Wenn du zickig werden willst, tobe dich erst einmal aus.
Si quieres ser maliciosa, lo soportaré con mucho gusto.
Korpustyp: Untertitel
zickiguna perra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wette, du bist zickig.
No dudo que seas unaperra.
Korpustyp: Untertitel
- Pass bloß auf. Sonst wirst du auch so zickig wie deine Mutter.
- Mejor controlate, o te vas a convertir en unaperra como tu madre!
Korpustyp: Untertitel
zickigirritante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, mein Gott, alle hier sind überheblich, zickig und high.
Oh, por Dios, todo mundo acá es pretencioso, irritante y elevado.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein bisschen zickig.
Fuiste un poco irritante.
Korpustyp: Untertitel
zickiguna histérica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will jetzt nicht zickig sein, aber da krabbelt was zwischen meinen Zehen.
Os juro que no soy unahistérica, pero creo que hay algo que se mueve bajo mis pies.
Korpustyp: Untertitel
zickigquisquillosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So nah, dass kein Taxi Sie fährt. Die sind ziemlich zickig hier.
Tan cerca, que un taxi no los llevar…...porque son muy quisquillosos aquí.
Korpustyp: Untertitel
zickigmala contigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir tut es leid, dass ich neulich so zickig war.
Estaba pensando y lamento haber sido tan malacontigo.
Korpustyp: Untertitel
zickiguna zorra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist nicht lahm oder zickig. Ich habe mich mies gefühlt, weil du das denken könntest.
No creo que seas una idiota o unazorra, y me he estado sintiendo como una mierda pensando que tú piensas que yo pienso eso.
Korpustyp: Untertitel
zickigmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin normalerweise kein Schnorrer, aber ohne meine Musik kann ich ein wenig, du weißt schon, super zickig werden.
No suelo aprovecharme, pero sin mi música, puedo ponerme un poc…súper molesta.
Korpustyp: Untertitel
zickigcabrona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör zu, ich war neulich sehr zickig, und das tut mir total leid.
Mira, sé que fui una cabrona el otro día y lo siento mucho.
Korpustyp: Untertitel
zickigpesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei nicht so zickig.
Deja de ser tan pesado.
Korpustyp: Untertitel
zickigpuesto histérica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die war zickig wegen dem Pudding.
-Se ha puestohistérica por el flan.
Korpustyp: Untertitel
zickigcursi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, er ist etwas zickig bei moralischem Zeug wie Zocken.
Sí, es todo cursi cuando se trata de cosas morales, como apostar.
Korpustyp: Untertitel
zickiguna cursi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist spröde und zickig und prüde.
Es una remilgada, unacursi y una puritana.
Korpustyp: Untertitel
zickigirritable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich bist du zickig.
Claro que estás irritable.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zickig"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Haufen zickiger, kleiner Mädchen
Un montón de zorritas. La familia tambié…
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen zickiger, kleiner Mädchen.
Un montón de maliciosas muchachitas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen zickiger, kleiner Mädchen.
Un montón de maliciosas muchachitas. La familia tambié…
Korpustyp: Untertitel
Die hier ist eine zickige Fußball-Mutti.
Esta es una maruja nerviosa.
Korpustyp: Untertitel
Keine Windeln, keine Teenager, keine zickige Frau.
No habrá pañales, ni adolescentes, ni temible esposa.
Korpustyp: Untertitel
Chloe, du kannst so zickig sein.
- Algunas veces puedes ser tán perra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du zickig werden willst, tobe dich erst einmal aus.
Si quieres ser maliciosa, lo soportaré con mucho gusto.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spion…ein Haufen kleiner zickiger Mädchen.
Ya conoces a los espías, son un montón de nenitas histéricas.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine unsichere, neurotische, zickige kleine Knalltüte.
Es insegura y neurótica, la muy tonta.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen zickiger kleiner Mädchen.... und auch der Famili…
Un montón de maliciosas muchachitas. La familia tambié…
Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt nicht zickig sein, aber da krabbelt was zwischen meinen Zehen.
No quiero ser muy "niña", pero algo se está moviendo sobre mis pies.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spion…ein Haufen kleiner zickiger Mädchen. und auch auf die Famili…
Un montón de niñas mal habladas. La familia, también.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spione - ein Haufen zickiger kleiner Mädchen.... und auch der Famili…
Conoces a los espías. Un montón de maliciosas muchachitas. - La familia tambié…
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spione - ein Haufen zickiger kleiner Mädchen.... und auch der Famili…
Ya conoces a los espías. Un montón de nenitas lloronas. La familia tambié…
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spione - ein Haufen zickiger kleiner Mädchen.... und auch der Famili…
Conoces a los espías. Un montón de maliciosas muchachitas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur ein paar Sachen kochen und die Klimaanlage ist zickig.
Cocino poco y el aire acondicionado no funciona.
Korpustyp: Untertitel
So nah, dass kein Taxi Sie fährt. Die sind ziemlich zickig hier.
Dudo que un taxi quiera llevarlos, son muy especiales.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spione - ein Haufen zickiger kleiner Mädchen.... und auch der Famili…
Ya conoces a los espía…Son una panda de zorritas. La familia, tambié…
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spione - ein Haufen zickiger kleiner Mädchen.... und auch der Famili…
Ya conoces a los espías, son un puñado de niñitas malas.…n la familia, tambié…
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spion…ein Haufen kleiner zickiger Mädchen.... und auch auf die Famili…
Conoces a los espías. Un montón de maliciosas muchachitas. - La familia tambié…
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spione - ein Haufen zickiger kleiner Mädchen.... und auch der Famili…
Ya conoces a los espía…son un puńado de pequeńas nenazas.…n la familia tambié…
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spion…ein Haufen kleiner zickiger Mädchen.... und auch auf die Famili…
Ya conoces a los espías, son un puñado de nenazas.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spion…ein Haufen kleiner zickiger Mädchen. und auch auf die Famili…
Ya conoces a los espía…Son una panda de zorritas. La familia, tambié…
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spione - ein Haufen zickiger kleiner Mädchen.... und auch auf die Famili…
Un montón de maliciosas muchachitas. - La familia tambié…
Korpustyp: Untertitel
Ich kann darüber schreiben, wie schön dieses Dorf is…und was für ein zickiges Miststück du bist.
Tengo que escribir acerca de lo hermosa que es esta villa Y tengo que escribir acerca de ustedes
Korpustyp: Untertitel
Chatte mit SativaExlusive (28 Jahre) aus dem Postleitzahlengebiet 1. SativaExlusive ist ehrlich, freundlich, zickig, liebevoll, wild, spontan, versaut und wartet bereits auf Dich vor der Cam.
DE
Chatea con SativaExlusive (28 años) del área del código postal 1. SativaExlusive es Sincero/a, gentil, picaro/a, Lleno de amor, Salvaje, espontáneo/a, Indecente y ya te está esperando en su cam
DE
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Nordstaaten-Jungs seid vielleicht an so zickige Ladys wie Miss Joey gewöhnt, aber ein ländlicher Fick, und all diese Stadtmädchen sind nichts weite…als ein Loch in eurer Matratze.
Sabes que los chicos del norte buscan a chicas como Miss Joe…pero un polvo de camp…es algo que las chicas de ciudad no te pueden ofrecer.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl den beiden schon am Samstag ein zickiger Antriebsstrang wertvolle Sekunden raubte, bissen beide Finnen und ihr Polo R WRC die Zähne zusammen und verteidigten am Ende des Tages Rang drei.
A pesar de que algunos problemas en el propulsor les hicieran perder algo de tiempo el sábado, la pareja de finlandeses apretó los dientes en el interior de su Polo R WRC y se aferró a la tercera plaza hasta el final de la jornada.