Dieser Akt des barbarischen Terrorismus hat erneut eine Familie zerrissen und unermessliches Leid mit sich gebracht.
Nuevamente un bárbaro acto terrorista ha destrozado una familia y ha provocado un sufrimiento inimaginable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du verrücktes Dach, ich zerreiße dich.
Maldita capota, te voy a destrozar.
Korpustyp: Untertitel
Gefangen in den Ereignissen um den Krieg der fünf Könige wurden sie in einen Sog aus blutiger Kriegsführung, Rache, Intrige und Schrecken geworfen und sie kämpfen um ihr Überleben, während sich die sieben Königreiche gegenseitig zerreißen.
Atrapados en los sucesos que rodean a la Guerra de los Cinco Reyes, los Forrester se ven inmersos en una vorágine de violencia, venganza, intrigas y horror mientras intentan sobrevivir en medio de la guerra que está destrozando a los siete reinos.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Darum hat ihn der HERR dem Löwen gegeben; der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat.
Por eso Jehovah le ha entregado al León, que le ha destrozado y matado conforme a la palabra que Jehovah le Había dicho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wäre es nach Vaters Willen gegangen, wäre das ganze Reich zerrissen worden.
Si mi padre hubiera continuado, el imperio podría haberse destrozado.
Korpustyp: Untertitel
Und siehe, der HERR ging vorüber und ein großer, starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, vor dem HERRN her; der HERR war aber nicht im Winde.
Un grande y poderoso viento destrozaba las montañas y Rompía las peñas delante de Jehovah, pero Jehovah no estaba en el viento.
Wir knüpfen Bande und stellen sie wieder her, wenn sie zerreißen.
Tejemos lazos que luego zurcimos cuando se deshilachan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerreißenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wodurch handeln Sie so extrem, dass Sie lieber Ihre eigenen Vorschriften zerreißen als sich an die Buchstaben des Gesetzes zu halten?
¿Qué acción le ha llevado al extremo de romper en pedazos su propio Reglamento en lugar de respetar la ley escrita?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann beschließt Ihr Nachbar, dieses internationale Abkommen zu zerreißen und einseitig zu erklären, dass er seinen Anteil an dem Rohstoff, von dem Ihr Unternehmen abhängt, massiv erweitert.
Entonces, su vecino decide romper ese acuerdo internacional y declara de forma unilateral que está ampliando su cuota de los recursos naturales de los que depende su negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich die nationalen Regierungen auf, nicht länger die Populismus-Karte zu spielen oder gar öffentlich Euronoten zu zerreißen, sondern sich stattdessen für unsere gemeinsame Währung einzusetzen und Verantwortung zu übernehmen.
Por consiguiente, insto a los políticos nacionales a que dejen de jugar la carta populista, o de hecho de romper billetes de euro en público, para, por el contrario, asumir la propiedad y la responsabilidad de nuestra moneda compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Langsam, Sie zerreißen ja mein Hemd!
Me va a romper la camisa.
Korpustyp: Untertitel
Warum mussten Sie den Brief zerreißen?
¿Por qué tuvo que romper la carta?
Korpustyp: Untertitel
Warum mussten Sie den Brief zerreißen?
¿Por qué tuviste que romper la carta?
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mein Gewand zerreißen.
Me vas a romper el vestido.
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir sparen, du wirst das Seil nicht zerreißen können.
Ahorra energ?as. Es imposible romper este lazo.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Zeitung zerreißen. Du kannst es mir ruhig erzählen.
Querías romper el periódico, pero ahora ya puedes decírmelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Mietvertrag zerreißen.
Tengo que romper este contrato.
Korpustyp: Untertitel
zerreißenpedazos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahre aufwändigster Forschung, die passenden Fähigkeiten zu finden, die sich in einem Körper ergänzen, ohne ihn zu zerreißen.
Años buscándolo, para encontrarlo, encontrar los poderes correctos que pudiera…coexisti…en un cuerpo sin hacerlo pedazos.
Korpustyp: Untertitel
- Die Störungen werden uns zerreißen.
- La distorsión nos hará pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Jahre aufwändigster Forschung, die passenden Fähigkeiten zu finden, ie sich in einem Körper ergänzen, ohne ihn zu zerreißen.
Años buscándolo, para encontrarlo, encontrar los poderes correctos que pudiera…coexisti…en un cuerpo sin hacerlo pedazos.
Obwohl die Kritiker sich konstant das Maul über ihn und seine musikalischen Fähigkeiten zerreißen, trotzt er allem und vertraut lieber auf sich selbst.
Gefangen in den Ereignissen um den Krieg der fünf Könige wurden sie in einen Sog aus blutiger Kriegsführung, Rache, Intrige und Schrecken geworfen und sie kämpfen um ihr Überleben, während sich die sieben Königreiche gegenseitig zerreißen.
Atrapados en los sucesos que rodean a la Guerra de los Cinco Reyes, los Forrester se ven inmersos en una vorágine de violencia, venganza, intrigas y horror mientras intentan sobrevivir en medio de la guerra que está destrozando a los siete reinos.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
zerreißendestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie planen, weg weg Ihrem PC, vom Laptop oder vom externen Laufwerk zu verkaufen oder abzuschaffen, ist es zwingend, die Daten über Wiederanlauf hinaus sicher zu zerreißen.
Si está pensando en vender o desechar su PC, su portátil o unidad externa, es imprescindible destruir los datos de forma segura y de modo que sea imposible recuperarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zerreißendatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Remo Laufwerk-Abwischen ist ein hochentwickeltes Laufwerkabwischenhilfsmittel (für Windows), das Ihnen erlaubt, empfindliche Daten von Ihrem Festplattenlaufwerk oder logische Laufwerke vollständig zu löschen, indem es es mehrmals mit den sorgfältig ausgewählten Daten überschreibt, die Muster und verschiedene internationale Platte Sanitizationstandards zerreißen.
REMO Drive Wipe es una herramienta avanzada de limpieza de disco (para Windows), que le permite eliminar completamente los datos sensibles de su disco duro o unidades lógicas sobrescribiéndolos varias veces con patrones selectos de sobrescritura de datos y aplicando varios estándares internacionales para la limpieza de disco
Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.
El encierra las aguas en sus nubes, y las nubes no serompen a causa de ellas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zerreißendespedazado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.
Como hubo grande Disensión, el tribuno, temiendo que Pablo fuese despedazado, Mandó a los soldados que bajaran para arrebatarlo de en medio de ellos y llevarlo a la fortaleza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zerreißendespedacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y después se vuelvan contra vosotros y os despedacen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zerreißense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.
Tampoco echan vino nuevo en odres viejos, porque los odres se rompen, el vino se derrama, y los odres se echan a perder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direktes Zerreißen der Valenzbindung
.
Modal title
...
Zerreißen der Spritzbrühe
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerreißen
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss sie zerreißen.
Eso debe estar matándoles.
Korpustyp: Untertitel
Tragödien zerreißen uns, sicherlich.
La tragedia nos desgarra, seguro.
Korpustyp: Untertitel
Nico wird mich zerreißen.
Nico me está comiendo vivo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mädels werden dich zerreißen.
Esas chicas te cortarán.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven sind am Zerreißen.
Mis nervios están a punto de estallar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie zerreißen mir die Jacke.
- Me está rompiendo la chaqueta.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerreißen mir die Jacke.
Me rompe la chaqueta.
Korpustyp: Untertitel
Gehirnprobleme zerreißen nicht die Aorta.
Los problemas cerebrales no te seccionan la aorta.
Bedenken über Schmerzen, das Zerreißen des Jungfernhäutchens und den allgemeinen Gesundheitszustandes Ihrer Tochter sind unter Müttern weit verbreitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Selbst einhundertfünfzig Kilometer von der Schallquelle entfernt kann der Lärm noch immer das Gewebe des Luftsacks am Gehirn eines Wals oder Delfins zerreißen.
A una distancia de cien millas de la fuente sonora, la contaminación acústica puede seguir ocasionando desgarros en los tejidos de la bolsa de aire situada en la parte posterior del cerebro de ballenas y delfines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tragödien, die die Region zerreißen und zu immer mehr Blutvergießen führen, können wir nicht schweigen oder uns auf Machtlosigkeit berufen.
No tenemos que permanecer en silencio o alegar impotencia a la hora de enfrentarnos cara a cara a estas tragedias que están destruyendo la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darauf, daß Sie nachher Ihren Beitrag, der zweifelsohne von einer Reihe von Leuten sorgfältigst vorbereitet wurde, zerreißen werden und offen sagen, was Sie wirklich denken.
Por ello desearíamos que rompa su discurso que, sin duda, ha sido escrito con sumo cuidado por una serie de personas, y que nos diga lo que realmente piensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen sie sorgfältig darauf achten, nicht das soziale Netz zu zerreißen, an dem viele Länder, auch Malta, viele Jahre geknüpft haben.
Tendrán que hacerlo teniendo cuidado de no dañar el tejido social que en muchos países, incluido el mío, ha costado tantos años crear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr sollt eure Häupter nicht entblößen noch eure Kleider zerreißen, daß ihr nicht sterbet und der Zorn über die ganze Gemeinde komme.
-- No dejéis suelto el cabello de vuestras cabezas, ni rasguéis vuestras vestiduras, para que no Muráis ni haya ira sobre toda la asamblea.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden.
Enviaré contra vosotros animales del campo que os Privarán de vuestros hijos, Destruirán vuestro ganado, y os Reducirán en Número, de tal manera que vuestros caminos queden desiertos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen;
Les saldré al encuentro como una osa que ha perdido sus Crías, y les desgarraré la caja del Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und letzte Woche, säuft einer von seinen Stammgästen ein bißchen zu viel und fängt an sich das Maul über seine glorreichen Gaunertage zu zerreißen.
La semana pasad…...uno de sus clientes habituales bebió de má…...y empezó a soltar la lengua sobre su época de gloria como estafador.
Korpustyp: Untertitel
Denselben mußt du rein austrinken, darnach die Scherben zerwerfen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe es geredet, spricht der HERR HERR.
La Beberás hasta secarla; Desmenuzarás sus fragmentos y Desgarrarás tus pechos, porque yo he hablado, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gleichzeitig drohten ethnische Spannungen zwischen den Uighuren, Kasachen, Hui- und Han-Chinesen die Region entlang ethnischer und regionaler Bruchlinien zu zerreißen.
Al mismo tiempo, las tensiones étnicas entre uygures, kazakos y chinos hui y han amenazaban con desmembrar a la región siguiendo las divisiones locales y tribales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für vier große und mehrere kleine Länder musste eine nominale Konvergenz hergestellt werden, um zu gewährleisten, dass der Anker einer gemeinsamen Währung ihre Volkswirtschaften nicht zerreißen würde.
Había que llevar a una convergencia nominal a cuatro países grandes y varios pequeños para asegurar que el anclarse a una moneda común no desgarrara sus economías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde dieses Gewebe aus Lüge und Betrug zerreißen, und wenn es bis an mein Lebensende dauert, das ich jede Minute erwarte!
¡Pretendo llegar hasta el fondo de esta maraña de engaño y confusió…aunque me lleve lo que me queda de vida!
Korpustyp: Untertitel
Der Erlöser der Menschen wird kommen, um uns zu befreien, und er wird die Ketten des Irrtums, des Egoismus und der Sünde, die uns gefangenhalten, zerreißen.
Remo Datei-Radiergummi ist sicheren und genauen Daten, die Anwendung zerreißen, die die wichtigen und vertraulichen Dateien/die Faltblätter zerreißt, indem er sie über Wiederanlauf hinaus löscht.
Remo File Eraser es una aplicación segura y precisa que destruye archivos y carpetas importantes y confidenciales, eliminándolos de modo que sea imposible recuperarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der Skillverstärkung (unter Skills, Taste “K”) solltest du dich auf eine Senkung der Cooldown-Zeit deiner wichtigen Skills Klauenschlag und Zerreißen konzentrieren.
Para el fortalecimiento de la habilidad (tecla “K” bajo el botón de habilidades), céntrate en reducir el tiempo de espera de tus habilidades importantes, como el Zarpazo y la Laceración.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Lichtblitze von brillanten Farbtönen zerreißen in diesem kostenlosen Windows-Design die Dunkelheit – LayonerBeast spürt in den Bildern dem Kontrast aus Dunkelheit und Helligkeit nach.
A través del color localizado o el contraste simple del blanco y el negro, el fotógrafo Claudio Marinangeli destaca un mundo de detalles en este tema gratuito de Windows.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Software-Programme in dieser Kategorie können IP Adressen auch verdecken, Trödelakten zu entfernen, empfindliche Dateien sicher zu zerreißen, oder verschlüsseln Sie Informationen.
Los programas de software en esta categoría también pueden enmascarar las direcciones IP, eliminar archivos basura, triturar con seguridad los archivos confidenciales de ordenador, o cifrar información.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es wäre doch recht sonderbar, wenn wir bei der morgigen Abstimmung zunächst einem kohärenteren Ansatz für Abfalltransporte unsere Treue bekunden, nur um diesen einheitlichen Ansatz am nächsten Tag zu zerreißen.
Sería muy extraño que durante la votación de mañana, demostráramos primero nuestra lealtad a un enfoque más coherente para los traslados de residuos, solo para tirar por lo suelos este enfoque uniforme al día siguiente.