Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
und dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie versammeln.
Tu pueblo se ha dispersado por los montes, y no hay quien lo Reúna.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Beim Krankenhaus sammelt sich eine Menge, die soll zerstreut werden.
Junto al Hospital Municipal crece la muchedumbre; hay que dispersarla.
Korpustyp: Untertitel
Golebo® Semi-Matt Displayschutzfolie Störende Einflüsse, wie Sonneneinstrahlungen, starke Lichtquellen und Spiegelungen werden mit dieser matten Displayschutzfolie zerstreut.
ES
Golebo® Semi-Matt protectores de pantalla Las perturbaciones como radiación solar, fuentes luminosas potentes y reflejos se dispersan gracias a esta lámina protectora mate.
ES
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Hizo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einschleichen…Mance töten…und sie in alle Winde zerstreuen, bevor sie Richtung Mauer marschieren.
Entramos a escondidas, matamos a Mance, y lo esparcimos a los vientos antes de que puedan marchar hacia el Muro.
Korpustyp: Untertitel
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
Nos has puesto como ovejas para el consumo, y nos has esparcido entre las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber wenn der Feind den Fuß hebt, springt sie au…und explodiert in ca. 1 m Höh…und zerstreut 2.000 Bieikugeln, die alles in einem Umkreis von 50 m zerstören.
Pero cuando el enemigo corre el pie, el pestillo se levant…...y la mina se eleva y explota a un metro de altur…...esparciendo unas 2.000 esquirla…...que destruyen todo lo que haya dentro de un radio de 50 metros.
Korpustyp: Untertitel
und das letzte dritte Teil will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
Otra tercera parte Caerá a espada alrededor de ti, y la otra tercera parte esparciré a todos los vientos y tras ellos desenvainaré mi espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ja, ich will die Leichname der Kinder Israel vor ihre Bilder hinwerfen und will ihre Gebeine um eure Altäre her zerstreuen.
Pondré los Cadáveres de los hijos de Israel delante de sus ídolos, y esparciré vuestros huesos alrededor de vuestros altares.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
En aquel Día se Desató una gran Persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y de Samaria, con Excepción de los Apóstoles.
Denn bei diesem Problem, das die Zukunft und das Wohlergehen unserer Gesellschaft in Frage stellt, wollen wir nicht zerstreut, auch nicht schläfrig und noch viel weniger halluziniert sein.
Es que, respecto de este asunto, que pone en entredicho el futuro y el bienestar de nuestra sociedad, no queremos estar distraídos ni adormecidos y mucho menos alucinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamish sagte schon Du seist leicht zerstreut.
Hamish dijo que te distraías fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Um Bedenken zu zerstreuen, verlegte das Besatzungsregime das geplante Universitätsgelände entgegen der ursprünglichen Planung, die die Errichtung der Gebäude zunächst im Natura-Schutzgebiet vorgesehen hatte, einfach weiter nach Süden.
Las autoridades de ocupación, con objeto de distraer las opiniones que le son desfavorables, se han limitado a trasladar la ubicación de los alojamientos de esa universidad más al sur de donde indicaban los planos iniciales, que incluían las estructuras en una zona protegida Νatura.
Korpustyp: EU DCEP
Das wär gut, weil die Leute nur eins wollen: Sich zerstreuen, vergessen.
Eso está bien, la gente quiere distraerse, olvidar sus problemas.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wie ich den gestrigen Äußerungen des griechischen Außenministers und den heutigen von Herrn Solana und Herrn Patten entnehme, scheinen sie mir ängstlich darum bemüht zu sein, die Optionen für einen Krieg offen zu halten und den nur allzu entschiedenen Widerstand unserer Bürger gegen den möglichen Krieg zu zerstreuen.
Tras escuchar, señor Presidente, al Ministro de Asuntos Exteriores griego ayer, y al Sr. Solana y al Sr. Patten hoy, me parece que están inmersos en una penosa batalla por mantener abiertas sus opciones de guerra mientras distraen a lo que sólo cabe calificar de oposición abierta de nuestros ciudadanos a una guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tut mir Leid, ich war zerstreut.
Lo siento, me he distraído.
Korpustyp: Untertitel
zerstreuentranquilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, es wird sicher noch Gelegenheit sein, darauf zurückzukommen, wollte aber Ihre Zweifel in dieser Hinsicht zerstreuen.
Pienso que tendremos ocasión de volver a hablar de ello, pero me interesaba tranquilizar a Su Señoría sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich auch die Bedenken des Vorsitzenden Poettering hinsichtlich der Aktivitäten des französischen Premierministers zerstreuen.
Por otra parte, quisiera tranquilizar al Presidente Poettering sobre la actividad del Primer Ministro francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir, wenn wir in diesem Rahmen eine friedliche Lösung erreichen wollen, eine grundlegende Sache berücksichtigen, und zwar die Sicherheitsbedenken Nordkoreas, wir sollten uns bemühen, diese durch die Gewährung der erforderlichen Garantien zu zerstreuen.
Creo que si queremos trabajar dentro de este marco en aras de una solución pacífica, una de las cosas básicas que tenemos que hacer es tener en cuenta las preocupaciones relativas a la seguridad que tiene Corea del Norte e intentar tranquilizar a ese país a este respecto ofreciéndole las garantías necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung, die über die Immunität des Herrn dell'Utri stattgefunden hat, der seinerzeit nicht einmal EP-Mitglied war, kann meine Zweifel wirklich nicht zerstreuen, denn die Abstimmungen in einem Parlament sind immer politische Abstimmungen.
En efecto, la votación sobre la inmunidad que tuvo lugar en el caso del Sr. Dell'Utri, un señor que en ese momento no era ni siquiera diputado, no me puede tranquilizar, puesto que los votos de un parlamento son siempre votos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssten, um die Bedenken der Arbeitnehmer zu zerstreuen, nun folgendes klar und deutlich feststellen: Der Portugiese, der Deutsche und der Slowake, die auf einer Baustelle in Polen arbeiten, müssen den gleichen Lohn erhalten, und umgekehrt.
Ahora, para tranquilizar a los trabajadores, deberían declarar sin rodeos que los portugueses, alemanes o eslovacos que trabajen en una obra de construcción en Polonia deben percibir el mismo salario, y a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Gemüter zu beruhigen und die Bedenken der Kollegen zu zerstreuen, habe ich einen Änderungsantrag zu der Entschließung eingebracht, in dem wir einfach zur Kenntnis nehmen, daß die Kommission sich in ihrer Mitteilung verpflichtet, erhebliche Anstrengungen zur Erhöhung der Mitwirkung von Frauen an den gemeinschaftlichen Forschungsprogrammen zu unternehmen, was immerhin lobenswert ist.
Para calmar los espíritus y tranquilizar a Sus Señorías, he presentado una enmienda a la resolución por la que simplemente tomamos nota de que la Comisión se compromete a hacer esfuerzos importantes para aumentar la participación de las mujeres en los programas de investigación comunitaria, lo que es incluso loable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatliche Garantie für die Rentenverbindlichkeiten wurde angeblich gewährt, um die Bedenken der Beschäftigten des öffentlichen Unternehmens zu zerstreuen, deren Renten nicht länger staatlich gesichert sein würden.
En cuanto a los compromisos correspondientes a pensiones, la garantía pública se concedió, supuestamente, para tranquilizar a los empleados de la sociedad pública cuyas pensiones ya no disfrutarían de la protección del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um den Verbraucher ohne Panikmache und Übertreibungen zu informieren, um seine Ängste zu zerstreuen und zu erreichen, dass er nicht vom Verzehr von Geflügelerzeugnissen Abstand nimmt?
¿Qué iniciativas se propone aplicar para informar al consumidor de una manera correcta, evitando el pánico y la exageración, con el fin de tranquilizar y evitar que se dejen de consumir productos avícolas?
Korpustyp: EU DCEP
zerstreuenesparciré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und ich will die Ägypter unter die Heiden zerstreuen und in die Länder verjagen.
Dispersaré a los egipcios entre las naciones, y los esparciré por los Países.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
Yo los dispersaré en Jacob, y los esparciré en Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all sein Anhang, will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
A todos los que estén alrededor de él, sus ayudantes y todas sus tropas, los esparciré a todos los vientos, y tras ellos desenvainaré la espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zerstreuendisipe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner müssen wir eine diplomatische Lösung finden, die die berechtigten Bedenken gegenüber dem iranischen Atomprogramm zerstreuen.
Debemos encontrar además una solución diplomática que disipe las preocupaciones legítimas por el programa nuclear iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß mein Änderungsantrag, der im Ausschuß gebilligt worden ist, ihre Bedenken zerstreuen wird.
Espero que mi enmienda, que fue aprobada en comisión, disipe dichos temores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt dir 2 Stunden und 15 Minuten…um diese dumme molekulare Wolke von Aramis-Parfüm wieder zu zerstreuen.
Eso te da dos horas y 15 minutos par…...que esa densa nube de moléculas de aramis se disipe.
Korpustyp: Untertitel
zerstreuendespejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Glaubwürdigkeit zu stärken und jeden Zweifel hinsichtlich des Messens mit zweierlei Maß zu zerstreuen, sollte die EU unmissverständlich klarstellen, dass die Beziehungen mit unseren östlichen Nachbarn zuallererst auf demokratischen Werten, der Wahrung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit beruhen müssen.
Para reforzar esta credibilidad y despejar cualquier duda acerca de la doble moral, la UE debe dejar absolutamente claro que las relaciones con nuestros vecinos del Este deben basarse, ante todo, en los valores democráticos, el respeto de los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bietet ausreichende Garantien, um die unangebrachten Ängste einiger zu zerstreuen, wir würden die Europäische Union zu einer Art zentralisiertem Superstaat entwickeln.
También proporciona las garantías adecuadas para despejar los miedos injustificados que tienen algunos de que en la UE estemos desarrollando un tipo de súper Estado centralizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgische Regierung führt in ihrer Antwort auf das Schreiben über die Einleitung des Verfahrens mehrere Argumente an, um die Bedenken der Kommission zu zerstreuen.
El Gobierno belga, en su respuesta a la carta de apertura, presenta varios argumentos para despejar las dudas de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerstreuendisiparán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise lassen sich unnötige Ängste zerstreuen.
De esta forma se disiparán los miedos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hinzufügung von „Direktwerbung“ zu den Begriffsbestimmungen von Postsendungen und die Wiedereinführung dieser Begriffsbestimmung in Punkt 8 würde diese Zweifel zerstreuen.
Añadiendo el concepto de «publicidad directa» a la definición de envío postal y devolviendo dicha definición al punto 8 se disiparán este tipo de dudas.
Korpustyp: EU DCEP
zerstreuensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir sind davon überzeugt, dass die Chancen und Möglichkeiten für die Union und ihre Organe und Einrichtungen diese Bedenken letztendlich zerstreuen können.
Sin embargo, opinamos que las oportunidades para la Unión y sus instituciones podrán, al final, superar estas inquietudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bleibt nur noch übrig, die eventuell vorhandenen Zweifel einiger Mitgliedstaaten zu zerstreuen.
Falta superar las dudas que puedan subsistir de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstreueneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Ängste über die Patentierung von reinen Programmen zu zerstreuen, ist es nur recht und billig, in der Richtlinie eindeutig festzuhalten, dass diese immer außerhalb des Patentschutzes und auf dem Gebiet des Urheberrechts verbleiben sollen.
Para eliminar toda preocupación relativa a las patentes de programas como tal, conviene que la Directiva indique claramente que en todo momento deben quedar fuera de la protección de patentes y en el dominio de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermittlung der wirklichen Situation, dass die EU nur einen minimalen Anteil an Befugnissen ausschließlich ausübt, könnte dabei helfen, den Eindruck einer schleichenden Zentralisierung von Befugnissen in Brüssel zu zerstreuen, und die Vorstellung, dass die EU eine Bedrohung der nationalen oder regionalen Identität darstellt, abbauen.
Mostrar que la UE ejerce de forma exclusiva un número muy reducido de competencias contribuiría a eliminar la impresión de que se pretende centralizar sigilosamente todos los poderes en Bruselas, y disminuiría la impresión de que la UE es una amenaza para la identidad nacional o regional.
Korpustyp: EU DCEP
zerstreuenresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jedoch nicht davon überzeugt, daß der Gemeinsame Standpunkt weit genug geht, um die wahren Bedenken hinsichtlich der Entwicklungen auf diesem Gebiet zu zerstreuen.
Sin embargo, no estoy convencido de que la posición común haya hecho lo bastante como para responder a las genuinas inquietudes que se han expresado sobre los desarrollos en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat eine aktualisierte Bewertung der Maßnahmen vorlegen, die er getroffen hat, um die Bedenken europäischer Bürger im Zusammenhang mit der missbräuchlichen Verwendung europäischer Reisepässe zu zerstreuen?
¿Puede el Consejo informar sobre las medidas que ha adoptado hasta ahora para responder a las inquietudes de los ciudadanos de la UE respecto a la utilización fraudulenta de pasaportes europeos?
Korpustyp: EU DCEP
zerstreuenmitigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten und der Regionalregierungen, über die Genehmigung von Behandlungen durch Vorabgenehmigungen zu entscheiden und eine Obergrenze für Kostenerstattungen festzulegen, wird stark dazu beitragen, die Bedenken wegen der bereits jetzt überlasteten Gesundheitssysteme zu zerstreuen.
La habilidad de los Estados miembros y de los pares regionales de contar con la capacidad para decidir sobre los tratamientos admisibles con autorización previa y el establecimiento de un tope para los reembolsos ayudará a mitigar las inquietudes acerca de los sistemas atención sanitaria puestos a prueba y sobrecargados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auf mich und meine Mitarbeiter zählen, wir werden unseren Ansatz erklären und jegliche verbleibenden Zweifel zerstreuen.
Pueden contar conmigo y con mi personal para explicarles nuestro enfoque y mitigar cualquier inquietud persistente que puedan tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerstreuendespeja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muss ich Ihnen leider sagen, Herr Kommissar, dass Sie vorhin mit Ihrer Bemerkung irrten, diese Agenda würde die Besorgnis in der Öffentlichkeit zerstreuen.
Por tanto, señor Comisario, lamento decirle que estaba usted en un error cuando afirmaba, hace un momento, que esta agenda despeja las inquietudes de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen fühlen sich bei diesem Ansatz sehr viel wohler, um Befürchtungen zu zerstreuen, dass die EU-Maßnahmen sie im Vergleich zu internationalen Konkurrenten benachteiligen könnten.
Las empresas se encuentran mucho más cómodas con este enfoque, que despeja el temor de que las medidas de la UE las pongan en desventaja frente a sus competidores internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
zerstreuenatajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
S. unter Hinweis auf den Beitrag, den die Energieeffizienz leisten kann, um die zunehmenden Bedenken im Zusammenhang mit der Energieversorgungssicherheit in der Europäischen Union zu zerstreuen,
S. Considerando que la eficiencia energética puede contribuir a atajar las crecientes preocupaciones por la seguridad energética en la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Beitrag, den die Energieeffizienz leisten kann, um die zunehmenden Bedenken im Zusammenhang mit der Energieversorgungssicherheit in der Europäischen Union zu zerstreuen,
Considerando que la eficiencia energética puede contribuir a atajar las crecientes preocupaciones por la seguridad energética en la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
zerstreuenacallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das soll offensichtlich jeglichen Argwohn zerstreuen, die Technologie könne eines Tages, sollte die EU ihre militärischen Fähigkeiten unabhängig von der amerikanischen Technologie weiter ausbauen, für nicht zivile Zwecke genutzt werden.
La idea es, evidentemente, acallar cualquier sospecha de que esta tecnología pudiera algún día ser utilizada para usos no civiles en el caso de que la UE siguiere desarrollando sus propias capacidades militares, independientemente de le necesidad de recurrir a la tecnología estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die NATO eine Reihe von Maßnahmen angekündigt hat, um die Besorgnisse über die gesundheitlichen Auswirkungen von abgereichertem Uran zu zerstreuen,
Considerando que la OTAN ha anunciado una serie de medidas para intentar acallar las preocupaciones sobre los posibles efectos para la salud del uranio empobrecido,
Korpustyp: EU DCEP
zerstreuenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht können wir mit dieser ausgewogenen Lösung die Vorbehalte und politischen Zweifel, die einige Mitglieder des Parlaments während dieser Aussprache geäußert haben, auf entspanntere und vertrauensvollere Weise zerstreuen.
Tal vez mediante esa solución equilibrada sea posible abordar de forma más relajada y confiada algunas de las reservas y las dudas políticas que algunos diputados al Parlamento han planteado durante este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern teilt die Kommission die Auffassung, dass sich die Bedenken hinsichtlich der Menschenrechtslage und politischen Freiheiten in Usbekistan durch konstruktives Engagement am wirksamsten zerstreuen lassen?
¿Hasta qué punto está de acuerdo la Comisión en que una política de compromiso constructivo es el modo más eficaz de abordar las preocupaciones sobre los derechos humanos y las libertades políticas en Uzbekistán?
Korpustyp: EU DCEP
zerstreuendispersen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reihen bilden! Vorwärts und die Menge zerstreuen!
Fila táctic…adelante y dispersen la multitud.
Korpustyp: Untertitel
Diese passgenaue Displayschutzfolie sorgt mit Ihrer seidenmatten Oberfläche dafür, dass sich Spiegelbilder und Lichtreflexionen auf dem Display zerstreuen und damit weniger wahrgenommen werden.
ES
Esta lámina protectora de ajuste exacto hace que, gracias a su superfície satinada, las imágenes reflejadas y las reflectancias luminosas en la pantalla se dispersen y de este modo se perciban menos.
ES
Um dieses Vorhaben zu vereiteln, hat Gott die Zahl der Sprachen vermehrt, damit sich die Menschen nicht mehr verstehen können und sich über die ganze Erde zerstreuen.
Para oponerse a este proyecto, Dios multiplicó las lenguas para que los hombres no se comprendieran y se dispersaran sobre la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regime hatte eindeutig erwartet, dass sich die Menschenansammlungen, die gegen die betrügerische Wahl vom 21. November protestierten, apathisch zerstreuen würden.
Evidentemente, el régimen esperaba que las multitudes que protestaron por las elecciones fraudulentas del 21 de noviembre se dispersaran, presa de la apatía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zerstreuencalmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist vollkommen natürlich und es war auch zu erwarten, dass Ängste bestehen würden, aber wir probieren hier etwas völlig Neues aus, und wir können nicht schon im Voraus alle Fragen beantworten und alle Ängste zerstreuen.
Es perfectamente natural y cabe esperar que surjan temores pero al estar probando algo completamente nuevo no podemos responder a todas las preguntas ni calmar todos los miedos de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der französische Präsident Nicolas Sarkozy hat es so formuliert: Frankreichs Rückkehr zu einer vollständigen Rolle innerhalb der NATO dürfte die von einigen zentraleuropäischen Mitgliedern geäußerten Befürchtungen zerstreuen;
Como ha dicho el Presidente Nicolas Sarkozy, el retorno de Francia a la participación plena en la OTAN debería calmar los temores expresados por algunos miembros de Europa central:
Korpustyp: Zeitungskommentar
zerstreuendisipase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte gehofft, dass eine überzeugende Einführung vonseiten des ungarischen Ministerpräsidenten in Straßburg die Bedenken zerstreuen würde.
Esperaba que una introducción convincente del Primer Ministro húngaro en Estrasburgo disipase las preocupaciones, pero lamento observar que no ha sido así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sei daran erinnert, dass keine neuen Angaben unterbreitet wurden, die die Kommission veranlassen könnten, ihre Bedenken wegen unzureichender Nachweise für die Gewährung der Beihilfen Spaniens zu zerstreuen (siehe Randnr. 24).
En segundo lugar, la Comisión recuerda que no recibió ninguna información nueva que disipase sus dudas en cuanto a la suficiencia de las pruebas de la existencia de la presunta ayuda española (véase el punto 24 más arriba).
Korpustyp: EU DGT-TM
zerstreuenvehículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank unserer langen Erfahrung und Zusammenarbeit mit Tausenden Unternehmen weltweit können wir jegliche Bedenken, die Sie oder Ihre Mitarbeiter in Bezug auf Datenschutz oder Fahrzeugortung haben, zerstreuen.
Nos respaldan años de experiencia trabajando con miles de empresas en todo el mundo y podemos ayudar a solucionar las dudas sobre privacidad que puedan tener sus empleados o usted con respecto al seguimiento del vehículo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Zu Zeiten der UdSSR verfolgte man die praktizierte Politik der Massenumsiedlung, die dem Ziel diente, Minderheiten zu zerstreuen.
Durante todo el periodo de la URSS, se estuvieron siguiendo las ya conocidas políticas de desplazamiento masivo de la población para disgregar a las minorías.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ängste und Vorurteile werden sich jedoch mit der Zeit zerstreuen, weil die Praxis schließlich die Theorie überwinden wird.
El miedo y los prejuicios, sin embargo, se dispersarán con el tiempo, porque la práctica al final superará a la teoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß es einigen der Änderungsanträge von unserer Seite des Ausschusses gelingen wird, in dieser Hinsicht Besorgnis zu zerstreuen.
Espero que algunas enmiendas procedentes de nuestro lado de la comisión parlamentaria aporten nuevos elementos de tranquilidad a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass die Kommission und der Rat die Zweifel hinsichtlich dieser beiden Aspekte zerstreuen.
Por lo tanto, quisiera que la Comisión y el Consejo dieran algunas garantías en cuanto a estos dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich hatte eigentlich gehofft, der Kommissar könnte meine Bedenken zerstreuen; ich fürchte, das ist ihm nicht gelungen.
Yo también tenía bastantes esperanzas de que el Comisario disipara mis temores, pero no ha sido así, la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht versucht jedoch, die Bedenken zu zerstreuen, indem er die Möglichkeiten eines solchen Systems und seine globalen Folgen herunterspielt.
Sin embargo, intenta restarle importancia, infravalorando sus posibilidades y su repercusión más general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie zu zerstreuen und die Situation aufzuklären, zeigte ich daher den Abgeordnetenausweis des Europäischen Parlaments vor.
Para despejarlas y mejorar la situación, exhibí el salvoconducto del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den ungarischen Behörden vorgetragenen Argumente (in Erwägungsgrund 25 zusammengefasst) zerstreuen die Zweifel der Kommission nicht.
Los argumentos aducidos por las autoridades húngaras (resumidos en el considerando 25) no despejan las dudas iniciales de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gibt dir 2 Stunden und 15 Minuten…um diese dumme molekulare Wolke von Aramis-Parfüm wieder zu zerstreuen.
Tienes 2 horas y 15 minutos par…hacer desaparecer esa densa nube molecular de aroma.
Korpustyp: Untertitel
Ein Küwbiss hat die eigentümliche Eigenschaft, magische Partikel zu zerstreuen und abzulenken. Daher ist er auch ein guter magischer Isolator.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schlage den Hirten, so wird die Herde sich zerstreuen, so will ich meine Hand kehren zu den Kleinen.
Heriré al pastor, y se Dispersarán las ovejas, y volveré mi mano contra los pequeños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn wir es teilen, schaffen wir es irgendwie, diese Scheiße in alle Winde zu zerstreuen." Richtig?
"disiparemos toda esa mierda abyecta en una especie de catarsis." ?Te parece bien?
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Kontrolle der Modalitäten und Bedingungen für die Auszahlung der Anreiz-Tranche von außerhalb der Kommission (durch EP, Parlamente, PPV, NSA) kann alle Zweifel zerstreuen.
Solamente un control exterior a la Comisión (PE, parlamentos, APP, ANE) sobre las modalidades y las condiciones de atribución del tramo de incentivación permitiría evitar cualquier ambigüedad.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie mitteilen, was sie in diesem Zeitraum unternommen hat, um die in der Anfrage E-8888/2010 geäußerten Besorgnisse im Wesentlichen zu zerstreuen?
¿Puede la Comisión informar de lo que ha hecho durante este tiempo para que las preocupaciones mencionadas en la pregunta E-8888/2010 hayan sido substancialmente subsanadas?
Korpustyp: EU DCEP
Würde das den Verdacht zerstreuen, dass das Frankfurter Institut nach seinem Ermessen anstatt im gemeinsamen Interesse der EU‑Bürger handelte bzw. handelt?
De este modo, dejaría de sospecharse que la Institución de Frankfurt haya actuado y actúe con discrecionalidad, y no por el interés común de los pueblos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schwarze Liste wird die Luftverkehrssicherheit beträchtlich erhöhen, denn sie zwingt die Luftfahrtunternehmen dazu, alle Sicherheitsstandards zu erfüllen und Sicherheitsbedenken zu zerstreuen.
La lista negra aumentará la seguridad aérea en la UE, ya que obliga a las compañías que operan en Europa a cumplir todos sus requisitos de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei konnte nicht nur die internationalen Spannungen zerstreuen, die ihren arabischen Nachbarn umgaben, sondern zudem direkte Gespräche zwischen Syrien und Israel in die Wege leiten.
Turquía logró no sólo reducir las tensiones internacionales centradas en su vecino árabe sino también forjar el principio de negociaciones directas entre Siria e Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise kann die EU Bedeutung für den Bürger erlangen und das negative Bild von Bürokratie und unnötigen Vorschriften zerstreuen, das nicht eben wenige Bürger haben.
De ese modo, la Unión Europea podría significar algo para los ciudadanos y cambiar la imagen negativa de burocracia y trámites innecesarios que tienen de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht heißt es jedoch, dass diese Änderungen die Bedenken kaum zerstreuen können, dass das Wahlgesetz weiterhin nicht dem Standard echter demokratischer Wahlen entspricht.
No obstante, el informe señala que es poco probable que estas modificaciones vengan a resolver las objeciones según las cuales dicha legislación no permite la celebración de elecciones auténticamente democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zerstreuen manche ihre Skrupel, indem sie sich sagen, dass eine positive Stimmabgabe zu nichts verpflichte, weil die Charta eine einfache Erklärung bleiben soll.
Algunos se tranquilizan, en efecto, pensando que un voto positivo no compromete a nada, pues la Carta debería quedarse en una simple declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird die internationalen Bedenken zerstreuen, die in den letzten Jahren in Bezug auf Insider-Geschäfte und Manipulationen auf europäischen Märkten geäußert wurden.
Disipará la preocupación internacional expresada en los últimos años sobre el uso de información privilegiada y la manipulación de los mercados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem beipflichten, was mein Kollege de Rossa über die Notwendigkeit sagte, alles öffentlich zugänglich zu machen, um die Bedenken zu zerstreuen.
Quiero hacerme eco de las palabras de mi colega, el señor De Rossa, sobre la necesidad de luz y taquígrados a fin de evitar preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das reicht jedoch nicht aus, um die Zweifel über die Fähigkeit der Europäischen Union zur Erarbeitung einer Strategie zur dauerhaften Wiederbelebung der Wirtschaft zu zerstreuen.
Sin embargo, no es suficiente para dar garantías de que la Unión Europea sea capaz de adoptar una estrategia de relanzamiento duradero de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann der Bericht von Boetticher, obwohl er sich im Moment einschränkend zu den Aufgaben der Agentur äußert, unsere Bedenken nicht zerstreuen.
Así, el informe Von Boetticher, que es de momento limita las tareas de la Agencia, no debe tranquilizarnos por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union kommt daher die wichtige Aufgabe zu, die Befürchtungen im Zusammenhang mit der Erweiterung der NATO zu zerstreuen und nicht noch weiter zu verstärken.
La Unión Europea tiene por eso un papel muy importante para contribuir a atenuar el desasosiego que la ampliación de la OTAN ha significado para Rusia, y no a aumentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1998 versucht die EU, die amerikanischen Bedenken im Hinblick auf bestimmte Vorschriften des Statuts zu zerstreuen, doch leider sind diese Bemühungen erfolglos geblieben.
Desde 1998, la Unión Europea ha intentado adaptarse a las preocupaciones norteamericanas en relación con ciertas disposiciones del Estatuto, pero desafortunadamente sus esfuerzos han sido en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Erklärung zum Gemeinsamen Standpunkt und hoffe, sie wird ein wenig dazu beitragen, die Zweifel und die Besorgnis der ehrenwerten Mitglieder zu zerstreuen.
Sobre esa base, celebro la declaración anexa a la posición común y espero que sirva para convencer a los distinguidos diputados que han manifestado dudas y preocupaciones sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Erklärungen die politischen Bedenken, die die Bürger beim letzten Volksentscheid zum Vertrag von Nizza in diesem speziellen Punkt hatten, zerstreuen können.
Tengo la esperanza de que estas declaraciones alejen por completo todas las preocupaciones políticas que nuestra población sintió por este asunto concreto durante el pasado referéndum sobre el Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wille der Industrie ist ein positives Element, und wir dürfen ihn nicht in unserem Eifer, alles per Gesetz zu regeln, zerstreuen.
Esta voluntad de la industria es un elemento positivo y no debemos desperdiciarla empeñándonos en legislarlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird es schwer sein, mit dieser Vereinbarung die Zweifel zu zerstreuen und den Vertrauensverlust auszugleichen, durch den die Beziehungen zwischen Straßburg und dem Parlament beschädigt wurden.
No obstante este acuerdo, será difícil borrar la sospecha y la pérdida de confianza que han manchado las relaciones entre Estrasburgo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder von den slowakischen Behörden noch von Dritten sind Stellungnahmen eingegangen, die die zum Zeitpunkt der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angemeldeten Zweifel hätten zerstreuen können.
No se recibieron observaciones de las autoridades eslovacas ni de terceros interesados que despejaran las dudas planteadas al incoar la investigación formal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen, die die zum Zeitpunkt der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angemeldeten Zweifel hätten zerstreuen können, wurden weder von den slowakischen Behörden noch von Dritten übermittelt.
No se recibieron observaciones de las autoridades eslovacas ni de terceros interesados que disiparan las dudas planteadas cuando se inició la investigación formal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entlastung von den Problemaktiva würde direkt dazu beitragen, die Zweifel an der Qualität der Bankbilanzen zu zerstreuen, und damit das Vertrauen in den Sektor stärken.
El rescate de activos resolvería directamente la cuestión de las incertidumbres sobre la calidad de los balances de los bancos y contribuiría por tanto a reavivar la confianza en el sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bemerkungen der niederländischen Behörden und der Begünstigten konnten die in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens geäußerten Zweifel der Kommission nicht zerstreuen.
A este respecto, las observaciones formuladas por los Países Bajos y los beneficiarios potenciales no disiparon las dudas expresadas en la decisión de incoación del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Verfahrens wurden keine neuen Elemente präsentiert, die die von der Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des offiziellen Prüfverfahrens geäußerten Zweifel hätten zerstreuen können.
Durante el procedimiento no se presentaron nuevos elementos que eliminasen las dudas expuestas por la Comisión en su decisión de incoar el procedimiento formal de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden;
Sus camellos Serán tomados como despojo, y la multitud de sus ganados como Botín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Benutze deine Engelszunge, um ihre Geschichten zu zerstreuen, aber unter keinen Umständen gehst du in die Nähe dieses Buffets da drüben.
Usa ese don de gentes tuyo para difundir sus historias, pero bajo ninguna circunstancia te acerques a ese 'buffet' de allí.
Korpustyp: Untertitel
Die Exaktheit meiner Erinnerungen an Zusammenkünfte und Personen vor 20 Jahren, wird Befürchtungen, dass es sich nur um einen Kontrollverlust handelte, zerstreuen.
la exactitud de mi memori…para las reuniones y personal de hace 20 años atra…va a refutar cualquier idea de falta de control.
Korpustyp: Untertitel
zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
Su aliento, cual torrente desbordado, llega hasta el cuello para zarandear a las naciones en la zaranda hasta acabar con ellos, y para sujetar las Mandíbulas de los pueblos con freno que les haga errar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Malaysia beginnen sich diese Ängste nun zu zerstreuen. Heute sehen die malaysischen Chinesen Premierminister Mahathir als Bastion gegen eine neue Form des gewalttätigen Extremismus:
En Malasia ese temor se está disipando. Los ciudadanos chinos de Malasia ven ahora al premier Mahathir como un bastión en contra de una nueva expresión del extremismo violento:
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Sela. ) Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen.
(Selah) Horadaste con tus flechas la cabeza de los que me dispersaron, de los que acometieron para dispersarme, de los que se regocijan en devorar encubiertamente al pobre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der HERR wird euch zerstreuen unter die Völker, und wird euer ein geringer Haufe übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HERR treiben wird.
Jehovah os Esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos en Número entre las naciones a las cuales os Llevará Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So zerstreuen sich Gedanken an Behinderung als unüberwindbare Herausforderung ganz von selbst. Die Athleten sind starke Sportler und Menschen, die sich nicht über ihre Behinderungen definieren.
Al centrarse en su fuerza, la campaña disipa la idea de discapacidad como desafío insuperable, mostrando en su lugar a los atletas como deportistas y seres humanos no definidos por sus discapacidades.
"Die stilisierten Kronen dieses Kopfteils sind geschickt verzaubert worden, sodass sie plötzlich auftretende, gefährliche Entladungen von Arcanum kanalisieren und zerstreuen können."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp: Webseite
Meine Befürchtungen, den Ort der Veranstaltung nicht zu finden (»in San Lázaro« erschien mir zu vage), zerstreuen sich auf Anhieb, denn die tunos sind überall.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Am 24. Januar 2014 wurden mindestens 1.000 Protestierende wegen unerlaubter Proteste festgenommen. Die Sicherheitskräfte setzten exzessive Gewalt ein, um die landesweiten Proteste zu zerstreuen.
El 24 de enero de 2014 se detuvo al menos a 1.000 personas por manifestarse sin autorización, y las fuerzas de seguridad hicieron uso excesivo de la fuerza para disolver manifestaciones en todo el país.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert die EURATOM-Kontrollbehörde auf, darüber Bericht zu erstatten, welche Lehren aus diesem Unfall zu ziehen sind, auch im Bereich der Sicherheitsausbildung der Beschäftigten, um öffentliche Bedenken über den Betrieb von Nuklearanlagen innerhalb der Europäischen Union zerstreuen zu können;
Lamenta la decisión de la empresa operadora de permitir que el personal hiciera caso omiso de las disposiciones de seguridad gubernamentales, y pide que se adopten las sanciones adecuadas contra los responsables;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU könnte auch prüfen, ob sie die Zusammenarbeit auf Länder ausdehnen sollte, die in starkem Maße mit Streumunition kontaminiert sind, um ihre Bedenken hinsichtlich der Zerstörungsfrist zu zerstreuen.
La UE podría también considerar ampliar la cooperación a los países gravemente afectados por las munciones en racimo, con el fin de aplacar sus inquietudes en cuanto al plazo para la destrucción.
Korpustyp: EU DCEP
Was plant die Kommission, um Mythen im Zusammenhang mit der Dienstleistungsrichtlinie zu zerstreuen und die Vorteile, die die Gemeinschaft durch die Freiheit der Erbringung von Dienstleistungen haben wird, proaktiv zu fördern und zu propagieren?
¿Qué planes tiene la Comisión para desterrar los mitos que rodean la Directiva relativa a los servicios, así como para promover proactivamente y hacer publicidad de las ventajas que la libre prestación de servicios aportará a la comunidad?
Korpustyp: EU DCEP
1. es nicht für erforderlich hält, die türkischen Institutionen aufzufordern, die Zweifel der letzten Wochen zu zerstreuen und durch vorgezogene Wahlen den Weg der türkischen Demokratie im Zeichen der Säkularität und der Achtung der Minderheiten fortzusetzen;
¿No considera la Comisión que debería solicitar a las instituciones turcas que aclaren los malentendidos de las últimas semanas y que aprovechen la ocasión que ofrecen las elecciones anticipadas para que Turquía avance en su camino hacia una democracia basada en el laicismo y el respeto por las minorías?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, mögliche datenschutzrechtliche Bedenken bezüglich der Nutzung von GNSS-Anwendungen und -Diensten zu prüfen und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um diese Bedenken zu zerstreuen;
Pide a la Comisión que examine los problemas en materia de protección de datos que podrían derivarse del uso de aplicaciones y servicios EGNOS, y que haga lo que esté en su poder para resolverlos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission konnte die in vielen Drittländern bestehende Besorgnis durch ihre Maßnahmen nicht zerstreuen und die Verhängung von Restriktionen nicht verhindern, die überzogen und aus meiner Sicht unnötig sind.
En vez de sentirse tranquilos por esta acción, los terceros países, en muchos casos, han respondido con restricciones no sólo excesivas, sino además, en mi opinión, innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich Ihre Bedenken mit der Bemerkung zerstreuen, dass die Kommission die Mitgliedstaaten natürlich rechtzeitig instruieren wird, damit sie alle erforderlichen Informationen und Daten zu den betreffenden Sektoren übermitteln können.
No obstante, me gustaría aliviar sus preocupaciones diciéndoles que la Comisión informará a los Estados miembros en tiempo oportuno, de modo que éstos puedan enviar toda la información y datos relativos a los diversos sectores afectados por este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sicherlich ein sehr wichtiger Grund, diesen Bericht zu billigen. Aber ich würde ebenfalls ganz gerne die Bedenken einiger von uns zerstreuen, die fürchten, dass unser Recht auf Handlungsfreiheit und Privatsphäre verletzt werden könnte.
Esta es ciertamente una razón importante para aprobar este informe pero me gustaría también darle la vuelta a las preocupaciones que muchos de nosotros tenemos por temor a que se viole nuestro derecho de libre actuación y privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss, um die ernsthafteren der beschriebenen Bedenken zu zerstreuen, meiner Meinung nach das in den nationalen Gesetzgebungen verankerte Recht auf Sicherheit und Verteidigung klar und eindeutig im Gesetzgebungsakt über den von uns allen angestrebten einheitlichen europäischen Luftraum festgeschrieben werden.
Para terminar, opino que si se contemplan estos puntos delicados, el derecho de defensa y de seguridad consagrado en la legislación nacional deberá estar estrictamente asegurado cuando el cielo único europeo se convierta en la realidad que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat die Kommission bislang ihre Befugnisse in Sachen Verstoßverfahren nicht konsequent genug genutzt, doch hoffe ich, dass der jüngste Fall gegen Dänemark ein gutes Vorzeichen ist und die schlimmsten Befürchtungen der Industrie hinsichtlich des Binnenmarktes zerstreuen wird.
Si bien la Comisión tal vez no ha mostrado suficiente iniciativa hasta la fecha a la hora de utilizar sus poderes en caso de infracción, espero que su reciente litigio con Dinamarca constituya un buen augurio y alivie los temores de la industria con respecto al mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Teil der vergangenen Woche damit verbracht, die angeblichen Bedenken der Pestizidindustrie – das heißt der Hersteller von Pflanzenschutzmitteln – zu zerstreuen, diese Rechtsvorschriften, wie sie vom Parlament abgeändert wurden, würden zum vollständigen Verbot von Pestiziden führen.
Durante una parte de la semana pasada estuve intentando rebatir las supuestas preocupaciones del sector de los pesticidas –fabricantes de productos para la protección de plantas– porque creen que esta legislación, tal como la ha modificado el Parlamento, prohibirá totalmente los pesticidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzminister Quinn hat die WWU als ein grundsätzlich politisches Vorhaben bezeichnet, aber er war nicht imstande, irgendeinen damit verbundenen politischen Nutzen zu benennen oder die Befürchtungen zu zerstreuen, daß sich dadurch nur die Kluft zwischen Reich und Arm vergrößern wird.
El Sr. Quinn, Ministro de Hacienda, ha descrito a la UEM diciendo que fundamentalmente es un proyecto político, pero no consiguió definir ningún beneficio político derivado de ella, ni aliviar los temores de que se limite sencillamente a agravar las diferencias entre ricos y pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ein solches Verbot können wir die Bedenken der Verbraucher zerstreuen und den Landwirten, die diesen Gedanken vor allem über ihre Berufsverbände unterstützten, die von uns angestrebte Botschaft der Solidarität übermitteln.
Aplicando disposiciones de este género es como se tranquilizarán los consumidores, como los agricultores, que apoyan esta idea sobre todo a través de sus organizaciones sindicales, oirán el mensaje de solidaridad que deseamos transmitirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Kommission und der Rat darauf bedacht sein werden, ihre Sorgen zu zerstreuen und ihnen zu beweisen, dass der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt, zu dem diese Fonds beitragen, eine Priorität der Europäischen Union ist.
Estoy segura de que la Comisión y el Consejo pondrán empeño en tranquilizarles y demostrarles que la cohesión económica y social, a la que contribuyen estos fondos, son una prioridad para la Unión Europea.