Sie hörten also von Ihrer Position aus Glas zersplittern. Aber woher wussten Sie, dass es diese Lampe war? Sie war doch längst hin, als Sie das Fenster erreichten.
si viste por la ventana porque escuchaste el vidrio romperse, no podrías haber sabido que era una lámpara porque esta estaba rota al momento que viste por la ventana
Korpustyp: Untertitel
zersplitternse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem ist es Musharrafs Männern gelungen, durch Schmiergeldzahlungen, Erpressung und das Säen interner Zwistigkeiten durch Provokateure die wichtigste islamistische Oppositionspartei Muttahida Majlis-e-Amal (MMA) gekonnt zu zersplittern.
De todas maneras, los hombres de Musharraf se las ingeniaron para quebrar al principal partido de oposición islámico, Muttahida Majlis-e-Amal (MMA ), mediante sobornos, chantaje y disenso interno fomentado por infiltrados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte allerdings den Rat bitten, die Frage zu beantworten, ob diese Ausrüstung im Interesse der öffentlichen Sicherheit nicht auch aus Sicherheitsglas bestehen sollte, sofern die Gefahr besteht, dass es zersplittern kann?
No obstante, ¿puede indicar el Consejo si, en aras de la seguridad pública, no sería conveniente también que esos dispositivos se fabricaran con cristal de seguridad cuando exista el riesgo de rotura?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser enorme Juwel, von der Größe eines Gletschers, erreicht die Klippen von Oblivon, um dann am Ende in Saphire zu zersplittern, die 100.000 Fuß in eine Kristallschlucht fallen.
Esta gema gigante del tamaño de un glacia…...llega hasta los Acantilados del Olvid…...luego se pulveriza en zafiros en la cornis…...que caen 30 Km. al interior de un barranco de cristal.
Korpustyp: Untertitel
zersplitternfragmentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rivalitäten der europäischen Großmächte haben wesentlich dazu beigetragen, die politischen und sozialen Strukturen am südlichen und östlichen Rand des Mittelmeeres (sowie im Schwarzmeergebiet) zu zersplittern.
Las rivalidades de las grandes potencias europeas han contribuido esencialmente a fragmentar las estructuras políticas y sociales en la orilla sur y oriental del Mediterráneo (así como en la zona del Mar Negro).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Sinn hat es denn, wenn Europa sich an eine immer effektivere Einheit annähert, beide Sprachen zu zersplittern, die tatsächlich über Grenzen und andere Teilungen hinweg gesprochen werden?
Si Europa quiere acercarse a una unidad cada vez más eficaz, ¿qué sentido tiene fragmentar ambos idiomas, que en realidad se utilizan traspasando fronteras y otras divisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das europäische Projekt nicht verteidigen, indem wir den Binnenmarkt attackieren und zu zersplittern versuchen, was eine der größten Errungenschaften unserer Integration in Europa ist.
No podemos defender el proyecto europeo atacando el mercado único e intentando fragmentar lo que ha sido uno de los mayores logros de nuestra integración en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zersplitternfragmentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Parlament sind wir regelmäßig nur wenig von der Idee begeistert, eine Agentur einzurichten, denn derzeit sprießen viele neue EU-Agenturen überall in Europa wie Unkraut aus dem Boden, zersplittern die Kompetenzen der Kommission und sorgen für Kontrolldefizite.
En esta Cámara nos vemos periódicamente abrumados por propuestas de crear agencias de la UE y no cesan de aparecer nuevas agencias por toda Europa que fragmentan las competencias de la Comisión y son difíciles de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfach wird der Wettbewerb durch Vorschriften behindert, die den Markt zersplittern, aber in manchen Fällen wäre es einfach sinnlos, Preisunterschiede auszunutzen, wenn man beispielsweise jeden Morgen seine Croissants in Belgien kaufen wollte.
Con frecuencia la competencia es limitada por reglamentos que fragmentan los mercados, pero en ocasiones la cuestión es que no resulta rentable realizar un arbitraje para, digamos, traer tus croissants desde Bélgica cada mañana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zersplitterndividirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, einer der kompliziertesten Aspekte der Geschichte Europas - bei dem sich das gleiche Phänomen immer wiederholt - ist die Tendenz zur Konvergenz und zur Zersplitterung, die Tendenz dazu, sich zu vereinen und sich voneinander zu distanzieren, sich in tausend Teile zu zersplittern.
Yo creo que uno de los aspectos más complejos de la historia de Europa, -donde se está repitiendo el mismo fenómeno- es la tendencia a la convergencia y a la fragmentación, la tendencia a unirse y a distanciarse, a dividirse en mil trozos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zersplitternfragmentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man das multilaterale Handelssystem im Rahmen der WTO ablehnt, dann bleibt nur die Alternative, das Welthandelssystem zu zersplittern und keine andere Möglichkeit mehr zu haben, als zum Bilateralismus zurückzukehren.
Las voces que se alzan en contra del sistema de comercio multilateral en el marco de la OMC solo dejan margen para la fragmentación del sistema de comercio mundial y el retorno al bilateralismo, como única alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zersplitterndivida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, Europa zusammenzubinden, nicht es zu zersplittern, und deshalb müssen die Bande stärker werden.
Es central que se relacione a Europa, y que no se la divida, por ello los lazos deben ser más fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zersplitternconveniente dispersar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das läßt mich fragen, ob es vertretbar ist, eine Organisation zur Verbrechensbekämpfung derartig zu zersplittern?
Entonces podemos preguntarnos si es convenientedispersar de este modo una organización destinada a la prevención de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zersplitterndispersar empresas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jemand Änderungsanträge formulieren wollte, um die europäische Industrie, ob groß oder klein, lahm zu legen und zu zersplittern, könnte er nichts Bösartigeres ersinnen.
Si deseaba formular una serie de enmiendas para paralizar y dispersar a la industria europea, tanto grandes como pequeñas empresas, no podía haber concebido nada más malicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zersplitternrompen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Seminar…sprachen wir darüber, wi…- Tragödien uns zersplittern, stimmts?
En el seminario, hablamos sobre cómo las tragedias nos rompen, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
zersplitternfragmentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn zwei Magnete kollidieren, können sie zersplittern.
EUR
Die Frage ist nur, ob das auf Gemeinschaftsebene geschehen wird, es also auf dem Binnenmarkt gleiche Bedingungen für alle geben wird und die Wirtschaft, mit dem Vorteil von 450 Millionen Verbrauchern, wettbewerbsfähig sein kann, oder ob es 25 verschiedene Systeme mit Vorschriften und Bestimmungen geben wird, die den Binnenmarkt zersplittern.
La pregunta es si se hará a escala comunitaria, lo que significaría que habría una igualdad de condiciones en el mercado interior y que la industria, beneficiándose de 450 millones de consumidores, podría ser competitiva, o si habrá 25 grupos distintos de normas y reglamentos que fragmentarían el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zersplitterndesarticular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das pakistanische Sicherheits-Establishment glaubt, dass es mit einer Allianz zwischen den USA, Indien und Afghanistan konfrontiert ist, die darauf abzielt, den pakistanischen Einfluss in Afghanistan zu untergraben und sogar den pakistanischen Staat zu zersplittern.
Las instituciones de seguridad pakistaníes creen que enfrentan una alianza entre Estados Unidos, India y Afganistán dirigida a socavar la influencia pakistaní en Afganistán, e incluso desarticular el estado pakistaní.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zersplitterndesmembrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Putin feuert zurück und wirft dem Westen vor, er versuche, Russland zu schwächen und zu zersplittern.
Putin replica acusando a Occidente de intentar debilitar y desmembrar a Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zersplittern"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
Mis ansias me hacen estallar la cabeza en pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
Tantos anhelos me están reventando la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in 1000 Stücke.
Tantos anhelos me están partiendo la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
Mis anhelos me están haciendo estallar la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend
Tantos anhelos me están reventando la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
Mis ansias me están haciendo estallar la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Im Zersplittern begriffen, scheinen einige bereit, den bolschewistischen Gespenstern nicht länger nachzugeben.
Ahora que están escindidos, algunos están dispuestos a dejar de complacer a los fantasmas bolcheviques.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Probleme lassen sich nur lösen, wenn wir unsere Kräfte bündeln, nicht indem wir sie zersplittern.
Los problemas solo podrán solucionarse aunando esfuerzos, no fragmentándolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er ist aus Glas. Er wird in Millionen Teile zersplittern.
¡Pero es peligros…vamos a quedar en pedazos!
Korpustyp: Untertitel
Mutter, Krieger-Prinzessin, Franchise-Besitzeri…Ich höre in der ganzen Stadt Glasdecken zersplittern.
Madre, princesa-guerrera, propietaria de franquici…escucho candelabros tintineando por toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Kein Bersten oder Zersplittern durch Stürze oder Stöße, Elemente und Zubehör des Produktes gehen nicht verloren.
D rotura de un cubo de hielo, la explosión de una bombilla de luz, el gran éxito de una galleta - congelado en impresionantes imágenes en esta galería .
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dieser enorme Juwel, von der Größe eines Gletschers, erreicht die Klippen von Oblivon, um dann am Ende in Saphire zu zersplittern, die 100.000 Fuß in eine Kristallschlucht fallen.
Esta joya enorme, del tamaño de un glaciar llega a los Acantilados de Oblivion y luego rompe en zafiros al borde. Caen 100.000 pies en un barranco de cristal.
Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung für den Wettbewerb droht das binnenländische Netz zu zersplittern, indem die rentabelsten Eisenbahnverbindungen bevorzugt werden, und der freie Zugang zu den Güterschnellstrecken für alle Betreiber, wie er im Bericht gefordert wird, geht in diese Richtung.
Al dar preferencia a los trayectos más rentables, la apertura a la competencia amenaza con hacer estallar la coherencia de las redes nacionales y el libre acceso de los corredores de fletes a cualquier empresa -pedidos en el informe- va en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch, wie auch Herr Harrison in seinem Bericht betont, nicht in die Fehler der Vergangenheit verfallen dürfen und unsere Energie und unsere Mittel zersplittern, wie es im ersten Aktionsprogramm zur Förderung des Tourismus geschehen ist.
No obstante, creo que, como destaca el Sr. Harrison en su informe, no debemos repetir los errores del pasado dispersando nuestra energía y nuestros recursos en acciones muy pequeñas, como ocurrió con el primer programa de acción para el turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative wird lediglich die zweitgenannte Kategorie umfassen und damit das Recht auf Freizügigkeit von Drittstaatangehörigen zersplittern. Zudem verweist sie nicht darauf, in welchem Maße diese Vorschriften den Schengen-Besitzstand aufheben, ersetzen oder ändern.
Esta iniciativa abarca sólo la segunda de esas categorías, cosa que fragmenta el derecho de circulación de los ciudadanos de terceros países y no indica en qué medida esas normas revocan, substituyen o modifican el acervo de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem Schmerz dieses Zersplitterns zu entgehen, neigt man dazu, in Rollen oder Masken zu schlüpfen, die der Identität anscheinend einen Halt geben, tatsächlich aber nur die Vorstellungen und Vorurteile der - von uns aus gesehenen - Anderen bestätigen.
DE
Para evitar el dolor de seguir quebrándonos en pedazos, tendemos a aceptar roles o llevar máscaras, que aparentan ser sustento de identidad, pero que son en realidad lo que confirma los prejuicios y fantasías de los otros Otros.
DE