Die Ausstellung im Tate Modern feiert diesen außergewöhnlichen Künstler und interessiert sich insbesondere für die Zeit, in der Matisse begann, seine Objekte auf der Leinwand zu zerstückeln und mit den Farben zu spielen.
La exposición de la Tate Modern rinde homenaje a este extraordinario artista centrándose, sobre todo, en la época en que Matisse comienza a recortar y jugar con el color.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
zerstückelndesmembrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall könnte es jedoch sein, dass sie unser Territorium zerstückeln will.
De cualquier forma, es posible que quieran desmembrar nuestro territorio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, den musste ich mit einer Kelle zerstückeln.
Sí, tuve que desmembrar al tipo con una espátula.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast eine Familie zu versorgen und Leute zu zerstückeln.
Y tienes a una familia que mantener. Y gente que desmembrar.
Korpustyp: Untertitel
zerstückelndesmembrar cadáver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte sie nicht zerstückeln, also schleppte ich sie nach unten und begrub sie dort.
No tuve valor para desmembrar su cadáver. Pero la arrastré abaj…y la enterré.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht zerstückeln, also schleppte ich sie nach unte…und begrub sie dort.
No tuve valor para desmembrar su cadáver. Pero la arrastré abaj…y la enterré.
Korpustyp: Untertitel
zerstückelnvolarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will ihren hübschen Kopf nicht zerstückeln.
No quiero volarle su preciosa cabeza.
Korpustyp: Untertitel
zerstückelndividir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es reicht auch nicht, die Wirtschaft dort anzukurbeln – was unter anderem für die Stärkung des Vertrauens in die Demokratie entscheidend ist –, wenn wir gleichzeitig wissen, dass der große Nachbar im Norden, Russland, intensiv damit beschäftigt ist, das Land in drei Teile zu zerstückeln.
Ni nuestra ayuda para impulsar la economía será suficiente –lo cual también es esencial para conservar la confianza en la democracia– si, al mismo tiempo, sabemos que el gran vecino del norte, Rusia, se dedica muy activamente a dividir el país en tres partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstückelndescuartizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber weil der Ratspräsident heute morgen hier ist - worüber ich mich freue -, möchte ich über ihn an die Regierungen der Mitgliedstaaten appellieren: Fangen Sie jetzt nicht an, das Konzept zu zerreden, zu zerfasern oder zu zerstückeln!
Como el Presidente del Consejo está esta mañana aquí -de lo que me congratulo- quiero aprovechar la ocasión para apelar a través de su persona a los Gobiernos de los Estados miembros: no comiencen a manipular, hacer trizas o descuartizar el concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstückelncortado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hätte mich in Millionen Teile zerstückeln können.
- Me habría cortado en un millón de trozos.
Korpustyp: Untertitel
zerstückelndescuartizo limpia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht, werde ich ihn mit meinen bloßen Händen zerstückeln.
Si no puedo, lo descuartizo a mano limpia.
Korpustyp: Untertitel
zerstückelncorroer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde jede einzelne Faser deines Geistes zerstückeln!
Voy a corroer cada fibra de tu espíritu.
Korpustyp: Untertitel
zerstückelnfragmentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre schlecht, ein so wichtiges Thema wie die Regierungskonferenz zu zerstückeln, am Mittwoch ein Stückchen und vielleicht noch einmal am Donnerstag vormittag ein Stück.
Sería malo fragmentar un tema tan importante como el de la conferencia intergubernamental, un trocito el miércoles y quizá otro fragmento el jueves por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstückelntrocear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist nicht die Einzige, die einen zerschneiden und zerstückeln kann.
No eres la única que sabe rebanar y trocear.
Korpustyp: Untertitel
zerstückelnpedazos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gravi-metrische Schub würde Sie zerstückeln.
La cizalla gravimétrica le hará pedazos.
Korpustyp: Untertitel
zerstückelnrebanar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde deinen Jungen zerstückeln.
Voy a rebanar a tu chico.
Korpustyp: Untertitel
zerstückelndescuartizarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchte, der einzige Weg, diese Besessenheit durc…die Geister dieses Buches zu beenden, ist ihren Körper völlig zu zerstückeln.
Temo que la única forma de detener a los que han sido poseídos es descuartizarlos.
Korpustyp: Untertitel
zerstückelncortaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht wi…aber du wirst mir ein anderes Sandwich besorgen, oder ich werde dein Gesicht so sehr zerstückeln, dass du entstellt aussiehst.
No sé cóm…Pero me vas traer otro sándwich. O te cortaré tanto la cara que tendrás un mentón.
Korpustyp: Untertitel
zerstückelndividen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Bedämpfung der Schienen an neuen und modernisierten Gleisanlagen als Alternative zum Bau von Schallschutzmauern, die Stadt und Landschaft zerstückeln
Asunto: Instalación de amortiguadores de ruido en las vías ferroviarias nuevas o renovadas como alternativa a la construcción de barreras acústicas que dividen ciudades y campos
Korpustyp: EU DCEP
zerstückelnfragmentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht zerstückeln wir diese Debatte über Lissabon, doch müssen wir uns stets ein äußerst präzises Ziel vor Augen halten: Wir müssen die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen für ein nachhaltiges Wachstum schaffen.
Tal vez estamos fragmentando este debate sobre Lisboa, pero tenemos siempre presente un objetivo muy concreto, esto es, debemos crear las condiciones económicas y sociales para que exista un crecimiento duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstückelndivide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin daher gegen die Salamitaktik der Kommission, das Paket zu zerstückeln und durch die Hintertür damit das Herkunftslandprinzip, allenfalls sogar Sozialdumping -wie ebenfalls bereits erwähnt - einzuführen.
Por tanto, estoy en contra de la propuesta, poco sistemática, de la Comisión que divide el paquete e introduce por la puerta de atrás el principio del país de origen y posiblemente incluso el dumping social, como también se ha mencionado ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerstückeln"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mal den Salat zerstückeln.
De acuerdo, estoy partiendo la lechuga.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Firma nicht kaufen und sie dann zerstückeln.
Ya no quiero comprar su grupo ni desmantelarlo.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir halt in den Keller, um eine Hexe zu zerstückeln.
Pues bajemos a ese sótano a trincharnos una bruja.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gehirn schläft, kann man das Fleisch verbrenne…schlagen, zerstückeln, alles ohne Schmerzen.
Si se duerme, se puede quemar la carne, desgarrarl…...retorcerla, cortarla sin dolor.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mit John Bontecou gefüßelt, um die Firma zu zerstückeln und daran zu verdienen.
Te aliaste con Bontecou para dividi…...mi compañía y forrarte en plata.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind oft impotent und bekommen nur einen Orgasmus, wenn sie einen toten Körper zerstückeln.
A menudo son impotentes, y quizás sólo pueden llegar al clímax cuando cortan un cuerpo muerto.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frage, über die wir uns beispielsweise derzeit Gedanken machen ist die Tatsache, daß Ausfuhrkartelle die Märkte weltweit zerstückeln.
Una de las cosas que estamos examinando, por ejemplo, es la de que los cárteles exportadores se están repartiendo los mercados a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise sind es Männer, die Frauen zerstückeln. Meist sind es Prostituierte, weil sie an die am leichtesten rankommen.
Por lo general los hombres cortan mujeres.Casi siempre prostitutas, son los más fáciles de obtener.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der einzige Weg, diese Besessenheit durc…...die Geister dieses Buches zu beenden ist, ihren Körper völlig zu zerstückeln.
Temo que la única forma de parar a estos poseídos po…...los espíritus del libro es desmembrando sus cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
Fleisch, das durch das Hacken/Faschieren oder Zerstückeln von Fleisch gewonnen worden ist, welches den Anforderungen der Nummer 1, ausgenommen Nummer 1 Buchstabe c Ziffer i, entspricht und
la carne obtenida del picado o fragmentación de carne que cumple los requisitos del punto 1, excepto el del inciso i) de su letra c); y
Korpustyp: EU DCEP
Fleisch, das durch das Hacken/Faschieren oder Zerstückeln von Fleisch gewonnen worden ist, welches den Anforderungen der Nummer 1, ausgenommen Nummer 1 Buchstabe c) Ziffer i), entspricht,
la carne obtenida del picado o fragmentación de carne que cumple los requisitos del punto 1, excepto el del inciso i) de su letra c),
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder die zwischen Frankreich und seinen Kolonien in Indochina oder aber die zwischen China und all diesen Großmächten, die dieses Land je nach ihren jeweiligen Interessen in Zonen zerstückeln wollten?
¿Y entre Francia y sus colonias de Indochina? ¿Entre China y todas esas grandes potencias que intentaron desmembrarla en función de sus intereses respectivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil diejenigen unter uns, die aus der Frauenbewegung kommen, wissen, dass es zu nichts führt, die Bewegung zu zergliedern, sie zu spalten und in winzige Teile zu zerstückeln. Der effizienteste Weg besteht darin, zusammenzuarbeiten, denn vereint sind wir stärker.
Porque aquellas que venimos del movimiento de mujeres sabemos que atomizar el movimiento, que desagregarlo, disgregarlo, pulverizarlo es ineficaz, que lo interesante es trabajar unidas, porque unidas somos más fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt der Waffe, die in der Kantinen-Szene von Star Wars: Eine neue Hoffnung nur einen Augenblick lang aufzublitzen braucht, müssen die Gamer ihr Lichtschwert wiederholt in den Gegner versenken – mehr ein Erschlagen denn ein Zerstückeln.
En vez de ser un arma que solo tenía que resplandecer durante un segundo en la escena de la cantina de Una Nueva Esperanza, los jugadores tienen que mover repetidamente sus espadas contra los enemigos, más aporreándolos que mutilándolos.
Als Herzen dies schrieb, war Moskau nicht nur erfolgreich damit beschäftigt, gegen die Polen vorzugehen und seine Herrschaft dort um ein weiteres halbes Jahrhundert zu verlängern, sondern auch gemeinsam mit China Zentralasien zu zerstückeln, das damals unter dem Namen Turkestan bekannt war.
Cuando Herzen escribió estas palabras, Rusia no sólo estaba ocupada en reprimir exitosamente a los polacos, reafirmando su papel allí por otro medio siglo, sino también, junto con China, haciéndose de parte de Asia Central, conocida entonces como Turquestán.