linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zersplittern .
[Weiteres]
zersplittern romperse 2 . .

Verwendungsbeispiele

zersplittern se
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trotzdem ist es Musharrafs Männern gelungen, durch Schmiergeldzahlungen, Erpressung und das Säen interner Zwistigkeiten durch Provokateure die wichtigste islamistische Oppositionspartei Muttahida Majlis-e-Amal (MMA) gekonnt zu zersplittern.
De todas maneras, los hombres de Musharraf se las ingeniaron para quebrar al principal partido de oposición islámico, Muttahida Majlis-e-Amal (MMA ), mediante sobornos, chantaje y disenso interno fomentado por infiltrados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte allerdings den Rat bitten, die Frage zu beantworten, ob diese Ausrüstung im Interesse der öffentlichen Sicherheit nicht auch aus Sicherheitsglas bestehen sollte, sofern die Gefahr besteht, dass es zersplittern kann?
No obstante, ¿puede indicar el Consejo si, en aras de la seguridad pública, no sería conveniente también que esos dispositivos se fabricaran con cristal de seguridad cuando exista el riesgo de rotura?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser enorme Juwel, von der Größe eines Gletschers, erreicht die Klippen von Oblivon, um dann am Ende in Saphire zu zersplittern, die 100.000 Fuß in eine Kristallschlucht fallen.
Esta gema gigante del tamaño de un glacia…...llega hasta los Acantilados del Olvid…...luego se pulveriza en zafiros en la cornis…...que caen 30 Km. al interior de un barranco de cristal.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zersplittern"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
Mis ansias me hacen estallar la cabeza en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
Tantos anhelos me están reventando la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in 1000 Stücke.
Tantos anhelos me están partiendo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
Mis anhelos me están haciendo estallar la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend
Tantos anhelos me están reventando la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
Mis ansias me están haciendo estallar la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zersplittern begriffen, scheinen einige bereit, den bolschewistischen Gespenstern nicht länger nachzugeben.
Ahora que están escindidos, algunos están dispuestos a dejar de complacer a los fantasmas bolcheviques.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probleme lassen sich nur lösen, wenn wir unsere Kräfte bündeln, nicht indem wir sie zersplittern.
Los problemas solo podrán solucionarse aunando esfuerzos, no fragmentándolos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er ist aus Glas. Er wird in Millionen Teile zersplittern.
¡Pero es peligros…vamos a quedar en pedazos!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, Krieger-Prinzessin, Franchise-Besitzeri…Ich höre in der ganzen Stadt Glasdecken zersplittern.
Madre, princesa-guerrera, propietaria de franquici…escucho candelabros tintineando por toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bersten oder Zersplittern durch Stürze oder Stöße, Elemente und Zubehör des Produktes gehen nicht verloren.
Sin rotura o fisuración debido a una caída o choque, sin pérdida de elementos o de accesorios del producto.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
D Zersplittern eines Eiswürfels, die Explosion einer Glühbirne, das Zerkrachen eines Kekses – eingefroren in herrlichen Bildern in dieser Galerie. DE
D rotura de un cubo de hielo, la explosión de una bombilla de luz, el gran éxito de una galleta - congelado en impresionantes imágenes en esta galería . DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Dieser enorme Juwel, von der Größe eines Gletschers, erreicht die Klippen von Oblivon, um dann am Ende in Saphire zu zersplittern, die 100.000 Fuß in eine Kristallschlucht fallen.
Esta joya enorme, del tamaño de un glaciar llega a los Acantilados de Oblivion y luego rompe en zafiros al borde. Caen 100.000 pies en un barranco de cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung für den Wettbewerb droht das binnenländische Netz zu zersplittern, indem die rentabelsten Eisenbahnverbindungen bevorzugt werden, und der freie Zugang zu den Güterschnellstrecken für alle Betreiber, wie er im Bericht gefordert wird, geht in diese Richtung.
Al dar preferencia a los trayectos más rentables, la apertura a la competencia amenaza con hacer estallar la coherencia de las redes nacionales y el libre acceso de los corredores de fletes a cualquier empresa -pedidos en el informe- va en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch, wie auch Herr Harrison in seinem Bericht betont, nicht in die Fehler der Vergangenheit verfallen dürfen und unsere Energie und unsere Mittel zersplittern, wie es im ersten Aktionsprogramm zur Förderung des Tourismus geschehen ist.
No obstante, creo que, como destaca el Sr. Harrison en su informe, no debemos repetir los errores del pasado dispersando nuestra energía y nuestros recursos en acciones muy pequeñas, como ocurrió con el primer programa de acción para el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative wird lediglich die zweitgenannte Kategorie umfassen und damit das Recht auf Freizügigkeit von Drittstaatangehörigen zersplittern. Zudem verweist sie nicht darauf, in welchem Maße diese Vorschriften den Schengen-Besitzstand aufheben, ersetzen oder ändern.
Esta iniciativa abarca sólo la segunda de esas categorías, cosa que fragmenta el derecho de circulación de los ciudadanos de terceros países y no indica en qué medida esas normas revocan, substituyen o modifican el acervo de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem Schmerz dieses Zersplitterns zu entgehen, neigt man dazu, in Rollen oder Masken zu schlüpfen, die der Identität anscheinend einen Halt geben, tatsächlich aber nur die Vorstellungen und Vorurteile der - von uns aus gesehenen - Anderen bestätigen. DE
Para evitar el dolor de seguir quebrándonos en pedazos, tendemos a aceptar roles o llevar máscaras, que aparentan ser sustento de identidad, pero que son en realidad lo que confirma los prejuicios y fantasías de los otros Otros. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite