einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos), lavado, pintura y troceado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Tätigkeiten umfasst „Abbau“ die Zerlegung, das Zerschneiden bzw. den Abriss kontaminierter oder aktivierter Komponenten, Systeme und Bauten einschließlich deren Verpackung und Abtransport vom Standort.
Dentro de estas actividades el «desmantelamiento» comprende el desmontaje, troceado y demolición de los componentes, sistemas y estructuras contaminados o activados, incluidos el envasado y el traslado fuera del emplazamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerschneidencortan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele verhutzelte, alte Männer mit scharfen Augen, die große Steine zerschneiden.
Muchos viejos decrépitos con mirada aguda que cortan piedras grandes en pequeñas.
Korpustyp: Untertitel
Die (60 cm hohen) seitlichen Messerbalken zerschneiden die herunterfallenden Reben, ohne Spritzer/ausgeschleuderte Teile.
Las barras de corte laterales (de 60 cm de altura) cortan los sarmientos caídos.
Viele verhutzelte, alte Männer mit scharfen Augen, die große Steine zerschneiden.
Hay muchos ancianos arrugados, con ojos penetrante…cortando diamantes grandes en diamantes pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Stella und Sam Skura zerschneiden das Band während der Einweihung des Lernzentrums
Stella y Sam Skura cortando la cinta inaugural del Centro de Estudio
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
zerschneidencorte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung von Schrott für die direkte Zuführung zur Endverwendung in Stahlwerken und Gießereien erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima en acerías y fundiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerschneidenllegar interrumpir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel ist es, dadurch Trennlinien zwischen der erweiterten EU und den Nachbarstaaten zu vermeiden, insbesondere dort, wo die Außengrenze droht, kulturelle Beziehungen zu zerschneiden.
El objetivo es evitar la creación de nuevas líneas divisorias entre la Unión Europea ampliada y los países vecinos, especialmente en las regiones en que la frontera exterior pueda llegar a interrumpir las relaciones culturales.
Korpustyp: EU DCEP
zerschneidenrebanar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin bereit ein bisschen Viperhaut zu zerschneiden.
Estoy listo para rebanar la piel de cualquier Viper.
Korpustyp: Untertitel
zerschneidencortarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müsst ihr ihn vorher in kleine Stücke zerschneiden?
¿Y primero tienen que cortarlo en pedazos?
Korpustyp: Untertitel
zerschneidencortarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die werden Euch nicht nur das Gesicht zerschneiden.
¡Harán más que cortarte la cara!
Korpustyp: Untertitel
zerschneidenpedazos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendein Kuchen, den du zerschneiden kannst?
¿Una tarta que se puede hacer pedazos?
Korpustyp: Untertitel
zerschneidencortado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, Thomas, sie will das Garn zerschneiden.
Me ha cortado los hilos.
Korpustyp: Untertitel
zerschneidensabe rebanar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist nicht die Einzige, die einen zerschneiden und zerstückeln kann.
No eres la única que saberebanar y trocear.
Korpustyp: Untertitel
zerschneidentantos trozos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schafft es Onkel Paul mit nur vier geraden Schnitten den Kuchen in möglichst viele Stücke zu zerschneiden?
¿Cómo puede Paul cortar su tarta de cumpleaños en tantostrozos como sea posible con solo cuatro cortes rectos?
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
zerschneidenmodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fruit Ninja ist ein witziges Game für alle Altersgruppen, in dem man mit seinem Finger alle Früchte zerschneiden kann, die auf dem Display rumfliegen.
…ruit Ninja es un divertido juego para todos los públicos en el que tendremos que utilizar nuestro dedo a modo de cuchillo para cortar toda la fruta que vuele por nuestra pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
zerschneidenoriginales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem tragbaren Scanner IRIScan Book Executive 3 kannst du jederzeit und überall Bücher und Zeitschriften einscannen. So kannst du Notizen anfertigen und Ausschnitte aufheben, ohne die Seiten zerschneiden zu müssen.
El IRIScan Book Executive 3 es un escáner portátil con el que puedes escanear libros y revistas en cualquier momento y lugar, para tomar notas y guardar recortes sin estropear las páginas originales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
zerschneidenpensaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Herr sah indessen, ob der Tisch wohl gedeckt war, nahm das grosse Messer, womit er die Hühner zerschneiden wollte, und wetzte es auf dem Gang.
Mientras tanto, el dueño fue a comprobar si la mesa estaba bien puesta, y cogiendo el gran cuchillo con el que pensaba cortar las gallinas, lo afiló en el borde de un plato.
Nicht alle überleben den dunklen Segen der Kammer der Königin, aber er schlüpfte mit einem durchdringenden Verstand und klingenartigen Klauen - seine Kiefer zerschneiden die Luft und seine Gedanken projiziert er direkt in den Verstand anderer.
No todos sobreviven a la oscura bendición de la cámara de la reina, pero él emergió con una mente penetrante y garras como dagas. Sus afiladas mandíbulas rastrillaban el aire mientras que sus pensamientos se proyectaban directamente en las mentes de quienes lo rodeaban.
Was für ein Virus bringt jemanden dazu, sich das Gesicht mit einem Stück Glas zu zerschneiden?
¿Qué clase de virus hace que alguien se corte la cara con vidrio?
Korpustyp: Untertitel
zerschneidencortarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast sie gerade zurückgebracht und willst schon ihr Gehirn zerschneiden?
Acabas de revivirla, ¿y ahora quieres cortarle el cerebro?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zerschneiden und Auslaugen
.
Modal title
...
Fleischteile, die beim Zerschneiden anfallen
.
.
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerschneiden"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten dich zerschneiden.
Deberíamos abrirte a ti.
Korpustyp: Untertitel
Du könnest sie zerschneiden.
Creí que podrías cortarlas.
Korpustyp: Untertitel
Die ficken, zerschneiden, grillen dich.
Te follarán, te darán de hostias, y te matarán.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages zerschneiden sie ihr Gesicht.
Un día, le cortaron la cara.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages zerschneiden sie ihr Gesicht.
Un día le rajaron la cara.
Korpustyp: Untertitel
Selbst jetzt könnte ich Euch 5 wie einen Kuchen zerschneiden!
¡lncluso ahora podría atravesarlos a los cinco como si cortase un pastel!
Korpustyp: Untertitel
Binnen 60 Sekunden wird es Sie in zwei Teile zerschneiden.
En 60 segundos te cortará por la mitad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich töten willst, mußt du das Wappen zerschneiden.
¡Si quieres matarme tendrás que luchar contra estos emblemas!
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann werde ich deine Lianen mit meinem Rubinschwert zerschneiden.
Bien, entonces cortaré las viñas con mi 'Espada de Rubí'.
Korpustyp: Untertitel
In wie viele Stücke kann Onkel Paul die Torte zerschneiden?
¿Cuántos trozos puede sacar Paul de la tarta de cumpleaños?
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Der Behälter ist zu zerschneiden und die Anschlussstelle am Innenbehälter für Anschlussstutzen zu untersuchen.
Se seccionará el recipiente y se inspeccionará la zona de transición entre la camisa y el reborde del extremo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
¿ Jugarás con él como con un Pájaro?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In wie viele Stücke kann Onkel Paul die Torte maximal zerschneiden?
¿Cuántos trozos saca Paul de la tarta?
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nun rechts-klicken auf der ausgewählten Fläche und klickt „Formen kombinieren → Formen zerschneiden“.
Haz clic ahora con el botón derecho del ratón sobre el área seleccionada y haz clic en “Combinar formas → Dividir formas”.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
beim Zerlegen, Entbeinen, Zerschneiden in Scheiben oder Würfel, Umhüllen und Verpacken darf die Kühlkette auf keinen Fall unterbrochen werden.
Cuando las operaciones de deshuesado y despiece se realicen antes de alcanzarse las temperaturas de almacenamiento y transporte dispuestas en el
Korpustyp: EU DCEP
Jedes dieser größeren Muster ist in Muster für die Zertifizierung zu zerschneiden (150 mm × 150 mm × 50 mm).
Cada una de esas muestras se cortará, a su vez, en trozos para los ensayos de certificación (150 mm × 150 mm × 50 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Küche hängt am Schrank eine Notiz, die nehmen wir, sehen sie an und zerschneiden sie schließlich.
Vamos a la cocina, y allí encontramos una nota en el armario, que tomamos, leemos y cortamos con las tijeras.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Man kann keine Arbeitsplätze schaffen, indem man die Arbeitszeit gesetzlich senkt, als ob Arbeitsplätze ein Kuchen wären, den man zerschneiden und unter den Bürgern aufteilen kann.
No se puede crear puestos de trabajo a través de legislación para reducir la jornada laboral, como si los puestos de trabajo fueran una tarta que se trocea y se reparte entre las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aber die Regierung baut einen Dam…und trennt sie an der Hüfte in zwei und zerschneiden ihre Beine mit dem Küsten Rekultivierungsprojekt"
"Pero el gobierno construyó un terraplé…en el estuario, cortándole la cintura por el medi…y cortándole las piernas con su Proyecto de Recuperación Costera."
Korpustyp: Untertitel
Was, du meinst neben ihrer Verlobung, oh, und das Zerschneiden der LVAD-Leitung, sodass er in der Transplantationsliste nach oben rutschte?
¿Quieres decir además del compromiso, eh? y que le cortó su l-vad para asi subirle en la lista de transplantes?
Korpustyp: Untertitel
Mit der Schere die Bettdecke zerschneiden. Das Seil mit dem Bett oder dem Schreibtisch benutzen. Das Seil benutzen um aus dem Fenster zu kommen.
Usamos estas últimas con las cobijas, y a la cuerda resultante la atamos con el escritorio o la cama y por último la utilizamos para salir por la ventana.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Reflektierende Folien aus metallbedampftem Polyurethan, Glaskügelchen enthaltend, beschichtet mit Heißschmelzkleber, ein- oder beidseitig bedeckt mit einer abziehbaren Folie, in Rollen mit einer Breite von 1020 mm (± 20 mm), zum Zerschneiden in reflektierende Streifen für Sicherheitskleidung [1]
Hoja reflectante de poliuretano metalizado, que contenga perlas de vidrio, revestida de una capa adhesiva fundida en caliente, cubierta por una o ambas caras de una hoja de liberación, en rollos de anchura de 1020 mm (± 20 mm), destinada a cortarse en bandas reflectantes para ropa de seguridad [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Reflektierende Folien aus metallbedampftem Polyurethan, Glaskügelchen enthaltend, beschichtet mit Heißschmelzkleber, ein- oder beidseitig bedeckt mit einer abziehbaren Folie, in Rollen mit einer Breite von 1020 mm (±20 mm), zum Zerschneiden in reflektierende Streifen für Sicherheitskleidung [1]
Hoja reflectante de poliuretano metalizado, que contengan perlas de vidrio, revestida de una capa adhesiva fundida en caliente, cubierta por una o ambas caras de una hoja de liberación, en rollos de anchura de 1020 mm (±20 mm), destinada a cortarse en bandas reflectantes para ropa de seguridad [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den vorgenannten Unternehmen gehört auch Anglo-Saxon Marketing London Real Estate, das Wohneinheiten in der Siedlung Maale Adumim verkauft, deren Ausbau das Westjordanland vor den Toren Jerusalems in zwei Teile zerschneiden und dadurch die Bemühungen zur Einrichtung eines Palästinenserstaates zunichte machen würde.
Según diversas informaciones, entre las empresas que están actuando de manera semejante se encuentra Anglo-Saxon Marketing London Real Estate, que ha estado vendiendo viviendas en el asentamiento de Maalé Edomim, cuya ampliación dividirá en dos Cisjordania, en las proximidades de Jerusalén, frustrando cualquier tentativa de crear un Estado palestino.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Wege würden gerade kleinere Unternehmen noch stärker als jetzt zum Spielball von Investoren, die oft genug auf der Suche nach absurd hohen zweistelligen Renditen sind und diese meist nur erreichen können, wenn sie die erworbenen Unternehmen zerschneiden und häppchenweise verkaufen.
Esto convertiría a las empresas más pequeñas en particular en los peones de los inversores en mayor medida incluso de lo que lo son ahora. Muy a menudo, estos inversores andan a la caza de altos beneficios de dos cifras, que solo pueden lograr dividiendo las empresas adquiridas y vendiéndolas por pedacitos.