Die Proben von den anderen vier Muskelpartien von Wildschweinen werden jeweils in sieben haferkorngroße Stückchen zerteilt, so dass weitere 28 Stücke vorliegen.
Cada muestra de los otros cuatro músculos del jabalí se cortará en siete trozos del tamaño de un grano de avena, dando un total de 28 trozos suplementarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und etwas, was einen Knochen zerteilen kann.
Y lo que sea apropiado para cortar el hueso.
Korpustyp: Untertitel
Als ich sein Fleisch zerteilen wollte, überraschten mich weiße Männer.
Al prepararme para cortar la carne, los blancos vinieron.
Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Messer nahm ich sein Leben. Als ich sein Fleisch zerteilen wollte, überraschten mich weiße Männer.
Le quité la vida con mi cuchillo. iba a cortar la carne cuando aparecieron hombres blancos.
Korpustyp: Untertitel
Bei Mummer's Ford wurden Sieben Jahre alte Mädchen vergewaltigt und Baby's die noch gestillt wurden zerteilt vor den Augen ihrer Mütter.
En el Vado del Titiritero, niñas de siete años fueron violadas, y bebés que aún tomaban el pecho fueron cortados por la mitad mientras sus madres miraban.
Ihr Freund starb durch das Eindringen einer spitzen Waff…..in den Brustkorb, die das Herz beinahe zerteilte.
Su amigo murió como resultado de la introducción en la cavidad pectora…...de un arma cortante que casi seccionó el corazón en dos.
Korpustyp: Untertitel
zerteilenPiedras troceadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zerteilen von Steinen, auch bereits zerteilten, mit einer Dicke von mehr als 25 cm, durch Sägen oder auf andere Weise
Piedras troceadas, por aserrado o de otro modo (incluso si ya están aserradas), de un espesor igual o superior a 25 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
zerteilentroceado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zerteilen von Marmor, auch bereits zerteiltem, mit einer Dicke von mehr als 25 cm, durch Sägen oder auf andere Weise
Mármol troceado, por aserrado o de otro modo (incluso si ya está aserrado), de un espesor igual o superior a 25 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
zerteilendel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Kollegen hingegen müssen, da sie sich nicht zerteilen können, entweder unhöflich zu unseren japanischen Gästen oder aber inkonsequent gegenüber unserer Entscheidung sein, während der Abstimmungszeiten keine Zusammenkünfte offizieller Parlamentsgremien anzusetzen.
Salvo que se dividan en dos, los colegas deberán pasar por descorteses ante nuestros invitados japoneses, o bien demostrar incoherencia respecto a la decisión que hemos tomado de no prever reuniones de organismos oficiales del Parlamento durante el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerteilenla corte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich noch nicht töten, aber vielleicht ein bisschen zerteilen, wenn du verstehst, was ich meine.
No la voy a matar, pero tal vez lacorte un poc…...si sabe lo que quiero decir.
Korpustyp: Untertitel
zerteilenapropiado cortar el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und etwas, was einen Knochen zerteilen kann.
Y lo que sea apropiado para cortarel hueso.
Korpustyp: Untertitel
zerteilenprevalecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn er aufs Höchste gekommen ist, wird sein Reich zerbrechen und sich in alle vier Winde des Himmels zerteilen, nicht auf seine Nachkommen, auch nicht mit solcher Macht, wie sie gewesen ist; denn sein Reich wird ausgerottet und Fremden zuteil werden.
Pero cuando haya prevalecido, su reino Será quebrantado y repartido por los cuatro vientos del cielo; pero no a sus descendientes, ni Según el dominio con que él Había dominado, porque su reino Será arrancado y Será para otros aparte de éstos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zerteilenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kauen, zerteilen oder zerstoßen Sie die Tabletten nicht.
No masticar, romper o triturar los comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zerteilentrocitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mangopüree Die Mango schälen und das Fruchtfleisch in kleine Stückchen zerteilen.
Sie dürfen die Software weder verkaufen, weiterverbreiten oder vervielfältigen noch dürfen Sie die Software dekompilieren, rückentwickeln, zerteilen oder anderweitig in eine erkennbare Form verwandeln.
Usted no puede vender, redistribuir o reproducir el Software, ni descompilar, realizar ingeniería inversa, desmontar o convertir el Software a una forma de percepción humana.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
zerteilendividir laboriosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt wie bisher mühsam alle Videodateien zu zerteilen und Stück für Stück zu einem ganzen Video zusammenzufügen, ermöglicht das Multi-Cam-Editing das sofortige Zusammenschneiden zweier Videoquellen per Mausklick.
Hasta ahora había que dividirlaboriosamente todos los archivos de vídeo y juntarlos trozo a trozo en un vídeo completo; en lugar de eso, la edición multicámara posibilita conseguir inmediatamente un montaje conjunto de dos fuentes de grabación con un clic.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
zerteilenquerría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum würden Sie allerdings eine der allerbesten Kombinationen, die Sie im Blackjack erhalten können, einfach zerteilen, um am Ende zwei schlechtere Blätter zu riskieren?
Sachgebiete: literatur radio technik
Korpustyp: Webseite
Das Säubern, Zerteilen, Schälen, Trocknen und Verpacken frischer Erzeugnisse im Hinblick auf die Vermarktung werden dabei nicht als Erstverarbeitung angesehen;
No se considerará primera transformación la limpieza, el despiece, el recorte, el secado y el envasado de productos frescos con vistas a su comercialización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zerteilen dieser Bosse lässt einen Kadaver zurück, den Sasha anziehen kann, um die Fähigkeit dieses Endgegners zu erhalten.
Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, aus nichtrostendem Stahl
Chapas cuarto de anchura superior o igual a 600 mm y planos anchos, de acero inoxidable
Korpustyp: EU DGT-TM
Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
Chapas cuarto de anchura superior o igual a 600 mm y planos anchos de acero, excluido el acero inoxidable o el acero rápido
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufbereitung“ aufbereitende Tätigkeiten wie Säubern, Zerteilen, Schälen, Zuschneiden und Trocknen von Obst und Gemüse, ohne dass es dabei zu Verarbeitungserzeugnissen verarbeitet wird; k) „branchenübergreifende Maßnahme“
«preparación» actividades preparatorias tales como la limpieza, el despiece, el pelado, el recorte y el secado de frutas y hortalizas, sin que estas se transformen en frutas y hortalizas transformadas; k) «cadena interprofesional»
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, die Siklos nicht einnehmen, und insbesondere schwangere Frauen sollten vermeiden, in direkten Kontakt mit den Tablettenteilen zu kommen, wenn sie eine Tablette zerteilen.
Si se rompe un comprimido, toda persona que no esté tomando Siklos (en especial las mujeres embarazadas) debe evitar entrar en contacto con los fragmentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
‚Aufbereitung‘ aufbereitende Tätigkeiten wie Säubern, Zerteilen, Schälen, Zuschneiden und Trocknen von Obst und Gemüse, ohne dass es dabei zu Verarbeitungserzeugnissen verarbeitet wird;“
“preparación” actividades preparatorias tales como la limpieza, el despiece, el pelado, el recorte y el secado de frutas y hortalizas, sin que estas se transformen en frutas y hortalizas transformadas;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bretonen entwickelten zahlreiche Wurstsorten und vor allem die „Pâté de Campagne Breton“, zu deren Herstellung die beim Zerteilen der geschlachteten Schweine anfallenden Innereien und Fleischreste verwertet werden konnten.
Los bretones aprovecharon esta particularidad mediante la fabricación de numerosas variedades de chacina y en concreto el «Pâté de Campagne Breton», cuya preparación les permitía aprovechar los despojos y restos de carne que quedaban tras despiezar el cerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass sofort nach dem Zerteilen der geschlachteten Tiere mit der Herstellung begonnen wurde, gewährleistete die Frische des Erzeugnisses zu einer Zeit, als es noch wenige Möglichkeiten gab, Fleisch haltbar zu machen.
La elaboración recién terminado el despiece garantizaba todo su frescor al producto en una época en que los medios de conservación de la carne eran limitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
DIPROTEX hat modernste Diamantwerkzeuge mit äußerst engen Toleranzen wie z.B. Mikro-Multischeiben entwickelt. Hierbei gibt es spezielle Schleifscheiben für Wafer Ober- und Unterseiten, Schleifscheiben für Wafer-Kanten sowie Scheiben zum Zerteilen der Wafer in verschiedene Größen.
DIPROTEX ha fabricado herramientas diamantadas ultramodernas de gran precisión, como los micro-multidiscos, las muelas especiales para el mecanizado anverso-reverso o el rebordeado de wafers, y muelas de distintos tamaños para el calibrado y el dicing de wafers.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Gräben, welche die Welt in wirtschaftlicher, religiöser und ideologischer Hinsicht zerteilen, es uns unmöglich machen, einen Raum des Friedens, der Sicherheit und des Rechts zu realisieren - was wir gerne tun würden, bevor diese Gräben effektiv überwunden sind.
Sin embargo, hemos de afrontar que los abismos que dividen el mundo económica, religiosa e ideológicamente nos impiden poner en práctica un espacio de paz, seguridad y justicia como nos gustaría hasta que estos abismos no hayan desaparecido efectivamente.