linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zerstören destruir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warschau wurde komplett zerstört, die während des Zweiten Weltkriegs.
Varsovia ha sido completamente destruida durante la Segunda Guerra Mundial.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über 60 von christlichen Familien bewohnte Häuser und zwei Kirchen wurden zerstört oder in Brand gesteckt.
Han sido destruidas o incendiadas dos iglesias y más de sesenta viviendas habitadas por familias cristianas.
   Korpustyp: EU DCEP
T-Bolt, hier ist Goodman-Control. Ziel nicht zerstört.
Trueno, el objetivo no ha sido destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Spiels ist, farbige Würfel zu zerstören.
El objetivo del juego es destruir bloques de colores.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Osama bin Laden arbeitet nicht für Geld und möchte am liebsten die gesamte westliche Welt zerstören, statt nur oder gerade Russland zu schwächen.
Osama bin Laden no hace lo que hace por dinero, y desea destruir a todo Occidente, no debilitar a Rusia en particular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das reicht, um das Vertrauen zu zerstören, oder?
Basta con destruir la fe, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Große und wohlhabend, wurde von den Galliern zerstört. IT
Grande y próspera, fue destruido por los galos. IT
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Straßen wurden nicht zerstört, weil es dort große Düker und hohe Brücken gibt.
No se han destruido las carreteras porque cuentan con grandes alcantarillas y altos puentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde ich den holographischen Speicher zerstören, verschwände ich.
Si destruyo el núcleo de memoria holográfico, desapareceré.
   Korpustyp: Untertitel
Schrott sind die Überreste von Schiffen, die in einem Gefecht zerstört wurden. Schrott ist eine recycelbare Ressource.
Chatarra son los restos de los buques que han sido destruidos en una Batalla y es un recurso reciclable.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewebe zerstören destruir el tejido 7
Furchen zerstören . .
völlig zerstören destruir 2 . .
die Backfähigkeit zerstören .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerstören

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zerstören wir sie, bevor sie uns zerstören.
Entonces, démosles antes de que ellos nos den a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören wir sie, bevor sie uns zerstören.
Destruyámosla antes que nos mate.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie es nicht.
No la eche portierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen zu zerstören.
Molestar a los Cylons.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann sie zerstören.
Nada podrá estropearlas de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich zerstören.
Es evidente que quiere destruirme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören Ihr Haus!
- Le están disparando a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören meine Fabrik!
Tú fuiste el que destruyó mi fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie jede Kiste.
Destruid todas las cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Träume zerstören Sie.
Pero mis sueños sí pueden matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um uns zu zerstören.
No es para destruirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narrows zerstören sich selbst.
- Los lados se vienen abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt wird eure Einheit zerstören.
¿Pero cómo romperlo sin fuerza?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen zerstören sie hier alles.
Es por eso que destruyeron todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihre DNS zerstören.
Ordené que destruyeran su ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest alles zerstören können.
Podrías haber destruido todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde unsere Glaubwürdigkeit zerstören.
Eso echaría por tierra nuestra credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du willst mich zerstören!
¡Y estás tratando de destruirme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihre Stützpunkte zerstören.
Deberίamos atacar sus bases.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören lieber als töten.
Preferirían destruirte a matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waldeinheiten sind zu zerstören.
Destruid todas las unidades forestales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sein Leben zerstören.
Quiero destruirle la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will uns alle zerstören.
Ella piensa destruirnos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist wunderbar zu zerstören.
Es estupendo para triturarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte er dich zerstören.
Por eso intentó destruirte.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, uns zu zerstören.
Sólo está tratando de destruirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Würde fast ganz Kalifornien zerstören.
Destrozaría casi toda California.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihre Erinnerungen zerstören.
Eso podría hacer que pierda la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören ihre eigene Luftwaffe.
Destrozarían su propia fuerza aérea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören mutwillig diese Welt.
Estamos rompiendo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narrows zerstören sich selbst.
Los Estrechos se están despedazando.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts kann mein Herz zerstören.
Nada puede dañar mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören den ganzen Mais.
Corren por el maizal.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich dadurch zerstören?
¿Deja que esto le afecte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Zauberer zerstören.
voy a deshacerme del Mago!
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören können wir sie nicht.
No lo podremos volar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Welt zerstören?
¿Te llevarás al mundo contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eines kann sie zerstören.
Sólo una cosa puede estropearlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Scheinwerfer zerstören.
Saldrá volando y nos romperá los faros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören meinen ganzen Betrieb!
¡Están destrozando todo mi negocio!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sofort alles zerstören.
Esto lo arruinaría todo, de inmediato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hycamtin hilft, Tumore zu zerstören.
Hycamtin ayuda a eliminar tumores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du musst diese Viruse zerstören.
Tienes que eliminar estos virus.
   Korpustyp: Untertitel
- sie wollen die Basis zerstören.
- que están preparando un ataque nuclear a la base.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Initiative zerstören.
Vamos a aplastar esa propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narrows zerstören sich selbst.
Los Narrows se vienen abajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor denen, die zerstören wollen.
De los que quieren hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie ein Leben zerstören.
Roxie, yo nunca arruinaría la vida de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Cetewayo will Sie mit zwei Kriegertruppen zerstören.
Cetewayo trae dos grupos de guerreros para destruirle.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Pyramide zerstören?Name
¿Puede desmontar la pirámide? Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Osterweiterung darf dieses Netz nicht zerstören.
La ampliación hacia el Este deberá velar por que se salvaguarde dicha red.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wollte etwas aufbauen. Nicht zerstören.
Fue allá a construir, no a combatir.
   Korpustyp: Untertitel
Der vierte wird unsere Schilde zerstören.
El cuarto hará añicos nuestros escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine darf das andere nicht zerstören.
Las unas no deben sustituir a las otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Traum kann einen Traum zerstören.
Sólo un sueño mata a otro sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meinen Wald nicht zerstören.
No pondrás esas cosas en mi bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann zerstören wir dein Flugzeug nicht.
No aplastaré tu avión con hachas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden ihr Signal und zerstören es.
Localizamos su señal y la cortamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören, was wir nicht verstehen.
Porque destruimos lo que no entendemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst das Gleichgewicht wieder zerstören.
Debes alterar del equilibrio nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich zerstören willst, deine Sache.
Si quieres destruirte, es asunto tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Beweise zerstören die Wahrheit.
Tantas pruebas desvirtúan la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziegelhaus zu zerstören. Und er schrie.
Se dirigió a la casa de ladrillo Y gritó horriblemente:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sandte Moses, eine Stadt zu zerstören.
Envié a Moisés para que destruyera una ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sünden des Fleisches werden sie zerstören.
Los pecados de la carne la arruinarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es zerstören und nochmal anfangen.
Bueno, podríamos arruinarlo y empezar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Negative weiterhin zerstören.
Yo voy a seguir jodiendo tus negativos.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist es, sie zu zerstören.
El mío es volarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dein Leben nicht zerstören.
No quería arruinarte la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ein Auto zu zerstören?
¿Por qué rompió el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gekommen, um ihn zu zerstören.
Usted ha venido a la ruina?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören Ihre Gedächtnisblockade viel zu früh,
Usted destruyó su bloqueador de memoria demasiado pronto,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie und ihre Leute zerstören.
Y han terminado el servicio de su propio pueblo
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören immer Glas auf Hochzeiten.
En las bodas rompemos una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt kann kein Krieg zerstören.
La guerra no puede entrar en nuestro mundo, Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfache…alles zu zerstören.
Fue más fáci…destrozarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde die Säure das Metall zerstören?
¿Por qué no le tiramos el ácido a las barras?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann die ganze Welt zerstören.
Estallaba y aniquilaba a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladung wird das Zentrum zerstören.
La carga destrozará la zona centro.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Orlando ist auf Suchen und Zerstören.
- El Orlando está en modo de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir. Er sollte keine Spuren zerstören.
Sí, señor, para que no alterara la evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte das nicht zerstören.
Sí, no quisiera que eso se arruine.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid gekommen, um mich zu zerstören.
Habéis venido aquípara destruirme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute werden mich deswegen zerstören!
Ellos me destruirían por algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Die bekannten Replikatoren zerstören hoch entwickelte Technologie.
Los Replicadores que conocemos buscan tecnología avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du stirbst, wird es sie zerstören.
Si mueres, le afectará a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das jetzt nicht zerstören.
No la arruinemos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne solche Typen. Sie zerstören.
Conozco a esta clase de hombres, arruinan las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Southern Cross zerstören.
Va a hundir el Southern Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du musst die Verbindung zerstören.
Escucha, tienes que cortar la atadura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besuchen Planeten, zerstören sie, fliegen weiter.
Vamos a los planetas, los destruimos y nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden zerstören Ihr Land nicht.
Los judíos no destrozan tu tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Essen stehen und Mini-Märkte zerstören?
¿Robar comida y asaltar una tienda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Gerät zerstören können.
Pude haber destruido el aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Soll etwa ein Toter Ihr Leben zerstören?
¿Dejar que un muerto le destroce la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir würden unser eigenes Zeug zerstören.
Pero estamos destrozando nuestra propia mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Traum kann einen Traum zerstören.
Si, solo un sueño puede matar a otro sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen scharf machen, Ziel ausmache…und zerstören.
Prepara las armas. Fija el objetivo y destruidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die gesamte Station zerstören.
Es suficiente para vaporizar la estación entera.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zerstören Sie unsere Seelen.
Y ahora vienes tú a quebrar nuestras almas.
   Korpustyp: Untertitel