linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zerstörerisch destructivo 228

Verwendungsbeispiele

zerstörerisch destructivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Clinkz entzündet seine Pfeile an seiner brennenden Seele, um eine zerstörerische Wirkung zu erzielen.
Clinkz simplemente prende sus flechas con su ardiente esencia para lograr el máximo efecto destructivo.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sturzbäche werden so noch zerstörerischer und führen zu nie gekannten Katastrophen in diesem Gebiet.
Los torrentes se volverán más destructivos y provocarán desastres sin precedentes en la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ein böser Mensch, sehr zerstörerisch.
Eres un mal hombre. Un hombre destructivo.
   Korpustyp: Untertitel
Lade deine Waffen und erlebe eine neue Dimension der rundenbasierten, zerstörerischen Cartoon-Action.
Carga tus armas y experimenta una nueva dimensión en juego de acción tipo cartoon basado en turnos destructivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese Rezession war zerstörerisch, aber sie brachte einen Hoffnungsschimmer:
Aquella recesión fue destructiva, pero tuvo un aspecto positivo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traurig ist, dass die Menschen nur ihre zerstörerischen Kräfte sehen.
Desgraciadamente, los Humanos solo ven sus poderes destructivos.
   Korpustyp: Untertitel
Jak X vereint die zerstörerische Rennatmosphäre mit arena-basiertem Fahrzeugkampf und ist ein einzigartiges Erlebnis in der berühmten Reihe "Jak und Daxter".
Jak X combina la acción de carreras destructivas con el combate de vehículos sobre la pista.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
In ähnlicher Weise beruht der Kapitalismus auf Wettbewerb, doch kann Wettbewerb brutal und zerstörerisch sein.
Asimismo, el capitalismo depende de la competencia, pero ésta puede ser brutal y destructiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nichts zu verdrängen, würde bedeuten, gefährliche und zerstörerische Kräfte zu entfesseln.
Pero no reprimirse es dar rienda suelta a todo tipo de peligrosas y destructivas fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dunkle, zerstörerische Kraft bedroht die Gärten der Hoffnung: Kreaturen, die zu gleichen Teilen aus Chaos und Zerstörung bestehen.
Una oscura y destructiva fuerza amenaza los Jardines de la Esperanza, criaturas creadas del caos y la destrucción a partes iguales.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerstörerisch"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zerstörerische Absichten wären unlogisch.
Encuentro ilógico que sus intenciones sean hostiles.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird selbst zerstörerisch für uns sein.
Resultaría contraproducente para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzt zerstörerische Gift-, Säure- und Feuerangriffe ein.
Usa ataques destructores de veneno, ácido y fuego.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zerstörerische Malware – fünf Wiper-Schädlinge im Fokus
Cinco wipers en la mira
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
„Unsere Politik aber, hat eine zerstörerische wirtschaftliche Wirkung.
Otros incluso cuestionan el concepto de "inversión verde".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab über die Jahre ein paar zerstörerische Waffen konfisziert.
Son armas mortalmente peligrosas que he confiscado durante años
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe jedoch, dass ihr diesmal weniger zerstörerisch seid.
Yo confío, sin embargo, que seran mas precavidos esta vez,
   Korpustyp: Untertitel
"Er zweifelte an der gängigen Weisheit Spieler seien selbst zerstörerisch."
Cuestionaba la idea de que los jugadores son autodestructivos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses zerstörerische Energieband war kein zufälliges Phänomen im All.
El cinturón de energía no es algo que viaja de forma caótica por el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Die zerstörerische Kraft der Frau scheint jeweils bei einem zu wirken.
Al parecer, el poder destructor se concentra en una persona por vez.
   Korpustyp: Untertitel
In den Weltmeeren treiben riesige Teppiche aus Kunststoffresten und -müll, die eine zerstörerische Kraft entfalten.
Los océanos de todo el mundo están malogrados por enormes plagas de basura y desechos de plástico.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht eine zerstörerische Kraft in diesem Ort um, wie ich sie noch nie sah.
Sobre este pueblo se ha desatado una fuerza destructor…...como nunca había visto.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf zerstörerische, maschinelle Techniken, die der menschlichen Natur nicht Rechnung tragen, ist Vorsicht geboten.
Hay que tener cuidado con las técnicas arrasadoras, mecánicas y sin consideración a la naturaleza humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ungeregelte Wettbewerb hat nicht nur zerstörerische Wirkung auf Sozialaspekte, er ist zudem auch wirtschaftlich bedenklich.
Esta competencia no regulada no sólo tiene un efecto perturbador sobre los aspectos sociales, sino que además también es económicamente preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EGF muss flexibler werden, wenn wir eine zerstörerische Unsicherheit verhindern möchten.
El FEAG debe ser más flexible si queremos evitar que nos invada la incertidumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kapitalistische Krise hat die Lebensbedingungen der Arbeitnehmer in eine zerstörerische Spirale getrieben.
La crisis capitalista ha dado lugar a un deterioro en espiral del nivel de vida de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ermöglicht es, zerstörerische Zusammenschlüsse zu vermeiden und eine Regionalküche, die Teil unserer Kultur ist, weiterzuentwickeln.
Permite evitar las concentraciones nocivas y seguir desarrollando una cocina local que forma parte de nuestra cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schleudere Blitze, verursache zerstörerische Erdbeben und löse Fluten der Vergeltung aus, um die törichten Menschen zurechtzuweisen.
Lanza rayos, convoca terribles terremotos y desata riadas vengativas contra los insensatos humanos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er hat mich eine wertvolle Lektion über die zerstörerische Kraft von Schusswaffen gelehrt.
Me ha enseñado una importante lección sobre el poder de las armas de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hundertmal zerstörerischer als die Bombe, die auf Hiroshima fiel.
Es cien veces más poderosa que la bomba que se tiró sobre Hirosima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen die zerstörerische Wirkung von Sauerstoffmolekülen bei der Entstehung von Rost.
Todos conocemos el daño que puede producir el oxígeno, al formar óxidos.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Die Politik des Landbesitzes angesichts der Verringerung von Emissionen aus Entwaldung und zerstörerischer Waldnutzung (REDD +)" DE
políticas de la tenencia de la tierra frente al esquema de Reducción de Emisiones por Deforestación y Degradación de los Bosques Plus (REDD+)” DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Regulierte Wasserläufe sowie Stau- und Schleusensysteme haben bereits heute deutlich zerstörerische Auswirkungen auf das Einzugsgebiet des Rheins.
La regulación de los cauces de las aguas y los sistemas de presas y esclusas repercuten negativamente, hoy por hoy, sobre la cuenca del Rin.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich nicht vorstellen, was für zerstörerische Folgen das zusammen mit den unerwünschten aber tödlichen Beifängen mit sich bringt.
Es imposible hacerse una idea de los efectos nefastos incluyendo las negativas y mortíferas capturas suplementarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computerexperte, der sein Wissen für unlautere oder zerstörerische Zwecke nutzt, sei es aus persönlichem Interesse oder Nihilismus. EUR
Esta cantidad es la media de la información que es enviada, recibida o pocesada en una máquina. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was unternimmt sie, um Unternehmen und insbesondere Konzerne aus EU-Mitgliedstaaten davon abzuhalten, in derart zerstörerische Tätigkeiten zu investieren?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para desanimar a las empresas —especialmente a las empresas de los Estados miembros de la UE— de invertir en este tipo de actividades que causan grandes daños?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Armut bewahre man noch den Adel angeborener Empfindungen, aber dem Bettelelend wohne zerstörerischer moralischer Verfall inne.
En la pobreza uno todavía mantiene un tipo de sentimiento noble innato, mientras que en la miseria el colapso moral es inherente y desastroso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkt daran, wie zerstörerisch er auf Fidschi war und wie er John John Florence auf heimischem Boden schlug.
Recuerda como demolió olas en Fiji o como ganó a John John en el patio de su casa.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Die zerstörerische Gewalt der Natur, die wir in den vergangenen Woche…erleben mussten, hat uns alle mit tiefer Demut erfüllt.
Las pasadas semanas nos han dejado el profundo sentido de la humanidad ha demostrado su poder.
   Korpustyp: Untertitel
Danny ist sieben Jahre alt und stets auf Krawall gebürstet, ein zerstörerisches, kreischendes Ekel von Kind, das keiner leiden mag.
Danny es un niño de siete años, gritón y pendenciero, siempre en busca de problemas y antipopular.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Heart of the Swarm, bereitet sich eine Welle neuer zerstörerischer Einheiten darauf vor, in den Kampf im Koprulu-Sektor einzugreifen.
Heart of the Swarm™, aparecen nuevas unidades preparadas para la batalla en el sector Koprulu.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Regelungen wirken sich nicht nur zerstörerisch und unterminierend auf die Rechtsicherheit aus, sondern eröffnen dem Terrorismus und ähnlichen Aktivitäten auch ungeahnte Möglichkeiten.
No es sólo que las normas debilitan y socavan la seguridad jurídica sino que también abren amplias posibilidades para el terrorismo y actividades similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission forderte er auf, "nicht zum Wasserträger zerstörerischer Kräfte zu werden" und sich nicht für die Regierungskonferenz stark zu machen.
Indicó que lo mejor de la Convención fue no ser una CIG, y que " lo peor fue que al final se convirtió en una Conferencia intergubernamental, con decisiones entre bambalinas y amenazas de bloqueo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bringt Ideen mit sich, die sich als zerstörerisch für eine der Gründungspolitiken der Europäischen Union erweisen könnten, und drängt sie in Richtung Renationalisierung.
Introduce gérmenes destructores de una de las políticas fundadoras de la Unión Europea y la orienta hacia la renacionalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann kaum umhin, das Gegenteil festzustellen, nämlich daß hemmungsloser Freihandel zerstörerisch wirkt, wie schon Marx seinerzeit sagte, der ihn übrigens aus diesem Grund befürwortete.
¿Cómo no ver, al contrario, que el libre cambio sin frenos tiene efectos destructores, como lo señaló en su época Karl Marx, quien, por lo demás, era partidario de él por esa razón?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien beizubehalten, bedeutet, die Konzentration von Reichtum weiter zu verstärken, Divergenz statt Konvergenz aufrechtzuerhalten und eher früher als später weitere zerstörerische Eruptionen einer latenten systematischen Krise herbeizuführen.
Mantener estas mismas directrices significa perpetuar la concentración de la riqueza, amparar la divergencia en lugar de la convergencia y anticipar rebrotes perjudiciales de una crisis sistémica latente, que sucederán más pronto que tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konnte dank der Verabschiedung von Verhaltenskodizes zur Vermeidung eventueller zerstörerischer Wirkungen verhindert werden, daß der Agrar- und der Fischereisektor in eine prekäre Situation geraten?
¿Han sabido impedir la debilitación de los sectores agrícola y pesquero a través de la adopción de códigos de conducta para prevenir contra los posibles efectos de desorganización de las estructuras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte können ein brutaler und zerstörerischer Lehrer sein, wie wir es in der Währungskrise erfahren haben, die die Entwicklungsländer in den Neunziger Jahren geplagt hat.
Los mercados pueden ser un maestro brutal y destructor, como lo hemos visto en las crisis monetarias que han asolado a los países en desarrollo en la década de los 90.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald werde ich eure Waffe in eure Welt zurückschicke…..mit einer Ladung unseres Mineral…..welches die zerstörerische Kraft eurer Waff…..verhundertfachen wird!
Pronto devolveré esta bomba a vuestro mund…..con un cargamento de nuestro minera…..que multiplicará su poder destructo…..ipor cien!
   Korpustyp: Untertitel
Bald werde ich eure Waffe in eure Welt zurückschicke…..mit einer Ladung unseres Mineral…..welches die zerstörerische Kraft eurer Waff…..verhundertfachen wird!
Pronto devolverê esta bomba a vuestro mund…..con un cargamento de nuestro minera…..que multiplicará su poder destructo…..ipor cien!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht alles rosa im Land der Garnelen Der Fall der Zuchtshrimps scheint das deutlichste Beispiel für eine zerstörerische Aquakultur in der Epoche der Globalisierung zu sein.
No todo es rosa en el país de las gambas El caso de las gambas de criadero parece ser el ejemplo más explícito de acuicultura desastrosa en la época de la mundialización.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei der ersten Umsetzung konnten Spieler den Weg von 'Himmelsfuror' mit einer Reihe von Rechtsklicks festlegen und zerstörerische Lichtstrahlen in einem schlangenartigen Muster auf das Schlachtfeld herabregnen lassen.
En su primera implementación, los jugadores podían dirigir el recorrido de Furia celeste haciendo varios clics con el botón derecho, que provocaban una lluvia de rayos de luz que destruían el campo de batalla en un patrón serpenteante.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie in vorangehenden Blogposts angekündigt, bringt The Old Hunters viele unbekannte, furchteinflößende Umgebungen und Feinde, sowie neue zerstörerische Waffen und Fähigkeiten.
Cómo ya hemos descrito anteriormente en la página web, The Old Hunters presenta nuevos y terroríficos entornos y enemigos, así como también nuevo armamento y habilidades.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Logik des Profits die Oberhand gewinnt, so vermehrt sie das Mißverhältnis zwischen Reich und Arm sowie die zerstörerische Ausbeutung des Planeten.
Cuando prevalece la lógica del lucro, aumenta la desproporción entre pobres y ricos, así como una explotación dañina del planeta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für den Kampf gegen diese hinterhältigen neuen Gegner erhält Arno die Guillotinenflinte, eine mächtige Waffe, die auf Entfernung ebenso zerstörerisch wie im Nahkampf tödlich ist.
Para luchar contra estos nuevos y violentos enemigos Arno dispondrá del mortero guillotina, una potente arma válida tanto para atacar a larga distancia como para el combate cuerpo a cuerpo.
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, welche Initiativen sie zu unterstützen oder zu ergreifen gedenkt, um ein solch zerstörerisches Projekt zu verhindern und die italienische Regierung dazu zu bewegen, das Castrum der Gemeinde von San Gimignano zurückzugeben?
¿Puede hacer saber la Comisión qué medidas piensa apoyar o emprender para dejar sin efecto este proyecto nefasto y alentar al Gobierno italiano a que devuelva el Castrum al Ayuntamiento de San Gimignano?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter einer Katastrophe ist, so das Parlament, "ein großes zerstörerisches Geschehen zu verstehen, bei dem für die Bevölkerung und die Umwelt schwerer Schaden entsteht, wie etwa bei Überschwemmungen, Bränden oder Dürren".
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al cuarteto que en su última reunión decidió seguir proporcionando ayuda a los palestinos sobre la base de un mecanismo que se desarrollará bajo el liderazgo de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter einer Katastrophe ist, so das Parlament, "ein großes zerstörerisches Geschehen zu verstehen, bei dem für die Bevölkerung und die Umwelt schwerer Schaden entsteht, wie etwa bei Überschwemmungen, Bränden oder Dürren".
Un segundo criterio cuantitativo establecía que los daños directos superasen los 3000 millones de euros o el 0,6% de la RNB del Estado afectado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die notwendigen Vorbereitungen für eine Einladung an Shimon Peres und Yasser Arafat getroffen, denn vielleicht kann diese zerstörerische Spirale der Gewalt durchbrochen werden, wenn wir sie einladen, in dieses Haus zu kommen und vor dem Parlament zu sprechen.
He hecho gestiones para instar a los Sres. Simon Peres y Yasser Arafat a romper ese círculo infernal de violencia invitándoles a intervenir ante esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mit einem großen Teil des Inhalts übereinstimmen, und kenne die Schwierigkeiten, die sich bei der Erstellung ergeben haben, insbesondere im Hinblick auf die negative und zerstörerische Haltung der aktuellen Regierung eines Mitgliedstaates.
En él hay muchas cosas con las que, desde luego, estoy de acuerdo y conozco las dificultades que han tenido sus autores, en particular al abordar la política obstruccionista del actual Gobierno de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich teile die tiefe Bewegtheit und die Solidarität für die Opfer, die das kürzliche zerstörerische Erdbeben in Adana gefordert hat, und ich unterstütze selbstverständlich jede wirtschaftliche und technische Hilfe, die die Union beisteuern kann.
Señora Presidenta, comparto el sentimiento y la solidaridad con las víctimas que ha ocasionado el reciente terremoto de Adana y apoyo cualquier ayuda económica y técnica que pueda ofrecer la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zerstörerische Wirkung von Mitch wurde noch verstärkt durch die Entwaldung und das Fehlen eines effizienten Hochwasserschutzsystems. Hier zeigt sich einmal mehr, daß Umweltkatastrophen die ärmsten Länder am stärksten treffen und daß ein direkter Zusammenhang zwischen Armut und Umweltzerstörung besteht.
El efecto destructor de Mitch fue favorecido por la deforestación y la inexistencia de un sistema adecuado de control de inundaciones, lo que demuestra, una vez más, que la degradación ambiental afecta en mayor medida a los más pobres y pone de relieve la intrínseca vinculación entre pobreza y deterioro medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Sommer haben wir – zumindest im Vereinigten Königreich – die zerstörerische Wirkung von billigen südamerikanischen Rindfleischimporten auf unsere einheimische Rindfleischindustrie erlebt, als die Preise in den Keller fielen und das Überleben vieler Erzeuger bedrohten.
El verano pasado, al menos en el Reino Unido, fuimos testigos del efecto corrosivo de las importaciones sudamericanas a bajo precio sobre nuestra propia industria cárnica, amenazando con precios en caída libre la supervivencia de muchos productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die sich ausbreitende zerstörerische Macht eines teuflischen Reiches brauchen die Einwohner von Elona mehr als nur die Hilfe eines Helden, der zu ihrer Rettung eilt: Sie brauchen einen Helden der sie anführt…denn die Finsternis steht vor der Tür.
El pueblo de Elona, enfrentado a la desolación de un reino infernal que avanza sin tregua, más que un héroe que les salve necesita un líder que les guíe ante la inminente llegada de… el Anochecer.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Als das Surfbrett des Silver Surfers von einer Energiewelle von Doctor Doom in seine Einzelteile zerlegt wird, regnen extrem zerstörerische kosmische Steine, die die gesamte Welt verwüsten könnten, auf Manhattan nieder.
Cuando una ráfaga de energía del Doctor Doom dejó hecha añicos la tabla de Silver Surfer, empezaron a caer sobre Manhattan unos bloques cósmicos con poder suficiente para destruir la Tierra.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Gerade darin liegt der Mechanismus, mit dem das wirkt, was immer als Globalisierungszwang an die Wand gemalt wird, daß zwischen den Mitgliedstaaten am Binnenmarkt ein zerstörerischer Wettbewerb existiert, der eine Spirale nach unten vorantreibt, der die Steuerbasis, die Steuergerechtigkeit, die Beschäftigungsförderlichkeit von Steuern untergräbt.
Ahí entra en juego el mecanismo que sienta las bases para la denominada necesidad de globalización y que distorsiona la competencia entre los Estados miembros en el mercado interior. Se trata de un movimiento en espiral hacia abajo que mina los cimientos fiscales, la justicia fiscal y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zuallererst möchte ich im Namen der Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Chile unsere Solidarität mit dem chilenischen Volk, dem Parlament und der Regierung von Chile im Anschluss an das zerstörerische Erdbeben vom 27. Februar und den über zweihundert darauf folgenden Nachbeben bisher zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, en primer lugar, quiero expresar en nombre de la Delegación en la Comisión Parlamentaria Mixta UE-Chile, nuestra solidaridad con el pueblo, el Parlamento y el Gobierno chilenos ante la catástrofe que ha supuesto el terremoto del día 27 de febrero y las réplicas -más de doscientas- que han tenido lugar hasta ayer mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollte die neue US-Regierung dazu beitragen, ein groß angelegtes multilaterales Rahmenabkommen für die Region zu erstellen, das echten Konsens in Bezug auf das Ziel schafft, Stabilität in Afghanistan zu erreichen, indem auf die legitimen Ursachen für Pakistans Unsicherheit eingegangen wird, während der Widerstand gegen ein zerstörerisches Verhalten Pakistans gestärkt wird.
En lugar de ello, la nueva administración estadounidense debe ayudar a crear un amplio marco multilateral para la región, orientado a crear un genuino consenso en torno al objetivo de lograr la estabilidad en Afganistán, enfrentando las fuentes legítimas de la inseguridad en Pakistán, al tiempo que fortalece la oposición a las conductas pakistaníes conflictivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Marktkurs freilich ließen sich diese Einnahmen in 1,2 Billionen Kyat übersetzen - ein Betrag, der hoch genug wäre, um Burmas Haushaltsdefizit auszugleichen und der zerstörerisch inflationären Arbeit der Gelddruckereien - der bevorzugten Methode des Regimes zur Finanzierung des Staatshaushaltes - Einhalt zu gebieten.
Sin embargo, registradas al tipo de cambio de mercado, estas ganancias se traducen en 1.200 billones de kyats -una cantidad lo suficientemente voluminosa como para eliminar el déficit presupuestario de Birmania, así como el acuñado de dinero destructivamente inflacionario que es el método de finanzas públicas preferido del régimen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar