LONDON - Im Zuge einer Aussage vor einem amerikanischen Kongressausschuss erklärte der ehemalige Chef der US-Notenbank Federal Reserve, Alan Greenspan, jüngst, dass die aktuelle Kernschmelze des Finanzsystems seine intellektuelle Struktur zerschmettert hätte.
LONDRES - Hace poco, al testificar ante un comité del Congreso de Estados Unidos, el ex presidente de la Reserva Federal, Alan Greenspan, dijo que el reciente colapso financiero había destrozado su estructura intelectual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sah jenes Schiff auf dem Felsen zerschmettern.
Vi a esos barcos destrozarse contra las rocas.
Korpustyp: Untertitel
Der Stein zerschmetterte ihre fleischigen Leiber wie ein Hammer ein Stück Schmalz, zermalmte sie mit einem mächtigen Krachen zu einer flachen Masse.
La roca destrozó sus cuerpos del mismo modo que un martillo deshace un trozo de manteca, reduciéndolos a su mínima expresión y partiéndolos en dos con un fortísimo estruendo.
Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern.
Por tanto, he Aquí que vienen Días, dice Jehovah, en que yo le enviaré quienes lo hagan vaciar, y lo Vaciarán. Dejarán Vacías sus vasijas y Destrozarán sus tinajas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fry, du wirst Bender erschießen, ihn töten und die falsche Flasche zerschmettern, genau wie ich es vorhersagte.
Fry, vas a dispararle a Bende…...matándolo y destrozando la botella fals…...justo como predije.
Korpustyp: Untertitel
Dann das. Hier, es war 1957, hat eine Kugel mein Schienbein zerschmettert.
Y esto, aquí, en el 57, una bala me destrozó la tibia.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat das Schienbein zerschmettert und die Arterie zerrissen.
La bala ha destrozado el hueso por debajo de la rodilla y ha cortado la arteria.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte von einer Klippe stürzen, von den Felsen zerschmettert werden.
Ser arrojado por un barranco y que mi cuerpo se destrozara contra las rocas.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Strudel des Verfall…wurden gewöhnliche Menschen zerschmettert.
Y en esa vorágine de decadencia, se apalearon y destrozaron hombres normales y corrientes.
und sind ihre Kinder auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.
También sus pequeñitos fueron estrellados en los cruces de las calles. Sobre sus nobles echaron suertes, y todos sus grandes fueron aprisionados con grillos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erblickt die Sirenen…die atemberaubenden Verführerinnen, in ihrer Boshaftigkeit…Odysseus anlockten, um an den Felsen zu zerschmettern.
Observen a las sirena…...a las impresionantes tentaciones que, en su maldad,…trajeron a Odiseo para que se estrellara contra las rocas.
Korpustyp: Untertitel
zerschmetternaplastar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, die russische Armee könnte Georgien und die meisten anderen ehemaligen Sowjetstaaten in der Nachbarschaft zerschmettern - doch ihr Auftreten in Georgien zeigt, dass sie noch immer dieselbe schwerfällige, schlecht motivierte Organisation ist wie in den 1990er Jahren.
Sí, el ejército ruso podría aplastar a Georgia y a la mayoría de sus vecinos ex soviéticos, pero su actuación en Georgia muestra que sigue siendo el mismo equipo pesado y carente de auténtica motivación que fue en el decenio de 1990.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich bin sicher, er ist sehr fleißig, abe…es wäre eine Schande, seine Träume zu zerschmettern.
Bueno, estoy seguro de que es muy trabajador, pero, sería una lástima aplastar sus sueños.
Korpustyp: Untertitel
Ich war dazu bereit seinen Schädel zu zerschmettern!
Deberia de aplastar su cara!
Korpustyp: Untertitel
Kannst du Extras klug einsetzen, Felsen in Edelsteine verwandeln, Feinde zerschmettern und den Ausgang erreichen, bevor die Zeit abgelaufen ist?
ES
¿Podrás dominar los potenciadores, transformar rocas en gemas, aplastar enemigos y llegar a la salida antes de que se acabe el tiempo y sin quedar atrapado?
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
zerschmetternaplastarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn Fluch des Shikaka morgen bei Sonnenhöchststand nicht gebannt, töten Wachootoo alle Wachati und zerschmettern deinen Kopf.
Pero si la maldiciôn de Shikaka no se ha disipado mañana a mediodía, los wachutu matarán a los wachati y te aplastarán la cabeza en una piedra.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Fluch des Shikaka morgen bei Sonnenhöchststand nicht gebannt, töten Wachootoo alle Wachati und zerschmettern deinen Kopf.
Pero si la maldición de Shikaka no se ha disipado mañana a mediodía, los wachutu matarán a los wachati y te aplastarán la cabeza en una piedra.
Korpustyp: Untertitel
zerschmetternhacerlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für sie sind die Lichter gefährlich, weil sie durch sie angezogen werden, bis sie daran zerschmettern oder die Orientierung verlieren und aufs offene Meer irregeleitet werden, wo sie an Erschöpfung zugrunde gehen.
Para las mismas, las luces resultan perjudiciales, dado que las atraen hasta hacerlas estrellarse contra el pilón, o les hacen perder la ruta, enviándolas a mar abierto, donde mueren agotadas.
Korpustyp: EU DCEP
zerschmetternmachacaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will ihn zerschmettern, wenn er sein Gesicht zeigt.
Y lo machacaré si asoma la cara.
Korpustyp: Untertitel
zerschmetternmachaquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde zuschauen, wenn sie dich aufs Kreuz binden und mit 1 2 Schlägen deine Glieder zerschmettern.
Te estaré mirando cuando te tumben en la cruz y doce golpes machaquen tus extremidades.
Korpustyp: Untertitel
zerschmetternaplasten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde zuschauen, wenn sie dich aufs Kreuz binden und mit 1 2 Schlägen deine Glieder zerschmettern.
Te estaré mirand…cuando te acuesten en la cruz y los doce golpes te aplasten los miembros.
Korpustyp: Untertitel
zerschmetternellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen können wir Prinz John, den Sheriff, einfach alle zerschmettern.
Juntos podemos derrotar al Príncipe Juán, al Sheriff y a todos ellos.
Korpustyp: Untertitel
zerschmetternestrellara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erblickt die Sirenen…die atemberaubenden Verführerinnen, in ihrer Boshaftigkeit…Odysseus anlockten, um an den Felsen zu zerschmettern.
Observen a las sirena…...a las impresionantes tentaciones que, en su maldad,…trajeron a Odiseo para que se estrellara contra las rocas.
Korpustyp: Untertitel
zerschmetterndestrozarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt muss ich Dir nicht das Gesicht zerschmettern, wenn Farik das herausfindet.
Ahora no tendré que destrozarte la cara cuando Farik se entere.
Korpustyp: Untertitel
zerschmetterndestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird die Gewehre zerschmettern.
Va a destruir las armas.
Korpustyp: Untertitel
zerschmetternDestrozarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern.
Por tanto, he Aquí que vienen Días, dice Jehovah, en que yo le enviaré quienes lo hagan vaciar, y lo Vaciarán. Dejarán Vacías sus vasijas y Destrozarán sus tinajas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zerschmetternmano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der HERR zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tage seines Zorns;
El Señor Está a tu mano derecha;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zerschmetterngolpeé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will sie zerschmettern;
Los golpeé, y no pudieron levantarse;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zerschmetternquebraban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Österreicher und alliierte Soldaten treten sich gegenseitig unter die Füße, machen sich mit Kolbenschlägen nieder, zerschmettern dem Gegner den Schädel, schlitzen einer dem anderen mit Säbel oder Bajonett den Bauch auf.
Los austriacos y sus aliados se pisoteaban mutuamente, peleaban sobre cadáveres ensangrentados, asestaban golpes con sus culatas, quebraban cráneos, destripaban a sablazos o con sus bayonetas.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zerschmetterngolpeará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir sie leben lassen, wird uns ein rachsüchtiger Gott erneut zerschmettern.
Si la dejamos vivi…un Dios vengativo nos golpeará de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
zerschmetterny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt komm zu deinem neuen Herrn und Meister, Mjölnir. Dann werden wir ihn zerschmettern, meinen Stiefbruder. Denn von nun an gibt es niemanden mehr, der stärker ist als Loki.
Ven donde tu nuevo amo, Mjolni…...y golpeemos a mi hermanastr…...pues ahora no hay ninguno más fuerte que Loki.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerschmettern"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es beliebt mir, dieses Glas zu zerschmettern!
Quiero tirar esta copa al suelo.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir die Rebellion mit einem schnellen Schlag zerschmettern.
Nosotros destruiremos a la rebelión.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb will ich es dir jetzt sagen, bevor wir zerschmettern:
Por eso quiero decirte algo, antes de que nuestro globo se estrelle.
Korpustyp: Untertitel
er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.
las Llenará de Cadáveres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit einem Schwert in der Han…...werde ich alles vor mir zerschmettern!
Si tuviera una espada en mi man…...destrozaría todo lo que se pusiera ante mí
Korpustyp: Untertitel
Ja, Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmettern, den Haarschädel derer, die da fortfahren in ihrer Sünde.
Ciertamente Dios Herirá la cabeza de sus enemigos; la cabelluda coronilla del que camina en sus pecados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Downhill: Ein Skigebiet in den französischen Alpen. Die beweglichen Gondeln können euch Deckung bieten – oder euch zerschmettern.
Downhill:Un resort de ski en los alpes franceses, este mapa cubierto de nieve viene con una góndola que puede ofrecerte protección o aplastarte hasta morir.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Ja, der Kreml schaffte es, die Hoffnung des aufsässigen Micheil Saakaschwili auf gewaltsame Wiedervereinigung seines Landes zu zerschmettern. Doch die Welt betrachtete Russlands Attacke gegen diesen mickrigen Gegner als Versuch, sein untergegangenes Reich nach Schlägermanier wiederzuerrichten.
Sí, el Kremlin pudo contrarrestar la esperanza de un gallito como Mijeil Saakashvili de reunificar su país por la fuerza, pero el mundo vio en la violenta embestida de Rusia contra un antagonista tan diminuto a un Estado matón decidido a recobrar su perdido imperio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dorje Phagmo bedeutet ‚unzerstörbare Sau‘ oder ‚Donnerblitz-Sau‘. Dorje Phagmo ist die ekstatische wilde Dakini, deren Haupt gekrönt ist mit dem Kopf einer Sau und deren Schreie jede Illusion zerschmettern.
Dorje Phagmo significa ‘cerda indestructible’ o ‘cerda del rayo’. Dorje Phagmo es la extática Dakini feroz, sobre cuya cabeza se superpone la cabeza de una cerda cuyo gruñir destruye la ilusión.