Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
zerstörenddestructivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist zunächst der Terrorismus, in dem anstelle des großen Krieges gezielte Anschläge den Gegner an wichtigen Punkten zerstörend treffen sollen, wobei keinerlei Rücksicht auf unschuldige Menschenleben genommen wird, die dabei auf grausame Weise getötet oder verletzt werden.
Tenemos ante todo el terrorismo, en el cual, en lugar de una gran guerra, se emplean ataques muy precisos, que deben golpear destructivamente en puntos importantes al adversario, sin ningún respeto por las vidas humanas inocentes que de este modo resultan cruelmente heridas o muertas.
H 8 „ätzend“: Stoffe und Zubereitungen, die bei Berührung mit lebenden Geweben zerstörend auf diese einwirken können;
H 8 «Corrosivo»: se aplica a las sustancias y los preparados que pueden destruir tejidos vivos al entrar en contacto con ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerstörendambientalmente destructivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl Kriege ökologisch zerstörend sind, werden ehemalige Militärgebiete paradoxerweise, sowohl innerhalb als auch zwischen Ländern, oftmals zu einem Zufluchtsort für die Tierwelt, wo gefährdete Pflanzen- und Tierarten gedeihen.
Paradójicamente, si bien las guerras son ambientalmentedestructivas, las antiguas zonas militares, tanto al interior de los países como entre ellos, a menudo se convierten en refugios para la vida silvestre, en donde se reproducen y crecen especies animales y vegetales en peligro de extinción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zerstörender Dienst
.
Modal title
...
zerstörendes Lesen
.
Modal title
...
zerstörender Durchschlag
.
Modal title
...
zerstörende Destillation
.
.
Modal title
...
zerstörende Prüfung
.
Modal title
...
zerstörender Brand
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerstörend"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz, die die Gehirnmasse zerstörende Maschine läuft.
Resumiendo, la máquina de descerebrar está en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Waffe, fünf Hand-Pulsare, und eine planeten-zerstörende Bombe, die nicht mehr funktioniert. - Warum nicht?
Un arma, cinco pulsares de mano y una bomba destruye planetas que ya no funciona. - ¿Por qué no?
Korpustyp: Untertitel
Die Situation eskalierte, als hunderte zerstörende Einwohner letzte Woche gegen die Lotterieergebnisse protestierten.
La situación se puso violenta, Cuando ciento de residentes de Búfalo protestaron contra el resultado de la lotería.
Korpustyp: Untertitel
MetaLine Serie 700 Beschichtungen absorbieren zerstörende Prallenergien durch ein dauerelastisches Werkstoffverhalten.
DE
In diesem Krieg wurden zwischen 60-80.000 Einsätze geflogen, bei denen geschätzte 2.000 Tonnen Ozon zerstörender Halone freigesetzt wurden.
Se estima que en la guerra de Irak han despegado entre 60.000 y 80.000 misiones de combate aéreo, lanzando a la atmósfera cerca de 2.000 toneladas de halones que destruyen el ozono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schieberbeschichtung - MetaLine 795 in einer Schichtdicke von 1,5 mm schützt dieses Teil einer Verteilerstation gegen zerstörende mechanische und chemische Einflüsse
DE
Revestimiento de válvula de compuerta Metaline en espesor de 1,5 mm protege este elemento de una estación de distribución contra efectos nocivos tanto mecánicos como químicos
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Im Einklang mit internationalen Abkommen wie dem Montreal-Protokoll zum Schutz der Ozonschicht, wurde die globale Emission Ozon zerstörender Substanzen bereits substanziell gesenkt.
Después de acuerdos internacionales como el Protocolo de Montreal sobre la Protección de la Capa de Ozono, en la vida civil se han reducido sustancialmente las emisiones globales de sustancias que destruyen el ozono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist weithin bekannt, dass die Vereinigten Staaten und Russland eine neue Alternative zu dem Übereinkommen entwickeln - kontrollierte und sich selbst zerstörende Minen.
Como es sabido, Estados Unidos y Rusia están desarrollando una nueva alternativa a la Convención: minas controladas y autodestruibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen, es ist wirklich so, wie es die Berichterstatterin dargelegt hat, daß in Finnland, Schweden und Österreich das in Phosphordüngemitteln enthaltene die Mikroorganismen zerstörende Gift, Kadmium, als gefährlich für Menschen und Umwelt erkannt worden ist.
Señor Presidente, señorías, tal como ha señalado la ponente, es cierto que en Austria, Suecia y Finlandia se ha descubierto que la concentración en los abonos fosfatados de una sustancia tóxica que destruye los microorganismos como es el cadmio resulta peligrosa para las personas y para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gerade erst ein Jahr her, dass dieses Parlament, der Rat und die Kommission bei der Richtlinie über neuartige Therapieverfahren beschlossen haben, das Embryonen zerstörende Klonen, die Vermarktung des menschlichen Körpers und Tier-Mensch-Hybriden nicht zu verbieten.
Sólo hace un año que este Parlamento, el Consejo y la Comisión, en la Directiva sobre medicamentos de terapia avanzada, optaron por no prohibir la clonación con destrucción de los embriones, la comercialización del cuerpo humano y los híbridos animal-humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Folge dessen wird bei Panzern und Artillerie sowjetischer Bauart PCB für die Hydrauliksysteme verwendet, Flugzeuge im Kampfeinsatz setzen ihrem Treibstoff Ozon zerstörende Halone hinzu und Marineeinheiten verwenden organische Zinnverbindungen für die Farbe, mit der Schiffskörper gestrichen werden;
En efecto, los tanques y artillería fabricados por los soviéticos usan PCB en sus sistemas hidráulicos, los aeroplanos en misiones de combate agregan a su combustible halones que destruyen el ozono y las unidades marinas usan compuestos de estaño orgánico en la pintura utilizada en sus cascos;