linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zeugen engendrar 140
concebir 25 procrear 5 reproducirse 1 generar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

zeugen engendrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

18 Arpachschad aber zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber.
18 Arfaxad engendró a Sela, y Sela engendró a Heber.
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
Obed zeugte Isai. Isai zeugte seinen ersten Sohn Eliab;
Boaz Engendró a Obed, y Obed Engendró a Isaí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Apophis zeugte ein Kind mit Sha're…..dem Wirt seiner Partnerin Amaunet.
Apophis engendró un nino con Sha're, la huésped de su companera Amaunet.
   Korpustyp: Untertitel
13 Kanaan aber zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het
13 Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het,
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Sem Vivió después que Engendró a Arfaxad 500 años, y Engendró hijos e hijas. Cuando Arfaxad Tenía 35 años, Engendró a Sélaj.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er kam aus der Hölle und zeugte mit einer Sterblichen einen Sohn.
Salió del infierno y ha engendrado un hijo de una mujer mortal.
   Korpustyp: Untertitel
11 Josia aber zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.
11 y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos en el tiempo de la deportación babilónica.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
Arfaxad Engendró a Sélaj, y Sélaj Engendró a Heber.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du bist zu alt zum Jagen, zu alt zur Feldarbeit und um Kinder zu zeugen.
Eres muy viejo para cazar, para trabajar la tierr…...y para engendrar hijos.
   Korpustyp: Untertitel
14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,
14 y Azor engendró a Sadoc, y Sadoc engendró a Aquim, y Aquim engendró a Eliud,
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeugen benennen .
Zeugen Jehovas testigos de Jehová 1
eidliche Falschaussage eines Zeugen .
Identität der Zeugen .
Heimatrecht des Zeugen .
erneute Ladung des Zeugen .
Vernehmung von Zeugen examen de testigos 10 audición de testigos 1 .
Zeugen und Sachverständige laden .
Fernvernehmung eines Zeugen . .
Anwesenheit eines Zeugen . .
Ablehnung eines Zeugen .
Gegenwart eines Zeugen .
Anhoerung der Zeugen und Sachverstaendigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeugen

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeugen der Pariser Geschichte.
Patrimonio La memoria de Parí…
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zeugen der Pariser Geschichte.
Uno de los pulmones de la margen izquierda.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeugen der Pariser Geschichte.
La histórica avenida de Shanghái.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Gab es Zeugen beim Streit?
¿Hubo alguien más presente durante la pelea?
   Korpustyp: Untertitel
deine Lippen zeugen gegen dich.
y tus labios testifican contra ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wusste, dass es n Zeugen gibt.
¿Y usted sabía que le había visto, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, konnte er keine Kinder zeugen.
Como ya le dije, hijos él no podía tene…
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte keine Zeugen eines Familienstreits.
Pero era porque no quería que oyeran las broncas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeugen kennen sich gar nicht!
Estas personas no se conocen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Zeugen einzigartiger Veränderungen in Europa!
Estamos presenciando una gran transformación de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle neueren Studien zeugen vom Gegenteil.
Todos los estudios modernos sostienen lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen sind wir heute Zeugen geworden.
Hoy hemos presenciado ese fenómeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden derzeit Zeugen einer juristischen Farce.
Lo que estamos presenciando ahora es una farsa de la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte zeugen Sie diesem Parlament mehr Achtung.
Por favor, tenga más respeto por esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe den Zeugen Major Beach.
Llamo al Mayor Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Phrasen zeugen von auserlesener Eingebung.
Sus frases son una fuente exquisita de inspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Roman hatte diesen Zeugen in einem Hundekäfig.
Roman los tenía encerrados en una jaula de perros.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte keine Zeugen eines Familienstreits.
Pero en realidad, no quería que nadie escuchase los asuntos familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Mühe, ein Kind zu zeugen.
Creo que tienen problemas para hacer un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade vor Zeugen gemordet.
Acaba de asesinar a alguien en público.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle Zeugen davon sein.
Todos estaremos ahí para presenciarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten, zum Beispiel? Ein Kind zeugen?
¿Para qué casart…...o atreverte a hacerme un hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die alte Geschichte: Bastards zeugen Bastards!
Nada mas que una vieja historia: mendigos bastardos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder zurückzuschicken, würde von Schwäche zeugen.
Devolver a los niños sería un signo de debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Verantwortung dem Zeugen gegenüber.
Tenemos una responsabilidad con nuestro testig…
   Korpustyp: Untertitel
Werden auch Sie Zeugen eines Wunders.
Quizá veamos un milagro, uno que yo he presenciado antes.
   Korpustyp: Untertitel
Und nie alte Kumpel als Zeugen vorladen.
Y nada de citaciones para los viejos amigos, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Zeugen: Er bleibt freiwillig.
Le han oído ofrecerse para quedarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet alle hier warten als Zeugen.
Ok entones, todos esperen y verán!
   Korpustyp: Untertitel
Eine grausige Szene, so die Zeugen.
Se dice que fue una escena horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserem Sieg werden wir Kinder zeugen.
Cuando llegue la victoria, tendremos hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Dan Cutler als Zeugen.
Llamo a Dan Cutler a testificar.
   Korpustyp: Untertitel
Israel, laß mich unter dir zeugen:
testificaré contra ti, oh Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir rufen den Zeugen Anthony Fabrizi auf.
La Acusación llama a Anthony Fabrizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass Sie ebenso Zeugen hinzuziehen.
Le ruego que usted haga lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Davon zeugen der Pranger und der Adlerb.. ES
La picota y la fuente del águila (Adlerbrunnen) del s.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Auszeichnungen zeugen davon (u.a. CTI-Label).
Lo prueban numerosos premios (entre otros el sello CTI).
Sachgebiete: radio auto foto    Korpustyp: Webseite
Ihrer Meinung nach waren die Zeugen der Urkunde Zeugen der Ausfertigung des Testaments. DE
Concluye el A. que fueron las palabras las que modelaron la realidad. DE
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss habe Beweise eingeholt und Zeugen angehört.
El texto fue aprobado por 484 votos a favor, 58 en contra y 54 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Recht, Zeugen zu befragen, ist schon anerkannt worden.
Su derecho a preguntar ya se ha establecido anteriormente.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviele Zeugen. Kommen Sie zu mir oder dem Bruder?
Bueno, ¿va a seguir hablando conmigo o prefiere ver a su hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben neun Jungs umgelegt und zwei Zeugen.
Ya han matado a nueve guardias y a dos civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Davon zeugen überall Löcher und der schlechte Zustand der Fundstücke.
Esto justifica las excavaciones y la falta de conservación.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Verteidigung weitere Fragen an den Zeugen?
defensa hay alguna otra cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Mylords, ich bitte um den Zeugen Sir Richard Rich!
¡Señores, requiero la presencia de Sir Richard Rich!
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sieht mein Mandant davon ab, Zeugen beizubringen.
Sin embargo, mi cliente no ofrecerá evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vernehmung von Zeugen und ähnlicher Personen per Videokonferenz
Audiencias de los acusados o de otras personas semejantes mediante videoconferencia
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder erhalten die Möglichkeit, per Video als Zeugen auszusagen.
Se permitirá a los niños declarar en vídeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich fordere auch, dass diese Zeugen verhaftet werden!
También exijo el arresto e investigación de cada uno de estos infames perjuros.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die heutigen Arbeiten zeugen von diesem Bestreben.
Los trabajos de hoy se inscriben en esta preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Worte zeugen von Weisheit und gesundem Menschenverstand.
Sus palabras son una prueba de sabiduría y de sentido común por su parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der letzten zehn Jahre wurden wir Zeugen gewaltiger Veränderungen.
En los últimos diez años hemos presenciado grandes cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Initiative würde meines Erachtens von gesundem Menschenverstand zeugen.
Una iniciativa semejante me parece de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden derzeit Zeugen der umfangreichsten Militarisierung in der Geschichte.
Actualmente, asistimos a la más alta militarización de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither wurden wir Zeugen entsetzlicher Zerstörungen und großen Elends.
Desde entonces hemos asistido a una destrucción y a un sufrimiento atroces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Zeugen der zunehmenden Intensität und Barbarei dieses Konflikts.
Hemos asistido recientemente a un aumento de la intensidad y la barbarie en el conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht Eindruck auf die Zeugen des Überfalls.
Causan impresión en quien nos vea.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vernichten alle Beweise. Es gibt keine Zeugen.
Destruimos toda la evidencia, Don Rafael.
   Korpustyp: Untertitel
Gipfel der sieben Zeugen der ärmsten Völker der Erde
Cumbre de los siete representantes de los pueblos más pobres del mundo
   Korpustyp: EU IATE
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen auf Antrag der Parteien
comprobación de determinados hechos a petición de parte
   Korpustyp: EU IATE
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen von Amts wegen
comprobación de oficio de determinados hechos
   Korpustyp: EU IATE
Sag Swanee, einer der anderen Zeugen wird sicher bald sprechen.
Dile a Swanee que uno de los otros dos hablará.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Sachen zeugen nicht gerade von einer Beförderung.
Sí, una caja llena de tus cosas no parece exactamente un gran ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer gut, wenn der Mörder den Zeugen kennt.
¡Es muy agradable atraer la atención de los asesinos!
   Korpustyp: Untertitel
Drei Zeugen haben Colbert von Endicott zurückfahren sehen - allein.
Tres personas vieron a Colbert volver solo de la casa de Endicott.
   Korpustyp: Untertitel
Belehren Sie den Zeugen über die Folgen eines Meineids!
las consecuencias del perjurio en la corte. Juró sobre la Biblia decir la verdad, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben definitiv Zeugen für einen weißen Ford Transit.
Tenemos una identificación positiva de una Ford Transit blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Zeugen der Wiedergeburt von Spinal Tap, der zweiten.
Están presenciando el renacimient…de Spinal Tap, Formación Dos.
   Korpustyp: Untertitel
Söhne und Töchter wirst du zeugen, und doch nicht haben;
Engendrarás hijos e hijas, pero no Serán para ti;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen und sprachen:
Por fin se presentaron dos, y dijeron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ach, mit wem soll ich doch reden und zeugen?
A quién tengo que hablar y amonestar, para que oigan?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Genau was wir brauchen, um Söhne für Russland zu zeugen.
Justo lo que necesitamos para criar niños para Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zeugen, die aussagen, dass Sie kaltblütig gemordet haben.
Tengo a gente que te vio matar a sangre fría.
   Korpustyp: Untertitel
Den hätte Odin zeugen können, doch ich habe es vollbracht.
Podría haberlo engendrado Odín, pero lo hice yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten als Zeugen aussagen, meine Frau und ich.
Fuimos a testificar. Mi esposa y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen Dwayne Jeffrey Corliss als Zeugen der Anklage auf.
El estado de las llamadas Dwayne Corliss Jeffrey, su señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es gab keinen Zeugen, als Cedric gestorben ist.
Bien, nadie estaba cuando Cedric muri…
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken einen Arzt als Zeugen her, unter einer Bedingung.
Dejarán que venga un médico a declarar, pero con una condición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Zeugen millionenfachen Todes, schrecklicher als ihrer.
Nuestra generación ha visto millones de muertes más espantosas que esta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort, dass die jungen Zeugen ständig wiederholten war: Horror.
La palabra más repetida por la joven con la que conversamos es "terrible…
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen werden geschmiert, damit die Bullen die Falschen verdächtigen.
Para que los policías se demoren. ¿Entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Deine wilden Taten zeugen von eines Tieres unvernünft'ger Wut!
¡Tus actos salvajes denotan la furia indomable de una bestia!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mit meiner Frau ein Baby zu zeugen.
Trato de hacer un bebé con mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Papa sagt, ich soll heiraten und einen Sohn zeugen.
Papá dice que he de casarme y procurarle un heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später sind wir Zeugen einschneidender Veränderungen. ES
Hemos asistido desde entonces a un cambio radical: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unmittelbar um den Turm herum zeugen die viele.. ES
Justo debajo de la torre, la ma.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei monumentale Plätze, Masséna und Garibaldi, zeugen vom… ES
El casco urbano se articula en torno a dos plazas: la de Masséna y … ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Innern zeugen die mit den Wappen der Zünfte .. ES
En su interior, los bancos, con las armas de las guildas, y l.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur ohne die Tuba. Und wir werden Zapp Junior zeugen.
Y engendraremos al pequeño Zapp hijo y a Leela hija.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss habe zahlreiche Betroffene und Zeugen gehört.
Diputados del PPE, UEN y otros grupos minoritarios lo criticaron.
   Korpustyp: EU DCEP
(Sela. ) Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen;
(Selah) Escucha, oh pueblo Mío, y testificaré contra ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie verachten den HERRN und zeugen fremde Kinder;
A Jehovah han traicionado, porque han engendrado hijos Ilegítimos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir wurden Zeugen der praktischen Umsetzung dieses Kontrastes.
Se puede ver este contraste en los hechos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Strand zeugen bunte Fischerboote und Fangnetze von den … ES
Las barcas multicolores varadas en la arena y las redes que espera… ES
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir rufen den Zeugen Robert Slade in den Zeugenstand.
La Acusación llama a Robert Slade.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei andere Crews waren Zeugen einer Supernova.
Solo dos tripulaciones han presenciando antes una supernova.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte überleben, wessen wir gerade Zeugen wurden.
Nadie podría sobrevivir tal destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Vail hat das Recht, ihn als Zeugen abzulehnen.
El Sr. Vail está en su derecho, si no quiere que Goodman testifique.
   Korpustyp: Untertitel
Stumme Zeugen in der Landschaft | Russische Nachrichten | RBTH
Viaje por la gran diversidad arquitectónica de Rusia | Noticias de Rusia | RBTH
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gegenstände und Schiffsbaumodelle zeugen von der Flusstradition von Chinon. ES
Objetos y maquetas de barcos recuerdan la tradición fluvial de Chinon. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite