linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zermalmen aplastar 28
machacar 2
[NOMEN]
zermalmen .

Verwendungsbeispiele

zermalmen aplastar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst mit einer Maschine alle Menschen, die versuchen, unter ihr den Gang zu durchqueren, zermalmen.
Aquí diriges una máquina con la que tienes que aplastar a las personas que traten de pasar por debajo.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Maschinerie dreht sich, die Dampfwalze setzt sich in Bewegung und zermalmt alles, was vor ihr ist.
La maquinaria funciona, el rodillo compresor avanza y aplasta todo lo que se le pone por delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie streikten, um das System zu zermalmen.
Fue a la huelga para aplastar al sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Provolone in kleine Stücke geschnitten. abtropfen die Kartoffeln al dente, schälen und zermalmt ihn mit schacciatele-Kartoffeln, direkt in eine Schüssel geben. IT
Cortar el queso provolone en trozos pequeños. al dente, escurrir las patatas, pelarlas y lo aplasta con schacciatele-patatas, directamente en un tazón. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, es geschieht nie wieder, dass eine Volkswirtschaft mit dem stillschweigenden Einverständnis der Weltbank zermalmt wird, dass anschließend erpresserische Bedingungen gestellt und öffentliche Unternehmen oder Unternehmen mit staatlicher Beteiligung rücksichtslos enteignet oder in den Ruin getrieben werden.
Espero que no se repita una situación en la que se aplaste una economía nacional con la connivencia del Banco Mundial, en la que se impongan condiciones abusivas una y otra vez y en la que se expropien vilmente o se cierren empresas públicas y propiedad del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollt ihr sehen, wie er mich zermalmt?
¿Queréis verle aplastarme como a un gusano?
   Korpustyp: Untertitel
1921 zermalmte die Rote Armee die Truppen der Weissen Armee auf diesem Feld.
En 1921 el Ejército Rojo aplastó las tropas del Ejército Blanco en el campo de batalla.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Langweilt Ihr Euch so sehr da oben, dass Ihr uns zum Spaß zermalmt?
¿Estais tan aburridos ahí arrib…...que debeis aplastarnos como a hormigas?
   Korpustyp: Untertitel
Kommandiere und verbessere einige der mächtigsten Panzer der Welt und zermalme deine Feinde unter deinen Ketten in einer rasanten neuen Dimension der gepanzerten Kriegsführung.
Da órdenes y mejora algunos de los tanques más poderosos del mundo y aplasta al enemigo bajo tus ruedas en un nuevo universo trepidante de guerra acorazada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
"Und der Friedensfürst wird Satan in Bälde zermalmen
"Y el Dios de la paz pronto a Satanás aplastará
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zermalmenes Holz .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zermalmen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wucht wird dich in Sekundenbruchteilen zermalmen.
El impacto te arrollará en décimas de segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte Beton zwischen den Schenkeln zermalmen.
Reventaría balones con los muslos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich bei deiner Geburt zermalmen sollen.
¡Debería haberte aplastado bajo mi talón cuando naciste!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir zermalmen jede Armee, die sich uns entgegenstellt.
¡Aplastaremos cada ejército que envíen!
   Korpustyp: Untertitel
Das Zermalmen von Guatemala wurde für Washington ein Musterbeispiel.
El aplastamiento de Guatemala fue un anteproyecto de Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde deinen Schädel wie eine Walnuss zermalmen.
Y te aplastaré el cráneo como si fuera una nuez.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich jede Faser deines Körpers zermalmen werde.
Porque me lo comeré.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich jede Faser deines Körpers zermalmen werde.
Porque me lo masticaré y tragaré todo.
   Korpustyp: Untertitel
"wäre es nicht aus dickem Metall, "so würden es die Wellen zermalmen
"de no estar hecho de acero, "lo romperían sin piedad las olas
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie zermalmen! Wir werden sie zerquetschen! Und wir werden sie vertreiben!
¡Palpitaremos, nos romperemos, íremos fuera y mataremos todos los humanos que podamos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Diamanten in meiner mächtigen Faust zermalmen und sie in funkelnden Wein verwandeln.
Aplastaría diamantes con mi poderosa mano, y transformarlos en un vino brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn man gut ist. Da lässt man sich zermalmen. Ohne etwas dagegen zu tun.
Los buenos se dejan hacer pedazos…...sin intentar impedirlo. - ¿Y eso por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch ihre Flanke durch und können sie zermalmen, wenn wir sie abschneiden.
Rompimos su flanco. De aislarlos, los apabullamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und schaut man runter, sieht man kleine Figuren, die Mais zermalmen…...die Fleischstücke vom Wild in leeren Fahrstreife…...einer verlassenen Autobahn auslegen.
Y cuando mires abajo, verás figuras diminutas majando el maíz, tendiendo tiras de venado en los carriles vacíos de una superautopista abandonada.
   Korpustyp: Untertitel
Und schaut man runter, sieht man kleine Figuren, die Mais zermalmen…...die Fleischstücke vom Wild in leeren Fahrstreife…...einer verlassenen Autobahn auslegen.
Y cuando mires hacia abajo verás diminutas figuras moliendo maíz poniendo tiritas de venad…en los carriles ..de alguna carretera abandonada.
   Korpustyp: Untertitel