Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Vögel, die die Beeren fressen wollen, berühren die Äste und werden daraufhin entweder von der Steinplatte zerquetscht oder in einer Höhlung unter ihr gefangen.
Las aves que acuden a comerse las bayas rozan las ramas al pasar y son aplastadas bajo la losa o quedan atrapadas en una cavidad debajo de ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Riesen werden dich zerquetschen und dir dein Herz herausreißen.
Te aplastarán los gigantes y te arrancarán el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Dann lege ich den Kirschtomaten sull'impasto versuchen, sie leicht zu zerquetschen.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Für jede Maus wird eine Einzelzellsuspension der beidseitig entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) erstellt, indem die Lymphknoten zwischen zwei Glasträger geklemmt werden und leichter Druck ausgeübt wird, um die Knoten zu zerquetschen.
De cada ratón se prepara una suspensión de células sueltas de los ganglios linfáticos extirpados bilateralmente colocando los ganglios linfáticos entre dos portaobjetos de vidrio y aplicando una presión ligera, para aplastarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem hab ich den Schädel zerquetscht und ins Krankenhaus befördert.
A uno le aplaste el craneo así. ¡Boom!
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Tanzes, in der Tat macht die tarantato Geste, um die Spinne zerquetschen.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
zerquetschenaplastaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden den Feind in eine…riesigen Zangenbewegung zerquetschen.
Aplastaremos al enemigo en un movimiento de pinza.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Feind in eine…riesigen Zangenbewegung zerquetschen.
Kesselring en el sur. Rodearemos el enemigo, y lo aplastaremos.
Korpustyp: Untertitel
Wie einen Floh zerquetschen wir ihn, wie eine Zwiebel zerkleinern wir ihn.
Como a una pulga lo aplastaremos, como a una cebolla lo picaremos.
Korpustyp: Untertitel
zerquetschenaplastarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dich mit bloßen Händen zu zerquetschen.
Para aplastarte con mis manos.
Korpustyp: Untertitel
Macht aber nichts, denn diese Explosionen zerstören die endlosen Horden roboterartiger Maschinen, die Droid zerquetschen, zerstampfen, rösten und beißen wollen.
Esto no es tan malo como parece, ya que esas explosiones destruyen las interminables oleadas de máquinas robóticas que intentan aplastarte, electrocutarte, pisotearte y morderte.
Ayuda a este conejito a recoger todas las zanahorias voladoras, calcula bien los saltos para evitar que caiga en la carretera y leaplasten los coches que circulan por ella.
ES
Ajuda a aquest conillet a recollir totes les pastanagues voladores, calcula bé els salts per evitar que caigui a la carretera i li aixafin els cotxes que hi circulen.
ES
Es wären mächtige Alien mit psychischen Fähigkeiten gewesen, die einen Gegner allein durch die Kraft ihrer Gedanken zerquetschen könnten, etwas, gegen das unsere Helden nicht gewohnt sind zu kämpfen!
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Ruf mich an, oder ich werde deine verdammten Eier in einem Schraubstock zerquetschen, du kleine…- Alles in Ordnung?
Llamame o voy a apretar tus malditas bolas. en un torno, tu maldit…
Korpustyp: Untertitel
Glaubt nicht, dass man nicht mit der vollen Härte des Gesetzes versuchen wird, unsre Hoden wie Trauben zu zerquetschen.
Y no quiero que todos ustedes se imaginen que ellos no vendrán tras nosotros con toda la fuerza de la ley para aplastarnos los testículos como uvas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du kannst es nicht erwarten, die lästigen Scheißhausfliegen in unserm Trakt zwischen den Fingern zu zerquetschen.
Apuesto a que no ves la hora de verte entre los presos. - Te pondrán en mi ala.
Korpustyp: Untertitel
Okay, diesen Mietcop zu zerquetschen, das war Absicht, aber der Rest von dene…was, das sind nur verrückte Randeffekte?
Bien, así que destrozar al policía rentado es…eso fue a propósito, pero el resto de ello…- ¿Qué, rareza colateral?
Korpustyp: Untertitel
Viele Tiere, Herr Kommissar, werden durch Zerquetschen getötet, wobei der Fallensteller einfach auf dem Tier steht und solange auf das Tier eintritt, bis es tot ist!
Muchos animales, señor Comisario, suelen ser muertos por aplastamiento, colocándose el trampero encima del animal y pisándolo hasta que muere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stritten sich darüber, wie sie uns wohl kochen sollten, ob am Spieß grillen oder ob sie sich auf uns draufsetzen und zerquetschen sollten.
Y estaban discutiendo entre ello…...cómo nos iban a cocinar. Si iban a usar un espetón o si iban a cocinarnos uno por uno.
Korpustyp: Untertitel
Klingt so, als würde sie Luft durch die Wunde ziehen, also müssen wir den Druck lindern oder es wird ihr Herz und Lunge zerquetschen.
Parece que está entrando aire por la herid…...así que tenemos aliviar la presió…...o aplastará su corazón y sus pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Die enorme Tiefe und der dortige Druck mit den tiefen Temperaturen würden sie zerquetschen und dort verschütten, ohne Beweise zu hinterlassen.
La profundidad y presión, aunadas a temperaturas bajo cer…...Los aplastarán y sepultará…...sin dejar evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du da oben wohnen würdest, dann würden alle Dinge in meinem Zimmer auf dich herunterstürzen, dich zerquetschen, und du würdest sterben.
Pero si vivieras ahí arrib…...entonces todas estas cosa…...todo esto en mi habitació…...te caería encima, te aplastarí…...y te morirías.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn ein großer roter Teufel mit großen Zähnen und Klauen zu dir kommt "und dich mit seinem Maul zerquetschen will, mach das Licht an und sag…"
"Si se te acerca un demonio grande y rojo con garras y grandes diente…...e intenta exprimirte con sus mandíbulas, enciende la luz y di".
Korpustyp: Untertitel
Sie stritten sich untereinander darüber, wie sie uns wohl kochen sollten; ob sie uns grillen oder uns zu Brei zerquetschen sollten.
Y estaban discutiendo entre ello…...cómo nos iban a cocinar. Si iban a usar un espetón o si iban a cocinarnos uno por uno.
Korpustyp: Untertitel
Die enorme Tiefe und der dortige Druck mit den tiefen Temperaturen wuerden sie zerquetschen und dort verschuetten, ohne Beweise zu hinterlassen.
La enorme presión del lugar, combinada con unas bajísimas temperatura…...los aplastara y deshará. Dejando ninguna evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Jungs sagen, wenn wir SkyNet aktivieren...... wird es dieses Ding zerquetschen wie Ungeziefer...... und mir die Kontrolle über mein Militär zurück geben.
Skynet, exterminará a ese virus como un insect…...y me devolverá el control sobre el arsenal militar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wahre Freude, den kleinen Roboter zu steuern, ihn Kisten zerquetschen und blaue Token einsammeln zu lassen, damit er zum nächsten Level vordringen kann.
Controlar este pequeño robot resulta una verdadera gozada mientras va por ahí aplastando cajas y recogiendo los objetos azules, que necesitas para pasar a la siguiente fase.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Überall warten massive Asteroiden auf eine Chance, Ihr Raumschiff zu zerquetschen, und tödliche shinobi-Kampfpatrouillen verfolgen Sie durch den Asteroiden-Gürtel.
EUR
Por todos lados miles de asteroides compiten por una oportunidad de alcanzar tu nave y mortales patrullas de lucha “shinobi” te persiguen a través del cinturón de asteroides.
EUR
Sachgebiete: militaer internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dann suchen tyssjatschelistnik, nehmen seine Bl?tter (sie zerquetschen sotschneje der Farben), fest verwenden in (nach M?glichkeit rein) die Finger und den Wunden.
Entonces buscan la milenrama, toman sus hojas (es m?s jugoso colores), amasan con fuerza en (en la medida de lo posible puro) los dedos y acercan a las heridas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ich fand's lustig, einen Star wie Michael Fox zu haben, und ihn dann von den Rädern eines Lasters zerquetschen zu lassen. Das war cool.…riedliche Orte, finden Sie nicht?
Pensé que era muy divertido, poder coge…a una estrella como Michael Fo…y aplastarle bajo las ruedas de un gran camión era alucinante.…itios muy tranquilos, ¿a usted no?
Korpustyp: Untertitel
Auf zwei Lanes strömen Horden von Orks, Kobolden und Grizzlys aus den beiden Kriegslagern, um sich erbarmungslos zum gegnerischen Rift zu kämpfen oder sich auf den Weg dorthin vierteilen, köpfen oder zerquetschen zu lassen.
dos puestos de avanzada envían a ambas líneas a hordas de Orcos, Kobold y Grizzlys listos para abrirse camino hacia la Fisura enemiga y, si es necesario, acabar desmembrados o decapitados en el proceso.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
nehmen 5 Handvoll des Roggenmehls, 1 Handvoll der Samen zerquetschen des K?mmels und 1 Handvoll der Wacholderbeeren, fast zu Mus, kneten durch und, des Wassers, sagotowljajut den Teig gie?end, aus dem das Brot backen.
toman 5 pu?ados de la harina de centeno, 1 pu?ado de las semillas el comino y 1 pu?ado de las bayas de enebro, hacen casi polvo, amasan y, a?adiendo las aguas, aprovisionan testo, de que cuecen el pan.
Auf zwei Lanes strömen Horden von Orks, Kobolden und Grizzlys aus den beiden Kampfportalen, um sich erbarmungslos zum gegnerischen Rift zu kämpfen oder sich auf den Weg dorthin vierteilen, köpfen oder zerquetschen zu lassen.
dos puestos de avanzada envían a ambas líneas a hordas de Orcos, Kobold y Grizzlys listos para abrirse camino hacia la Fisura enemiga y, si es necesario, acabar desmembrados o decapitados en el proceso.