn gleichwie Eisen alles zermalmt und zerschlägt, ja, wie Eisen alles zerbricht, also wird es auch diese alle zermalmen und zerbrechen.
y como el hierro todo lo desmenuza y pulveriza, y como el hierro despedaza, Así Demenuzará y Despedazará a todos éstos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zermalmendesmenuzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
Desmenuzará sus huesos y las Destrozará con sus flechas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zermalmendesmenuzarás a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zermalmen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt.
Desmenuzarás a muchos pueblos, y Consagrarás a Jehovah el Botín de ellos, y sus riquezas al Señor de toda la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zermalmentriturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald es gekocht 5 Minuten entfernen, zermalmen und zermahlen einmal Sojasauce.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
zermalmenaplastará .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Und der Friedensfürst wird Satan in Bälde zermalmen
"Sí, y el Dios de la paz pronto a Satanás aplastará.
Korpustyp: Untertitel
zermalmendespués pisarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier kann man keinen in eine Schnecke verwandeln und zermalmen.
No puedes convertir a alguien en un caracol y despuéspisarle, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
zermalmenaplastado bajo mi pie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte dich bei deiner Geburt zermalmen sollen.
Tendría que haberte aplastadobajomipie el día en que naciste.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zermalmenes Holz
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zermalmen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wucht wird dich in Sekundenbruchteilen zermalmen.
El impacto te arrollará en décimas de segundo.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte Beton zwischen den Schenkeln zermalmen.
Reventaría balones con los muslos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich bei deiner Geburt zermalmen sollen.
¡Debería haberte aplastado bajo mi talón cuando naciste!
Korpustyp: Untertitel
Und wir zermalmen jede Armee, die sich uns entgegenstellt.
¡Aplastaremos cada ejército que envíen!
Korpustyp: Untertitel
Das Zermalmen von Guatemala wurde für Washington ein Musterbeispiel.
El aplastamiento de Guatemala fue un anteproyecto de Washington.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde deinen Schädel wie eine Walnuss zermalmen.
Y te aplastaré el cráneo como si fuera una nuez.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich jede Faser deines Körpers zermalmen werde.
Porque me lo comeré.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich jede Faser deines Körpers zermalmen werde.
Porque me lo masticaré y tragaré todo.
Korpustyp: Untertitel
"wäre es nicht aus dickem Metall, "so würden es die Wellen zermalmen
"de no estar hecho de acero, "lo romperían sin piedad las olas
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie zermalmen! Wir werden sie zerquetschen! Und wir werden sie vertreiben!
¡Palpitaremos, nos romperemos, íremos fuera y mataremos todos los humanos que podamos!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Diamanten in meiner mächtigen Faust zermalmen und sie in funkelnden Wein verwandeln.
Aplastaría diamantes con mi poderosa mano, y transformarlos en un vino brillante.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn man gut ist. Da lässt man sich zermalmen. Ohne etwas dagegen zu tun.
Los buenos se dejan hacer pedazos…...sin intentar impedirlo. - ¿Y eso por qué?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch ihre Flanke durch und können sie zermalmen, wenn wir sie abschneiden.
Rompimos su flanco. De aislarlos, los apabullamos.
Korpustyp: Untertitel
Und schaut man runter, sieht man kleine Figuren, die Mais zermalmen…...die Fleischstücke vom Wild in leeren Fahrstreife…...einer verlassenen Autobahn auslegen.
Y cuando mires abajo, verás figuras diminutas majando el maíz, tendiendo tiras de venado en los carriles vacíos de una superautopista abandonada.
Korpustyp: Untertitel
Und schaut man runter, sieht man kleine Figuren, die Mais zermalmen…...die Fleischstücke vom Wild in leeren Fahrstreife…...einer verlassenen Autobahn auslegen.
Y cuando mires hacia abajo verás diminutas figuras moliendo maíz poniendo tiritas de venad…en los carriles ..de alguna carretera abandonada.