linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerquetschen aplastar 79
.
[NOMEN]
zerquetschen .

Verwendungsbeispiele

zerquetschen aplastar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sortiere die Steine nach Farben und lass sie verschwinden, ohne zerquetscht zu werden.
Coloca los ladrillos por colores para hacerlos desaparecer sin ser aplastados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Vögel, die die Beeren fressen wollen, berühren die Äste und werden daraufhin entweder von der Steinplatte zerquetscht oder in einer Höhlung unter ihr gefangen.
Las aves que acuden a comerse las bayas rozan las ramas al pasar y son aplastadas bajo la losa o quedan atrapadas en una cavidad debajo de ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Riesen werden dich zerquetschen und dir dein Herz herausreißen.
Te aplastarán los gigantes y te arrancarán el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lege ich den Kirschtomaten sull'impasto versuchen, sie leicht zu zerquetschen. IT
Entonces pongo el sull'impasto tomates cherry tratando de aplastarlos ligeramente. IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für jede Maus wird eine Einzelzellsuspension der beidseitig entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) erstellt, indem die Lymphknoten zwischen zwei Glasträger geklemmt werden und leichter Druck ausgeübt wird, um die Knoten zu zerquetschen.
De cada ratón se prepara una suspensión de células sueltas de los ganglios linfáticos extirpados bilateralmente colocando los ganglios linfáticos entre dos portaobjetos de vidrio y aplicando una presión ligera, para aplastarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem hab ich den Schädel zerquetscht und ins Krankenhaus befördert.
A uno le aplaste el craneo así. ¡Boom!
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Tanzes, in der Tat macht die tarantato Geste, um die Spinne zerquetschen. ES
Al final de la danza, de hecho, el tarantato hace gesto para aplastar a la araña. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Leela, du zerquetscht mich mit deinem steinharten Hintern.
Lila, me estás aplastando con tu duro y rocoso trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Antike haben Körner durch Steine aneinander reiben zerquetscht worden.
Desde la antigüedad, los granos han sido aplastados por las piedras se rozan entre sí.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mike Spencer meinte, sie wurden zu Brei zerquetscht.
Mike Spencer dijo que fueron aplastados como moscas.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerquetschen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie zerquetschen meine Hand.
Me estás lastimando la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerquetschen die Wasserflasche.
Apretaste la botella de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Zerquetschen der gesamten reifen Frucht;
se tritura la fruta madura entera,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss einen Wicht zerquetschen.
Tengo que matar a un tapón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine huevos zerquetschen!
¡Te voy a estrangular los huevos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Wicht zerquetschen.
Tengo que matar a un enano.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, sie zerquetschen den Sheriff.
Parece que están haciendo un sándwich con el sheriff allí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden uns wie Fliegen zerquetschen.
- Nos aplastarán como a moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Zerquetschen wir ihn wie eine Fliege--
Lo aplastamos como a una mosc…
   Korpustyp: Untertitel
In neun Stunden werden sie das Schiff zerquetschen.
De acuerdo con mis cálculos. en el plazo de 9 horas. destruirán la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Riesen werden dich zerquetschen und dir dein Herz herausreißen.
Te aplastarán los gigantes y te arrancarán el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, mein Schwanz hat Widerhaken. Ich werde ihn zerquetschen.
No hay problema, mi cola es prensil, Lo aplastaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich zerquetschen, und das wäre eine interessante Empfindung.
Puedo aplastarl…...y esa sería una sensación interesante, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Feind in eine…riesigen Zangenbewegung zerquetschen.
Rodearemos al enemigo Y lo aplastarémos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen sie täglich, aber jede Rolltreppe kann uns zerquetschen.
Las usas a diario, pero de pronto las escaleras mecánicas pueden mutilarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zerquetschen Sie feindliche Clane im Clan gegen Clanschlachten.
Machaque a clanes enemigos en clan contra batallas del clan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In äußersten Umständen usw. durch Biegen des Emails kann zerquetschen.
en algunas circunstancias el esmalte puede romperse
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir werden Japan zerquetschen wie eine Wanze. Und der Westen wird vor Angst zittern.
Japón es un insecto esperando ser aplastado...... y el Occidente temblará de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, wir können nicht tiefer gehen. Der Wasserdruck würde uns zerquetschen.
Comandante, no podemos ir a más profundida…...la presión podría destruirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es mit einem Vorschlaghammer zerschmetter…und es zerquetschen, so hübsch bist du.
Quiero destrozarla con un martill…...y estrujarla, tan bonita eres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihrem Schiff die nötigen Vorräte entnehmen und ich werde seine leere Hülle zerquetschen.
Vaciaréis la nave para proveeros de vívere…y cuando esté vacía, la destruiré.
   Korpustyp: Untertitel
Zerquetschen wir unsere Hände mit diesem Stein, um heute nie zu vergessen.
Vamos a aplastarnos las manos con esta piedra para no olvidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Reibungsflächen im zwischenstaatlichen justiziellen Bereich, die am Ende Familien und Kinder zerquetschen.
Los roces interestatales en el ámbito judicial son los que acaban destrozando a las familias y a los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
De hecho, la palabra significa exactamente “prensar y guardar intacto”, una metodología utilizada en los productos de alta calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hättest mich vom Van zerquetschen lassen und dir dieses "Bereuen" ersparen können.
Me hubieras dejado morir y te ahorrabas todo este remordimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von dem Deputy die Eier zerquetschen wegen eines uralten Falles?
¿Hace que el subdirector me rompa las bolas por un caso del año pasado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Kopf wie eine Grapefruit zerquetschen, gibst du mir keinen Namen.
La aplastaré como un pomelo si no me das un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werdet ihr sehen, warum man mich Azteke nennt! Ich werde euch zerquetschen.
voy a mostrar por que me llaman laztec! voy a acabar con ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Gleich werden mich Tausende von chicas zu Boden werfen und zerquetschen.
Voy a ser tirado al piso y aplastado por mil chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann könnte mir die Eier zerquetschen. - Und du verletzt meine Gefühle.
El tipo podría borrarme del mapa, y lueg…hieres mis sentimientos a propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie zermalmen! Wir werden sie zerquetschen! Und wir werden sie vertreiben!
¡Palpitaremos, nos romperemos, íremos fuera y mataremos todos los humanos que podamos!
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde, hundert verschiedene Wege die Eier eines Mannes zu zerquetschen.
Básicamente, un centenar de formas distintas de sacarle los huevos a un tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihr wird es vielleicht am Ende gelingen, meine Eier zu zerquetschen.
O tal vez ella finalmente logre cortarme los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war für dich nur der Junge, den das Wunderkind zerquetschen konnte.
Para ti, yo sólo era otro chico del interio…...para ser aplastado por las botas del gran niño prodigio.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, du könntest den Schädel eines Mannes mit einer Hand zerquetschen.
Que aplastas el cráneo de un hombre con una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie schlagen, zerquetschen und dennoch sind sie immer wie neu.
Puedes golpearle…y estrujarles y siempre recuperan su forma.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich vom Van zerquetschen lassen und dir dieses "Bereuen" ersparen können.
Me hubieras dejado mori…...y te ahorrabas todo este remordimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so überkrass begeistert…dass Cthulhu all diese unbekümmerten Mitläufer zerquetschen wird.
Estoy tan emocionado, Cthulhu aplastara a todos los felices-suertudos conformistas.
   Korpustyp: Untertitel
Zerquetschen Sie die gekochten Kartoffeln mit einer Gabel, bis sie einen gleichförmigen Püree ergeben.
Una vez cocidas pélelas y aplástelas con un tenedor hasta obtener un puré homogéneo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Du bist durchtrieben, skrupel- und kompromisslos – ein furchterregender Anführer, der die Rebellion zerquetschen wird.
Eres astuto, despiadado e inflexible, un líder militar temido que aplastará a la Rebelión.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ruf mich an, oder ich werde deine verdammten Eier in einem Schraubstock zerquetschen, du kleine…- Alles in Ordnung?
Llamame o voy a apretar tus malditas bolas. en un torno, tu maldit…
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt nicht, dass man nicht mit der vollen Härte des Gesetzes versuchen wird, unsre Hoden wie Trauben zu zerquetschen.
Y no quiero que todos ustedes se imaginen que ellos no vendrán tras nosotros con toda la fuerza de la ley para aplastarnos los testículos como uvas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du kannst es nicht erwarten, die lästigen Scheißhausfliegen in unserm Trakt zwischen den Fingern zu zerquetschen.
Apuesto a que no ves la hora de verte entre los presos. - Te pondrán en mi ala.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, diesen Mietcop zu zerquetschen, das war Absicht, aber der Rest von dene…was, das sind nur verrückte Randeffekte?
Bien, así que destrozar al policía rentado es…eso fue a propósito, pero el resto de ello…- ¿Qué, rareza colateral?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Tiere, Herr Kommissar, werden durch Zerquetschen getötet, wobei der Fallensteller einfach auf dem Tier steht und solange auf das Tier eintritt, bis es tot ist!
Muchos animales, señor Comisario, suelen ser muertos por aplastamiento, colocándose el trampero encima del animal y pisándolo hasta que muere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stritten sich darüber, wie sie uns wohl kochen sollten, ob am Spieß grillen oder ob sie sich auf uns draufsetzen und zerquetschen sollten.
Y estaban discutiendo entre ello…...cómo nos iban a cocinar. Si iban a usar un espetón o si iban a cocinarnos uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt so, als würde sie Luft durch die Wunde ziehen, also müssen wir den Druck lindern oder es wird ihr Herz und Lunge zerquetschen.
Parece que está entrando aire por la herid…...así que tenemos aliviar la presió…...o aplastará su corazón y sus pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Die enorme Tiefe und der dortige Druck mit den tiefen Temperaturen würden sie zerquetschen und dort verschütten, ohne Beweise zu hinterlassen.
La profundidad y presión, aunadas a temperaturas bajo cer…...Los aplastarán y sepultará…...sin dejar evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du da oben wohnen würdest, dann würden alle Dinge in meinem Zimmer auf dich herunterstürzen, dich zerquetschen, und du würdest sterben.
Pero si vivieras ahí arrib…...entonces todas estas cosa…...todo esto en mi habitació…...te caería encima, te aplastarí…...y te morirías.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ein großer roter Teufel mit großen Zähnen und Klauen zu dir kommt "und dich mit seinem Maul zerquetschen will, mach das Licht an und sag…"
"Si se te acerca un demonio grande y rojo con garras y grandes diente…...e intenta exprimirte con sus mandíbulas, enciende la luz y di".
   Korpustyp: Untertitel
Sie stritten sich untereinander darüber, wie sie uns wohl kochen sollten; ob sie uns grillen oder uns zu Brei zerquetschen sollten.
Y estaban discutiendo entre ello…...cómo nos iban a cocinar. Si iban a usar un espetón o si iban a cocinarnos uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die enorme Tiefe und der dortige Druck mit den tiefen Temperaturen wuerden sie zerquetschen und dort verschuetten, ohne Beweise zu hinterlassen.
La enorme presión del lugar, combinada con unas bajísimas temperatura…...los aplastara y deshará. Dejando ninguna evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Jungs sagen, wenn wir SkyNet aktivieren...... wird es dieses Ding zerquetschen wie Ungeziefer...... und mir die Kontrolle über mein Militär zurück geben.
Skynet, exterminará a ese virus como un insect…...y me devolverá el control sobre el arsenal militar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wahre Freude, den kleinen Roboter zu steuern, ihn Kisten zerquetschen und blaue Token einsammeln zu lassen, damit er zum nächsten Level vordringen kann.
Controlar este pequeño robot resulta una verdadera gozada mientras va por ahí aplastando cajas y recogiendo los objetos azules, que necesitas para pasar a la siguiente fase.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Überall warten massive Asteroiden auf eine Chance, Ihr Raumschiff zu zerquetschen, und tödliche shinobi-Kampfpatrouillen verfolgen Sie durch den Asteroiden-Gürtel. EUR
Por todos lados miles de asteroides compiten por una oportunidad de alcanzar tu nave y mortales patrullas de lucha “shinobi” te persiguen a través del cinturón de asteroides. EUR
Sachgebiete: militaer internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann suchen tyssjatschelistnik, nehmen seine Bl?tter (sie zerquetschen sotschneje der Farben), fest verwenden in (nach M?glichkeit rein) die Finger und den Wunden.
Entonces buscan la milenrama, toman sus hojas (es m?s jugoso colores), amasan con fuerza en (en la medida de lo posible puro) los dedos y acercan a las heridas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ganz in der Nähe befinden sich zwei alte Maschinen, die einst zum Zerquetschen von Weintrauben und zum Asphaltieren der Straßen genutzt wurden.
Muy cerca también verá dos viejas máquinas usadas en su día para prensar uvas y como apisonadora para hacer las carreteras.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ich fand's lustig, einen Star wie Michael Fox zu haben, und ihn dann von den Rädern eines Lasters zerquetschen zu lassen. Das war cool.…riedliche Orte, finden Sie nicht?
Pensé que era muy divertido, poder coge…a una estrella como Michael Fo…y aplastarle bajo las ruedas de un gran camión era alucinante.…itios muy tranquilos, ¿a usted no?
   Korpustyp: Untertitel
Auf zwei Lanes strömen Horden von Orks, Kobolden und Grizzlys aus den beiden Kriegslagern, um sich erbarmungslos zum gegnerischen Rift zu kämpfen oder sich auf den Weg dorthin vierteilen, köpfen oder zerquetschen zu lassen.
dos puestos de avanzada envían a ambas líneas a hordas de Orcos, Kobold y Grizzlys listos para abrirse camino hacia la Fisura enemiga y, si es necesario, acabar desmembrados o decapitados en el proceso.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
nehmen 5 Handvoll des Roggenmehls, 1 Handvoll der Samen zerquetschen des K?mmels und 1 Handvoll der Wacholderbeeren, fast zu Mus, kneten durch und, des Wassers, sagotowljajut den Teig gie?end, aus dem das Brot backen.
toman 5 pu?ados de la harina de centeno, 1 pu?ado de las semillas el comino y 1 pu?ado de las bayas de enebro, hacen casi polvo, amasan y, a?adiendo las aguas, aprovisionan testo, de que cuecen el pan.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auf zwei Lanes strömen Horden von Orks, Kobolden und Grizzlys aus den beiden Kampfportalen, um sich erbarmungslos zum gegnerischen Rift zu kämpfen oder sich auf den Weg dorthin vierteilen, köpfen oder zerquetschen zu lassen.
dos puestos de avanzada envían a ambas líneas a hordas de Orcos, Kobold y Grizzlys listos para abrirse camino hacia la Fisura enemiga y, si es necesario, acabar desmembrados o decapitados en el proceso.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite