Die Vorschläge der Berichterstatterin zerstören das Gleichgewicht zwischen dem Schutz des Verbrauchers und der Rechtssicherheit für die Wirtschaftsakteure.
Las propuestas de la ponente rompen el equilibrio entre protección de los consumidores y seguridad jurídica de los operadores económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht mit diesen Brüdern, die im Land herumlaufen und das zerstören, was wir zusammen aufgebaut haben.
Pero no con esos hermanos corriendo sueltos por el país rompiendo el puesto que tú me ayudaste a construir.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Eigenschaft der magnetischen Wellen und des Lichts liegt darin, dass sie die Symmetrie der radialen Reinstruktur der Schwerkraft zerstört.
También presenta unos ligeros auriculares (28 g) estéreo E‑102 que pasan por debajo de la barbilla que son muy cómodos de llevar durante horas sin estropear el corte de pelo del usuario.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das hat die Regierung jetzt zerstört, und das in einem der ärmsten Länder!
Esto es lo que el gobierno ha estropeado ahora, ¡en uno de los países más pobres!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte kein Leben zerstören, weder ihres noch das ihres Vaters.
Yo no queria estropea…su vida o la de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fehlermeldung des digitalen Verbindungsschutzes (DLP) wurde festgestellt. Bitte trennen Sie die Telefonverbindung. Dieses Modem darf nicht an eine digitale Telefonleitung angeschlossen werden, sonst kann es dauerhaft zerstört werden.
Se ha detectado una respuesta del protector de línea digital (DPL). Por favor desconecte la línea telefónica. NO conecte este módem a una línea telefónica digital o el módem puede estropearse definitivamente
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Klöster und Tempel wurden während der Kulturrevolution zerstört (oft mit Hilfe der tibetischen Roten Graden ).
Durante la Revolución Cultural, se demolieron monasterios y templos (a menudo con la ayuda de los Guardias Rojos tibetanos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Bomber, der eine Kleinstadt zerstören kann.
Un bombardero estratégico, capaz de demoler una ciudad pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Einen Tag nach dem Angriff sagte der tschetschenische Präsident Ramsan Kadyrow, dass die Familien der Mitglieder der bewaffneten Gruppe ausgewiesen und ihre Häuser zerstört werden.
Al día siguiente, el presidente de Chechenia, Ramzan Kadyrov, aseguró que los familiares de los miembros del grupo armado serían expulsados del país y que se demolerían sus casas.
Die Armut zerstört die soziale Struktur dieser neuen Gesellschaften.
La pobreza está deshaciendo el tejido social de estas nuevas sociedades.»
Korpustyp: EU DCEP
Unglück macht einen Mann oder zerstört ihn.
Las desgracias hacen o deshacen a los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Der Nutzen, den einige EU-Mittel bewirken, werde durch andere Mittel zerstört.
Los logros obtenidos utilizando determinados recursos se deshacen con otros recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Schande, ein gutes Team zu zerstören.
Es una pena deshacer un equipo tan bueno.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Gesellschaften, die sich trotz ihrer Resignation weigern, auch noch die Hoffnung zu verlieren angesichts der periodisch über sie hereinbrechenden Tragödien, als würde es sich um einen kollektiven Sisyphus handeln, der zuschauen muß, wie seine Arbeit zerstört wird, wenn sie kurz vor dem Abschluß steht.
Vemos a unas sociedades que, resignadas, se resisten, a pesar de todo, a perder hasta la esperanza ante las tragedias que periódicamente sufren, como si se tratara de un Sísifo colectivo que ve cómo se deshace su obra cuando está a punto de concluirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: Wenn sie in die Kirche hineinkomme…...zerstören sie die Welt.
Es deci…si logran entrar en esa iglesia van a deshacer el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Familie zerstört. Du hast deinen Sohn zum Scheitern gebracht.
Deshiciste tu familia, harás que tu hijo fracase.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in die Kirche hineinkommen, zerstören sie die Welt.
En esenci…si se les permite entrar en esa iglesi…desharán el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf auf keinen Fall vergessen, diese schrecklich blöde Gitarre zu zerstören.
Tendré que recordar deshacerme de esa estúpida guitarra.
Korpustyp: Untertitel
zerstörendestruyamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht den Traum Tausender liebender Paare, die sich eine Familie wünschen, zerstören und ihnen das mit der Geburt eines Kindes verbundene Glück versagen.
No destruyamos los sueños de miles de parejas enamoradas de fundar una familia ni les neguemos la alegría de gestar un hijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Balkan wie anderswo, denn an einem Tag fordern uns die USA auf, den Balkan zu zerstören, am nächsten verlangen sie von uns, ihn wieder aufzubauen.
En los Balcanes, como en otras partes, un día los Estados Unidos nos piden que destruyamos los Balcanes, otro día nos piden que los reconstruyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft ist eine gleichgültige Lehre, die niemanden interessiert, während die Vergangenheit vom Leben erfüllt ist und uns mit ihrem Gesicht reizt, erzürnt und beleidigt, so dass wir sie zerstören oder übermalen möchten.
El futuro es un vacío apático que carece de interés para todos. El pasado está lleno de vida, deseoso de irritarnos, provocarnos e insultarnos, tentarnos para que lo destruyamos o volvamos a pintarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den chemischen und biologischen Waffen den Garaus machen und alle Waffen weltweit zerstören.
Acabemos con todas las formas de hacer la guerra química y biológica y destruyamos todas las armas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt ihn zu zerstören, lassen Sie uns versuchen, die Diktatur in Peking zu zerstören und wenn wir etwas Praktisches tun wollen, sollten wir damit aufhören, chinesische Produkte zu kaufen.
No lo destruyamos, destruyamos más bien la dictadura de Pekín y dejemos de comprar productos chinos si queremos hacer algo práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir sie zerstören, sprengen wir einen so tiefen Krater ins Gedächtnis ihres Volkes, dass sie sich diesem Ort nie wieder auch nur auf 1000 Kilometer nähern.
Y cuando lo destruyamos…... abriremos tal cráter en su memoria racia…... que nunca más se acercarán a menos de 1.000 km.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Giftmüll verbrennen, die Luft verpesten, das Ozon zerstören.
Quememos el bosque tropical, botemos desperdicio, ensuciemos el aire y destruyamos el ozono.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass wir die Nanosonden zerstören können, aber wir können sie vielleicht verlangsamen.
Dudo que destruyamos las nanosondas, pero quizá podamos ralentizarlas.
Korpustyp: Untertitel
Wie genau sollen wir das Schiff deiner Meinung nach also zerstören?
Entonces, ¿ cómo esperas que destruyamos la nave?
Korpustyp: Untertitel
In dem Maße, in dem wir die Natur zerstören, werden auch wir zerstört.
Así que a medida que destruyamos, la naturaleza seremos destruidos en el proceso.
Korpustyp: Untertitel
zerstörendestruirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unsere Werte wie Achtung, Toleranz, Freiheit und Demokratie gegenüber allen Personen verteidigen, die diese zerstören und durch eine andere Doktrin ersetzen möchten, insbesondere wenn sie zu gewaltsamen Mitteln greifen, um ihre Sache voranzutreiben.
Tenemos que defender nuestros valores de respeto, tolerancia, libertad y democracia contra los que desean destruirlos o reemplazarlos con otra doctrina, sobre todo si promueven sus objetivos mediante el uso de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aus dem Gleichgewicht bringen und sie sogar ganz zerstören.
y llegar, incluso, a destruirlos.
Korpustyp: EU DCEP
Alte Sünden kehren zurück, um euch zu zerstören.
Sus pecados del pasado van a destruirlos a Uds.
Korpustyp: Untertitel
Zu retten, zu ehren oder nach Lust und Laune zu zerstören.
Para salvarlos, amarlos o destruirlos a mi antojo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie von innen heraus zerstören, bis sie mich anflehen, sterben zu dürfen.
Voy a destruirlos desde adentro hasta que me rueguen por morir.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb schickte Satan Pazuzu, um all diese Güte zu zerstören.
Así que Satán envió a Pazuzu a destruirlos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo die Brüder zusammen sind, kann ich sie beide zerstören.
Ahora que los hermanos están juntos, puedo destruirlos a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er dort ist, können wir ihn benutzen, um sie von innen heraus zu zerstören.
Una vez ahí, lo podemos usar para destruirlos desde el interior.
Korpustyp: Untertitel
In Löwenstein, Kamadan, Droknars Schmiede und Ascalon könnt ihr Geschenke an die Kinder verteilen, während die grimmigeren Zeitgenossen unter euch erneut versuchen werden, die Geschenke zu zerstören, bevor sie zu den Kindern gelangen.
En Arco del León, Kamadan, Forja de Droknar y Ascalon puedes entregar regalos a los niños, o si te sientes un poco grentch, prueba a destruirlos antes de que los pequeños se hagan con ellos.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Duellanten können sich außerdem über ein brandneues Thema freuen: Artefakt-Monster, die den Gegner stark behindern, sobald er es wagt, sie zu zerstören.
Wenn wir nachgeben und solche Situationen in dieser und anderen Regionen zulassen, dann werden wir das soziale Gefüge auf dem Lande, so wie wir es kennen, völlig zerstören.
Si nos cruzamos de brazos y permitimos que esta situación continúe en esta y otras zonas, destruiremos totalmente el tejido de la sociedad rural que conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt ist ein vernetztes System, wo jedes Element eine wichtige Funktion hat, und je mehr wir von diesen Netzen kaputt machen, desto mehr zerstören wir auch einen Teil von uns.
El mundo es un sistema entrelazado en el que cada elemento tiene una importante función y cuanto más destruyamos de este sistema más destruiremos de nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden übrigens die kleinen universitären Forschungseinrichtungen oder die kleinen und mittleren Unternehmen, die davon leben, daß sie ihre Patente an pharmazeutische Unternehmen verkaufen, zerstören!
Por lo demás, destruiremos los pequeños institutos universitarios de investigación o las pequeñas y medianas empresas que viven de sus ventas de patentes a las empresas farmacéuticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würden wir jedoch auch, Herr Präsident, wenn wir ein vollständiges Verbot für den Handel mit Thunfisch verhängen, die Fischer, die Gemeinschaft der Fischer, ihre Familien sowie die Gesellschaft, die von ihnen abhängig ist, zerstören.
Pero, por otro lado, señor Presidente, si prohibimos totalmente el comercio del atún destruiremos a los pescadores, a la comunidad pesquera, a sus familias y a todas las personas que dependen de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nämlich tun, werden wir Europa als produktive Basis zerstören, seine Arbeitsplätze zerstören, und in heuchlerischer Weise Umweltschäden aus seinem Territorium in andere, schwächere Regionen der Welt exportieren.
Si no lo tenemos presente, destruiremos Europa como base productiva, destruiremos sus puestos de trabajo y, de manera hipócrita, exportaremos el daño al medio ambiente fuera de su territorio a otras partes más vulnerables del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden es mit der bisherigen Methode nicht schaffen, aber wir werden es - und das möchte ich an die Adresse von Herrn Sakellariou und anderer richten - auch nicht dadurch erreichen, dass wir Entschließungen annehmen, die einseitige Schuldzuschreibungen beinhalten, weil wir dann nämlich auch die Möglichkeit zerstören, Vermittler zu sein.
Con el método actual no lo lograremos pero tampoco lo lograremos -me dirijo al Sr. Sakellariou y otros- si aprobamos resoluciones que echan la culpa a una de las partes, pues de este modo destruiremos la posibilidad de ser mediadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns dies nicht gelingt, zerstören wir das Vertrauen der Öffentlichkeit in uns und enttäuschen die Bürger, denen wir mit unserem Verhalten gegenüber der Kommission von Herrn Prodi keinen guten Dienst erwiesen haben.
Si no lo hacemos, destruiremos la confianza pública en nosotros y decepcionaremos a la opinión pública europea a la que, en mi opinión, no le han prestado un gran servicio las acciones del Parlamento en relación con la Comisión Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald wir über den Fluss sind, werden wir von R.C.T. One abgelöst, fahren nach Norden und flankieren oder zerstören jeden der versucht uns aufzuhalten.
Una vez que crucemos el rí…...nos despegaremos del regimiento de combat…...avanzando hacia el norte y flanquearemo…...o destruiremos a cualquiera que intente detenernos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Drachen ausgewachsen sind, werden wir uns zurückholen, was mir gestohlen wurde und die zerstören, die mir Unrecht getan haben.
Cuando mis dragones hayan crecido, tomaremos lo que me fue robado. y destruiremos a aquellos que fueron injustos conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden wie geplant weitermachen, und sobald wir zurück sind, diese höllische Zeitmaschine zerstören.
Debemos proceder como lo planeamos, y en cuanto lleguemos a 1985, destruiremos esta máquina infernal.
Korpustyp: Untertitel
zerstörendestruiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, ich will das Schwert über euch bringen und eure Höhen zerstören, daß eure Altäre verwüstet und euer Sonnensäulen zerbrochen werden, und will eure Erschlagenen vor eure Bilder werfen;
He Aquí, yo mismo traeré contra vosotros la espada y destruiré vuestros lugares altos. Vuestros altares Serán desolados, y vuestros altares de incienso destruidos. Haré que vuestros muertos caigan delante de vuestros ídolos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Übergeben Sie hinter dem Tor Das ganze Dorf zu zerstören.
Cruza la puerta, o destruiré al pueblo entero
Korpustyp: Untertitel
lm Morgengrauen werde ich die Armee meines Bruders zerstören.
Destruiré el ejército de mi hermano mañana por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den echten Horkrux gestohlen und will ihn zerstören, sobald ich kann.
Yo me robé el horrocrux verdadero y lo destruiré lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Fischmarktbude zerstören und seinen ganzen Fisch vergiften!
Cuando salga, destruiré su pescaderí…...y envenenaré sus peces.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir sie nie finden, und ich werde nie das andere Universum zerstören.
Entonces nunca la descubriremos y nunca destruiré el otro universo.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werde ich dich zerstören.
De otra manera te destruiré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Miss Roussea…und ihre Zukunft zerstören.
Destruiré a la señorita Roussea…Y su futuro.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie einfach Bescheid und ich werde ihn zerstören.
Sólo di la palabra y lo destruiré.
Korpustyp: Untertitel
Verlasse diesen Ort, oder ich werde dich auch zerstören.
Vete de aquí o te destruiré también.
Korpustyp: Untertitel
zerstörendestruiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weltweite Krise kann Europa kurzfristig schwächen, aber ein drohender Energieengpass würde sofort und langfristig nicht nur die europäische Wirtschaft zerstören, sondern auch die Freiheit und Sicherheit.
La crisis global puede debilitar a Europa a corto plazo, pero la escasez de energía que nos amenaza destruiría, tanto de manera inmediata como a largo plazo, no sólo la economía europea, sino también nuestra libertad y nuestra seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die kostenlose Rücknahmepflicht würde die Marktkräfte zerstören und schließt vor allem die bestehenden Betriebe aus der Verwertungskette aus und würde teure bürokratische Handelshemmnisse erzeugen.
La obligación de recogida gratuita destruiría también las fuerzas del mercado y, sobre todo, excluiría a las empresas existentes de la cadena de reutilización y crearía unos costosos obstáculos burocráticos al comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Bericht angenommen werden, würde das Parlament mit seiner Haltung europaweit diesen Industriezweig zerstören.
Si se aprueba este informe, la postura del Parlamento destruiría la industria del sector en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zu tun würde nicht nur die Anti-Terror-Koalition zerstören, sondern auch die antiamerikanischen Gefühle überall verstärken.
Hacerlo no sólo destruiría la coalición anti-terrorista, sino que endurecería los sentimientos en contra de Estados Unidos en todas partes, incluyendo a Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einsatz einer Atombombe gegen Israel würde Israel vollständig zerstören, während [ein entsprechender Angriff] gegen die Welt des Islam nur Schäden hervorrufen würde.
La utilización de una bomba atómica destruiría a Israel completamente, mientras que [la misma bomba] utilizada contra el mundo del Islam sólo causaría daños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demnach würde die Schließung der Kozloduy-Blöcke 3 und 4 das Energiegleichgewicht in einer Region zerstören, die wirtschaftlich und politisch immer noch unstabil ist.
En consecuencia, el cierre de las unidades 3 y 4 de Kozloduy en 2006 destruiría el equilibrio energético en una región que aún es frágil económica y políticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Der 100 m hohe Schornstein der geplanten Müllverbrennungsanlage würde das Landschaftsbild vollständig zerstören, und vom Rauch wären aufgrund der vorherrschenden Windrichtung die ungarische Seite, der Nationalpark, die Stadt Szentgotthárd und deren Einwohner in vollem Umfang betroffen.
La chimenea de 100 m de altura de la planta de incineración prevista destruiría totalmente el paisaje y el humo, debido a los vientos reinantes en la zona, iría a parar totalmente a territorio húngaro, afectando al parque nacional, a la ciudad de Szentgothárd y a sus habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Also, ich habe Beweise das gierige Arschloch würde niemals sein Geld zerstören.
Bueno, conozco alguna de evidencia que ese maldito avaro jamás destruiría. Su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Als du sie mitnahmst, wusste ich, du würdest sie zerstören.
Cuando Vd. vino a buscarlas, comprendí que las destruiría.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich sogar selbst zerstören, um dich kaputtzumachen.
Te odio tant…que me destruiría con tal de hundirte conmigo.
Korpustyp: Untertitel
zerstörendestruirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher könnte die widersprüchliche Situation eintreten, daß ein Unternehmer, der grundsätzlich an der Förderung einer gemischten Gesellschaft interessiert ist, keinen Zugang zu gemeinschaftlichen Fonds hätte, da er, wie im Falle Lettlands, nicht nur keine Arbeitsplätze schaffen, sondern mit einer gemischten Gesellschaft sogar welche zerstören würde.
Podría darse, por tanto, la contradicción de que cualquier empresario interesado en principio en promover una sociedad mixta, no tuviese acceso a fondos comunitarios ya que, como en el caso de Letonia, no sólo no se crearían empleos sino que se destruirán con las sociedades mixtas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem solchen Konkurrenzkampf werden sich Häfen, die ein gemeinsames Hinterland bedienen, gegenseitig zerstören.
En una batalla competitiva de este tipo, aquellos puertos que abastecen a un mismo mercado interior se destruirán mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Wettbewerbspolitik hat Regeln und Zielsetzungen, die die kleinen und mittleren Unternehmen zerstören und die es den europäischen Monopolen durch deren finanzielle Unterstützung und durch Privatisierungen ermöglichen werden, diese Unternehmen zu übernehmen, wodurch nicht gerade die Verbraucherinteressen geschützt werden, wie im Bericht heuchlerischer Weise behauptet wird.
– La política de competencia europea tiene normas y objetivos que destruirán a las pequeñas y medianas empresas y permitirán que prevalezcan los monopolios europeos, financiándolos y privatizándolos, en lugar de los intereses de los consumidores, como ustedes mantienen hipócritamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Schönheit ist eine Schöpfung von Natur und Menschenhand; jetzt könnten die Menschen diese zerstören, und die Natur kann sie nicht schützen.
Su belleza es una creación de la naturaleza y del ser humano; ahora probablemente las personas lo destruirán y la naturaleza no podrá defenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich dazu war die Prophezeiung des Orakels von Delphi für den König von Lydien - Wenn du Persien angreifst, wirst du ein großes Reich zerstören - geradezu ein Musterbeispiel an Klarheit.
En comparación, el oráculo en el consejo de Delfos al rey de Lidia - Si atacan Persia, destruirán un gran reino - es la claridad misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Bronsons Messwerte stimmen, werden sie die Erde zerstören.
Si Bronson no se equivoca, destruirán la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Die Liberalen werden nie die Religion zerstören.
Los liberales nunca destruirán el sentimiento religioso.
Korpustyp: Untertitel
Die Arquillianer zerstören die Galaxie lieber, als sie den Schaben zu lassen.
Para que los bichos no la obtenga…...los arquilianos la destruirán.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie gegen ihn, zerstören Sie damit nicht nur jedem den Glauben.. . sondern auch den Mann, an den sie glauben.
Si fallan contra él, no destruirán la creencia de nadie, sino al hombre en quien ellos creen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles zerstören.
Simplemente lo destruirán todo.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenarruinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass es nicht notwendig ist, den Konsens, den wir im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie erreicht haben, durch die Annahme des mündlichen Änderungsantrags zu zerstören.
Creo que no es necesario arruinar el consenso que hemos logrado en la Comisión de Industria, Investigación y Energía aprobando la enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man sollte wirklich gerade zum jetzigen Zeitpunkt nicht vergessen, dass die Demokratien dies garantieren und dass diejenigen, die den Terrorismus praktizieren oder unterstützen, gerade dies zerstören und beseitigen wollen.
Y es verdad, y justamente no conviene olvidar en ese momento que eso es lo que garantizan las democracias y que eso es justamente lo que quieren arruinar y con lo que quieren acabar los que se dedican a practicar o a apoyar el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Moms Leben zerstören.
Quiero arruinar la vida de mamá.
Korpustyp: Untertitel
Amanda Clarke ist jetzt ein Teil dieser Familie und Daniel Grayson ist drauf und dran, seine Mutter zu zerstören.
Amanda Clarke está integrada en esa familia, y Daniel Grayson está decido a arruinar a su madre.
Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung deines Vaters mit dem Vizepräsidenten zu zerstören?
¿Para arruinar la relación de tu padre con el vicepresidente?
Korpustyp: Untertitel
- Für Illustra tue ich alles, aber diese Fotos könnten sein Leben zerstören.
Yo haría lo que sea para Illustr…...pero estas fotos pueden arruinar su vida.
Korpustyp: Untertitel
Weil du dieses schöne Gesicht nicht zerstören willst?
Porque no quieres arruinar mi hermoso rostro.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil du nie was riskiert hast, musst du mir meins nicht zerstören.
Sólo porque tu nunca tomaste riegos en toda tu vida no significa que vayas a arruinar la mía.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, es jemandem erzählen und meine gesamte Karriere zerstören?
¿Quieres decir contárselo a alguien y arruinar toda mi puta carrera?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich zusammengeschlossen, um meinen Ruf zu zerstören, mit diesem fadenscheinigen "Stalker"-lmage, obwohl ich eigentlic…...ein enger Freund von Cleo war.
Ellos intentaron arruinar mi reputación con esto de acosador, cuando de hech…- Era amigo cercano de cleo.
Korpustyp: Untertitel
zerstörenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Land, Griechenland, hatte eine industrielle Basis, Herr Kommissar, aber wir haben es aus verschiedenen Gründen geschafft, sie zu zerstören.
Mi país, Grecia, disponía de una base industrial, señor Comisario, pero nos las hemos arreglado para acabar con ella por varias razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung einer ständig wachsenden Zahl europäischer Bürger scheint die Brüsseler Politik das Ziel zu verfolgen, nationale Besonderheiten zu zerstören, um besagter Globalisierung den Weg frei zu machen und sie zu fördern.
Para un número cada vez mayor de europeos la política de Bruselas parece tener como objetivo acabar con las particularidades nacionales y despejar el camino a esta mundialización, facilitando su avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Maßnahmen, um den finanziellen Hintergrund der terroristischen Akte zu zerstören.
Necesitamos medidas para acabar con el trasfondo financiero de los actos terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für die Entwicklung einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik besonders wichtig, denn wir müssen den in unseren Reihen - und in allen Parlamenten Europas - grassierenden Mythos der exekutiven Exklusivität zerstören, der die Diskussionen über die Außenpolitik so lange beherrscht hat.
Eso es particularmente importante para la formulación de una política exterior y de seguridad común, porque entre nosotros -entre todos los parlamentos de Europa- debemos acabar con el mito de la exclusividad ejecutiva que durante demasiado tiempo ha predominado en los debates de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir das Rentensystem bewahren, letzten Endes lässt es sich jedoch am besten zerstören, wenn wir den Änderungsanträgen der GUE/NGL-Fraktion folgen: so tun, als sei alles bestens, obgleich das System Unzulänglichkeiten aufweist.
Por supuesto, podríamos mantener el régimen de pensiones, pero la mejor manera de acabar de destruirlo es haciendo lo que proponen las enmiendas del Grupo GUE/NGL, es decir, actuando como si no pasara nada, mientras el sistema muestra sus deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir die Meinungen der Repräsentanten der Fischer angehört, von denen viele glauben, daß dieser Entschließungsantrag einfach nur dazu verfaßt wurde, das Konzept der nationalen Quotenfischereien zu zerstören und diese Industrie nicht anders als jede andere Branche zu behandeln.
He escuchado las opiniones de los representantes de los pescadores, muchos de los cuales creen que se ha preparado esta propuesta de resolución simplemente para acabar con el concepto de las pesquerías nacionales sometidas a cuotas y considera esta industria como cualquier otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was diejenigen, die die strafrechtliche Verfolgung vornehmen, sowie diejenigen, die sich hinter diesen verbergen, vermocht haben, ist, die Gesundheit von Präsident Milosevic zu zerstören, um ihn vielleicht physisch zu ruinieren.
Lo único que han conseguido los responsables de la acusación y los que se esconden detrás de ellos es minar la salud del Presidente Milosevic en un intento, quizás, de acabar con él físicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vor, unser Bildungssystem zu zerstören.
Están a punto de acabar con nuestro sistema educativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann könnte Jordanien, ein Land, das eine Schlüsselrolle spielt und in dem ein Aufruhr entbrannt ist, den gesamten Friedensprozess zerstören.
Después Jordania, un país clave que está sumido en la agitación podría acabar con todo el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Aufnahme von indirekten Gesprächen (proximity talks) begrüßen. Ich bin jedoch sehr besorgt darüber, dass die zunehmenden Spannungen in Nähe der religiösen Stätten in Ostjerusalem und Hebron einen möglichen Fortschritt zerstören könnten.
Para finalizar quiero agradecer el acuerdo en las conversaciones indirectas; sin embargo, me preocupa enormemente que la escalada de tensión en los lugares de culto de Jerusalén Este y Hebrón pueda acabar con la posibilidad de progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörendestruya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir zahlen immer weiter, und Israel darf einfach alles zerstören, was wir aufgebaut haben.
Nosotros seguimos soltando dinero mientras se sigue permitiendo que Israel destruya todo lo que nosotros construimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann daran interessiert sein, ein verzerrtes Bild von Ungarn zu präsentieren und das positive Bild des Landes zu zerstören, das wir mit so viel Mühe aufgebaut haben.
A nadie puede beneficiar que se presente una imagen sesgada de Hungría y que se destruya la imagen positiva del país que tanto trabajo nos ha costado crear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Alarmsystem, seine Bauteile und die Teile, die von ihnen beeinflusst werden, müssen so eingebaut sein, dass es möglichst schwierig ist, sie schnell und unauffällig außer Betrieb zu setzen oder zu zerstören, zum Beispiel mit Hilfe billiger, leicht zu verbergender Werkzeuge, Geräte oder Gegenstände, die überall erhältlich sind.
El sistema de alarma, sus componentes y las piezas controladas por ellos deberán estar instalados de manera que se minimice el riesgo de que alguien los inutilice o destruya con rapidez y discreción usando, por ejemplo, herramientas, instrumentos o sistemas poco costosos, fáciles de disimular y de fácil acceso para el público en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das multilaterale Handelssystem ist zu wertvoll, um es von einem US-Präsidenten zerstören zu lassen, der seine Verachtung für die globale Demokratie und den Multilateralismus wiederholt gezeigt hat.
el sistema de comercio multilateral es demasiado valioso como para permitir que lo destruya un presidente norteamericano que, en repetidas ocasiones, demostró su desprecio por la democracia global y el multilateralismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befürchtung, dass ausgeweiterter Handel Arbeitsplätze zerstören und die amerikanische Konjunktur zum Erliegen bringen wird, muss durch die Angst aufgewogen werden, dass weniger Handel Arbeitsplätze zerstören und die amerikanische Konjunktur zum Erliegen bringen wird.
Hay que contrapesar el miedo a que el aumento del comercio destruya puestos de trabajo y desbarate la economía americana con el miedo a que la reducción del comercio destruya puestos de trabajo y también desbarate la economía americana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
[Malaria ist vielleicht sogar] ein versteckter Segen, da eine große Bevölkerung im Malariagürtel der Landwirtschaft nicht gut tut und die Krankheit den Menschen bisher daran gehindert hat, diese zu zerstören.
[La malaria puede incluso ser] una bendición oculta, ya que una gran proporción del área afectada por la enfermedad no tiene condiciones favorables para la agricultura, y la enfermedad ha ayudado a evitar que el hombre la destruya y desperdicie su energía en ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise wird die Zelle angeregt, die mRNA zu zerstören, wodurch die Produktion des Proteins blockiert wird.
De este modo, se estimula a la célula para que destruya el ARNm, bloqueando la producción de la proteína.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollen das zerstören, was von Brian O'Blivion übrig ist.
Y quieren que destruya lo que queda de Brian O'Blivion.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen mich zerstören.
Quieren que me destruya a mí.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können ihn nicht alles zerstören lassen!
¡No podemos dejar que destruya todo!
Korpustyp: Untertitel
zerstörendestruirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe das große Unglück darin, daß Milosevic - wenn ich das auf der Grundlage der serbischen Geschichte und der serbischen Interessen sehe - Serbien zerstören wird.
Para mí, la gran desgracia -cuando considero la situación desde el punto de vista de la historia serbia y de los intereses serbios- es que Milosevic destruirá a Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Quecksilber wird dann von Goldwäschern am Amazonas verwendet und riesige Flussgebiete mit Quecksilber vergiften und sie so zerstören.
Entonces, el mercurio será usado por los buscadores de oro en la cuenca del Amazonas y destruirá enormes zonas fluviales al ser contaminadas con mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zwischenrufe von Frau Bloch von Blottnitz) Nein, nein, das muß man wissen: Wer dies herausnehmen will, wird das gesamte Ding zerpflücken und zerstören!
(Exclamaciones procedentes de la Sra. Bloch von Blottnitz) No, no, hay que ser consciente de ello: quien quiera excluirlos estropeará y destruirá el conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrüblicherweise wird die globale Erwärmung wahrscheinlich die gleichen Länder zerstören, die auch vom Tsunami verwüstet wurden.
Lamentablemente, el calentamiento global destruirá probablemente algunos de los mismos países que el tsunami asoló.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dänischen Milcherzeuger haben ihre Investitionen auf diese Beihilfen ausgerichtet, so dass eine Angleichung über einen Zeitraum von nur fünf Jahren das wirtschaftliche Fundament einer bereits schwer geprüften Branche zerstören würde.
Los productores de leche daneses han basado sus inversiones en estas ayudas y si se realiza un ajuste en solamente cinco años se destruirá la base económica de un sector en el que ya se registran dificultades.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird ihnen ihre Liebe nehmen und die Erde damit zerstören.
Les robará su amor y destruirá la tierra con él.
Korpustyp: Untertitel
Es wird wachsen und alles zerstören, was es berührt.
Su ira crecerá y destruirá todo lo que toca.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Zuflucht finden und zerstören.
Encontrará el Santuario y lo destruirá.
Korpustyp: Untertitel
Oren wird das Labor finden und alles, was ich gemacht habe, zerstören.
Oren lo destruirá y destruirá todo mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Zuflucht finden und zerstören.
Encontrará Santuario y lo destruirá.
Korpustyp: Untertitel
zerstörendestruirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun beabsichtigt Europa aber, seinen Aufbau gegen ebendiesen Kernbestand voranzutreiben und ihn hinsichtlich der beiden für Europa grundlegenden Formen zu zerstören, nämlich der res publica einerseits und der Souveränität andererseits.
Ahora bien, Europa pretende construirse en contra de esta misma base y destruirla con los dos elementos fundamentales para ella, que son, por una parte, la res publica, y por otra, la soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bekämpft eine freie Gesellschaft diejenigen, die sie zerstören wollen?
¿Cómo combate una sociedad libre contra aquellos que desean destruirla?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Bemühungen Europas - die darin bestehen, die Demokratie zu zerstören und zu versuchen, sie durch andere ebenbürtige Werte zu ersetzen, Werte, die dem Hirn von Eurokraten entsprungen sind und die für die gesamte Union gelten sollen - solche Bemühungen sind schlichtweg verrückt.
La empresa europea actual -que consiste en destruirla y en tratar de construir en su lugar un conjunto equivalente, que los eurócratas nos lo dan hecho, y que abarca toda la Unión- es un despropósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der BBC wimmelt es von Beratern, die dem Sender sagen, er solle sich auf die Werbung verlegen; er solle ausgerechnet mit den Leuten Geschäfte machen, die ihn zerstören wollen.
La BBC está plagada de asesores que le dicen que dé un giro hacia la publicidad; que le dicen que haga tratos con los mismos que intentan destruirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist auch ein Weg, die Mitgliedstaaten zu respektieren, die sich nicht scheuen, den transatlantischen Beziehungen einen besonderen Rang und Stellenwert zu geben und die das Atlantische Bündnis nicht zerstören, sondern pflegen wollen.
Es además una forma de respetar a los Estados miembros que no se avergüenzan de conceder un lugar preferente y una importancia a las relaciones transatlánticas y que desean valorar la Alianza Atlántica, en lugar de destruirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollten wir weiterarbeiten, wir sollten das nicht zerstören.
Debemos trabajar en desarrollo de esa línea, no para destruirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bestehen einer Nation, die sich kulturell, historisch und sozial von der ihren unterscheidet, ist für die chinesischen Behörden Grund genug, diese zerstören zu wollen.
La existencia de una nación que difiere de la suya en términos culturales, históricos y sociales es razón suficiente para que las autoridades chinas intenten destruirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass entsprechende Befugnisse mit der Begründung, die Demokratie verteidigen zu wollen, diese gerade zu unterminieren oder zu zerstören drohen, betont der Gerichtshof, dass die Vertragsstaaten zur Bekämpfung der Spionage oder des Terrorismus nicht jede Maßnahme beschließen dürfen, die sie für angemessen halten. .
En vista de que justificar dicha autorización en virtud de la defensa de la democracia amenazaría precisamente con socavarla y destruirla, el Tribunal recalca que los Estados Partes no podrán adoptar cualquier decisión que estimen oportuna para combatir el espionaje o el terrorismo. .
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Yunka…und wir haben mächtige Freunde, die großen Gefallen daran finden würden, Euch zu zerstören.
Somos Yunkai y tenemos amigos poderosos. Amigos que tendrían gran placer en destruirla.
Korpustyp: Untertitel
Eine der Wachen sah das Raumschiff und will es vielleicht zerstören.
Un Guardia Negro de patrulla vio la nave y puede que regrese a destruirla.
Korpustyp: Untertitel
zerstörendestruirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das schlimmste ist, und damit möchte ich schließen, denn es gäbe entschieden zu viele Dinge zu sagen, daß dieses eine Mal, da es ein südliches Land geschafft hat, sich zu entwickeln, die nördlichen Länder, allen voran Washington, alles tun, um es zu zerstören.
Lo más grave, y será mi conclusión, ya que habría evidentemente muchas cosas que decir, es que, por una vez, un país del Sur lograba desarrollarse, y que los países del Norte, en fila detrás de Washington, no pararon hasta destruirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt im Klartext: Wer das europäische Sozialmodell verändern will, wer es zerstören will, der trifft – das sage ich für meine Fraktion – auf den energischen Widerstand der europäischen Sozialisten.
Para decirlo con claridad, esto significa –y hablo en nombre de mi Grupo– que los que quieren cambiar el modelo social europeo o destruirlo se encontrarán con la oposición firme de los socialistas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach vielen Jahrzehnten der Zerstörung, die sich in den Industrieregionen deutlich abzeichnet, ist es jetzt bereits ziemlich spät für den Bodenschutz. Dennoch ist es gut, dass wir erkannt haben, dass uns der Boden ernährt und wir ihn nicht zerstören dürfen.
Vamos retrasados con la protección del suelo, tras varias décadas de devastación, como es evidente principalmente en las regiones industriales, pero es bueno que nos hayamos dado cuenta de que el suelo nos da de comer y que no debemos destruirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zum Kommunismus sieht er eine Zukunft vor, die ihre Legitimität aus der Tradition bezieht und auf den Fundamenten der Vergangenheit - auch auf der sozialistischen Tradition - aufbaut, anstatt diese zu zerstören.
A diferencia del comunismo, ofrece un futuro que obtiene su legitimidad de la tradición y la construcción a partir de lo que el pasado tiene para ofrecer -incluida la tradición socialista- en lugar de destruirlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn wenn wir etwas böse nennen, dann beschwören wir die moralische Pflicht, es zu zerstören.
Después de todo, decir que alguien representa al mal es invocar un deber moral de destruirlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß der chinesischen Astrologie, werden diese dre…... euer Leben veränder…... oder es letztendlich zerstören.
Según la astrología china las estrellas SHA PO LANG, son capaces tanto de crear algo bello como de destruirlo por completo.
Korpustyp: Untertitel
Und sie schickten einen großen Sandsturm, um alles zu zerstören und die Erde wieder reinzuwaschen.
Entonces enviaron una gran tormenta de arena a destruirlo tod…...a limpiar la faz de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
DAVID "AUF EWIG" VICTORIA waren die Geheimnisse der Frau, die er liebte, mächtig genug, ihn zu zerstören.
"HASTA SIEMPRE" VICTORIA…os secretos guardados por la mujer que amab…...probaron ser suficientemente poderosos como para destruirlo.
Korpustyp: Untertitel
Nasser-Ali, die Geige darf nicht alles zerstören.
Nasser Ali, Ese violín no puede destruirlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie müssten ihn zerstören.
O se verían obligados a destruirlo a él.
Korpustyp: Untertitel
zerstörendestrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz dazu ist die Hamas gemäß ihrer Charta aus dem Jahre 1988 bestrebt, Israel zu zerstören, und steht auch weiterhin auf der EU-Liste terroristischer Organisationen.
Por el contrario, Hamás persigue la destrucción de Israel, según sus estatutos de 1988, y sigue siendo una organización terrorista declarada ilegal por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen dürfen nicht den Preis dafür zahlen, dass andere die Moore zerstören.
Ahora no se debería hacer pagar a estas personas el precio de la destrucción de las turberas llevada a cabo por otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten werden die Zigarettenhersteller durch die Entscheidung der Gerichte gezwungen, eine finanzielle Verantwortung zu übernehmen, weil sie die Gesundheit der Verbraucher ihrer Produkte zerstören und zum Tod führen.
En los Estados Unidos los fabricantes de cigarrillos se han visto obligados por los tribunales a aceptar su responsabilidad financiera por la destrucción de la salud y por causar la muerte de consumidores de sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geht insbesondere von einem Land aus, das offen den Terrorismus unterstützt, das die unverhohlene Absicht hat, ein anderes Land zu zerstören und das ständig zeigt, in welchem Maße es mit Atom- und Mittelstreckenwaffen ausgerüstet ist.
En particular, procede de un país que apoya abiertamente el terrorismo, que tiene como objetivo manifiesto la destrucción de otro país y que constantemente está demostrando su capacidad armamentística nuclear y de medio alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer die Europäische Union in diesem Zustand lassen will, der will sie zerstören! Das ist der Wunsch derjenigen, die um keinen Preis einen neuen Vertrag wollen.
Quienes buscan su destrucción son los que desean dejar a la Unión Europea en esta situación, los que buscan, al precio que sea, impedir un nuevo tratado, y a esa gente no se le puede dar cuartel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte missverstanden und als Aufforderung aufgefasst werden, Israel konsequent zu zerstören.
Eso podría malinterpretarse como un llamamiento a la destrucción coherente de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht sinnvoll, Europa aufzubauen und China zerstören zu wollen, aber ohne Respekt für die Menschenrechte besteht eine Gefahr für die Stabilität Chinas.
No tiene ningún sentido fortalecer Europa mientras se busca la destrucción de China, pero no respetar los derechos humanos pone en peligro la estabilidad de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir in der Tat in der Vergangenheit zum Beispiel Chemiewaffen immer verurteilt und angeprangert und waren uns immer einig darin, dass diese Waffen nicht genutzt werden dürfen, weil sie die Umwelt und die Gesundheit der Menschen weit über den Tag hinaus zerstören und belasten.
Por esto, en la práctica, siempre condenamos y denostamos las armas químicas, por ejemplo, y siempre coincidimos en que no se debían utilizar, debido a la destrucción y el daño que continúan causando al medio ambiente y a la salud humana mucho después de ser utilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die demokratische Ordnung zu schützen, ist die türkische Armee wild entschlossen, die Demokratie zu zerstören.
El ejército turco, en lugar de proteger la democracia, va rumbo hacia su destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ihre Herstellung außerordentlich billig, während es enorme Kosten verursacht, sie aufzuspüren und zu zerstören.
Desgraciadamente su producción es increíblemente barata mientras que su destrucción y localización resultan sumamente caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörendestruyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erleben Menschenhändler, die illegalen Einwanderern Anweisungen geben, ihre Papiere zu zerstören, bevor sie ein Land betreten, damit Gastländer wie Griechenland nicht wissen, wo sie sie hinschicken sollen. Wir erleben Einwanderer, die vorgeben, dass sie Asyl suchen, aber keine Papiere haben, aus denen wir die Tatsachen ermitteln können.
Vemos a traficantes de seres humanos dando instrucciones a inmigrantes para que destruyan sus papeles antes de entrar a un país, para que los países de acogida como Grecia no tengan idea de dónde enviarlos; vemos a inmigrantes reclamar que están buscando asilo, pero no poseen documentación para que podamos establecer los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in der Praxis die strengen Grenzwerte einzuhalten, ist es erforderlich, spezielle Geräte zu installieren, die das meiste Zyanid zerstören, bevor es im Teich gelagert wird.
En la práctica es necesario instalar equipos específicos que destruyan la mayor parte del cianuro antes de su almacenamiento en el estanque a fin de cumplir estos estrictos límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Vizepräsident, Herr amtierender Ratspräsident! Wir dürfen uns durch die Fundamentalisten und diejenigen, die die Möglichkeiten von Freiheit in Europa falsch nutzen, nicht die Dialogfähigkeit zerstören lassen.
– Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio del Consejo, no debemos dejar que los fundamentalistas y aquellos que se aprovechan de las oportunidades que brinda la libertad en Europa destruyan nuestra capacidad de diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass unsere derzeitigen Meinungsverschiedenheiten weitergehen oder gar eskalieren und unsere Beziehungen zerstören.
No debemos permitir que los recientes acontecimientos sigan produciéndose o fermenten o nos destruyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Ihn auf keinen Fall heute zerstören.
En todo caso, no lo destruyan hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, daß wir eine bessere Überprüfbarkeit, mehr Transparenz, ein Frühwarnsystem im internationalen Finanzsystem brauchen, damit es nicht mehr vorkommen kann, daß scheinbar überraschende dramatische Entwicklungen in einigen Staaten ganze Volkswirtschaften zerstören und die Weltwirtschaft in Unordnung bringen.
Está claro que necesitamos unos controles mejores, mayor transparencia y un sistema de alerta en el sistema financiero internacional para que no pueda ocurrir que unos acontecimientos aparentemente sorprendentes y dramáticos en algunos Estados destruyan totalmente economías nacionales y desestabilicen la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategien innerhalb der Union sollten kohärent sein, und wir müssen sicherstellen, dass die Handelspolitik und die Ursprungsregeln wie jene, die in den neuen Partnerschaftsabkommen aufgetaucht sind, nicht die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaftsfischerei zerstören, ohne etwas anderes als eine reine Geste gegenüber Drittländern zu sein; sonst wird unser Fischereisektor darunter leiden.
Las políticas comunitarias deberían ser coherentes y no se puede permitir que la política comercial y reglas de origen como las surgidas de los nuevos acuerdos de asociación económica destruyan la competitividad de la pesca comunitaria sin aportar a los terceros países otra cosa que meros gestos; eso sí, a costa de nuestro sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen und werden es nicht zulassen, dass diese Personen den Frieden zerstören, für den wir in Nordirland so lange und hart gearbeitet haben.
No podemos, y no lo haremos, permitir que estos individuos destruyan una paz por la que tanto hemos trabajado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir darauf warten, dass aufeinanderfolgende Krisen die kleinbetriebliche Landwirtschaft Europas zerstören, bevor wir handeln?
¿Debemos esperar a que las crisis sucesivas destruyan la agricultura europea a pequeña escala antes de actuar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die europäischen Staaten bei der Schaffung Europas zögern und stammeln, besteht also die Gefahr, daß sie sich intern delegitimieren lassen und so außer sich selbst auch den Traum von einem vereinten Europa zerstören.
Existe, pues, el peligro de que, mientras los Estados europeos titubean y vacilan en la construcción de Europa, queden en su interior deslegitimados y se destruyan a sí mismos y destruyan también el sueño europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörendestruye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie zerstören mit Ihren Vorschlägen die einzige Flotte, die Arbeitsplätze schafft und gleichzeitig die Umwelt respektiert, die handwerkliche Flotte.
Usted, con sus propuestas, destruye la única flota que genera empleo y paralelamente respeto al medio ambiente; la flota artesanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann die berühmte Globalisierung zwar schnell Reichtum schaffen, aber sie kann ihn auch wieder zerstören, und dies geschieht um so schneller, wenn es keine Überwachung und keine Regelungen gibt.
También es evidente que si bien la famosa globalización crea rápidamente riqueza, destruye otro tanto, e incluso con mayor rapidez si no se la enmarca y se la somete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der EU zur Verfügung gestellten Nahrungsmittelhilfen in Höhe von 400 Mio. Euro sind ein großer Fehler, sie werden zweckentfremdet und zerstören den Markt.
La ayuda alimentaria que la UE ha concedido por valor de 400 millones de euros es un gran error, ya que esta ayuda va a parar donde no debe y destruye el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Bekämpfung des Terrorismus erfordert von jedem Verständnis dafür, dass ohne Regeln und ohne Bestrafung derjenigen, die gegen die Gesetze verstoßen und Freiheit und Sicherheit zerstören, die Demokratie nicht existenzfähig ist.
Señor Presidente, la lucha contra el terrorismo exige que cada uno comprenda que la democracia no puede vivir sin reglas y sin castigar a quien viola las leyes y destruye la libertad y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pestizide enthalten jedoch die Chemikalie Cypermethrin, das gesunde Vegetationen zerstören und schwere Gesundheitsschäden bei Mensch und Tier verursachen kann.
Sin embargo, estos pesticidas contienen el producto químico cipermetrina, que a menudo destruye la vegetación sana y representa un alto riesgo para la salud de los seres humanos y los animales de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale staatliche Beihilfen dagegen zerstören wettbewerbsfähige Unternehmen und schaffen Arbeitslosigkeit.
En cambio, la ayuda estatal ilegal destruye las empresas competitivas y crea desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diktatur des vorgegebenen Denkens ist auf dem Vormarsch, um die nationalen Werte und Identitäten systematisch zu zerstören.
La dictadura de la estupidez destruye sistemáticamente los valores y las identidades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drogen bringen Kriminalität und soziales Elend hervor und zerstören das Leben vieler.
La droga produce criminalidad, miseria social y destruye muchas vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Selbstmord, die rückläufige demografische Entwicklung durch Aufnahme von Zuwanderern von anderen Kontinenten zu bekämpfen und gleichzeitig die Institution der Familie und Familienwerte zu zerstören, da dies die Wahrscheinlichkeit kultureller Konflikte erhöht.
Combatir el descenso demográfico en Europa mediante la aceptación de inmigrantes procedentes de otros continentes, al tiempo que se destruye la institución de la familia y los valores de ésta, constituye un suicidio, ya que aumenta la probabilidad de los conflictos culturales en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so zerstören Sie jeden Tag weiter das Gesellschaftsmodell, das Sie doch angeblich erhalten wollen.
Y así es como cada día destruye usted el modelo de sociedad que afirma defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörendestruyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Druck einiger französischen Landwirtschaftsgewerkschaften, die Produkte zerstören, die nicht aus Frankreich stammen, hatte eine schnelle Auswirkung auf die Kunden der katalanischen Fleischindustrie. Infolgedessen sind die Umsätze um 50 % zurückgegangen.
Esta presión ejercida por algunos sindicatos de agricultores franceses, destruyendo productos procedentes de fuera de Francia, ha tenido un efecto muy rápido sobre los clientes de la industria cárnica catalana, a raíz del cual las ventas han descendido un 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, etwas gegen die Ursachen für Terrorismus zu unternehmen, ebenso wie ein für allemal gegen die Verbreitung von Waffen auf dem afrikanischen Kontinent vorzugehen, d. h. gegen Waffenexporte aus Europa wie von anderswo, die die Konflikte noch anheizen, die Afrika zerstören.
Tenemos que abordar las causas profundas del terrorismo, junto con, de una vez por todas, la proliferación de armas en el continente africano, es decir, la exportación de armas por parte de Europa y de otros países, que alimentan los conflictos que están destruyendo África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher mit Genugtuung vernommen, daß Nelson Mandela die Politik des simbabwischen Präsidenten kritisierte, der gegenwärtig dabei ist, sein Land zu zerstören.
Por eso nos alegra que Nelson Mandela critique la política del Presidente de Zimbabwe, que está destruyendo su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzählige Menschen auf der ganzen Welt blicken auf Europa als die einzige transnationale, demokratische Institution, die in der Lage ist, jene Kräfte im Zaum zu halten, die vor ihren Augen die Welt zerstören.
Un montón de personas de todo el mundo consideran que Europa es la única institución democrática transnacional que tiene la capacidad para intentar frenar las fuerzas que a sus ojos están destruyendo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zerstören die Leistungen und den Lebensstandard unserer Menschen.
Están ustedes destruyendo nuestros servicios y el nivel de vida de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, die EU sei führend in der Frage des Klimawandels, doch ist es andererseits eine Realität, dass wir in der Welt noch immer die Umwelt zerstören, und wir tun es Tag für Tag: Die Höhe der Treibhausgasemissionen wird zum Beispiel von vielen EU-Ländern ignoriert, leider auch von meinem Land.
Se supone que la UE asume el liderazgo en la cuestión del cambio ambiental, pero a la vez la realidad es que estamos destruyendo el medio ambiente del planeta y lo hacemos día tras día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht auf diese Weise handeln, werden die Grundsätze, welche die Kommissare Fischler und Lamy heute gegen die Amerikaner ins Feld führen, eines Tages wie ein Bumerang auf uns zurückkommen und die Landwirtschaft der europäischen Länder zerstören.
Si no actuamos así, estos principios que los Comisarios Fischler y Lamy esgrimen actualmente contra los americanos, se volverán en contra nuestra como 'boomerangs? destruyendo la agricultura de los países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir debattieren über Terrorismus und Vogelgrippe, doch Drogen zerstören das Leben vieler Menschen.
Hablamos del terrorismo y de la gripe aviar, pero las drogas están destruyendo las vidas de muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zerstören jede Hoffnung, jede Zukunftsaussicht für die handwerklichen Fischer vor Ort.
Están destruyendo la esperanza y las perspectivas de los pescadores artesanales locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzlichen 176 Mio. EUR werden nicht nur an die ärmsten Länder vergeben, sondern auch an Schwellenländer, deren Exporte unsere Produktionsgrundlagen und die Arbeitsplätze unserer Steuerzahler bereits zunehmend zerstören.
Los 176 millones de euros adicionales no solo se darán a los países más pobres, sino también a los países emergentes, cuyas exportaciones ya están destruyendo, y cada vez con más frecuencia, nuestras bases de producción y los empleos de nuestros contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörendestruyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider gibt es zahlreiche Stoffe, die die Ozonschicht zerstören, wenn sie in die Atmosphäre gelangen, und so zu einer Intensivierung des Treibhauseffekts beitragen.
Lamentablemente, existe una serie de sustancias que, al liberarse en la atmósfera, destruyen la capa de ozono, contribuyendo así al incremento del efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen doch, was dann geschieht: Die EU-Flotten plündern die Gewässer, bringen die Einheimischen um ihre Arbeitsplätze und zerstören die Fischbestände auf Jahre hinaus.
Todos sabemos lo que ocurre entonces: las flotas de la UE violan las aguas, dejan a los pescadores locales sin trabajo y destruyen los bancos de pesca durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Schiffe mit von Steuerzahlern zur Verfügung gestelltem Treibstoff und Zugangsvereinbarungen entnehmen gegenwärtig den afrikanischen Meeren die letzten Nahrungsmittel und konkurrieren auf unfaire Weise mit afrikanischen Fischern, während sie zur selben Zeit Ökosysteme zerstören.
Los buques de la UE con combustible libre de impuestos y los acuerdos de acceso proporcionados por los contribuyentes están vaciando actualmente los mares de África de los suministros de alimentos vitales y compitiendo de manera desleal con los pescadores de África, mientras que destruyen al mismo tiempo los ecosistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verfügt die Europäische Union über das zur Linderung anderer Probleme erforderliche Fachwissen. So sind die erwähnten Überflutungen, die regelmäßig große Teile des Landes zerstören, nicht unvermeidbar.
Así mismo, la Unión Europea dispone de experiencia para ayudar a resolver otros problemas de Bangladesh: las inundaciones de las que hemos oído hablar y que periódicamente destruyen grandes franjas de tierra no son inevitables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drogen helfen lediglich einigen wenigen im Bereich des organisierten Verbrechens, großes Geld zu verdienen, zerstören aber auf der anderen Seite viele Menschenleben und viele Existenzen.
Las drogas ayudan solamente a algunos pocos en el ámbito del crimen organizado a ganar grandes sumas de dinero pero, por otro lado, destruyen muchas vidas humanas y existencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befassen Sie sich mit denen, die vorsätzlich zerstören.
Hagamos frente a quienes destruyen deliberadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten wahre Freiheit, nämlich die Freiheit vom Bösen, fördern und nicht Willkür und Gesetzlosigkeit, die die Menschen zerstören und erniedrigen.
Deberíamos fomentar la libertad real, es decir, la libertad frente al mal, y no fomentar la obstinación y la anarquía que destruyen y degradan al género humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme, die wir bereits in meinem Land, in Spanien, mit beträchtlichem Erfolg anwenden, hat den großen Vorteil, dass sie jene Leute abschreckt, die unseren Waldbestand nur deshalb zerstören, um danach mit dem Land zu spekulieren.
Esta medida, que ya estamos aplicando con notable éxito en España, mi país, tiene la gran virtud de desalentar a aquellos que destruyen nuestro patrimonio forestal movidos por el único interés de especular luego con los terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, Herr Kommissar, zerstören einige Maßnahmen, die in Ihren Vorschlägen enthalten sind, Arbeitsplätze.
Sin embargo, señor Comisario, algunas de las medidas que se contienen en sus propuestas destruyen empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß seiner üblichen Strategie hat das Europäische Parlament zunächst über die Änderungsanträge abgestimmt, die die Ausgewogenheit des Entwurfs völlig zerstören.
De acuerdo con su estrategia habitual, el Parlamento Europeo ha comenzado por votar unas enmiendas que destruyen completamente el equilibrio del proyecto.
Es zerstört die freien Radikale und befindet sich in hohen Konzentrationen in zahlreichen Geweben, einschließlich den Augen und der Leber, wo es oxidativen Schäden vorbeugt.
Destruye los radicales libres y se encuentra en concentraciones elevadas en numerosos tejidos, incluidos los ojos y el hígado, donde previene las lesiones oxidativas.
Sie zerstört Haut und Gewebe und führt zu Missbildungen.
Destruye la piel y los tejidos y causa deformidades.
Korpustyp: EU DCEP
Das ganze Gewebe ist so zerstört, dass noch nicht mal Haut übrigblieb damit sich dort Blasen bilden konnten.
El tejido está tan destruido, que no hay piel ampollada.
Korpustyp: Untertitel
Werden Beläge nicht regelmässig und gründlich entfernt, können Bakterien den Kieferknochen besiedeln, Gewebezerstören und letztlich zu einer Erkrankung des Zahnhalteapparats (Parodontitis) führen.
ES
Si la placa no se elimina de forma regular y a fondo las bacterias pueden colonizar el maxilar, destruirtejidos y finalmente pueden provocar enfermedades periodontales (la periodontitis).
ES
Es argumentierte, daß, würde man Moore das Eigentumsrecht auf sein Gewebe zuerkennen, dies den wirtschaftlichen Anreiz zu wichtigen medizinischen Forschungsvorhaben zerstören würde.
Sostuvo que darle a Moore derechos de propiedad sobre sus tejidosdestruiría los incentivos económicos para llevar a cabo investigaciones médicas importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein therapeutischer Lösungsansatz hat eine Wiederherstellung des veränderten Gewebes durch die Einpflanzung neuer Zellen zum Ziel, welche die durch die Krankheit zerstörten oder veränderten Zellen ersetzen können.
Un enfoque terapéutico resolutivo se propone reconstruir el tejido alterado mediante el trasplante de nuevas células que puedan sustituir a las destruidas o alteradas por la enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die britische Universität Leeds und die US-amerikanische Mayo-Klinik haben einen Impfstoff entwickelt, der fortgeschrittene Prostatakarzinome zerstört und dabei gesundes Gewebe verschont.
En la Universidad de Leeds, en el Reino Unido, y en la Clínica Mayo de los Estados Unidos se ha desarrollado una vacuna que destruye los tumores malignos de próstata en fases avanzadas y que deja intactos los tejidos sanos.
Korpustyp: EU DCEP
völlig zerstörendestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere eigenen Wälder wurden jedoch schon vor Jahrhunderten ihrer ursprünglichen Form beraubt, manche völligzerstört. Natürliche Wald-Ökosysteme findet man daher in der EU heute kaum noch.
Por otro lado, nuestros bosques fueron convertidos hace siglos -algunos fueron destruidos y son muy pocos los ecosistemas forestales que quedan en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straßensperre wurde völligzerstört.
Las barricadas fueron destruidas.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerstören
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zerstören wir sie, bevor sie uns zerstören.
Entonces, démosles antes de que ellos nos den a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Zerstören wir sie, bevor sie uns zerstören.
Destruyámosla antes que nos mate.
Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie es nicht.
No la eche portierra.
Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen zu zerstören.
Molestar a los Cylons.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann sie zerstören.
Nada podrá estropearlas de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich zerstören.
Es evidente que quiere destruirme.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören Ihr Haus!
- Le están disparando a tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören meine Fabrik!
Tú fuiste el que destruyó mi fábrica.
Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie jede Kiste.
Destruid todas las cajas.
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Träume zerstören Sie.
Pero mis sueños sí pueden matarte.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, um uns zu zerstören.
No es para destruirnos.
Korpustyp: Untertitel
Die Narrows zerstören sich selbst.
- Los lados se vienen abajo.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt wird eure Einheit zerstören.
¿Pero cómo romperlo sin fuerza?
Korpustyp: Untertitel
Deswegen zerstören sie hier alles.
Es por eso que destruyeron todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihre DNS zerstören.
Ordené que destruyeran su ADN.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest alles zerstören können.
Podrías haber destruido todo.
Korpustyp: Untertitel
Dies würde unsere Glaubwürdigkeit zerstören.
Eso echaría por tierra nuestra credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du willst mich zerstören!
¡Y estás tratando de destruirme!
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihre Stützpunkte zerstören.
Deberίamos atacar sus bases.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören lieber als töten.
Preferirían destruirte a matarte.
Korpustyp: Untertitel
Alle Waldeinheiten sind zu zerstören.
Destruid todas las unidades forestales.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sein Leben zerstören.
Quiero destruirle la vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie will uns alle zerstören.
Ella piensa destruirnos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Die ist wunderbar zu zerstören.
Es estupendo para triturarlo.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte er dich zerstören.
Por eso intentó destruirte.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht, uns zu zerstören.
Sólo está tratando de destruirnos.
Korpustyp: Untertitel
Würde fast ganz Kalifornien zerstören.
Destrozaría casi toda California.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihre Erinnerungen zerstören.
Eso podría hacer que pierda la memoria.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören ihre eigene Luftwaffe.
Destrozarían su propia fuerza aérea.
Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören mutwillig diese Welt.
Estamos rompiendo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Narrows zerstören sich selbst.
Los Estrechos se están despedazando.
Korpustyp: Untertitel
- Nichts kann mein Herz zerstören.
Nada puede dañar mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören den ganzen Mais.
Corren por el maizal.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich dadurch zerstören?
¿Deja que esto le afecte?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Zauberer zerstören.
voy a deshacerme del Mago!
Korpustyp: Untertitel
Zerstören können wir sie nicht.
No lo podremos volar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Welt zerstören?
¿Te llevarás al mundo contigo?
Korpustyp: Untertitel
Nur eines kann sie zerstören.
Sólo una cosa puede estropearlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Scheinwerfer zerstören.
Saldrá volando y nos romperá los faros.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören meinen ganzen Betrieb!
¡Están destrozando todo mi negocio!
Korpustyp: Untertitel
Das würde sofort alles zerstören.
Esto lo arruinaría todo, de inmediato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hycamtin hilft, Tumore zu zerstören.
Hycamtin ayuda a eliminar tumores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du musst diese Viruse zerstören.
Tienes que eliminar estos virus.
Korpustyp: Untertitel
- sie wollen die Basis zerstören.
- que están preparando un ataque nuclear a la base.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Initiative zerstören.
Vamos a aplastar esa propuesta.
Korpustyp: Untertitel
Die Narrows zerstören sich selbst.
Los Narrows se vienen abajo.
Korpustyp: Untertitel
- Vor denen, die zerstören wollen.
De los que quieren hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie ein Leben zerstören.
Roxie, yo nunca arruinaría la vida de alguien.
Korpustyp: Untertitel
Cetewayo will Sie mit zwei Kriegertruppen zerstören.
Cetewayo trae dos grupos de guerreros para destruirle.