linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerstückeln cortar 15
recortar 1 . .

Verwendungsbeispiele

zerstückeln cortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er zerstückelt seine Opfer nicht, um sie zu beseitigen.
Uno no corta a las víctimas para deshacerse de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gehirn schläft, kann man das Fleisch verbrenne…schlagen, zerstückeln, alles ohne Schmerzen.
Si se duerme, se puede quemar la carne, desgarrarl…...retorcerla, cortarla sin dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wurde Travis Marshall nicht zerstückelt und in Säcke verpackt.
Excepto que Travis Marshall no fue cortado en trozos y metido en bolsas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind oft impotent und bekommen nur einen Orgasmus, wenn sie einen toten Körper zerstückeln.
A menudo son impotentes, y quizás sólo pueden llegar al clímax cuando cortan un cuerpo muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mich in Millionen Teile zerstückeln können.
- Me habría cortado en un millón de trozos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest eben die Frau nicht zerstückeln sollen!
No tenías que haber cortado a ninguna mujer, ¡cabrón!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Freundin mit einer Kettensäge zerstückelt.
Acabamos de cortar a nuestra novia con una sierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht verletze…aber Sie sind bestimmt die, die die Cowboys zerstückelt haben.
No quería ofender. Ud. será la que cortaron los vaqueros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so enttäuscht. Mich richtig zerstückeln. Dich zerstückeln?
Me defraudó tant…esperaba que me cortase en trozos pequeños. que cortase pedazitos de m…cortar pedazitos de t…
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich nicht bewegen, während der Mörder ihn zerstückelte. - Er war bei Bewusstsein?
No podía moverse mientras el asesino lo cortaba. - ¿Estaba conciente?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerstückeln"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde mal den Salat zerstückeln.
De acuerdo, estoy partiendo la lechuga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Firma nicht kaufen und sie dann zerstückeln.
Ya no quiero comprar su grupo ni desmantelarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir halt in den Keller, um eine Hexe zu zerstückeln.
Pues bajemos a ese sótano a trincharnos una bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gehirn schläft, kann man das Fleisch verbrenne…schlagen, zerstückeln, alles ohne Schmerzen.
Si se duerme, se puede quemar la carne, desgarrarl…...retorcerla, cortarla sin dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit John Bontecou gefüßelt, um die Firma zu zerstückeln und daran zu verdienen.
Te aliaste con Bontecou para dividi…...mi compañía y forrarte en plata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind oft impotent und bekommen nur einen Orgasmus, wenn sie einen toten Körper zerstückeln.
A menudo son impotentes, y quizás sólo pueden llegar al clímax cuando cortan un cuerpo muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage, über die wir uns beispielsweise derzeit Gedanken machen ist die Tatsache, daß Ausfuhrkartelle die Märkte weltweit zerstückeln.
Una de las cosas que estamos examinando, por ejemplo, es la de que los cárteles exportadores se están repartiendo los mercados a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise sind es Männer, die Frauen zerstückeln. Meist sind es Prostituierte, weil sie an die am leichtesten rankommen.
Por lo general los hombres cortan mujeres.Casi siempre prostitutas, son los más fáciles de obtener.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der einzige Weg, diese Besessenheit durc…...die Geister dieses Buches zu beenden ist, ihren Körper völlig zu zerstückeln.
Temo que la única forma de parar a estos poseídos po…...los espíritus del libro es desmembrando sus cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch, das durch das Hacken/Faschieren oder Zerstückeln von Fleisch gewonnen worden ist, welches den Anforderungen der Nummer 1, ausgenommen Nummer 1 Buchstabe c Ziffer i, entspricht und
la carne obtenida del picado o fragmentación de carne que cumple los requisitos del punto 1, excepto el del inciso i) de su letra c); y
   Korpustyp: EU DCEP
Fleisch, das durch das Hacken/Faschieren oder Zerstückeln von Fleisch gewonnen worden ist, welches den Anforderungen der Nummer 1, ausgenommen Nummer 1 Buchstabe c) Ziffer i), entspricht,
la carne obtenida del picado o fragmentación de carne que cumple los requisitos del punto 1, excepto el del inciso i) de su letra c),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder die zwischen Frankreich und seinen Kolonien in Indochina oder aber die zwischen China und all diesen Großmächten, die dieses Land je nach ihren jeweiligen Interessen in Zonen zerstückeln wollten?
¿Y entre Francia y sus colonias de Indochina? ¿Entre China y todas esas grandes potencias que intentaron desmembrarla en función de sus intereses respectivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil diejenigen unter uns, die aus der Frauenbewegung kommen, wissen, dass es zu nichts führt, die Bewegung zu zergliedern, sie zu spalten und in winzige Teile zu zerstückeln. Der effizienteste Weg besteht darin, zusammenzuarbeiten, denn vereint sind wir stärker.
Porque aquellas que venimos del movimiento de mujeres sabemos que atomizar el movimiento, que desagregarlo, disgregarlo, pulverizarlo es ineficaz, que lo interesante es trabajar unidas, porque unidas somos más fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt der Waffe, die in der Kantinen-Szene von Star Wars: Eine neue Hoffnung nur einen Augenblick lang aufzublitzen braucht, müssen die Gamer ihr Lichtschwert wiederholt in den Gegner versenken – mehr ein Erschlagen denn ein Zerstückeln.
En vez de ser un arma que solo tenía que resplandecer durante un segundo en la escena de la cantina de Una Nueva Esperanza, los jugadores tienen que mover repetidamente sus espadas contra los enemigos, más aporreándolos que mutilándolos.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Als Herzen dies schrieb, war Moskau nicht nur erfolgreich damit beschäftigt, gegen die Polen vorzugehen und seine Herrschaft dort um ein weiteres halbes Jahrhundert zu verlängern, sondern auch gemeinsam mit China Zentralasien zu zerstückeln, das damals unter dem Namen Turkestan bekannt war.
Cuando Herzen escribió estas palabras, Rusia no sólo estaba ocupada en reprimir exitosamente a los polacos, reafirmando su papel allí por otro medio siglo, sino también, junto con China, haciéndose de parte de Asia Central, conocida entonces como Turquestán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar