Die auf der anderen Seite, die waren gerade hier, haben unser Land zertrümmert, haben Millionen Menschen umgebracht, und jetzt sollen die mehr Geld kriegen?
Esos del otro lado hace poco han estado aquí, destrozando nuestro país y matando a millones de personas, ¿y ahora resulta que están recibiendo más dinero?».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maske wurde zertrümmert. Acheron fiel.
La máscara fue destrozada y Acheron cayó.
Korpustyp: Untertitel
Sogar eine einzige Benutzung kann das Weltall zertrümmern.
Pero hasta un solo uso podría destrozar el universo.
Korpustyp: Untertitel
Das MC Clubhaus zu zertrümmern war was? Eine Feuerübung?
¿Destrozar la sede del club qué fue, un simulacro de incendio?
Korpustyp: Untertitel
Sie fällt zu Boden und die Schläfe wird zertrümmert.
Y golpeó en el piso. Así la sien se destrozó.
Korpustyp: Untertitel
Sein Computer wurde die Tafel zertrümmert und sein Körper war gebrochen.
Su tablet fue destrozada y su cuerpo aplastado
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Ergebniskarte des Jahres gefunden, in dem du meine Gitarre zertrümmert hast.
Encontré mi tarjeta de informes del año que destrozaste mi guitarra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich rufe, nehmen Sie etwas Hartes und zertrümmern ein paar Teile.
Cuando yo grite, tome algo pesado y destroce algo de esto.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich gerühmt, seine Zelle zertrümmert zu haben.
Se jactó de haber destrozado su celda.
Korpustyp: Untertitel
Und er zertrümmerte mein schönes, kleines, jungfräuliches Arschloch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
zertrümmerndestrozaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Leute gehen auf Konzerte und sehen Bands ihre Ausrüstung zertrümmern, dabei ist das wirklich nichts Offenbarendes. Aber wenn Nirvana ihre Instrumente mal wieder zerstörten, schien es, als täten sie es ohne Rücksicht auf sich selbst, so gingen sie zur Sache.
Hay mucha gente que va a conciertos ahora y ve cómo la banda lo destroza todo y no es una experiencia reveladora, pero cuando Nirvana lo destrozaba todo, y lo hacían con frecuencia, parecía que no les importaba ni hacerse daño a sí mismos por la forma en que destrozaban el equipo.
Korpustyp: Untertitel
zertrümmernaplastar humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es braucht circa 500 Pfund Gewicht, um einen Schädel zu zertrümmern.
Se necesitan unos 230 kg para aplastar un cráneo humano.
Korpustyp: Untertitel
zertrümmernesa forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör auf, Fenster zu zertrümmern.
¡No pegues a las ventanas de esaforma!
Korpustyp: Untertitel
zertrümmerntirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die ganze Zeit, die du mich so behandelst, war ich zu höflich zu sagen, dass ich jederzeit diese verdammte Türe zertrümmern könnte.
Has estado ofendiéndome y yo he tenido la cortesía de no decirte que puedo tirar esta puerta cuando quiera.
Korpustyp: Untertitel
zertrümmernromper permiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eliza, wenn mein Sohn anfängt, Dinge zu zertrümmern, werfen Sie ihn ruhig hinaus.
Eliza, si mi hijo empieza a romper cosa…tienes mi permiso para echarlo a la calle.
Korpustyp: Untertitel
zertrümmernañicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er würde zu gern Ihre Puppen zertrümmern beim einem Fotoshooting.
A él le gustaría hacer añicos tus muñecas durante una sesión de fotos.
Korpustyp: Untertitel
zertrümmernhorno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hätte alles zertrümmern müssen, das ging nicht, solange sie lebte.
Pero no encontré el truco del horno. Tendría que haberlo echado abajo. Y mientras la vieja viviese, no me atrevía.
Korpustyp: Untertitel
zertrümmernle golpearemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir es machen, zertrümmern wir seine Knöchel, genau wie in dem Film, Mystery.
Si lo hacemos, legolpearemos los tobillos como en la película, "Mystery".
Korpustyp: Untertitel
zertrümmernrompen toda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass die Menschen diese riesigen Wesen nicht bemerken, die die Erde zertrümmern!
El hecho de que las personas no noten a estas criaturas grandes que rompentoda la tierra!
Korpustyp: Untertitel
zertrümmernaplastaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und den Kopf des Kindes auf dem Gehweg zertrümmern.
y aplastaría la cabeza del niño en la acera.
Korpustyp: Untertitel
zertrümmernaplastar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass Sie alle sieben Streifenwagen zertrümmern und sich alle sieben Preise holen können!
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
zertrümmernle machacamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir es machen, zertrümmern wir seine Knöchel, genau wie in dem Film, Mystery.
Si hacemos esto, lemachacamos los tobillos, como en la peli es…
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zertrümmern"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zertrümmern Sie keine Autos mehr.
Y no choque con mas coches.
Korpustyp: Untertitel
Zertrümmern Sie keine Autos mehr.
Y no choque con más coches.
Korpustyp: Untertitel
OK, geh, bevor sie das Haus zertrümmern.
Vete ya, antes de que destruyan mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Aber die wollten meine Kniescheibe zertrümmern.
Perdona por lo que les conté pero querían romperme la rótula.
Korpustyp: Untertitel
Die Taliban mögen die Zerstörung der Buddhas als bloßes Zertrümmern von Steinen ansehen.
Los talibanes pueden ver la destrucción de los Budas simplemente como la demolición de unas piedras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einem Motorradfahrer zu tun, und ich werde einem Motorradfahrer den Schädel zertrümmern.
Buscamos a un motociclista pirado y a ese motociclista vamos a partirle la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Guthrie, wenn ein Dollar davon in Mr. Fiddlers Tasche landet, werde ich die Uhr zertrümmern.
Sra. Guthrie, si un dólar va al bolsillo del Sr. Fiddler,
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich rufe, nehmen Sie etwas Hartes und zertrümmern ein paar Teile.
Cuando yo grite, tome algo pesado y destroce algo de esto.
Korpustyp: Untertitel
Da wir keine Vitrinen zertrümmern müssen, wird auch kein Alarm losgehen.
Como no se van a tocar vitrinas, ninguna alarma debería de sonar.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, wir zertrümmern dir die Finger oder machen sonst was mit dir.
Esperas que te rompamos los dedos con un martill…...o algo horrible.
Korpustyp: Untertitel
Seine Funktion ist es offenbar, Planeten zu zertrümmern und sich diese Trümmer als Treibstoff einzuverleiben.
Su función aparente es convertir planetas en escombro…...y luego "digerirlos" y convertirlos en combustible.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr denn, wir sind nur hergekommen, um euch euer Luftschloss zu zertrümmern?
¿Creéis que hemos venido para derribaros ese castillo en el aire?
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass die Menschen diese riesigen Wesen nicht bemerken, die die Erde zertrümmern!
La gente no se percató de los grandes depredadores que arrasaron el campo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du einem den Kehlkopf zertrümmern kannst, bist du wirklich ein guter Kämpfer.
Porque si te las arreglas para convertirse en la laringe, que son buenos en el combate.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es mit einem Motorradfahrer zu tun, und ich werde einem Motorradfahrer den Schädel zertrümmern.
Buscamos a un imbécil motociclist…...así que le partiremos la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren versuchte jemand…..eins der Oberlichter zu zertrümmern, um rauszukommen.
Hubo un tipo hace un par de año…...que intentó abrirse paso a través de las claraboyas.
Korpustyp: Untertitel
Mit Da Vincis Blaupausen und Karl Drapers Wissen.. . könnte er eine Bombe zünden, die Venedigs Grundfeste zertrümmern würde.
Con los planos de Da Vinc…...y suficientes explosivo…...puede poner una bomba que desharía los cimientos de Venecia.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute eine extrakorporal Schockwellen Therapie machen, um die Steine in seinem Harnleiter zu zertrümmern, so dass sie passieren können.
Le practicaremos un procedimient…...con ondas extracorpóreas para disolver los cálculos en el uréte…-…ara que puedan pasar.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Ihre Kniescheiben zertrümmern und weil ich alles machen werde, damit ich sein Lächeln nochmals sehe, sollten Sie dann immer noch nicht reden, machen wir weiter mit Elektrizität. Ihre Füße im Wasser und wir verwenden die Autobatterie.
Entonces aplastaré tus rodilla…...y porque haré lo que sea necesario para ver su sonrisa de nuev…...si para entonces no estás habland…...nos cambiaremos a la electricida…...con tus pies en el agua, usando la batería de auto.
Korpustyp: Untertitel
Raupenbohrgeräte sind darauf ausgelegt, Personen außerhalb der Gefahrenzone zu halten und die Produktivität in gefährlichen Arbeitsumgebungen zu erhöhen, indem sie überdimensionierte Gesteinsbrocken mit Hilfe von Grizzlys sowie Kreisel- und Backenbrechern zertrümmern.
ES
Los sistemas de brazo de pedestal están diseñados para mantener a las personas fuera de peligro e incrementar la productividad en zonas de trabajo peligrosas, ya que rompen la roca sobredimensionada en cribas así como en trituradoras giratorias y de mandíbulas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden alles niederreißen, alles zertrümmern, alles wegblasen wie Staub vom Gesicht der Erde, alles, was sich uns in den Weg stellt, wird der kräftige Orkan wegblasen, der genau in die Richtung fährt, in der die hinteren Reihen des Feindes stehen.
Seremos un huracán que acabará con todo, que hará desaparecer al enemigo de la faz de la tierra y hará polvo todo lo que encuentre en su camino hacia las filas enemigas.