linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerreißen rasgar 53
desgarrar 41 destrozar 38
[Weiteres]
zerreißen deshilachar 1

Verwendungsbeispiele

zerreißen rasgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stücke.
El velo del templo se rasgó en dos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Y el velo del templo se Rasgó en dos, de arriba abajo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lhre Kleidung ist zerrissen. Nehmen Sie sich meine Pelze, Barbarella.
Tu vestido está rasgado usa mis pieles, Barbarella.
   Korpustyp: Untertitel
"Tut nicht wie jene, die ihre Kleider zerreißen
“No hagáis como aquellos que rasgan sus vestiduras …”
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Y he Aquí, el velo del templo se Rasgó en dos, de arriba abajo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihre Kleidung ist zerrissen. Nehmen Sie sich meine Pelze, Barbarella.
Tu vestido está rasgado usa mis pieles, Barbarella.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Teilnehmerin erzählte, sie zerrisse aus Wut ihre Kleider und habe dabei das Gefühl, jemanden verletzen zu wollen.
Una participante narró cómo rasgaba su ropa en ira con la sensación de querer hacerle daño a alguien.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Entonces el sumo sacerdote Rasgó su vestidura diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie zerreißt das Telefonbuch mit bloßen Händen!
Ella rasgó la guía telefónica en dos con sus propias manos.
   Korpustyp: Untertitel
Support Einstellung Anfang-und Endpunkt zu zerreißen.
Ajuste de Apoyo punto de inicio y finalizaci? para rasgar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direktes Zerreißen der Valenzbindung .
Zerreißen der Spritzbrühe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerreißen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es muss sie zerreißen.
Eso debe estar matándoles.
   Korpustyp: Untertitel
Tragödien zerreißen uns, sicherlich.
La tragedia nos desgarra, seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Nico wird mich zerreißen.
Nico me está comiendo vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädels werden dich zerreißen.
Esas chicas te cortarán.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven sind am Zerreißen.
Mis nervios están a punto de estallar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zerreißen mir die Jacke.
- Me está rompiendo la chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerreißen mir die Jacke.
Me rompe la chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Gehirnprobleme zerreißen nicht die Aorta.
Los problemas cerebrales no te seccionan la aorta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es für mich ist, zerreißen Sie's.
Si es para mí, no estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nerven sind zum Zerreißen gespannt.
Los nervios de todos están al tope.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, zerreißen Sie mein Kleid nicht.
Por favor, no me arranque el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sehnen zerreißen und die Knochen brechen.
Es inevitable romperle los tendones y huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es über dem Herzen zerreißen.
Tienes que rasgarlo cerca del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
sie zerreißen und hören nicht auf.
Me despedazaban y no cesaban.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Ich werde dich von innen heraus zerreißen.
Voy a despedazarte desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Andre, den Scheck zu zerreißen.
Le diré a André que rompa el cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hemd vor der Brust zerreißen
Romperse la camisa en el pecho
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist gegen Zerreißen und Knitter empfindlich. ES
Es resistente a los desgarros y las arrugas. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist gegen Zerreißen und Knitter beständig. ES
Es resistente a los desgarros y las arrugas. ES
Sachgebiete: technik astronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Die hier können wir zerreißen, wenn wir dort ankommen.
Podemos romperlo también cuando lleguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Dir nicht dauernd das Maul darüber zerreißen.
No tienes que seguir quejándote por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich den Wiener Vertrag wohl zerreißen.
Supongo que puedo cancelar el contrato de Viena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich also zerreißen und selbst anal foltern.
Según tus instrucciones, debo desgarrarme y torturarme analmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, Sie zerreißen den Himmel und erheben eine Hure.
Digo que está insultando al cielo y creyendo a una puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich also zerreißen und selbst anal foltern.
Según tus instrucciones debo torturarme analmente.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht hoffte er, dass mich die Einheimischen zerreißen.
O quizá esperaba que los locales me destrozaran.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu durchschauen. Die Presse wird's zerreißen.
Es transparente, Kenny la prensa estará toda sobre esto
   Korpustyp: Untertitel
Fische werden dich fressen, wilde Tiere dich zerreißen.
Los peces te devorarán, las bestias te despedazarán.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Brüder werden dich in der Luft zerreißen.
Jack, a tus hermanos va a darles algo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Winter verbrennen sie sie, im Sommer zerreißen sie sie.
Las queman en invierno, o las rompen a pedacitos en veran…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht blinzle, wird es möglicherweise meine Augen zerreißen.
Tal vez, si no parpadeo me salgan lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, wenn wir die echten haben, zerreißen wir diese.
Luego, cuando ganemos los verdaderos, destrozamos esos.
   Korpustyp: Untertitel
Slice subtil die Gurken, Tomaten und Zwiebeln, zerreißen die Basilikum. IT
Rebanada sutilmente el pepino, tomate y cebolla, la pizca de albahaca. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich würde es zerreißen, drauf treten, ihm langsam die Augen eindrücken!
¡Lo despedazaría y le arrancaría los ojos!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir loslegen, werden wir sie k.o. schlagen und beuteln und zerreißen.
Saldremos a pisarles, a arrollarles y a machacarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz sicher, Herr Barton wird uns in der Luft zerreißen.
Estoy seguro de que el Sr. Barton nos hará trizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in Artikel 255 vorgesehene Gesetz über die Informationsfreiheit wird diesen Schleier zerreißen.
La libertad de información prevista en el artículo 255 rasgará esa cortina por la mitad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen gar nicht, welchen Gefallen Sie Simone tun. Diese Bestien zerreißen sie.
Te aseguro que no tienes ni idea del favor que le has hecho a Simone protegiéndola de esos animales.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir einem Richter erzählen, - - ein verschimmelter babylonischer Gott will die Stadt zerreißen?
Iremos ante un juez federal y le diremo…que un dios babilonico esta por entrar en Central Park y destruirá la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich den Mund zerreißen, was für Ärsche Verteidiger sind.
Cuando dicen lo muy cabrones que son los abogados defensores.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie der Polizei den Umschlag. Zerreißen Sie nur nicht das Foto.
Puede entregar el sobre a la policía, per…no rompa la foto de Marie Christine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstopfung wird ihre Gedärme zerreißen und Fäkalien durch Ihren Körper spülen.
La obstrucción romperá tus intestino…...y arrojará excrementos por todo tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit hab ich oft überlegt, ob ich das Bild nicht zerreißen soll.
Yo a veces he pensado pintar algo encima de ese cuadro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen das Bein nicht weg, ohne den Muskel zu zerreißen.
No le vamos a cortar la pierna sin hacerle trizas el músculo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tage, in denen Sie Ihren Kumpel beim Verkehr bitten einen Strafzettel zu zerreißen?
¿Los días que le pedías a un colega que te quitara una multa de aparcamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Denn der Verstörer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreißen.
porque el destructor de Moab ha subido contra ti y ha destruido tus fortalezas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alsdann will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen.
Ahora quebraré su yugo de sobre ti y romperé tus coyundas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
¡ Rompamos sus ataduras! ¡ Echemos de nosotros sus cuerdas!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sonst wirst du es sein, Granny, den die Furien bald zerreißen.
O serás tú, querida Abuela, a quien las Furias destrozarán.
   Korpustyp: Untertitel
Mich jeden Tag meines Lebens so zu zerreißen, das nennen sie Liebe.
Me dividen por la mitad así cada día de mi vida. A eso lo llaman amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass wir diesen Kumpel noch einmal zerreißen können.
Me alegro tanto de que podamos reírnos de ese tipo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er mit zerrissenen Beinsehnen noch kämpfen kann, zerreißen wir ihm dann auch seine Armsehnen?
¿Si le rompes la pierna, y todavía puede pelear? ¿Significa que tendrás que romperle la mano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstopfung wird ihre Gedärme zerreißen und Fäkalien durch Ihren Körper spülen.
Ese bloqueo romperá tu intestino, Esparcirá aguas de alcantarilla en tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen die auch Nagelbretter auf der Straße zurück, um die Reifen anderer Leute zu zerreißen?
¿También dejan púas en la carreter…para pinchar los neumáticos de la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Zerreißen Sie ihn, weil Sie denken, dass es falsch sein könnte Geld von mir zu nehmen?
¿Está demandando porque cree que sería un error aceptar mi dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keinen Platz auf der Erde, wo die Menschen sich nicht über mich zerreißen.
Pero no hay ningún sitio en la tierra En el que la gente no me vaya a criticar
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Freude in Zwist zerreißen Durch die eisernen Tore des Lebens.
Nuestros placeres, bastos, adentremos Por el portal de hierro de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass so etwas die Nerven zum Zerreißen bringt. - Die Nerven?
Sabemos que esas situaciones ponen a prueba los nervios de la gente. -¿Nervios?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhängeetiketten können aus Papier oder Kunststoff hergestellt werden (z.B. widerstandsfähig gegen Zerreißen). ES
Los marbetes colgantes pueden fabricarse de papel, termo y de plástico (por ejemplo resistentes al desgarro). ES
Sachgebiete: luftfahrt foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Vacupress-Massagerät nutzt 2 Grundprinzipien – Spannung der Haut und Zerreißen der Fettzellen. ES
El equipo de masaje vacupress aprovecha 2 principios básicos – estirado de la piel y desintegración de aglomeraciones de células grasas. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Zerreißen Sie ihn, weil Sie denken, dass es falsch sein könnte Geld von mir zu nehmen?
¿Lo está rompiendo por qué piensa que estaría ma…...aceptar mi dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Teil von Ihnen will dieses Regelbuch zerreißen, dass Ihnen alle aufgezwungen haben?
¿Y ninguna parte tuya sólo quiere deshacerse del libro de regla…...que todos te impusieron a la fuerza?
   Korpustyp: Untertitel
In euren Herzen fließt dasselbe Blut. Das Band kannst du niemals zerreißen.
Tienen la misma sangre corriendo por sus corazones, ese.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat mich den Scheck zu zerreißen, also hab ich den Scheck zerissen.
- y Nate me dijo que rompiera el cheque?
   Korpustyp: Untertitel
der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen.
Aprendió a arrebatar la presa y Devoró hombres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn man es öffnet, holen sie einen und zerreißen einen. Sie?
Si la abres ellos vendrán por ti…y te destrozarán. - ¿Ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir nicht das Maul über was zerreißen, von dem ich keine Ahnung habe.
Oigan, buen…Yo no hablaría de algo sobre lo que no sé nada.
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Zentimeter zerreißen wir uns selbst und jeden, der dazu gehört!
.nosotros y los que nos rodean por esa pulgada.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Unglück ist, dass schlechte Leute sich darob das Maul zerreißen
Pero lo malo es que esas malas gentes hablarán mal de mí
   Korpustyp: Untertitel
Der Unschuldige wird wegen »Gotteslästerung« verurteilt; so entscheiden die Richter und zerreißen ihre Gewänder.
El inocente es condenado «porque ha blasfemado», declaran los jueces rasgándose las vestiduras.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen/ausgewählten Dateien oder die Faltblätter von einem logischen Laufwerk/von einer Partition zerreißen
Destruya archivos y carpetas concretos o seleccionados de una unidad lógica o partición.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt separatistische Tendenzen, die das Land spalten – die es zerreißen –, und vor allem ist die Korruption tief verwurzelt.
Hay tendencias separatistas que dividen el país, destrozándolo, y sobre todo hay una corrupción profunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde Ihnen helfen und meine Rede zerreißen - ich weiß, sie wollen, daß wir hiermit zügig vorankommen.
Señor Presidente, voy a ayudarlo rasgando mi discurso: sé que quiere usted que sigamos con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder vielleicht hoffte er, dass mich die Einheimischen zerreißen. Aber sie waren zu sehr mit dem Flugzeug beschäftigt.
O tal vez esperaba que los lugareños me despedazara…...pero estaban muy ocupados con el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kiefer benutzen Ameisen zum Festhalten und Zerreißen ihrer Beute, aber sie töten, indem sie Ameisensäure injizieren.
Las hormigas utilizan las mandíbulas para apresar y sostener a sus víctimas pero las matan con eso, inyectándoles ácido fórmico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Ihren Kristall nicht schrumpfen können, Dr. Drummer…wird er uns kleine Stückchen in kleine Stückchen zerreißen.
Si no podemos encoger su cristal, Dr. Drummer, va a volar nuestro diminutos trozos en trozos aún más diminutos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will eure Pfühle zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß ihr sie nicht mehr fangen sollt;
Asimismo, romperé vuestros velos y libraré a mi pueblo de vuestra mano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ihre Altäre sollt ihr zerreißen, ihre Säulen zerbrechen, ihre Haine abhauen und ihre Götzen mit Feuer verbrennen.
Derribaréis sus altares, romperéis sus piedras rituales, cortaréis sus árboles de Asera y quemaréis sus Imágenes en el fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie liefern die neue irakische Regierung auf Gnade oder Ungnade Kräften aus, die das Land letztlich zerreißen würden.
Y dejarán al nuevo gobierno iraquí a merced de las fuerzas que, llegado el caso, terminarán dividiendo al país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es also an diesem Job scheitert, Dann zerreißen Sie meinen Antrag und ich werde es woanders noch mal versuchen.
Y si este trabajo es un problem…...entonces destruya mi solicitud y empezaré de nuevo con otra agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wutentbrannt und seine jüngste, erschreckende Erfahrung ließ Aron vermuten, dass sie ihre Beute mit blinder Ekstase zerreißen würden.
Estaban furiosos, y Aron sabía por su reciente y horrible experiencia que acabarían con su presa con un celo inusitado.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bedenken über Schmerzen, das Zerreißen des Jungfernhäutchens und den allgemeinen Gesundheitszustandes Ihrer Tochter sind unter Müttern weit verbreitet.
La preocupación por el dolor, la ruptura del himen y la salud general de sus hijas es común en la mayoría de las madres.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Selbst einhundertfünfzig Kilometer von der Schallquelle entfernt kann der Lärm noch immer das Gewebe des Luftsacks am Gehirn eines Wals oder Delfins zerreißen.
A una distancia de cien millas de la fuente sonora, la contaminación acústica puede seguir ocasionando desgarros en los tejidos de la bolsa de aire situada en la parte posterior del cerebro de ballenas y delfines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tragödien, die die Region zerreißen und zu immer mehr Blutvergießen führen, können wir nicht schweigen oder uns auf Machtlosigkeit berufen.
No tenemos que permanecer en silencio o alegar impotencia a la hora de enfrentarnos cara a cara a estas tragedias que están destruyendo la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darauf, daß Sie nachher Ihren Beitrag, der zweifelsohne von einer Reihe von Leuten sorgfältigst vorbereitet wurde, zerreißen werden und offen sagen, was Sie wirklich denken.
Por ello desearíamos que rompa su discurso que, sin duda, ha sido escrito con sumo cuidado por una serie de personas, y que nos diga lo que realmente piensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen sie sorgfältig darauf achten, nicht das soziale Netz zu zerreißen, an dem viele Länder, auch Malta, viele Jahre geknüpft haben.
Tendrán que hacerlo teniendo cuidado de no dañar el tejido social que en muchos países, incluido el mío, ha costado tantos años crear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr sollt eure Häupter nicht entblößen noch eure Kleider zerreißen, daß ihr nicht sterbet und der Zorn über die ganze Gemeinde komme.
-- No dejéis suelto el cabello de vuestras cabezas, ni rasguéis vuestras vestiduras, para que no Muráis ni haya ira sobre toda la asamblea.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden.
Enviaré contra vosotros animales del campo que os Privarán de vuestros hijos, Destruirán vuestro ganado, y os Reducirán en Número, de tal manera que vuestros caminos queden desiertos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen;
Les saldré al encuentro como una osa que ha perdido sus Crías, y les desgarraré la caja del Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und letzte Woche, säuft einer von seinen Stammgästen ein bißchen zu viel und fängt an sich das Maul über seine glorreichen Gaunertage zu zerreißen.
La semana pasad…...uno de sus clientes habituales bebió de má…...y empezó a soltar la lengua sobre su época de gloria como estafador.
   Korpustyp: Untertitel
Denselben mußt du rein austrinken, darnach die Scherben zerwerfen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe es geredet, spricht der HERR HERR.
La Beberás hasta secarla; Desmenuzarás sus fragmentos y Desgarrarás tus pechos, porque yo he hablado, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gleichzeitig drohten ethnische Spannungen zwischen den Uighuren, Kasachen, Hui- und Han-Chinesen die Region entlang ethnischer und regionaler Bruchlinien zu zerreißen.
Al mismo tiempo, las tensiones étnicas entre uygures, kazakos y chinos hui y han amenazaban con desmembrar a la región siguiendo las divisiones locales y tribales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für vier große und mehrere kleine Länder musste eine nominale Konvergenz hergestellt werden, um zu gewährleisten, dass der Anker einer gemeinsamen Währung ihre Volkswirtschaften nicht zerreißen würde.
Había que llevar a una convergencia nominal a cuatro países grandes y varios pequeños para asegurar que el anclarse a una moneda común no desgarrara sus economías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde dieses Gewebe aus Lüge und Betrug zerreißen, und wenn es bis an mein Lebensende dauert, das ich jede Minute erwarte!
¡Pretendo llegar hasta el fondo de esta maraña de engaño y confusió…aunque me lleve lo que me queda de vida!
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlöser der Menschen wird kommen, um uns zu befreien, und er wird die Ketten des Irrtums, des Egoismus und der Sünde, die uns gefangenhalten, zerreißen.
Vendrá a liberarnos el Redentor del hombre y romperá las cadenas del error, del egoísmo, del pecado, que nos tienen prisioneros.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Remo Datei-Radiergummi ist sicheren und genauen Daten, die Anwendung zerreißen, die die wichtigen und vertraulichen Dateien/die Faltblätter zerreißt, indem er sie über Wiederanlauf hinaus löscht.
Remo File Eraser es una aplicación segura y precisa que destruye archivos y carpetas importantes y confidenciales, eliminándolos de modo que sea imposible recuperarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Skillverstärkung (unter Skills, Taste “K”) solltest du dich auf eine Senkung der Cooldown-Zeit deiner wichtigen Skills Klauenschlag und Zerreißen konzentrieren.
Para el fortalecimiento de la habilidad (tecla “K” bajo el botón de habilidades), céntrate en reducir el tiempo de espera de tus habilidades importantes, como el Zarpazo y la Laceración.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Lichtblitze von brillanten Farbtönen zerreißen in diesem kostenlosen Windows-Design die Dunkelheit – LayonerBeast spürt in den Bildern dem Kontrast aus Dunkelheit und Helligkeit nach.
A través del color localizado o el contraste simple del blanco y el negro, el fotógrafo Claudio Marinangeli destaca un mundo de detalles en este tema gratuito de Windows.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Software-Programme in dieser Kategorie können IP Adressen auch verdecken, Trödelakten zu entfernen, empfindliche Dateien sicher zu zerreißen, oder verschlüsseln Sie Informationen.
Los programas de software en esta categoría también pueden enmascarar las direcciones IP, eliminar archivos basura, triturar con seguridad los archivos confidenciales de ordenador, o cifrar información.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es wäre doch recht sonderbar, wenn wir bei der morgigen Abstimmung zunächst einem kohärenteren Ansatz für Abfalltransporte unsere Treue bekunden, nur um diesen einheitlichen Ansatz am nächsten Tag zu zerreißen.
Sería muy extraño que durante la votación de mañana, demostráramos primero nuestra lealtad a un enfoque más coherente para los traslados de residuos, solo para tirar por lo suelos este enfoque uniforme al día siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte