Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Diese Rezession war zerstörerisch, aber sie brachte einen Hoffnungsschimmer:
Aquella recesión fue destructiva, pero tuvo un aspecto positivo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Traurig ist, dass die Menschen nur ihre zerstörerischen Kräfte sehen.
Desgraciadamente, los Humanos solo ven sus poderes destructivos.
Korpustyp: Untertitel
Jak X vereint die zerstörerische Rennatmosphäre mit arena-basiertem Fahrzeugkampf und ist ein einzigartiges Erlebnis in der berühmten Reihe "Jak und Daxter".
Mir ist auch bewusst, dass es zu dieser 'Balkanisierung' des libanesischen Territoriums kam, die ebenso zerstörerisch war wie später die 'Libanisierung' des ehemaligen Jugoslawien.
No he olvidado esta «balcanización» del territorio libanés, que ha sido tan destructiva como luego fue la «libanización» de la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Systematische sexuelle Gewalt kann für Gemeinwesen zweifelsohne ebenso zerstörerisch sein wie konventionellere Waffen.
No cabe duda de que la violencia sexual sistemática puede ser tan destructiva para las comunidades como otras armas más convencionales.
Korpustyp: UN
Die Krise von 1931 war so gravierend und so zerstörerisch, weil es sich dabei um ein Finanzdrama handelte, das auf einer geopolitischen Bühne ablief.
La crisis de 1931 fue tan grande y destructiva porque fue un drama financiero que se llevó a cabo en un escenario geopolítico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also wurde der Welt aller Wahrscheinlichkeit nach eine Maßnahme erspart, die ebenso zwecklos wie zerstörerisch gewesen wäre.
Así, con toda probabilidad el mundo se ha librado de una política que habría sido tan inútil como destructiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Rezession war zerstörerisch, aber sie brachte einen Hoffnungsschimmer:
Aquella recesión fue destructiva, pero tuvo un aspecto positivo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise beruht der Kapitalismus auf Wettbewerb, doch kann Wettbewerb brutal und zerstörerisch sein.
Asimismo, el capitalismo depende de la competencia, pero ésta puede ser brutal y destructiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie eine weltliche Diktatur ist auch eine islamische Diktatur hässlich und zerstörerisch.
Como en el caso de la dictadura secular, la dictadura islámica es odiosa y destructiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was stimmt, ist, dass es den Israelis an einem kohärenten Kriegsplan fehlte, sodass sogar ihre zielgerichtetsten Bombardements brutal zerstörerisch abliefen (wenn auch mit dem Erfolg der Abschreckung wie Syriens Unbeweglichkeit zeigte ).
Lo que es cierto es que los israelíes carecieron de un plan de guerra coherente, de modo que hasta su bombardeo mejor planeado quedó como una acción brutalmente destructiva (aunque con un efecto disuasivo, como lo demostró la inmovilidad de Siria ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die Hände einer Heilerin, einer Mutter, wie die Natur selbs…nährend und zerstörerisch.
Tienes manos de sanadora, de madre. Como la misma naturaleza, creador…Y destructiva.
Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen machen mich zerstörerisch.
Las despedidas me vuelven algo destructiva.
Korpustyp: Untertitel
zerstörerischdestructivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Politik der Selbstmordattentate, die leider und tragischerweise nicht nur von den Organisationen Hamas oder der Dschihad verfolgt wird - die ich als Frau nicht nur als zerstörerisch für alle betrachte, sondern die auch meine Rechte verletzten -, muss gestoppt werden.
Hay que poner freno a la política de los kamikazes que lamentable y trágicamente ya no es sólo de Hamas o de la Yihad, organizaciones que, como mujer, considero no solo destructivas, sino también perjudiciales para mis derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideologien wie Militarismus, Chauvinismus, Imperialismus und der spätere Faschismus waren in ihrem Wesen unmenschlich und zerstörerisch und verdienen daher die ausdrückliche Verurteilung ebenso wie die Ideologien, die später in Form des Kommunismus und des Nazismus zutage tragen.
Las ideologías como el militarismo, el nacionalismo chovinista, el imperialismo, el radicalismo y el fascismo tardío eran, en esencia, inhumanas y destructivas y, por esta razón, merecen una condena explícita, al igual que las ideologías que surgieron más tarde en la forma del comunismo y el nazismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge zerfallen in vier Gruppen, in entbehrliche, in solche, die auf Mißverständnissen beruhen, in solche, die zerstörerisch sind, und solche, die gar nicht hierher gehören, weil sie mit dem Gesetzgebungsvorhaben nichts zu tun haben.
Estas se pueden clasificar en cuatro grupos: las innecesarias, las que se basan en malentendidos, la destructivas y las que no pertenecen a este tema pues no tienen nada que ver con el proyecto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem des illegalen Holzeinschlags in Erzeugerländern muss zwar unbedingt in Angriff genommen werden, jedoch können auch genehmigte und legale Holzfällmaßnahmen höchst zerstörerisch und nicht nachhaltig sein.
Aunque es esencial abordar el problema de la tala ilegal en los países productores, las operaciones de tala legales con licencias también pueden resultar sumamente destructivas y no ser sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Fanggerät für Muscheln schädigt den Meeresboden durch den Einsatz eines Hochdruckstrahls, der den Meeresboden im Küstenbereich trifft und umwälzt, um durch das Schleppen des Dredgers die Epi-Benthos-Fauna zu sammeln, was sich unmittelbar und mittelbar zerstörerisch auswirkt.
Este arte de pesca para bivalvos afecta a los fondos marinos por la acción de chorros a alta presión que penetran en los fondos del litoral, revolviéndolos con el objetivo de recoger, mediante el arrastre de la draga, los zoobentos, que sufren directa e indirectamente acciones destructivas.
Korpustyp: EU DCEP
Für die universell als zerstörerisch anerkannten Techniken gibt es keine andere Lösung als das Verbot.
Kinderarbeit kann sich zerstörerisch auf das Leben der Kinder auswirken; gleichzeitig ist sie ein Verstoß gegen die Grundrechte der Kinder.
El trabajo infantil puede tener efectos devastadores en la vida de los niños, al tiempo que se violan sus derechos básicos.
Korpustyp: EU DCEP
UNICA den Anbau von Zuckerrohr in Brasilien fördert, obwohl sich dies zerstörerisch auf die biologische Vielfalt auswirkt und zulasten von Weiden, bewaldeten Savannen und sogar ganzen Wäldern geht; —
UNICA fomenta el cultivo de la caña de azúcar en Brasil, pese a que esto está teniendo unos efectos devastadores para la biodiversidad y se realiza a expensas de praderas, sabanas arboladas e incluso bosques enteros. —
Korpustyp: EU DCEP
zerstörerischdestructivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Freihandelsabkommen sind aus meiner Sicht ein brutaler Neokolonialismus, sie sind sozial und ökologisch zerstörerisch.
Estos acuerdos de libre comercio son, en mi opinión, una forma atroz de neocolonialismo, y resultan destructivos desde el punto de vista social y ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Veranstaltungen und diese Musik sind zerstörerisch.
Estos bailes y música pueden ser destructivos.
Korpustyp: Untertitel
zerstörerischdestrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder wir handeln nunmehr international kooperativ, um weiteren Schaden zu begrenzen und jene prognostizierten Katastrophen zu stoppen, die in aller Brutalität zuerst die global Ärmsten treffen, oder wir verhalten uns zerstörerisch.
O empezamos a actuar ya, sobre la base de la cooperación internacional, con el fin de limitar daños ulteriores y prevenir las catástrofes que se predicen y que repercutirán con toda su fuerza y en primer lugar en las poblaciones más desfavorecidas del mundo, o nos mantenemos en el camino hacia la destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörerischnefastas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat deutlich gemacht, daß dieses Interventionssystem in der Vergangenheit zu großen Unterschieden und Ungerechtigkeiten geführt hat zwischen den Produzenten, den Ländern und den Regionen und daß es sich zerstörerisch auch auf die Arbeitsplätze und die Qualität der Nahrungsmittel ausgewirkt hat.
Ha mostrado claramente que este sistema de intervención ha conducido en el pasado a unas grandes diferencias e injusticias entre los productores, los países y las regiones con repercusiones nefastas sobre los puestos de trabajo y la calidad de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörerischdevastadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das anschließende Nachbeben mit einer Stärke von 6,6 war für sich selbst genommen absolut zerstörerisch.
Después tuvieron una réplica de 6.6, que fue de por sí totalmente devastadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörerischplaga destructora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wirkt sich die Korruption zerstörerisch auf Afrika aus.
La corrupción, desde luego, actúa como una plagadestructora sobre África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörerischdevastación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(GA) Die Folgen Tschernobyls und die derzeitigen Ereignisse in Fukushima sind ein eindeutiger Beweis dafür, wie zerstörerisch sich nukleare Unfälle auf lokale Gemeinschaften auswirken können.
(GA) El efecto de Chernóbil en el mundo y lo que está sucediendo ahora en Fukushima son una prueba evidente de la devastación que los accidentes nucleares infligen en las comunidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörerischcreativo sino destructivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist zerstörerisch, er ist der Feind aller Kultur.
"El judío no es creativo, sinodestructivo. "Es el enemigo de la cultura.
Korpustyp: Untertitel
zerstörerischpernicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie der Presse von Kathy Selden erzählen.. .. . .wäre das " vernichtend und zerstörerisch" für meine Karriere.
Si cuentas a los periódicos sobre Kathy Selde…sería 'perjudicial y pernicioso' para mi carrera.
Korpustyp: Untertitel
zerstörerischmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Huldigen ist nicht zerstörerisch.
Adorar algo no es malo.
Korpustyp: Untertitel
zerstörerischcatastrófico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden von Queensland befürchten, dass der Wirbelsturm Yasi, der die Nordküste von Queensland morgen erreichen soll, besonders zerstörerisch sein wird.
Las autoridades de Queensland temen que el ciclón Yasi, que se espera que mañana arrase la costa norte del estado, vaya a ser especialmente catastrófico.
Korpustyp: EU DCEP
zerstörerischdevastador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von der Gesellschaft Autostrade AG vorgelegte Projekt erweist sich als zerstörerisch und steht in eindeutigem Widerspruch zur Bestimmung des betreffenden Gebiets.
El proyecto presentado por Spea Autostrade parece devastador y contrario al destino pensado para la zona de que se trata.
Korpustyp: EU DCEP
zerstörerischdestructora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite hat jedoch die EU großes Interesse daran, die wertvollen Ressourcen von Kirgistan auszubeuten, wie die Gold- und Uranminen, und sie wirkt damit zerstörerisch auf die wertvollen Naturreservate dieser Bergrepublik ein.
Por otro lado, la UE tiene un gran interés en explotar los valiosos recursos naturales de Kirguistán, como las minas de oro y uranio, con lo que tiene una influencia destructora sobre las valiosas reservas naturales de esta República ubicada entre montañas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörerischprovocar destrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union hat sich neben den WTO-Regeln für eine subventionierte Agrarpolitik entschieden, die zunächst unangemessen erschien, heute in Bezug auf die internationalen Gleichgewichte jedoch ziemlich zerstörerisch anmutet.
Además de asumir las normas de la OMC, la Unión Europea ha optado por una política agrícola común de subvenciones que en otro tiempo parecía inadecuada y ahora más bien parece provocar la destrucción del equilibrio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörerischdevastadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende hatte Namibia genug davon, so zerstörerisch wirkte sich dort die spanische Fischerei aus.
Al final, ese país dijo que ya había tenido bastante: tan devastadoras fueron las consecuencias de la actividad de los pesqueros españoles en ese lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstörerischexactamente eso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Massenvernichtungswaffen - atomare, biologische und chemische - sind zerstörerisch und niemand kann ihren Einsatz rechtfertigen.
Las armas de destrucción masiva (armas nucleares, biológicas y químicas) son exactamenteeso, y ninguna causa puede justificar su uso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerstörerisch"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zerstörerische Absichten wären unlogisch.
Encuentro ilógico que sus intenciones sean hostiles.
Korpustyp: Untertitel
Das wird selbst zerstörerisch für uns sein.
Resultaría contraproducente para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzt zerstörerische Gift-, Säure- und Feuerangriffe ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was unternimmt sie, um Unternehmen und insbesondere Konzerne aus EU-Mitgliedstaaten davon abzuhalten, in derart zerstörerische Tätigkeiten zu investieren?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para desanimar a las empresas —especialmente a las empresas de los Estados miembros de la UE— de invertir en este tipo de actividades que causan grandes daños?
Korpustyp: EU DCEP
In der Armut bewahre man noch den Adel angeborener Empfindungen, aber dem Bettelelend wohne zerstörerischer moralischer Verfall inne.
En la pobreza uno todavía mantiene un tipo de sentimiento noble innato, mientras que en la miseria el colapso moral es inherente y desastroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkt daran, wie zerstörerisch er auf Fidschi war und wie er John John Florence auf heimischem Boden schlug.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Regelungen wirken sich nicht nur zerstörerisch und unterminierend auf die Rechtsicherheit aus, sondern eröffnen dem Terrorismus und ähnlichen Aktivitäten auch ungeahnte Möglichkeiten.
No es sólo que las normas debilitan y socavan la seguridad jurídica sino que también abren amplias posibilidades para el terrorismo y actividades similares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission forderte er auf, "nicht zum Wasserträger zerstörerischer Kräfte zu werden" und sich nicht für die Regierungskonferenz stark zu machen.
Indicó que lo mejor de la Convención fue no ser una CIG, y que " lo peor fue que al final se convirtió en una Conferencia intergubernamental, con decisiones entre bambalinas y amenazas de bloqueo ".
Korpustyp: EU DCEP
Sie bringt Ideen mit sich, die sich als zerstörerisch für eine der Gründungspolitiken der Europäischen Union erweisen könnten, und drängt sie in Richtung Renationalisierung.
Introduce gérmenes destructores de una de las políticas fundadoras de la Unión Europea y la orienta hacia la renacionalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann kaum umhin, das Gegenteil festzustellen, nämlich daß hemmungsloser Freihandel zerstörerisch wirkt, wie schon Marx seinerzeit sagte, der ihn übrigens aus diesem Grund befürwortete.
¿Cómo no ver, al contrario, que el libre cambio sin frenos tiene efectos destructores, como lo señaló en su época Karl Marx, quien, por lo demás, era partidario de él por esa razón?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien beizubehalten, bedeutet, die Konzentration von Reichtum weiter zu verstärken, Divergenz statt Konvergenz aufrechtzuerhalten und eher früher als später weitere zerstörerische Eruptionen einer latenten systematischen Krise herbeizuführen.
Mantener estas mismas directrices significa perpetuar la concentración de la riqueza, amparar la divergencia en lugar de la convergencia y anticipar rebrotes perjudiciales de una crisis sistémica latente, que sucederán más pronto que tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konnte dank der Verabschiedung von Verhaltenskodizes zur Vermeidung eventueller zerstörerischer Wirkungen verhindert werden, daß der Agrar- und der Fischereisektor in eine prekäre Situation geraten?
¿Han sabido impedir la debilitación de los sectores agrícola y pesquero a través de la adopción de códigos de conducta para prevenir contra los posibles efectos de desorganización de las estructuras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte können ein brutaler und zerstörerischer Lehrer sein, wie wir es in der Währungskrise erfahren haben, die die Entwicklungsländer in den Neunziger Jahren geplagt hat.
Los mercados pueden ser un maestro brutal y destructor, como lo hemos visto en las crisis monetarias que han asolado a los países en desarrollo en la década de los 90.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald werde ich eure Waffe in eure Welt zurückschicke…..mit einer Ladung unseres Mineral…..welches die zerstörerische Kraft eurer Waff…..verhundertfachen wird!
Pronto devolveré esta bomba a vuestro mund…..con un cargamento de nuestro minera…..que multiplicará su poder destructo…..ipor cien!
Korpustyp: Untertitel
Bald werde ich eure Waffe in eure Welt zurückschicke…..mit einer Ladung unseres Mineral…..welches die zerstörerische Kraft eurer Waff…..verhundertfachen wird!
Pronto devolverê esta bomba a vuestro mund…..con un cargamento de nuestro minera…..que multiplicará su poder destructo…..ipor cien!
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht alles rosa im Land der Garnelen Der Fall der Zuchtshrimps scheint das deutlichste Beispiel für eine zerstörerische Aquakultur in der Epoche der Globalisierung zu sein.
No todo es rosa en el país de las gambas El caso de las gambas de criadero parece ser el ejemplo más explícito de acuicultura desastrosa en la época de la mundialización.
Bei der ersten Umsetzung konnten Spieler den Weg von 'Himmelsfuror' mit einer Reihe von Rechtsklicks festlegen und zerstörerische Lichtstrahlen in einem schlangenartigen Muster auf das Schlachtfeld herabregnen lassen.
En su primera implementación, los jugadores podían dirigir el recorrido de Furia celeste haciendo varios clics con el botón derecho, que provocaban una lluvia de rayos de luz que destruían el campo de batalla en un patrón serpenteante.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wie in vorangehenden Blogposts angekündigt, bringt The Old Hunters viele unbekannte, furchteinflößende Umgebungen und Feinde, sowie neue zerstörerische Waffen und Fähigkeiten.
Cómo ya hemos descrito anteriormente en la página web, The Old Hunters presenta nuevos y terroríficos entornos y enemigos, así como también nuevo armamento y habilidades.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn die Logik des Profits die Oberhand gewinnt, so vermehrt sie das Mißverhältnis zwischen Reich und Arm sowie die zerstörerische Ausbeutung des Planeten.
Für den Kampf gegen diese hinterhältigen neuen Gegner erhält Arno die Guillotinenflinte, eine mächtige Waffe, die auf Entfernung ebenso zerstörerisch wie im Nahkampf tödlich ist.
Para luchar contra estos nuevos y violentos enemigos Arno dispondrá del mortero guillotina, una potente arma válida tanto para atacar a larga distancia como para el combate cuerpo a cuerpo.
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, welche Initiativen sie zu unterstützen oder zu ergreifen gedenkt, um ein solch zerstörerisches Projekt zu verhindern und die italienische Regierung dazu zu bewegen, das Castrum der Gemeinde von San Gimignano zurückzugeben?
¿Puede hacer saber la Comisión qué medidas piensa apoyar o emprender para dejar sin efecto este proyecto nefasto y alentar al Gobierno italiano a que devuelva el Castrum al Ayuntamiento de San Gimignano?
Korpustyp: EU DCEP
Unter einer Katastrophe ist, so das Parlament, "ein großes zerstörerisches Geschehen zu verstehen, bei dem für die Bevölkerung und die Umwelt schwerer Schaden entsteht, wie etwa bei Überschwemmungen, Bränden oder Dürren".
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al cuarteto que en su última reunión decidió seguir proporcionando ayuda a los palestinos sobre la base de un mecanismo que se desarrollará bajo el liderazgo de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Unter einer Katastrophe ist, so das Parlament, "ein großes zerstörerisches Geschehen zu verstehen, bei dem für die Bevölkerung und die Umwelt schwerer Schaden entsteht, wie etwa bei Überschwemmungen, Bränden oder Dürren".
Un segundo criterio cuantitativo establecía que los daños directos superasen los 3000 millones de euros o el 0,6% de la RNB del Estado afectado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die notwendigen Vorbereitungen für eine Einladung an Shimon Peres und Yasser Arafat getroffen, denn vielleicht kann diese zerstörerische Spirale der Gewalt durchbrochen werden, wenn wir sie einladen, in dieses Haus zu kommen und vor dem Parlament zu sprechen.
He hecho gestiones para instar a los Sres. Simon Peres y Yasser Arafat a romper ese círculo infernal de violencia invitándoles a intervenir ante esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mit einem großen Teil des Inhalts übereinstimmen, und kenne die Schwierigkeiten, die sich bei der Erstellung ergeben haben, insbesondere im Hinblick auf die negative und zerstörerische Haltung der aktuellen Regierung eines Mitgliedstaates.
En él hay muchas cosas con las que, desde luego, estoy de acuerdo y conozco las dificultades que han tenido sus autores, en particular al abordar la política obstruccionista del actual Gobierno de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich teile die tiefe Bewegtheit und die Solidarität für die Opfer, die das kürzliche zerstörerische Erdbeben in Adana gefordert hat, und ich unterstütze selbstverständlich jede wirtschaftliche und technische Hilfe, die die Union beisteuern kann.
Señora Presidenta, comparto el sentimiento y la solidaridad con las víctimas que ha ocasionado el reciente terremoto de Adana y apoyo cualquier ayuda económica y técnica que pueda ofrecer la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zerstörerische Wirkung von Mitch wurde noch verstärkt durch die Entwaldung und das Fehlen eines effizienten Hochwasserschutzsystems. Hier zeigt sich einmal mehr, daß Umweltkatastrophen die ärmsten Länder am stärksten treffen und daß ein direkter Zusammenhang zwischen Armut und Umweltzerstörung besteht.
El efecto destructor de Mitch fue favorecido por la deforestación y la inexistencia de un sistema adecuado de control de inundaciones, lo que demuestra, una vez más, que la degradación ambiental afecta en mayor medida a los más pobres y pone de relieve la intrínseca vinculación entre pobreza y deterioro medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Sommer haben wir – zumindest im Vereinigten Königreich – die zerstörerische Wirkung von billigen südamerikanischen Rindfleischimporten auf unsere einheimische Rindfleischindustrie erlebt, als die Preise in den Keller fielen und das Überleben vieler Erzeuger bedrohten.
El verano pasado, al menos en el Reino Unido, fuimos testigos del efecto corrosivo de las importaciones sudamericanas a bajo precio sobre nuestra propia industria cárnica, amenazando con precios en caída libre la supervivencia de muchos productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die sich ausbreitende zerstörerische Macht eines teuflischen Reiches brauchen die Einwohner von Elona mehr als nur die Hilfe eines Helden, der zu ihrer Rettung eilt: Sie brauchen einen Helden der sie anführt…denn die Finsternis steht vor der Tür.
El pueblo de Elona, enfrentado a la desolación de un reino infernal que avanza sin tregua, más que un héroe que les salve necesita un líder que les guíe ante la inminente llegada de… el Anochecer.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Als das Surfbrett des Silver Surfers von einer Energiewelle von Doctor Doom in seine Einzelteile zerlegt wird, regnen extrem zerstörerische kosmische Steine, die die gesamte Welt verwüsten könnten, auf Manhattan nieder.
Cuando una ráfaga de energía del Doctor Doom dejó hecha añicos la tabla de Silver Surfer, empezaron a caer sobre Manhattan unos bloques cósmicos con poder suficiente para destruir la Tierra.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Gerade darin liegt der Mechanismus, mit dem das wirkt, was immer als Globalisierungszwang an die Wand gemalt wird, daß zwischen den Mitgliedstaaten am Binnenmarkt ein zerstörerischer Wettbewerb existiert, der eine Spirale nach unten vorantreibt, der die Steuerbasis, die Steuergerechtigkeit, die Beschäftigungsförderlichkeit von Steuern untergräbt.
Ahí entra en juego el mecanismo que sienta las bases para la denominada necesidad de globalización y que distorsiona la competencia entre los Estados miembros en el mercado interior. Se trata de un movimiento en espiral hacia abajo que mina los cimientos fiscales, la justicia fiscal y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zuallererst möchte ich im Namen der Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Chile unsere Solidarität mit dem chilenischen Volk, dem Parlament und der Regierung von Chile im Anschluss an das zerstörerische Erdbeben vom 27. Februar und den über zweihundert darauf folgenden Nachbeben bisher zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, en primer lugar, quiero expresar en nombre de la Delegación en la Comisión Parlamentaria Mixta UE-Chile, nuestra solidaridad con el pueblo, el Parlamento y el Gobierno chilenos ante la catástrofe que ha supuesto el terremoto del día 27 de febrero y las réplicas -más de doscientas- que han tenido lugar hasta ayer mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollte die neue US-Regierung dazu beitragen, ein groß angelegtes multilaterales Rahmenabkommen für die Region zu erstellen, das echten Konsens in Bezug auf das Ziel schafft, Stabilität in Afghanistan zu erreichen, indem auf die legitimen Ursachen für Pakistans Unsicherheit eingegangen wird, während der Widerstand gegen ein zerstörerisches Verhalten Pakistans gestärkt wird.
En lugar de ello, la nueva administración estadounidense debe ayudar a crear un amplio marco multilateral para la región, orientado a crear un genuino consenso en torno al objetivo de lograr la estabilidad en Afganistán, enfrentando las fuentes legítimas de la inseguridad en Pakistán, al tiempo que fortalece la oposición a las conductas pakistaníes conflictivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Marktkurs freilich ließen sich diese Einnahmen in 1,2 Billionen Kyat übersetzen - ein Betrag, der hoch genug wäre, um Burmas Haushaltsdefizit auszugleichen und der zerstörerisch inflationären Arbeit der Gelddruckereien - der bevorzugten Methode des Regimes zur Finanzierung des Staatshaushaltes - Einhalt zu gebieten.
Sin embargo, registradas al tipo de cambio de mercado, estas ganancias se traducen en 1.200 billones de kyats -una cantidad lo suficientemente voluminosa como para eliminar el déficit presupuestario de Birmania, así como el acuñado de dinero destructivamente inflacionario que es el método de finanzas públicas preferido del régimen.