Der Begriff Unfruchtbarkeit, der oftmals auch als Sterilität oder Infertilität bezeichnet wird, deklariert die Unfähigkeit eines Paares Kinder zu zeugen.
Männer sollten während der Behandlung mit Vidaza kein Kind zeugen.
Los varones no deben concebir un niño mientras reciben tratamiento con Vidaza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wurde in Indien gezeugt, nahe dem Ganges.
River fue concebido en India, cerca del Ganges.
Korpustyp: Untertitel
Männern, die mit Busilvex behandelt werden, wird empfohlen, während der Behandlung und bis zu 6 Monate danach kein Kind zu zeugen.
Los hombres tratados con Busilvex no deben concebir un hijo durante el tratamiento ni durante los 6 meses posteriores al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und es ist die natürliche Art, Kinder zu zeugen.
Y es la manera natural y preferible de concebir niños.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wurde in Deutschland gezeugt und in Dänemark geboren, nachdem Nordschleswig nach einer Volksabstimmung wieder an Dänemark fiel.
Mi padre fue concebido en Alemania, pero nació en Dinamarca cuando Schleswig del Norte volvió a formar parte de Dinamarca tras un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, die gute alte Elaine Robinson wurde in einem Ford gezeugt!
O sea que la querida Elaine Robinson fue concebida en un Ford.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gehört, dass der Vatikan ihnen mitgeteilt hätte, dass sie adoptieren sollten anstatt so viele Kinder selbst zu zeugen.
No percibí que el Vaticano les dijera que deberían adoptar en lugar de concebir tantos niños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder benutze ihn wenigstens, um einen Enkel zu zeugen.
O al menos utilizarlo para concebir un nieto para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Seit damals wurden ungefähr drei Millionen Menschen durch IVF gezeugt, wodurch man unfruchtbaren Paaren zu dem Kind verhalf, nach dem sie sich sehnten.
Desde entonces, unos tres millones de personas han sido concebidas por FIV, lo que permitió que parejas de otra manera infértiles pudieran tener el bebé que ansiaban.
Die Liebe entfacht die ewige Flamme, sei sie göttlich oder menschlich, die Liebe zeugt Götter und Dämonen.
El amor genera la llama eterna, tanto divina como humana. El amor genera dioses y demonios.
Korpustyp: Untertitel
zeugentestigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeugen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung vernommen werden.
Se podrá oír a los testigos en las condiciones que determine el Reglamento de Procedimiento.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In den Hautes-Chaumes finden sich die sogenannten „Jasseries“ (Berghütten oberhalb der dauerbesiedelten Zone, also oberhalb von 1200 m); sie zeugen von der pastoralen Tätigkeit, die in früheren Zeiten mit der Herstellung des „Fourme d’Ambert“ verbunden war.
Les «Hautes Chaumes» son el lugar de implantación de las «jasseries» (cabañas de pastor situadas a altitudes superiores a la de los hábitats permanentes, es decir, a más de 1200 m), testigos de la actividad pastoral vinculada a la fabricación ancestral del «Fourme d’Ambert».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
llamar e interrogar a los testigos y exigir que faciliten o presenten datos o pruebas pertinentes para la investigación de seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen und Sachverständige, die von der Widerspruchskammer geladen werden und vor dieser erscheinen, haben Anspruch auf eine angemessene Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten.
Los testigos y peritos que, habiendo sido citados por la Sala de Recurso, comparezcan ante ella, tendrán derecho al reembolso apropiado de sus gastos de desplazamiento y alojamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die von der Widerspruchskammer geladen werden und vor dieser erscheinen, haben ferner Anspruch auf eine angemessene Entschädigung für ihren Verdienstausfall.
Los testigos que, habiendo sido citados por la Sala de Recurso, comparezcan ante ella, también tendrán derecho a una indemnización apropiada por lucro cesante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die von Amts wegen geladen werden, erhalten von der Kasse des Gerichts die erforderlichen Vorschüsse.
La caja del Tribunal de la Función Pública anticipará los fondos necesarios para el examen de los testigos citados de oficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten.
Los testigos debidamente citados estarán obligados a comparecer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen und Sachverständige leisten den Eid entweder gemäß Artikel 60 Absatz 2 Unterabsatz 1 bzw. Artikel 62 Absatz 6 Unterabsatz 1 oder in den Formen der Gesetzgebung ihres Heimatstaats.
Los testigos y peritos prestarán el juramento previsto en el párrafo primero del apartado 2 del artículo 60 y en el párrafo primero del apartado 6 del artículo 62, respectivamente, o en la forma prevista en su legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen haben ferner Anspruch auf Entschädigung für Verdienstausfall, Sachverständige auf Vergütung ihrer Tätigkeit.
Los testigos tendrán derecho a una indemnización por pérdida de ingresos y los peritos a honorarios por su trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
Los testigos regularmente citados estarán obligados a cumplir con la citación y comparecer en la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeugendemuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Terroranschläge, nach denen ich den Angehörigen der Opfer wie auch den Opfern selbst mein tiefempfundenes Mitgefühl aussprechen möchte, zeugen davon, dass sich Tschetschenien jeglicher politischen Lösung widersetzt, obwohl die Regierung, soweit ich weiß, gerade durch die Durchführung von Wahlen diesen Weg eingeschlagen hat.
Quiero expresar mi más sentido pésame a los familiares de las víctimas - y también solidarizarme con las propias víctimas - de estos atentados terroristas que demuestran la oposición que existe a cualquier solución política en Chechenia, aunque a mi entender, el Gobierno ruso ha optado por la vía adecuada con la convocatoria de elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der bei der Kommission eingegangenen Beschwerden sowie die Zahl der an das Parlament gerichteten Petitionen zeugen davon, dass die Bürger diese Möglichkeit wirklich brauchen.
El número de reclamaciones recibidas por la Comisión y el número de peticiones al Parlamento demuestran claramente que los ciudadanos necesitan esa oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren Kommissare, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Mitglied der Parlamentsdelegation in Doha möchte auch ich die ausgezeichnete Arbeit unserer Kommissare sowie die erzielten Ergebnisse würdigen, die unbestreitbar äußerst positiv sind und von der großen Effizienz unserer Kommissare bei diesen Verhandlungen zeugen.
Señores Comisarios, Señorías, como miembro de la delegación del Parlamento que estuvo presente en Doha, yo también desearía saludar el excelente trabajo de nuestros comisarios, así como los resultados obtenidos, que han sido indudablemente muy positivos y que demuestran la gran eficacia de nuestros comisarios en esta negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die gleiche Weise bekundete Herr Aznar im Januar wörtlich seine Absicht zur Herausbildung einer Zone größerer wirtschaftlicher Prosperität, durch die das europäische Sozialmodell bewahrt werde, aber der Rat von Barcelona und die Politiken, die seine Regierung in Spanien anzuwenden gedenkt, zeugen vom genauen Gegenteil.
Del mismo modo, en enero, el Sr. Aznar manifestó literalmente su intención de crear una zona de mayor prosperidad económica que salvaguarde el modelo social europeo, pero el Consejo de Barcelona y las políticas que su Gobierno pretende aplicar en España demuestran todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher finde ich, dass die Gedanken, die in dieser Aussprache geäußert wurden, ein gutes Zeichen sind und von dem starken Wunsch des Parlaments zeugen, eine wirksame, offensive Umsetzung der Ideen der Chancengleichheit und Toleranz zu unterstützen, während Rassismus, Antisemitismus und Homophobie grundsätzlich abgelehnt werden.
Por ello me siento muy animado por las ideas que han surgido en este debate y que demuestran que en el Parlamento hay un gran deseo de apoyar la aplicación eficaz y activa de las ideas de igualdad de oportunidades, tolerancia y rechazo fundamental del racismo, el antisemitismo y la homofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massengräber, die tagtäglich aufs neue gefunden werden, zeugen davon.
Lo demuestran las nuevas fosas comunes que se van descubriendo cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es enthält grundlegende Werte und Normen, die von Achtung zeugen, und an sich können wir Israel als Demokratie unterstützen.
Contiene unas normas y valores fundamentales que demuestran respeto y, de por sí, podemos apoyar a Israel como democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unfair, die Schuld für diese Mängel einzig und allein der italienischen Ratspräsidentschaft zuschieben zu wollen, da sie in Wirklichkeit von einem strukturellen Fehler dieser Europäischen Union zeugen.
No sería generoso atribuir estas faltas sólo a la Presidencia italiana, en cuanto, en realidad, las mismas demuestran un defecto estructural de la propia Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fortgesetzten Provokationen in der Ägäis und die ständige Infragestellung der territorialen Integrität Griechenlands zeugen von der Art der gemeinschaftlichen Solidarität, die die Gemeinsame Außenpolitik und deren bevorstehende Institutionalisierung durch die Regierungskonferenz garantieren soll.
Las constantes provocaciones en el Mar Egeo y la constante impugnación de la soberanía territorial de Grecia demuestran el tipo de solidaridad comunitaria que ofrece la Política Exterior Común y su inminente institucionalización en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begriffe und der Inhalt seiner Beiträge zeugen davon, wie sehr der Ratsvorsitz und die Kommission in diesen entscheidenden Fragen, denen wir uns gegenübersehen, einen gemeinsamen Ansatz verfolgen.
Los términos y el contenido de sus intervenciones demuestran el alcance que está tomando un enfoque común por parte de la Presidencia y la Comisión sobre las importantes cuestiones a las que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeugenlos testigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeugen von Morden oder ihre gesetzlichen Vertreter werden bedroht, es finden Einbrüche statt und es kommt zu Übergriffen auf diese Personen.
Los testigos de los asesinatos o sus representantes legales son objeto de amenazas y agresiones y se producen robos con escalo en sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeugen wurden bisweilen von Anwälten begleitet, die dafür sorgten, dass unbequeme Fragen unbeantwortet blieben.
Los testigos estuvieron algunas veces acompañados por abogados que se ocupaban de que las preguntas difíciles no fuesen contestadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeugen und Sachverständige können unter Benutzung der in der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Eidesformel oder in der in der Rechtsordnung ihres Landes vorgesehenen Weise eidlich vernommen werden.
Los testigos y peritos podrán prestar declaración bajo juramento, según la fórmula que establezca el Reglamento de Procedimiento o según lo previsto en la legislación nacional del testigo o del perito.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Zeugen und Sachverständige haben Anspruch auf Erstattung ihrer Reise- und Aufenthaltskosten.
Los testigos y peritos tendrán derecho al reembolso de sus gastos de desplazamiento y estancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen haben Anspruch auf Entschädigung für Verdienstausfall, Sachverständige auf Vergütung ihrer Tätigkeit.
Los testigos tendrán derecho a una indemnización por pérdida de ingresos y los peritos a honorarios por su trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen und Sachverständige, die auf Grund einer Ladung oder eines Ersuchens der Richter, der Untersuchungsrichter oder der Ankläger erscheinen, werden von den kambodschanischen Behörden weder verfolgt noch in Haft gehalten oder einer sonstigen Beschränkung ihrer Freiheit unterworfen.
Los testigos y peritos cuya comparecencia haya sido ordenada o solicitada por los magistrados, los jueces de instrucción o los fiscales no serán procesados, detenidos, ni sometidos a cualquier otra restricción de su libertad por las autoridades de Camboya.
Korpustyp: UN
Zeugen sahen sie östlich von Stark Hand und nördlich bei Naito und Sicherheitskameras von einer Versicherung, sowie einem Juwelier, bestätigen dies als Fluchtroute, aber von diesem Punkt an, haben wir Garnichts.
Los testigos los vieron dirigirse al este en Stark, y al norte por Naito. Y las cámaras de seguridad de la compañía de seguros, y una joyería confirman que fue su ruta de escape, pero a partir de ahí no tenemos nada.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen, die zur selben Zeit am selben Ort waren, als Scott Henderson sagt, daß er mit einer Frau zusammen war, erinnern sich, ihn gesehen zu haben, aber keiner von ihnen erinnert sich an sie.
Los testigos que se encontraban en el mismo lugar, a la misma hora en que Scott Henderson dice haber estado con una mujer recuerdan haberle visto a él, pero nadie la recuerda a ella.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen hatten Probleme sich zu erinnern, was sie sahen.
Los testigos tenían problemas para recordar qué vieron.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen hatten Probleme sich zu erinnern, was sie sahen.
Los testigos estaban teniendo problemas para recordar lo que habían visto.
Korpustyp: Untertitel
zeugentestimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß wir alle darin übereinstimmen, daß dieser transatlantische Dialog nicht nur aus handelspolitischen und wirtschaftlichen Gründen sehr wichtig ist, sondern auch weil die Außenhandelszahlen und die direkten Auslandsinvestitionen von der Existenz bedeutender wirtschaftlicher Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika zeugen.
Creo que todos coincidimos en reconocer la enorme importancia de este diálogo transatlántico, no solamente por razones comerciales y económicas, sino también porque las cifras del comercio exterior y de las inversiones extranjeras directas dan testimonio de la existencia de unas relaciones económicas muy importantes entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihren Anfängen bis heute hat die GAP zahlreiche Reformen erlebt, die von ihrer Unterstützung für die Landwirtschaft zeugen, die sich ständig weiterentwickelt, um besser auf die Herausforderungen reagieren zu können, mit denen wir konfrontiert wurden.
Desde sus inicios hasta ahora, la PAC ha experimentado una serie de reformas que dan testimonio de su apoyo a la agricultura que está en constante evolución con el fin de responder mejor a los numerosos desafíos a los que hemos tenido que hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll.
Para esto yo he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio a la verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
An den Straßengrenzübergängen zwischen Polen und Russland (Oblast Kaliningrad) werden Vorfälle festgestellt, die von der Diskriminierung polnischer Bürger zeugen, die die Staatsgrenze passieren, um in die Republik Polen einzureisen oder um aus der Republik Polen auszureisen.
Los incidentes acaecidos en los puestos fronterizos de la frontera ruso-polaca (distrito de Kaliningrado) dan testimonio de la discriminación de que son víctima los ciudadanos polacos que pasan la frontera, bien para entrar en la República de Polonia, bien para salir.
Korpustyp: EU DCEP
Die zahlreichen, auf Bergkuppen gelegenen Befestigungslagen zeugen von den vielen Invasionen in der Geschichte der Slowakei.
ES
El trazado irregular de sus calles preservan sin embargo una cierta intimidad y sus numerosos edificios históricos son el testimonio del rico pasado de la ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Am schönsten Teil des Wörthersees liegt der traditionsreiche Badeort Pörtschach, wo reizvolle Villen und stilvolle Seehäuser von einer Vergangenheit zeugen, in der schon berühmte Besucher wie Gustav Mahler und Johannes Brahms den Ort schätzten.
La tradicional localidad de baños de Pörtschach está en la parte más hermosa del lago Wörthersee. En Pörtschach, las bonitas villas y estilosas residencias junto al lago sirven como testimonio de que en el pasado personajes famosos como Gustav Mahler y Johannes Brahms ya apreciaban esta ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die pittoresken, historischen Zentren mit ihren engen, sich windenden Strassen haben in der Regel eine Geschichte zu erzählen, die malerischen, weißgewaschenen Häusern zeugen von der Jahrhunderte langen Besetzung der Mauren und die vielen Bars und Restaurants bieten eine herrliche Gelegenheit, die einheimische Küche zu kosten.
Los pintorescos e históricos centros con sus calles estrechas y sinuosas tienen normalmente un relato histórico que contar, las pintorescas casas encaladas son el testimonio de 5 siglos de ocupación morisca y los numerosos bares y restaurantes ofrecen una oportunidad maravillosa para saborear la cocina local.
Die wohlhabenden Häuser in dieser Gegen zeugen von der Periode des Reichtums, der in der Region nach der Errichtung der ersten Fabrik für Sardinen- und Tunfischkonserven am Ende des 19. Jahrhunderts entstand.
Las casas aledañas de esta zona son el testimonio del período de riqueza del que disfrutó la región tras el establecimiento de la primera fábrica de enlatado de sardinas y atún a final del siglo XIX.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zeugen die kupfergedeckten Türme des Bamberger Doms von den Erfolgen und Ursprüngen des Unternehmens Schulz als Kupferwerkstatt, führen wir heute als eines der wenigen Unternehmen überhaupt die Tradition des Kupferhandwerks in die Zukunft.
DE
Las cúpulas de cobre de la catedral de Bamberg dan testimonio de los comienzos de la empresa KASPAR SCHULZ como herreria de cobre, hoy en día somos una de las últimas empresas continuando la tradición de la artesanía de cobre.
DE
Sachgebiete: astrologie radio auto
Korpustyp: Webseite
zeugenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies führt eben auch dazu, dass es zu immer mehr Handelsauseinandersetzungen kommt, die von diesen Problemen zeugen.
Justamente esto determina también un incremento progresivo de los enfrentamientos comerciales, que ponen de manifiesto estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Entwicklungen zeugen davon, dass Serbien verstanden hat, was die Europäische Gemeinschaft von diesem Land erwartet.
Los desarrollos recientes han puesto de manifiesto que Serbia ha entendido las expectativas de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Empfehlungen für Kompromissänderungsanträge zeugen davon, dass bei gemeinsamen Interessen jede Fraktion und jeder Fachausschuss an einem Strang ziehen.
Las enmiendas de transacción que recomendamos ponen de manifiesto que con intereses comunes todos los Grupos políticos y comisiones especializadas avanzan en la misma dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der eine oder der andere gekippt wird, würde das auf bedauerliche Weise von unserer Unfähigkeit zeugen, einheitliche Spielregeln aufzustellen.
El rechazo a cualquiera de estos informes pondría de manifiesto nuestra incapacidad para establecer unas reglas de juego comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geringe Wahlbeteiligung anlässlich des jüngsten Referendums über die Art, wie der Präsident der Republik Moldau gewählt werden soll, sowie die Tatsache, dass das Land durch einen Übergangspräsidenten geführt wird zeugen von den Schwierigkeiten, das Land zu regieren und der Ernüchterung der Bevölkerung.
La baja participación en el reciente referendo sobre el modo de elegir al Presidente de la República de Moldova y el hecho de que el país esté siendo dirigido por un presidente provisional ponen de manifiesto las dificultades que acusa la gobernanza del país y la desilusión que reina entre el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewaltsamen Proteste anlässlich der Tagung der Welthandelsorganisation in Seattle Ende 1999 und die anschließenden Demonstrationen gegen die Weltbank und den Internationalen Währungsfonds (IWF) in Washington zeugen von der Kontroverse, die diese Frage umgibt.
Las controversias que rodean a esta cuestión se han puesto de manifiesto en las protestas violentas que hubo en la reunión que celebró la Organización Mundial del Comercio (OMC) en Seattle, a finales de 1999, y en las manifestaciones posteriores contra el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI) en Washington.
Korpustyp: UN
(2) Die bei der Durchführung dieser Richtlinie gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem Nutzen, der sich aus dem Erdgasbinnenmarkt ergeben kann in Form von Effizienzsteigerungen, Preissenkungen, einer höheren Dienstleistungsqualität und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit.
(2) La experiencia adquirida con la aplicación de esta Directiva ha puesto de manifiesto las ventajas que pueden derivarse del mercado interior del gas, en lo que se refiere a mayor eficacia, reducciones de los precios, mejora de la calidad del servicio y mayor competitividad.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die bei der Durchführung der Richtlinien gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem großen Nutzen des Elektrizitäts ‑ und Erdgasbinnenmarktes , der sich in Form von Effizienzsteigerungen, Preisminderungen, einer höheren Dienstleistungsqualität und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit abzuzeichnen beginnt.
(2) La experiencia adquirida con la aplicación de estas Directivas ha puesto de manifiesto las ventajas considerables derivadas de los mercados interiores de la electricidad y el gas , en lo que se refiere a mayor eficacia, reducciones de los precios, mejora de la calidad del servicio y mayor competitividad.
Korpustyp: EU DCEP
gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem Nutzen
ha puesto de manifiesto las ventajas derivadas
Korpustyp: EU DCEP
Die bei der Durchführung dieser Richtlinie gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem Nutzen, der sich aus dem Elektrizitätsbinnenmarkt ergeben kann, in Form von Effizienzsteigerungen, Preissenkungen, einer höheren Dienstleistungsqualität und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit.
La experiencia adquirida con la aplicación de esta Directiva ha puesto de manifiesto las ventajas que pueden derivarse del mercado interior de la electricidad, en lo que se refiere a mayor eficacia, reducciones de los precios, mejora de la calidad del servicio y mayor competitividad.
Korpustyp: EU DCEP
zeugendan fe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vielzahl der gemeinsamen Initiativen, das Maß gegenseitigen Verständnisses und die Vertiefung der Beziehung, die 18 laufende Dialoge umfasst, zeugen von unserer Zufriedenheit mit der Durchführung des gemeinsamen Aktionsplans.
La multiplicidad de iniciativas conjuntas, el nivel de comprensión mutua y la profundización de la relación, que incluye 18 negociaciones en curso, danfe de nuestra satisfacción por la ejecución del plan de acción conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon zeugen die Entscheidungen zur Unterstützung des Verbots für weibliche Lehrer, in Klassenräumen einen Schleier zu tragen und des Verbots von Kreuzen in Schulen.
Las sentencias por las que se prohíbe el uso del velo en clase a una profesora y se oponen a que haya crucifijos en las escuelas danfe de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Katastrophe weist von neuem auf das Unvermögen der algerischen Regierung hin: der Bau von Wohngebäuden und Straßen in Überschwemmungsgebieten und die absichtliche Verschließung von Abflüssen aus angeblichen Sicherheitsgründen zeugen von der offenkundigen Verantwortungslosigkeit der Entscheidungsträger.
Esta catástrofe pone nuevamente de relieve las incapacidades del gobierno argelino: la construcción de viviendas y de infraestructuras de carreteras en zonas inundables y el cierre voluntario de las alcantarillas por supuestos motivos de seguridad danfe de la verdadera irresponsabilidad de sus dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel war von intensiven und reichen Debatten von hoher Qualität gekennzeichnet, die von dem neuartigen und somit grundlegend und authentisch politischen Charakter unserer Beziehung zeugen.
En la Cumbre se entablaron debates intensos, ricos y de gran calidad, que danfe de la naturaleza nueva de nuestra relación y, por tanto, de su naturaleza política esencial y auténtica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles sind äußerst wichtige Fragen, die indessen nicht von einem effektiven politischen Gewicht zeugen.
Son todas cuestiones sumamente importantes que, sin embargo, no danfe de un peso político efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die französische Regulierungsbehörde tatsächlich unabhängig ist - ihre Vorschläge zeugen von dieser Tatsache.
Yo pienso que, realmente, el regulador francés es independiente -sus propuestas danfe de ello-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trendviertel und gehobene Wohnviertel zeugen von einem raschen Wirtschaftswachstum, das vor allem den oberen G.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber Casteljaloux verfügt zudem auch über ein historisches Stadtzentrum, in dem Überreste von Festungen und Wohnhäusern, darunter das Haus des Königs aus dem 15. Jh., von der reichen Vergangenheit zeugen.
Pero Casteljaloux también cuenta con un casco histórico, en el que vestigios de fortificaciones y antiguas residencias, como la Mansión del Rey del s. XV, danfe de su pasado.
Seine Publikationen zeugen von einem akademischen Profil, das zweifellos den Aufgaben entspricht, die er ausführen muss, und seine Erfahrungen im Bereich Finanzen machen ihn über jeglichen Zweifel bezüglich seiner Fähigkeiten erhaben.
Sus publicaciones dantestimonio de un perfil académico que, sin duda, va a estar a la altura de las tareas que ha de acometer, y su experiencia en el terreno monetario es suficiente para despejar cualquier duda sobre su capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Washingtoner Abkommen vom Dezember 1993 und die Erarbeitung eines Friedensplans zeugen vom echten Willen zur Beendigung eines Konflikts, den man schon für ewigdauernd hielt.
Los Acuerdos de Washington de diciembre de 1993 y la elaboración de un plan de paz dantestimonio de una voluntad profunda de acabar con un conflicto que se temía eterno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese und andere Initiativen stellen wichtige Meilensteine für das Amt dar und zeugen von unserem Bekenntnis zu höchster Qualität.
Esas y otras iniciativas representan hitos importantes para la Oficina y dantestimonio de nuestro empeño en pro de la excelencia.
Korpustyp: UN
Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.
Todos los profetas dantestimonio de él, y de que todo aquel que cree en él Recibirá Perdón de pecados por su nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
Las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dantestimonio de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
porque las obras que el Padre me ha dado para cumplirlas, las mismas obras que hago dantestimonio de Mí, de que el Padre me ha enviado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Angeblich deuten die jüngsten Entwicklungen im Irak auf einen fundamentalen Konflikt zwischen Sunniten und Schiiten in der Region hin und zeugen von einer böswilligen Einmischung des Iran.
Los acontecimientos recientes en Iraq supuestamente indican un choque fundamental entre sunitas y chiítas en la región y dantestimonio de la malévola interferencia iraní.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Rauchfahnen aus dem Inneren der Erde zeugen von der ursprünglichen Atmosphäre auf der Erde.
Estas volutas de humo serpenteando desde las entrañas de la tierra dantestimonio de la atmósfera original de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf das Dorf, die alten Terrassen zeugen von der Stadt ' Aktivität, eine der wichtigsten in der Region Vivarais im Mittelalter.
Frente al pueblo, las antiguas terrazas dantestimonio de la actividad de la ciudad ', una de las más importantes de la región Vivarais en la Edad Media.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hiervon zeugen der Glockenturm aus dem Jahr 1465, auf dem eine elegante Turmspitze angebracht ist, die dem Turm den Beinamen „Silberturm" verliehen hat, sowie das schöne Portal an der Nordseite der Kirche, ein Meisterwerk im gotischen Flamboyantstil, das im 16. Jahrhundert von Jehan Cossart entworfen wurde.
De ello dantestimonio la torre-linterna de 1465, rematada por una elegante flecha denominada "campanario de plata", y el espléndido portal norte, obra maestra del gótico flamígero realizada en el siglo XVI por Jehan Cossart.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zeugenreflejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesem Anliegen zeugen unter anderem zwei Serien von Schlussfolgerungen, welche der Rat als Reaktion auf zwei von der Kommission 2003 und 2004 vorgelegte Mitteilungen angenommen hat.
Dos series de conclusiones del Consejo, adoptadas en respuesta a dos comunicaciones presentadas por la Comisión en 2003 y 2004, reflejan entre otras cosas esta preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir sind in der Tat, wie dies Chris Patten und auch Herr D'Alema zum Ausdruck gebracht haben, mit Bildern eines Krieges konfrontiert, die unerträglich sind und von einem völlig ausweglosen Konflikt zeugen.
El Comisario Chris Patten lo ha dicho, al igual que el señor D'Alema también, y en efecto el caso es que nos encontramos con imágenes de guerra intolerables que reflejan una confrontación absolutamente desesperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland ist ein strategischer Partner der Europäischen Union. Davon zeugen die positiven Schlussfolgerungen des Gipfels vom 10. Mai und die Annahme der Fahrpläne für die vier gemeinsamen Räume.
Rusia es un socio estratégico de la Unión Europea, como reflejan las conclusiones positivas de la cumbre del 10 de mayo y la adopción de planes de trabajo para los cuatro Espacios Comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten , aktualisierten Stabilitätsprogramme , die die Länder des Euroraums vorgelegt haben , zeugen auch davon , dass die Regierungen zusätzliche Maßnahmen planen , um solide Haushaltspositionen zu erreichen .
Los últimos programas de estabilidad actualizados que han presentado los países de la zona del euro reflejan también que los gobiernos proyectan medidas adicionales para lograr posiciones presupuestarias saneadas .
Korpustyp: Allgemein
Allzu vereinfachende Konzepte zeugen eher von Vorurteilen als von Verständnis.
Las etiquetas simplistas reflejan más prejuicios que comprensión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass diese Taten von einer tiefgreifenden Veränderung der Natur des Terrorismus in der Europäischen Union zeugen und deutlich werden lassen, dass die klassischen Instrumente der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit zur Bekämpfung des Terrorismus nicht mehr ausreichend sind,
Considerando que estos actos reflejan un profundo cambio del tipo de terrorismo en la Unión Europea y ponen en evidencia la insuficiencia de los métodos clásicos de cooperación judicial y policial para hacerles frente,
Korpustyp: EU DCEP
Die Antworten waren zahlreich und zeugen von einem ganz besonderen „ConVista-Spirit“.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Werke des Prinzen und seiner Freunde sowie seine persönliche Sammlung (nordische Malerei und Skulptur) zeugen vom Künstlertum der nordischen Länder zu Beginn des 20. Jh.
ES
Las obras del príncipe y sus amigos, así como su colección personal (pintura y escultura nórdica) reflejan el mundo artístico de los países nórdicos a principios de siglo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zeugenTestigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeugen: Es sollten der Vor- und Familienname sowie die Anschrift jedes Zeugen angegeben werden.
Testigos: deberán indicarse el nombre, los apellidos y la dirección de cada testigo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zeugen Jehovas in Südkorea
Asunto: Testigos de Jehová en Corea del Sur
Korpustyp: EU DCEP
Zeugen erkannten zwei Männer, auf die die Beschreibung von Weston und Frost passt. Sie verließen den Ort gemeinsam.
Testigos identificaron a dos hombres como Weston y Fros…...saliendo juntos de este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen, die lügen, geschmiert werden, Zeugen, die ihre Aussage verwerfen. - Kann man es denen verübeln?
Testigos que mienten, testigos pagados, testigos que cambian de parecer. - ¿Los puedes culpar?
Korpustyp: Untertitel
Zeugen haben jemanden gesehen.
Testigos vieron a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen behaupten, Oliver Queen und andere Bürgerwehrle…haben einen unprovozierten Angrif…gegen Personen durchgeführt, die eine "Jedermann-Festnahme" durchführen wollten.
Testigos aseguran que Oliver Queen y otros vigilantes lideraron un no provocado ataque en contra de personas intentando un arresto ciudadano.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen haben einen Krankenhaushubschrauber vor ein paar Minuten ganz in der Nähe starten sehen.
Testigos reportaron un helicóptero despegand…...de un campo cercano hace unos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen, die nach dem Übergriff den Tatort sahen, beschrieben “verbrannte Körper und Knochen”. Sie hatten die Gemeinde Irotatheri in der Momoi-Region, nahe der brasilianischen Grenze, besuchen wollen.
Testigos del suceso han descrito cómo encontraron “cuerpos y huesos quemados” cuando visitaron la comunidad de Irotaheri, en la región venezolana de Momoi, cerca de la frontera con Brasil.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zeugentestigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeugen bringen Nixons Top-Mann mit Geheimfonds in Verbindung
Testigo relaclona al asesor de Nixon con el fondo secreto
Korpustyp: Untertitel
Zeugen bringen Nixons Top-Mann mit Geheimfonds in Verbindung
Testigo relaciona al asesor de Nixon con el fondo secreto
Korpustyp: Untertitel
Hier Lorenzo kann zeugen, dass ich gleich nach Euch gereist, und eben erst zurück bin.
Lorenzo será testigo de que me marché detrás de vos y acabo de regresar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine Meerwasserlagune, die von dem früheren Marschland in Maspalomas zeugen, das durch die Erschließung und Bebauung der Umgebung zerstört wurde.
es una pequeña laguna costera de aguas salobres testigo de las antiguas “marismas de Maspalomas”, las cuales fueron destruidas por las urbanizaciones construidas en el entorno de la misma.
Am Juli ,2010 hat der Ingenieur von VDE in unser Firma der zeugen Versuch test gemacht. Alle 35 Produkte haben den Versuch durchgegangen und die Zertifizierung bekommt.
El Ingeniero de VDE hizo las pruebas de testigo por los productos en el laboratorio de DEGSON desde el día 12 hasta 19 de julio de 2010, todos los 35 productos han aprobado las pruebas y han logrado los certificados.
Neben diesen Artefakten, die heute im Historischen Museum in der Burg zu sehen sind, zeugen die Reste einer Brücke und Abschnitte einer Straße von der römischen Periode.
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
zeugentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Minimierung möglicher Risiken sollten Männer, die ein Kind zeugen möchten, in Erwägung ziehen, Leflunomid abzusetzen und 8 g Colestyramin 3-mal täglich für 11 Tage oder 50 g Aktivkohlepulver 4-mal täglich für 11 Tage einzunehmen.
Para minimizar este posible riesgo, los hombres que deseen tener descendencia, deben considerar el suspender el uso de leflunomida y tomar 8 g de colestiramina, 3 veces al día, durante 11 días ó 50 g de carbón activo en polvo, 4 veces al día, durante 11 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um mögliche Risiken möglichst klein zu halten sollten Männer, die ein Kind zeugen möchten, mit ihrem Arzt sprechen.
Para reducir cualquier posible riesgo, los varones que deseen tener hijos deben contactar con su
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Männliche Patienten, die ein Kind zeugen möchten, sollten Ihren Arzt um Rat zur Familienplanung und Behandlung fragen.
Los hombres que deseen tener un hijo deben pedir consejo a su médico sobre la planificación familiar o tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie wussten, dass Sie keine Kinder zeugen kann.
Tú sabías que no podía tener hijos.
Korpustyp: Untertitel
Hatten oder hatten Sie keine Hysterektomie, welche es Ihnen unmöglich machte, Kinder zu zeugen, neun Monate bevor Sie befördert wurden?
¿Te hiciste o no una histerectomía que hizo que no para tener hijos nueve meses antes de que se promueve?
Korpustyp: Untertitel
Wir taten uns zusammen und plötzlich war er Familienvater von 5 Kindern, obwohl er selbst keine zeugen konnte.
Así que se encontró siendo padre de cinc…...aunque él no podía tener hijos.
Korpustyp: Untertitel
zeugenponen manifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1.Die Philosophie und die Begründung des Vorschlags zeugen auch unter einem anderen Blickwinkel von dem Widerspruch, der der Verbrennung als Methode der Behandlung gefährlicher (und nicht nur solcher) Abfälle innewohnt .
1.La filosofía y la lógica de la propuesta ponen de manifiesto, desde otro ángulo, las contradicciones que encierra la incineración como método de tratamiento de los residuos peligrosos (y no sólo).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erneute Besetzung des Gebiets und die Zerstörungen zeugen von dem Willen der kolonialistischen Annexion.
La nueva ocupación del territorio y las destrucciones ponen de manifiesto la voluntad de anexión colonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den verschiedenen Ländern geführten Diskussionen über die Annahme des Verfassungsvertrags zeugen von einem gravierenden Mangel an Wissen um das Funktionieren, die Politik und die Arbeit der Union.
Los debates que se están llevando a cabo en los diferentes países en relación con la aprobación del Tratado Constitucional ponen de manifiesto el alto grado de desconocimiento sobre el funcionamiento, las políticas y los trabajos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schockierende Statistiken zeugen vom Ernst des Problems.
Las espeluznantes estadísticas ponen de manifiesto la gravedad del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das zweite und das dritte noch folgende Programm heute Abend zeugen vom besonderen Interesse des Europäischen Parlaments an der Unterstützung von Bereichen, in denen es unserer Ansicht nach um neue Impulse für die Zukunft Europas geht.
Señor Presidente, el segundo de los programas presentados esta noche y el tercero que presentaremos más tarde ponen de manifiesto el especial interés del Parlamento Europeo por apoyar ámbitos en los que creemos que es necesario un nuevo impulso para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, die Angriffe, die vor kurzem im Irak und in Ägypten stattfanden, zeugen von zwei Tragödien für Europa, wenn auch von unterschiedlicher Art. Erstens ist es aufgrund der Brutalität und des Verlustes an Menschenleben eine Tragödie, dass die Ereignisse an sich stattgefunden haben.
(ES) Señor Presidente, los ataques que recientemente se han producido en Iraq y en Egipto ponen de manifiesto dos tragedias para Europa, aunque sean de naturaleza diferente. En primer término, tragedia por los hechos en sí mismos, por su crueldad y por la pérdida de vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeugenson testigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn diese menschlichen Bomben von einem legitimen Widerstand gegen die Besetzung und einer absoluten Hingabe an eine oft aussichtslose Sache zeugen, darf man jedoch nicht vergessen, dass sie gegen völlig unschuldige zivile Opfer gerichtet sind.
En efecto, aunque esas bombas humanas sontestigos de una legítima resistencia a la ocupación y de una dedicación total a una causa a menudo desesperada, no podemos olvidar que se dirigen a víctimas civiles totalmente inocentes.
Korpustyp: EU DCEP
Genau wie die bunt gestrichenen Häuser zeugen auch die berühmten Aufzüge vom goldenen Zeitalter der Stadt Valparaiso.
ES
Man darf die Abscheulichkeit, von der die Aussagen rumänischer, moldawischer und anderer Frauen zeugen, die für eine Handvoll Dollar verkauft wurden, nicht hinnehmen.
No podemos tolerar el horror de ciertos testimonios de mujeres rumanas, moldavas y otras que han sido vendidas por un puñado de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keith Haring, Pink Lady und futura 2000, alles Pioniere dieser heute popularisierten Bewegung, werden Ihnen hier auf Leinwand und Fotografien vorgestellt, die von dieser ephemeren Kunst zeugen.
Keith Haring, Pink Lady o Futura 2000 fueron pioneros de este movimiento y, muy popularizados hoy en día, se revelan a través de sus pinturas y también de numerosas fotografías, testimonios de un arte efímero por definición.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Geschichtsträchtige und archäologisch interessante Routen im Gebiet von Orvieto Das Gebiet um Orvieto war stark von den etruskischen Siedlungsaktivitäten betroffen, von denen zahlreiche Stätten zeugen, die den antiken Glanz und die damals gelebte Zivilisationsstufe illustrieren.
Itinerarios Históricos y Arqueológicos de la comarca de Orvieto La zona de Orvieto es particularmente interesante por los numerosos asentamientos etruscos de los que quedan numerosos testimonios y lugares que ilustran el antiguo esplendor y el nivel de civilización alcanzado.
Ihre Anstrengungen zeugen davon, daß Sie mit uns in der Bedeutung und Dringlichkeit dieses Problems für Europa einer Meinung sind.
Los esfuerzos realizados confirman que el Parlamento comparte con nosotros el sentido de la importancia y la urgencia que este tema tiene para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns vorgelegten Vorschläge zeugen davon.
Las propuestas que hemos puesto sobre la mesa lo confirman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat sich einen gewissen arroganten Paternalismus gegenüber den Beitrittskandidaten in Mittel- und Osteuropa angewöhnt, und gerade die Änderungsanträge, die heute vorgelegt wurden, zeugen von einem sehr partnerschaftlichen Geist.
Ha habido una tendencia a acostumbrarse a un cierto paternalismo arrogante hacia los candidatos a la adhesión del centro y este de Europa, y las enmiendas que han sido presentadas hoy, confirman un espíritu muy paternalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positive Ergebnisse der durchgeführten Behandlung zeugen von der Notwendigkeit deren Fortsetzung.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte Herrn Andersson herzlich für die konstruktive Zusammenarbeit danken, wovon unter anderem die Übernahme und die Einfügung der Änderungsanträge des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit in den eigenen Bericht zeugen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, yo también deseo dar calurosamente las gracias al Sr. Andersson por su excelente cooperación, la cual se refleja, entre otras cosas, en que ha adoptado las enmiendas de las mujeres y las ha incluido en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Vielfalt der unterschiedlichen Auffassungen zeugen die zahlreichen eingereichten Änderungsanträge, die zu solch einer langen, anstrengenden Abstimmungsrunde geführt haben.
De hecho, el grado de divergencia en esta cuestión se refleja en las numerosas enmiendas que se han planteado y han dado lugar a una sesión de votación tan ardua y prolongada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte fügen sich in das allgemeine aktuelle Bild zunehmender Verstöße gegen die Menschenrechte politischer Dissidenten auf Kuba ein und zeugen von dem konzertierten Versuch der staatlichen Stellen, Demokratie und Menschenrechtsbewegungen zu unterdrücken.
Estas acusaciones se suman a la lista de violaciones de los derechos humanos que en la actualidad se están generalizando e incrementando en Cuba contra los disidentes políticos, lo que refleja un esfuerzo concertado por parte de los Gobiernos para suprimir los movimientos de defensa de la democracia y de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie zeugen von dem Reichtum ihres ehemaligen Besitzers (denn die Reliquien waren sehr teuer).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zeugenmuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gute Nachricht ist, dass ein immer größerer Teil der Weltbevölkerung ein für ihn bislang ungekanntes Konsumniveau erreicht, wovon mehrere Kennziffern zeugen.
La buena noticia es que, como muestran diversos índices, una proporción cada vez mayor de la población mundial está alcanzando niveles de consumo anteriormente desconocidos para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission - Frau Präsidentin! Die Stellungnahmen der verschiedenen Mitglieder des Parlaments zeugen von der Bedeutung der Frage von Profilerstellung und Respekt der Menschenrechte sowie von der Aufmerksamkeit, die ihr vom Parlament geschenkt wird.
miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, las intervenciones de los diferentes diputados muestran la importancia del asunto de la elaboración de perfiles delictivos y el respeto de los derechos fundamentales y la atención que le ha prestado el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die großen Vorhaben wie die Erweiterung und die Reformierung der Institutionen der Europäischen Union, die uns im Parlament fortwährend beschäftigen, zeugen von der Vitalität der Union und den ehrgeizigen Zielen, die sie verfolgt.
Señor Presidente, los grandes proyectos que continuamente ocupan al Parlamento, tales como la ampliación y la reforma de las instituciones de la Unión Europea muestran la vitalidad y ambiciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Website und ihre Umgestaltung zeugen von dem Willen der Kommission, für mehr Transparenz zu sorgen und den Bürgern klare, umfassende und praktische Informationen über Möglichkeiten zur Finanzierung eingereichter Projektvorschläge aus dem Gemeinschaftshaushalt und die hierfür zu erfüllenden Bedingungen zu liefern.
Este sitio y su proyecto de reestructuración muestran el compromiso de transparencia de la Comisión y su deseo de proporcionar a los ciudadanos una información clara, completa y práctica sobre las posibilidades de financiación de proyectos que les son ofrecidas por el presupuesto comunitario y las condiciones que deben cumplirse para ello.
Korpustyp: EU DCEP
zeugendemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland hat sich dem Westen zugewandt, meiner Ansicht nach aber auch dem Norden. Davon zeugen Russlands Aktivitäten im Norden und Nordwesten Europas.
Rusia ha dado un giro hacia occidente, pero creo que también hacia el norte, como lo demuestra la actividad de Rusia en las regiones del norte y del noroeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeugen von Ihrem Interesse sowie von dem Stellenwert, den dieses Haus, wie auch die Kommission, der Partnerschaft und ihrer zukünftigen Entwicklung einräumen.
Esto demuestra el interés y la importancia que este Parlamento otorga a la asociación y a su futuro, al igual que la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht ist bemerkenswert umfangreich und die erörterten Punkte zeugen von einem hohen Anspruch, aber wir wissen, dass wir weder über die personellen Kapazitäten, noch die materiellen Mittel verfügen, um Forderungen derartigen Umfangs nachzukommen. Meines Erachtens sollte eine gewisse Bescheidenheit Richtschnur für unsere Arbeit sein.
–Señor Presidente, el informe que estamos debatiendo es sumamente rico y demuestra una enorme ambición por el número de puntos tratados, pero sabemos que no tenemos ni los medios humanos ni los medios materiales necesarios para hacer frente a una demanda de tal envergadura, y me parece que nuestra labor debería guiarse por cierta modestia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse der letzten achtzehn Monate zeugen einmal mehr davon, dass das russische Einfuhrverbot für Lebensmittel ausschließlich politischen Charakter trägt.
La evolución de este expediente a lo largo de los últimos meses demuestra claramente que el embargo impuesto por Rusia a los productos alimenticios tiene un carácter meramente político.
Die Zielgruppe dieser Richtlinie, meine Damen und Herren, ist die gleiche Gruppe von Personen, die im Zweiten Weltkrieg in Lagern interniert waren, nämlich Menschen einer bestimmten religiösen Überzeugung - man denke an die ZeugenJehovas -, sie alle wurden in Konzentrationslagern gefangen gehalten.
Los grupos a los que se les aconseja en este sentido son los mismos grupos, señoras y señores, que durante la Segunda Guerra Mundial se encontraban en los campos, es decir personas de una determinada convicción religiosa; piénsese en los testigosdeJehová: todos ellos estaban en campos de concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernehmung von Zeugenexamen de testigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die VernehmungvonZeugen erforderlichen Maßnahmen.
El Secretario adoptará las medidas necesarias para la ejecución de los autos de nombramiento de perito y de examendetestigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die VernehmungvonZeugen über bestimmte Tatsachen beschließen.
El Tribunal de la Función Pública, de oficio o a instancia de parte, podrá ordenar el examendetestigos para la comprobación de determinados hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dritter Abschnitt — Ladung und VernehmungvonZeugen und Sachverständigen
Sección Tercera — De la citación y del examendetestigos y peritos
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Sachverständigen kann das Gericht die VernehmungvonZeugen anordnen; Artikel 60 findet entsprechende Anwendung.
A petición del perito, el Tribunal de la Función Pública podrá ordenar que se proceda al examendetestigos, que serán oídos conforme a lo dispuesto en el artículo 60.
Korpustyp: EU DGT-TM
VernehmungvonZeugen über bestimmte Tatsachen
comprobación de determinados hechos mediante examendetestigos
Korpustyp: EU IATE
Die Kosten der Anhörung von Sachverständigen oder der VernehmungvonZeugen, die das Gericht in einer Rechtssache vorgestreckt hat, werden auf Veranlassung des Kanzlers von den Parteien eingefordert, die zur Tragung der Kosten verurteilt worden sind.
El Secretario reclamará a las partes condenadas en costas los gastos de intervención de peritos y de examendetestigos anticipados por el Tribunal de Primera Instancia en los asuntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Anhörung von Sachverständigen oder der VernehmungvonZeugen, die das Gericht in einer Rechtssache vorgestreckt hat, werden auf Veranlassung des Kanzlers von den Parteien eingefordert, die zur Tragung der Kosten verurteilt worden sind.
El Secretario reclamará a las partes condenadas en costas los gastos de intervención de peritos y de examendetestigos anticipados por el Tribunal de la Función Pública en los asuntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das mündliche Verfahren umfasst die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die VernehmungvonZeugen und Sachverständigen.“
«La fase oral comprenderá la audiencia por el Tribunal de Justicia de los agentes, asesores y abogados, así como de las conclusiones del Abogado General y, si ha lugar, el examendetestigos y peritos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mündliche Verfahren umfasst die Verlesung des von einem Berichterstatter vorgelegten Berichts, die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die VernehmungvonZeugen und Sachverständigen.
La fase oral comprenderá la lectura del informe presentado por el Juez Ponente, la audiencia por el Tribunal de Justicia de los agentes, asesores y abogados y las conclusiones del Abogado General y, si ha lugar, el examendetestigos y peritos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Das Gericht kann in Ausnahmefällen die Ladung vonZeugen, deren Vernehmung von einer Partei beantragt wird, davon abhängig machen, dass die Partei bei der Kasse des Gerichts einen Vorschuss in bestimmter Höhe zur Deckung der voraussichtlichen Kosten hinterlegt.
En casos excepcionales, el Tribunal de la Función Pública podrá subordinar la citación de los testigos cuyo examen se haya solicitado por las partes a que se deposite en la caja de dicho Tribunal una provisión de fondos, cuya cuantía fijará aquél, para garantizar la cobertura de los gastos previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernehmung von Zeugenaudición de testigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat ein Verfahrensbeteiligter die VernehmungvonZeugen oder Sachverständigen beantragt, so wird im Beweisbeschluss die Frist festgesetzt, in der der Verfahrensbeteiligte, der den Beweisantrag gestellt hat, dem Amt Namen und Anschrift der Zeugen und Sachverständigen mitteilen muss, die er vernehmen zu lassen wünscht.
Si la audicióndetestigos o peritos hubiera sido solicitada por una de las partes en el procedimiento, la decisión de la Oficina señalará el plazo dentro del cual la parte solicitante deberá poner en conocimiento de esta Oficina los nombres y direcciones de los testigos y peritos que desea sean oídos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeugen
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen