Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Andere Kinder verladen und transportieren Waren auf den Märkten, wo sie bei Temperaturen von 50 Grad Celsius 60 bis 70 Kilo schwere Karren ziehen und 15 Kilo schwere Kisten tragen. So entladen zwei Kinder möglicherweise einen LKW, der 1.000 Kilo Nahrungsmittel geladen hat.
Otros niños cargan y transportan objetos en los mercados donde deben jalar carretillas con un peso de 60 a 70 kilogramos y cargar cajas de 15 kilogramos a una temperatura de 50 grados. Dos niños pueden descargar un camión que lleve 1000 kilogramos de productos alimenticios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Stecker ziehen, ein Kissen auf deinen Kopf drücken, was auch immer.
Jalar el cable, ponerte una almohada sobre la cabeza, lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Einem Kind hängt ein Paragraf um den Hals, wie an einem Folterwerkzeug ziehen die Eltern und Anwälte daran, während der Richter tatenlos zuschaut.
DE
A un niño le cuelga un párrafo en la nuca y como si fuese un instrumento de tortura jalan los padres y abogados del pequeño mientras que el juez solo mira de brazos cruzados.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Ob ich meine Schwester schlug oder sie anspuckte, ob ich sie an ihren Haaren zog oder ihr das Spielzeug wegnahm, Gruscha wartete, bis der Sturm sich von selbst gelegt hatte, brachte mich dann in ein weiter entferntes Zimmer und fütterte mich mit Süßigkeiten und Kuchen, die aus einem alten Kissenbezug geholt wurden.
Si yo golpeaba a mi hermana o le escupía, le jalaba el pelo o le quitaba sus juguetes, la nana esperaba a que mi tormenta amainara y me llevaba a una habitación lejana donde me daba dulces y pasteles que sacaba de una vieja funda de almohada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre ja eine üble Macht von außen, ein Dritter, der alle Fäden zieht.
Solo sugiere algun tipo de fuerza extern…algun tipo de tercer sujeto jalando todos los hilos.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Flugzeug zog ein beschränkt Bestimmtes [ein Schluck] und ich zog einen Kaiserlichen Zug und spielte wieder eine aktive Rolle im Sonnenlichtflug bei der Spitze der Zeiten.
Este avión jaló un expreso limitado [una golondrina] y tiré de un tren imperial y tuve una participación activa en la luz del sol el vuelo otra vez en la punta de las épocas.
Maschine zum Herstellen von Tafelglas durch Blasen und Ziehen eines Glaszylinders
máquina para fabricar vidrio por soplado y estirado de un cilindro de vidrio
Korpustyp: EU IATE
Maschine zum Herstellen von Tafelglas durch Ziehen eines Glasbandes
máquina para fabricar vidrio por estirado de una banda de vidrio
Korpustyp: EU IATE
ziehenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb kann keiner die genaue Anzahl feststellen. Deshalb ist es auch ein beliebtes Spiel, die Empfehlungen des Rates für Meeresforschung (ICES) in Zweifel zu ziehen.
Por ello, nadie puede decir cuál es su cifra exacta y también por ello es un deporte muy querido el poner en duda las recomendaciones del Consejo de Exploración Marítima (CIES).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge werden in Schottland fast einhellig abgelehnt, und dennoch hat die Maritime and Coastguard Agency des Vereinigten Königreichs diese Pläne, die unter Umständen verheerende Folgen nach sich ziehen können, gerade gestern genehmigt.
En Escocia existe una oposición casi total a esa propuesta, pero justo ayer la Agencia Marítima y de Guardacostas del Reino Unido dio su aprobación para poner en marcha esos planes potencialmente catastróficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die heutige Debatte ist eine sehr gute Gelegenheit, eine Zwischenbilanz über den Stand der Reformbemühungen in der Türkei zu ziehen.
Señor Presidente, Señorías, el debate de hoy es una excelente oportunidad para revisar el marcador intermedio del progreso que Turquía ha realizado en su esfuerzo por poner en práctica la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es gut, daß wir als Parlament - und jetzt auch der Rat - hier eine eindeutige Grenze ziehen wollen.
Por eso es bueno que nosotros, como Parlamento, y ahora también el Consejo, queramos poner aquí un límite preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deutlich machen, dass es nicht hinnehmbar ist, dass Abgeordnete eine bezahlte Nebentätigkeit haben, die unsere Integrität in Zweifel ziehen könnte.
Debemos dejar claro que no es admisible que los eurodiputados tengan algún tipo de empleo extra remunerado que pueda poner en tela de juicio nuestra integridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Bericht, weil er Maßnahmen zur Rückverfolgbarkeit enthält, die hilfreich sind, um Produkte, die für die Verbraucher schädlich sein könnten, aus dem Verkehr zu ziehen, und auch weil er strengen Kontrollen von Produkten aus Drittländern, insbesondere aus China, große Bedeutung zumisst.
Este informe cuenta con mi apoyo porque incluye medidas en materia de trazabilidad que son útiles para poner fin a la circulación de productos que pudieran ser perjudiciales para los consumidores y también porque hace hincapié en el control estricto de los productos procedentes de terceros países y, en particular, de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen Schlussstrich unter die unsinnigen diskriminierenden Praktiken ziehen, die unsere Unternehmen daran hindern, sich auf dem europäischen Markt zu etablieren.
Hemos de acabar con las absurdas prácticas discriminatorias que impiden a nuestras empresas poner pie en el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sicherlich lohnt es sich nicht, diese Vorteile in Zweifel zu ziehen, aber lassen Sie uns auch die Probleme nicht vergessen.
Señor Comisario, Señorías, nos cuesta poner en duda estas ventajas, pero no debemos olvidarnos de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist jedoch bereit, diese Punkte im Rahmen einer künftigen Änderung der Verordnung nochmals in Erwägung zu ziehen.
No obstante, la Comisión está dispuesta a poner en discusión una vez más estos puntos en el marco de una futura modificación del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten ebenfalls in Erwägung ziehen, Eignern von Fischereifahrzeugen eine Zusammenlegung einzelner Quoten zum Beispiel im Rahmen von Erzeugerorganisationen oder in Gruppen von Eignern von Fischereifahrzeugen zu erleichtern.
Los Estados miembros también deben poder facilitar a los armadores de los buques la posibilidad de poner en común sus cuotas, por ejemplo en el marco de organizaciones de productores o grupos de armadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
ziehenretirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass sie nicht nur die Pflicht haben, Banknoten und Münzen, bei denen der Verdacht besteht, dass sie nicht echt sind, aus dem Verkehr zu ziehen, sondern dass sie auch selbst die Überprüfung der Echtheit vornehmen.
Es importante que tengan no sólo la obligación de retirar de la circulación aquellos billetes y monedas de autenticidad cuestionable sino también de ejercer ellos mismos el control de la autenticidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle noch einmal die Bedeutung des Artikels 6 der Verordnung betonen, nämlich die Verpflichtung, Banknoten, die als gefälscht erkannt oder geprüft werden müssen, aus dem Verkehr zu ziehen und den zuständigen Stellen zu übergeben.
Quiero subrayar en este lugar de nuevo la importancia del artículo 6 del reglamento, relativo a la obligación de retirar del tráfico los billetes de banco que hayan sido reconocidos como falsos o que tengan que ser examinados y de entregarlos a las instancias competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Türkei besucht und das Problem mit den türkischen Behörden besprochen. Die Türkei hat zugesagt, die den Euro-Münzen ähnlichen Münzen schrittweise aus dem Verkehr zu ziehen.
Tras visitar Turquía y debatir este tema con las autoridades turcas, este país ha prometido retirar progresivamente de circulación aquellas monedas que se parecen mucho a las monedas de euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War es richtig, dass sie den Geschäften mitgeteilt hat, sie brauchen diesen Reis nicht aus dem Verkehr zu ziehen?
¿Ha sido correcto decir a las tiendas que no era necesario retirar ese arroz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, den Werften zu helfen, über die wir in der Gemeinschaft verfügen, ist zum Beispiel, durch eine strengere Hafenstaatenkontrolle die substandard ships aus dem Verkehr zu ziehen und so indirekt für den Bedarf an Neubauten zu sorgen.
La única posibilidad de ayudar a los astilleros de que disponemos en la Comunidad es, por ejemplo, retirar de la circulación mediante un control estatal de los puertos más estricto las substandard ships , produciendo así indirectamente una demanda de nuevas construcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen feststellen, ob Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt gegeben sind, um dann entweder Entwarnung zu geben oder derartige Waffen dauerhaft aus dem Verkehr zu ziehen.
Tenemos que comprobar si ello ha tenido repercusiones para la salud y el medio ambiente, para luego desactivar la alarma o, por el contrario, retirar permanentemente de la circulación esas armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zudem meine Auffassung, dass die europäische Wirtschaft wieder angekurbelt werden muss und wir alle Register ziehen müssen, damit das geschieht.
Por último, creo que existe una necesidad urgente de relanzar la economía europea y que debemos retirar todos los obstáculos para garantizar que así sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marktüberwachung und das System zum raschen Informationsaustausch, RAPEX, müssen weiter ausgebaut werden, und die ungarischen Fachleute müssen besonders darauf achten, gefährliche Produkte aus dem Verkehr zu ziehen.
Hay que seguir mejorando la supervisión de los mercados y el sistema RAPEX de alerta rápida, y los profesionales de Hungría deben prestar especial atención a retirar los productos peligrosos de la circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sehr wohl begriffen, dass Europa alle Register ziehen muss, um diese Krise zu meistern.
Esta ha comprendido perfectamente que Europa debe retirar todos los obstáculos con el fin de afrontar esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist wirtschaftlich am sinnvollsten, Reifen, die rechtmäßig in der Europäischen Union produziert wurden, möglichst schnell, aber eben dann erst aus dem Verkehr zu ziehen, wenn der Markt wirklich auch das entsprechende Potenzial dafür bietet.
En mi opinión, desde el punto de vista económico tiene más sentido retirar de la circulación los neumáticos fabricados legítimamente en la Unión Europea lo antes posible, pero solamente cuando el mercado ofrezca realmente el potencial adecuado para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehenvivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pim kann doch nicht einfach zu uns ziehen.
Pim aún no podría vivir con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde wohl zu meinem Bruder ziehen.
Me iría a vivir con mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben davon geredet, zusammen zu ziehen.
Hablábamos de vivir juntos.
Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht in die Stadt ziehen?
¿No podemos irnos a vivir al pueblo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier rauskomme, wird alles anders. Wir ziehen aufs Land.
Si salgo de aquí, nos iremos a vivir al campo.
Korpustyp: Untertitel
lm März. Um zu ihrer Tochter Rachel zu ziehen. Nach Chicago.
Se fue en marzo a vivir con su hija, Rachel, en Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu ihm ziehen.
Me estoy yendo a vivir con él.
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen direkt nach Oklahoma City.
Vamos a vivir en Oklahoma City.
Korpustyp: Untertitel
Sie will zu mir nach Paris ziehen.
Ella se quiere ir a vivir conmigo a París.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zu dir ziehen.
Me gustaría vivir contigo.
Korpustyp: Untertitel
ziehenaprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, das ist die Lehre, die wir in diesem Jahr ziehen müssen, und hoffen wir, dass die Ausführung 2006 dann besser ausfällt.
Creo que esta es la lección que debemos aprender este año, y esperemos que a lo largo del año 2006 la ejecución sea mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen natürlich vor dem Hintergrund der maßgeblichen Bestimmungen des Vertrages von Lissabon eine Reihe von Lehren aus diesen Erfahrungen ziehen.
Es obvio que tenemos que aprender una serie de lecciones de estas experiencias a la vista de las disposiciones aplicables del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir ziehen die Konsequenzen aus Fukushima.
Sí, vamos a aprender la lección de Fukushima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen, welche Folgerungen für Europa zu ziehen sind.
Estamos valorando qué lecciones debemos aprender de esto en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schlussfolgerung, die Sie in der Kommission ziehen sollten.
La Comisión debería aprender esta lección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder heißt das, wie ich hoffe, dass wir unsere Lehren aus der Clinton-Affäre ziehen sollten und uns ungeachtet unserer sexuellen Ausrichtung am Arbeitsplatz korrekt verhalten sollen?
O significa, como me gustaría pensar, que debemos aprender la lección de la experiencia de Clinton y todos debemos comportarnos correctamente en el lugar de trabajo, cualquiera que sea nuestra orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Entschlossenheit von Kommissar Neil Kinnock waren wir nämlich Zeugen einer Reihe von Maßnahmen mit dem Ziel, die Lehren zu ziehen und sie umzusetzen.
En realidad, gracias a la determinación del Comisario Neil Kinnock, hemos asistido a la introducción de una serie de medidas encaminadas a aprender y poner en práctica la lección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch immer kein Wille erkennbar, die Lehren zu ziehen, die eigentlich gezogen werden müssen.
Sigue sin quererse asimilar las enseñanzas que es necesario aprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell im Hinblick auf nukleare Themen ist es wichtig, Lehren aus den Ereignissen in Japan zu ziehen.
Es importante aprender la lección de los acontecimientos en Japón, en especial en cuestiones nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer keine Lehren aus der Geschichte ziehen wird, verurteilt sich und die Gesellschaft dazu, diese Geschichte zu wiederholen.
Aquellos que no quieren aprender las lecciones de la historia se condenan a sí mismos y a la sociedad a repetir la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehentrazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Werbeagenturen nicht selbst in der Lage sind, eine Grenze zu ziehen, sind wir als Politiker aufgefordert. Und in diesem Zusammenhang setzen wir hier vom Parlament aus ein wichtiges Zeichen, wenn wir den Berichten von Frau Eriksson und Frau Lenz unsere Zustimmung geben.
Si las propias agencias de publicidad no son capaces de trazar un límite, deberemos intervenir los políticos, y en este sentido constituye una importante señal la que enviamos desde el Parlamento aprobando los informes de la Sra. Eriksson y de la Sra. Lenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen diesen beiden Ereignissen muss man ganz klar eine Grenze ziehen und darf sie nicht vermischen, wie das Herr Goodwill eben getan hat.
Tenemos que trazar una clara línea divisoria entre esos dos acontecimientos. No tienen que mezclarse, como hizo el Sr. Goodwill hace un rato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sollen wir die Grenze ziehen?
¿Dónde debemos trazar el límite?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier also nicht nur darum, eine Linie zwischen den alten und den neuen Mitgliedstaaten zu ziehen.
Así, no se trata de trazar una línea entre los antiguos y los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die Amerikaner schienen die Grenze zu ziehen, indem sie sagten: ‚Wir werden nichts anderes tun, als unsere Landwirtschaft und unser Geschäft zu schützen.’
En particular, los estadounidenses parecieron trazar la línea y decir que «no vamos a hacer nada excepto proteger nuestra agricultura y a nuestras empresas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lösungsmöglichkeiten für dieses äußerst schwierige Problem werden dann bestehen, wenn eine sachliche und nüchterne, eine objektive und offene Haltung eingenommen wird und wenn bedauerliche Entgleisungen vermieden werden, wie sie hier und da festzustellen sind, beispielsweise wenn auf die Religion bezug genommen wird, um die Grenzen Europas zu ziehen.
Sólo en la serenidad, la objetividad y la franqueza podremos encontrar soluciones a este dossier infinitamente complejo y evitar patinazos lamentables, observados aquí y allí. Me refiero, por ejemplo, a las referencias religiosas para trazar las fronteras de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach Linien auf Karten ziehen, die riesige Küstengewässer als Meeresschutzgebiete oder für erneuerbare Energien bezeichnen.
Simplemente no podemos trazar líneas en los mapas que designen zonas enormes de aguas costeras como zonas marinas protegidas o para la energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenze zwischen Gemeinschaftsmethode und zwischenstaatlicher Methode in der Außenpolitik ist schwer zu ziehen, und Herr Rehn, der neue Kommissar, hat dies während seiner Anhörung vor dem Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten eingeräumt.
Resulta difícil decir dónde se puede trazar una raya entre el método comunitario y el método interestatal en política exterior, y el señor Rehn, el nuevo Comisario, así lo reconoció durante su comparecencia ante la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also schwierig, die Grenze zu ziehen, wobei die Diskussion in einer Welt, in der der Terrorismus nicht an den Landesgrenzen Halt macht, von außerordentlicher Bedeutung ist.
Es difícil saber dónde trazar la línea divisoria, pero este es un debate capital en un mundo en el que el terrorismo cruza las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die Umsetzung von Rechtsvorschriften geht, dann wissen wir wohl alle, wo die Grenze zwischen den Fällen, in denen der Rechtsakt lediglich der Bürokratie anheimfällt und seine Ziele nicht erreicht, und denen, wo er andere und nicht beabsichtigte Ziele erreicht, zu ziehen ist.
Me parece que, cuando se trata de aplicar leyes, todos sabemos dónde trazar la línea entre ejemplos en que la ley se convierte en materia de mera burocracia y no consigue sus objetivos y otros en que logra objetivos distintos e incorrectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bevölkerung dieser Länder wird keinen Nutzen aus diesen Geldern ziehen; sie fließen von Bank zu Bank.
Estos fondos no beneficiarán en absoluto a la población de dichos países, sino que se traspasarán de un banco a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus - und das ist besonders wichtig - sollten sie die Straffreiheit bekämpfen und die Verantwortlichen für den Aufruhr vor einem Jahr zur Rechenschaft ziehen.
Además -y esto es especialmente importante- deberían luchar contra la impunidad y pedir cuentas a aquellos responsables de las revueltas que acaecieron hace un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte ist daher der Freund und Verteidiger des europäischen Bürgers, und er ist die Instanz, die es ermöglicht, die Institutionen und Organe der Gemeinschaft zur Rechenschaft zu ziehen, wenn es darum geht, ob diese dem Bürger gut gedient haben oder ob ein Missstand in der Verwaltungstätigkeit bzw. eine schlechte Verwaltungspraxis vorliegt.
Esto se debe a que el Defensor del Pueblo es el amigo y guardián del ciudadano europeo y es el medio para poder exigir responsabilidades a las instituciones y los órganos comunitarios en caso de atención inadecuada al ciudadano, mala administración o mala práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ziehen die Landwirte direkten Nutzen daraus, was sich von vielen Bereichen der derzeitigen GAP nicht sagen lässt, und drittens wird mit dem Zuckerprotokoll einigen der ärmsten Länder der Welt geholfen.
En segundo lugar, beneficia directamente a los agricultores, al contrario que muchos otros sectores de la PAC, y en tercer lugar el propio protocolo del azúcar ayuda a algunos de los países más pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat in Großbritannien immer zwei anti-europäische Bewegungen gegeben, die keineswegs auf Großbritannien beschränkt sind und sich durch ganz Europa ziehen.
En Gran Bretaña siempre han existido dos tendencias contrarias a Europa, y dichas tendencias afectan a la totalidad de Europa, no se limitan a Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Konsequenzen sollten diesem Bericht zufolge, dem ich im Wesentlichen zustimme, die Europäische Union, die Kommission und das Europäische Parlament daraus ziehen?
A raíz de este informe, que apoyo en gran medida, ¿qué implicaciones se derivan para la Unión Europea, la Comisión y el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten in dieser Hinsicht auch etwas mehr unternehmen, nicht zuletzt, weil ich stolz auf das bin, was wir mit den niederländischen Verbraucherorganisationen in dieser Hinsicht erreicht haben; und wir sollten auch dafür sorgen, daß mehr Leute als jetzt aus dieser Erfahrung Nutzen ziehen können.
Pienso que en esta cuestión tendríamos que hacer más y quizás también porque me enorgullezco de lo que hemos conseguido en este sentido con las organizaciones de consumidores neerlandesas, que podríamos enseñar algo a un mayor número de personas que en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben von der Zerbrechlichkeit Griechenlands profitiert, und jetzt zwingen sie ihre imperiale Haltung mit absoluter Beherrschung der Innenpolitik des Landes im Gegenzug für ein Darlehen auf, bei dem sie ebenfalls aus den Zinsen Gewinn ziehen.
Se han aprovechado de la frágil situación griega y ahora imponen su posición imperial de dominio absoluto de las políticas internas del país a cambio de un préstamo del que obtendrán un beneficio a través del tipo de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gibt beispielsweise dem französischen Unternehmer die Sicherheit, daß Mitbewerber am Markt keine Wettbewerbsvorteile aus diskriminierenden Standortfaktoren ziehen.
Ofrece al empresario francés, por ejemplo, la seguridad de que sus competidores en el mercado no gozarán de ventajas competitivas debido a factores discriminatorios vinculados a la localización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Wettkämpfe möchte ich als Beispiel nur die alljährlich in der Algarve stattfindenden Formel-1-Motorboot-Weltmeisterschaften nennen, die Tausende von einheimischen und ausländischen Touristen in diese Region ziehen.
Con respecto a la competición, solo mencionaré, a modo de ejemplo, la celebración anual en el Algarve de una de las pruebas del Campeonato Mundial de Fórmula 1 de Motonáutica, que atrae a esta región a miles de turistas nacionales y extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehentrasladarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe es mir angesehen, weil ich, obwohl es bei vielen Mobilitätsfragen darum geht, unseren Freunden und Kollegen in Ost- und Mitteleuropa Möglichkeiten zu eröffnen, weiter in Richtung Westen zu ziehen, ebenfalls glaube, dass den Möglichkeiten mehr Beachtung geschenkt werden sollte, vom Westen nach Ost- und Mitteleuropa zu ziehen.
Estaba estudiándolo porque, aun cuando muchos de los temas de movilidad tienen que ver con la oferta de oportunidades a nuestros amigos y compañeros de Europa Oriental y Central para trasladarse a Occidente, también creo que debe prestarse más atención a las oportunidades de Occidente para trasladarse a Europa Oriental y Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt für die EU-Bürger, die nach Irland ziehen und eine dort verfügbare Beschäftigung aufnehmen wollen, ganz klar ein Hindernis für die Mobilität in Europa dar, da sie sich eingeschränkt fühlen, weil sie mit einem Nicht-EU-Bürger verheiratet sind.
Esto constituye claramente un impedimento a la movilidad en Europa para aquellos ciudadanos de la Unión Europea que deseen trasladarse a Irlanda para ocupar uno de los puestos de trabajo disponibles allí, y que se sienten limitados por estar casados con personas que no son ciudadanas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall hängt von der unterschiedliche Höhe der bewilligten Leistungen ganz entscheidend ab, ob sie in ein Land ziehen können, wo das Klima für ihre Gesundheit und Lebensqualität günstiger ist.
En estos casos, las cantidades percibidas determinan si pueden trasladarse o no a una zona con un clima más benéfico para su salud y su calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Menschen würden von ihrem Recht Gebrauch machen, in andere Teile der EU zu ziehen.
Muchos de ellos ejercerán su derecho a trasladarse a otras regiones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind beide EU-Bürger, dann könnten beide gemäß Artikel 18 EGV unabhängig voneinander in einen anderen Mitgliedstaat ziehen.
Si los dos son ciudadanos de la UE, con arreglo al artículo 18 ambos pueden trasladarse a otro Estado por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß es für viele erfreulich ist, wenn wir dann in ein neues Plenum ziehen können, aber für manche ist es auch der letzte Sitzungstag, und das ist sicher mit ein bißchen Wehmut verbunden.
Creo que para muchos será agradable trasladarse a una nueva sala de plenos, pero para algunos hoy es su último día de sesiones y seguramente esto les producirá cierta nostalgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könne Dienstleistungen nutzen, Unternehmen leiten und Arbeitsplätze schaffen, ohne in große Ballungszentren ziehen zu müssen.
Se pueden utilizar los servicios, dirigir los negocios y crear puestos de trabajo sin necesidad de trasladarse a los grandes centros de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine von ihnen ist Rasja, die mit ihren Kindern nach Spanien ziehen möchte.
Una de ellas es Rasja, que quiere trasladarse a España con sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opfer sollten auf klare Regeln vertrauen können und immer über die angebotenen Maßnahmen ihres Heimatlandes und der Länder, in die sie ziehen wollen oder schon gezogen sind, informiert sein.
Es necesario que las víctimas puedan contar con unas normas claras y deben estar siempre informadas de las medidas que tienen a su disposición en su país de origen y en los países a los que quieran trasladarse, o a los que ya se han trasladado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen beschließen, in Städte zu ziehen, um Arbeit zu suchen, was wiederum zu einer Überalterung der ländlichen Bevölkerung führt, zu einem Sinken der natürlichen Wachstumsrate und zu einer allgemeinen Verschlechterung der Lebensbedingungen für die Bewohner der ländlichen Räume.
Muchas de ellas deciden trasladarse a las ciudades en busca de trabajo, lo que a su vez conduce a un envejecimiento de la población rural, a una caída en la tasa de crecimiento natural y a un deterioro general de las condiciones de vida para los residentes de las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehenllega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Situation, in der Korea ein Freihandelsabkommen mit EFTA und ASEAN sowie mit den USA unterzeichnet hat, jedoch kein solches Abkommen mit der Europäischen Union unterzeichnen will, verringert sich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen, die Vorteile aus dem zollfreien Zugang zum koreanischen Markt ziehen.
Si Corea llega a firmar un acuerdo de libre comercio con la AELC y la ASEAN y también con los Estados Unidos, pero no firma un acuerdo semejante con la Unión Europea, se resentirá la competitividad de las empresas europeas que se benefician de acceso al mercado coreano sin derechos aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Trainer sehen Sie, dass Sie in Zlatan Ibrahimovic einen guten Spieler haben. Daraus ziehen Sie die Schlussfolgerung, dass alle Spieler Schuhe in seiner Größe tragen müssen und Sie 11 Stürmer in Ihrer Mannschaft brauchen.
Como entrenador, uno ve que tiene a un buen jugador en Zlatan Ibrahimovic, por lo que llega a la conclusión de que todos los jugadores tienen que llevar botas de su talla y que es necesario tener 11 delanteros en su equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des belgischen Umsetzungsberichts für 2007, der Beurteilung der Fortschritte bei der Durchführung wichtiger Strukturreformen durch die Kommission und auf der Grundlage der integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung sind folgende Schlussfolgerungen zu ziehen:
Habida cuenta del Informe de Ejecución de 2007 relativo a Bélgica y de la evaluación de la Comisión de los avances realizados en la ejecución de las reformas estructurales esenciales y sobre la base de las Directrices integradas para el crecimiento y el empleo, se llega a las conclusiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des bulgarischen Umsetzungsberichts für 2007, der Beurteilung seines nationalen Reformprogramms durch die Kommission und unter Berücksichtigung der integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung sind folgende Schlussfolgerungen zu ziehen:
Habida cuenta del Informe de Ejecución de 2007 relativo a Bulgaria y de la evaluación de la Comisión de su programa nacional de reformas y sobre la base de las Directrices integradas para el crecimiento y el empleo, se llega a las conclusiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des tschechischen Umsetzungsberichts für 2007, der Beurteilung der Fortschritte bei der Durchführung wichtiger Strukturreformen durch die Kommission und auf der Grundlage der integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung sind folgende Schlussfolgerungen zu ziehen:
Habida cuenta del Informe de Ejecución de 2007 relativo a la República Checa y de la evaluación de la Comisión de los avances realizados en la ejecución de las reformas estructurales esenciales y sobre la base de las Directrices integradas para el crecimiento y el empleo, se llega a las conclusiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des dänischen Umsetzungsberichts für 2007, der Beurteilung der Fortschritte bei der Durchführung wichtiger Strukturreformen durch die Kommission und auf der Grundlage der integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung sind folgende Schlussfolgerungen zu ziehen:
Habida cuenta del Informe de Ejecución de 2007 relativo a Dinamarca y de la evaluación de la Comisión de los avances realizados en la ejecución de las reformas estructurales esenciales y sobre la base de las Directrices integradas para el crecimiento y el empleo, se llega a las conclusiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des deutschen Umsetzungsberichts für 2007, der Beurteilung der Fortschritte bei der Durchführung wichtiger Strukturreformen durch die Kommission und auf der Grundlage der integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung sind folgende Schlussfolgerungen zu ziehen:
Habida cuenta del Informe de Ejecución de 2007 relativo a Alemania y de la evaluación de la Comisión de los avances realizados en la ejecución de las reformas estructurales esenciales y sobre la base de las Directrices integradas para el crecimiento y el empleo, se llega a las conclusiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des estnischen Umsetzungsberichts für 2007, der Beurteilung der Fortschritte bei der Durchführung wichtiger Strukturreformen durch die Kommission und auf der Grundlage der integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung sind folgende Schlussfolgerungen zu ziehen:
Habida cuenta del Informe de Ejecución de 2007 relativo a Estonia y de la evaluación de la Comisión de los avances realizados en la ejecución de las reformas estructurales esenciales y sobre la base de las Directrices integradas para el crecimiento y el empleo, se llega a las conclusiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des irischen Umsetzungsberichts für 2007, der Beurteilung der Fortschritte bei der Durchführung wichtiger Strukturreformen durch die Kommission und auf der Grundlage der integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung sind folgende Schlussfolgerungen zu ziehen:
Habida cuenta del Informe de Ejecución de 2007 relativo a Irlanda y de la evaluación de la Comisión de los avances realizados en la ejecución de las reformas estructurales esenciales y sobre la base de las Directrices integradas para el crecimiento y el empleo, se llega a las conclusiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des griechischen Umsetzungsberichts für 2007, der Beurteilung der Fortschritte bei der Durchführung wichtiger Strukturreformen durch die Kommission und unter Berücksichtigung der integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung sind folgende Schlussfolgerungen zu ziehen:
Habida cuenta del Informe de Ejecución de 2007 relativo a Grecia y de la evaluación de la Comisión de los avances realizados en la ejecución de las reformas estructurales esenciales y sobre la base de las Directrices integradas para el crecimiento y el empleo, se llega a las conclusiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
ziehenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt jedoch nicht, dass wir irgendwelche voreiligen Schlüsse ziehen sollten.
Eso no significa que debamos llegar a conclusiones precipitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben 25 Jahre gebraucht, um dieselbe Schlussfolgerung zu ziehen.
Han hecho falta 25 años para llegar a la misma conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat verfügt über keine Informationen zum 'Schwarzen Gefängnis' von El Aaioun, und er hat auch nicht genügend Angaben über die tatsächlichen Umstände der Verhaftung und Verurteilung von gefangenen Saharawis, um daraus Schlussfolgerungen zu ziehen.
El Consejo no dispone de información sobre el asunto de la «prisión negra» de El Aaiun, ni de datos suficientes para llegar a una conclusión sobre las circunstancias reales del arresto y la condena de los prisioneros saharauis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen gemeinsam daran arbeiten, Russland zu einem ähnlichen Stand zu verhelfen, was seine vergangenen imperialistischen Taten betrifft, und es dabei unterstützen, ähnliche Schlüsse zu ziehen.
Creo que debemos actuar juntos para ayudar a Rusia a adoptar una posición similar con respecto a sus actos imperialistas del pasado y ayudarle a llegar a conclusiones parecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stellt uns zwar nicht unter Hausarrest, aber wenn Herr Pöttering offen und ehrlich genug wäre, dann würde er zugeben, dass er das durchaus in Betracht ziehen würde.
El señor Pöttering no nos ha sometido a arresto domiciliario, pero si fuera lo suficientemente sincero y espontáneo reconocería que se puede llegar a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Verantwortung des Hauses gebietet es, mit größtmöglicher Klarheit und in voller Kenntnis der Ursachen die richtigen Schlussfolgerungen für die Zukunft zu ziehen, was nur gemeinsam in enger Kooperation auf nationaler und europäischer Ebene getan werden kann.
La responsabilidad política de esta Cámara exige que, si deseamos llegar en un futuro a conclusiones acertadas, tenemos que hacerlo con la mayor claridad posible y con pleno conocimiento de las causas, y eso solo se puede conseguir si actuamos sobre una base común, si cooperamos estrechamente a escala nacional y europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass wir keine leichtfertigen Schlussfolgerungen ziehen sollten.
Es cierto que no debemos llegar a conclusiones precipitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem soll der Bericht dazu beitragen, den Ereignissen auf den Grund zu gehen und die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen, indem der Inhalt der einschlägigen NATO-Vereinbarungen sowie der entsprechenden Vereinbarungen zwischen der EU und den USA klar gestellt wird.
El informe debería ayudar también a llegar hasta el fondo de lo que ocurrió y hacer que los responsables rindan cuentas, aclarando el contenido de los acuerdos de la OTAN y los acuerdos celebrados entre la UE y los Estados Unidos sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Fazit, das wir heute, wo uns der Bericht der Kommission noch nicht vorliegt, ziehen können.
Estas son las conclusiones a que podemos llegar hoy, a falta del informe de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade auch die Älteren können aber den größten Nutzen aus dieser Technik ziehen, z. B. wenn sie nicht einkaufen gehen und statt dessen ihre Lebensmittel zu Hause am Rechner bestellen können.
No obstante, son los mayores los que más pueden llegar a beneficiarse de estas tecnologías, por ejemplo, cuando no puedan salir a efectuar sus compras y en su lugar puedan adquirir alimentos a través de sus ordenadores en sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, andere Behandlungsmethoden, alternative Therapien in Betracht zu ziehen, allerdings auf der Grundlage von sachdienlichen Bewertungen.
Es hora de tomar en cuenta otros métodos, terapias sustitutivas, pero, también en este caso, sobre la base de evaluaciones pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen bleibt uns offenbar nichts anderes übrig, als vorrangig die Bedeutung des jeweiligen Sektors und das Volumen der Ausfuhren in Betracht zu ziehen.
En estas condiciones, nos vemos obligados, evidentemente, a tomar en consideración de forma prioritaria la importancia del sector afectado y el peso de las exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich herausstellen, dass die Hisbollah fest entschlossen ist, sich diesem Prozess zu widersetzen, so wird es an Ihnen sein, Herr amtierender Ratspräsident, daraus die Konsequenzen zu ziehen und – warum nicht – so weit zu gehen, diese Bewegung auf die Liste der terroristischen Organisationen zu setzen.
Si resultara que Hezbolá está decidida a oponerse a este proceso, le correspondería a usted, señor Presidente en ejercicio del Consejo, tomar las medidas oportunas hasta el punto, por qué no, de incluir a este movimiento en la lista de organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt sich für Europa einzusetzen und öffentlich die Führung zu übernehmen, ziehen sich die europäischen Politiker bei einer der wichtigsten Fragen des Lissabon-Prozesses – der Dienstleistungsrichtlinie - vollständig zurück.
En lugar de defender a Europa y tomar las riendas públicamente, los líderes de la UE se alejan completamente de una de las cuestiones más importantes del proceso de Lisboa, la Directiva relativa a los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich glaube, daß heute nicht nur allgemein über die Einwanderungspolitik gesprochen werden darf, sondern daß es richtig ist, auch neuartige Ansätze, wie vor kurzem von dem Kollegen Caccavale dargelegt, in Betracht zu ziehen .
Señora Presidenta, creo que, hoy por hoy, no se puede hablar de la política de inmigración en general, sino que, como decía el Sr. Caccavale, hay que tomar en consideración nuevos enfoques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung ist die Union verpflichtet, diese neue Realität in Betracht zu ziehen und eine Strategie anzuführen, die dem derzeitigen Stillstand ein Ende setzt, zum Wohle von zwei Völkern, zwei lebensfähigen Staaten und einem gerechten Frieden.
En mi opinión, el deber de la Unión es tomar en consideración esta nueva realidad y liderar una estrategia que ponga fin al actual parón, en beneficio de dos pueblos, de dos Estados viables y de una paz justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren jedoch auch der Überzeugung, dass die Schwellenwerte für Ammoniumnitrat geändert werden müssen, um die Konsequenzen aus dem Unfall in Toulouse zu ziehen.
Sin embargo, hemos considerado necesario modificar también los umbrales relativos al nitrato de amonio con el fin de tomar en consideración el accidente ocurrido en Toulouse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte daraus Nutzen ziehen und dem Land helfen, sich seines autoritären Regimes zu entledigen.
La UE debería tomar ventaja de eso y ayudar al país a librarse de este régimen autoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt um ihre - also unsere - Glaubwürdigkeit zu bewahren, muss die Europäische Union endlich anfangen, die Demokratie- und Menschenrechtsklauseln in ihren Abkommen mit Drittstaaten ernst zu nehmen und Konsequenzen zu ziehen, im Idealfall positive, und wenn notwendig, negative.
En especial, con vistas a mantener la -nuestra- credibilidad, la Unión Europea debe finalmente empezar a tomarse en serio las cláusulas sobre democracia y derechos humanos en sus acuerdos con países terceros y tomar las medidas adecuadas -de manera ideal positivas pero, si es necesario, negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die Mitgliedstaaten als bedeutende Geber dürfen diese Tatsache nicht vergessen und müssen in Betracht ziehen, die Hilfe für diese Länder zu erhöhen.
La UE y los Estados miembros, en su calidad de donantes significativos, deben tomar en consideración este hecho y considerar un incremento de la ayuda destinada a estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang ist es unbegreiflich, dass im Frühjahr dieses Jahres Tausende Anhänger des Laskar Dschihad auf die Molukken ziehen konnten, um auch dort die Konflikte anzuheizen.
Es incomprensible a este respecto que el Laskar Jihad tuviera la oportunidad de ir a las Molucas esta primavera con miles de partidarios para exacerbar de nuevo el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krieg und Frieden, Leben und Tod sind Fragen, die von den Staaten entschieden werden, und niemals wird ein Staat zulassen wollen, dass ihn ein anderer Staat zwingt, in den Krieg zu ziehen, oder dass umgekehrt er einen anderen zum Krieg zwingt.
La paz y la guerra, la vida y la muerte son algo que pertenece a los Estados y jamás un Estado estará dispuesto a dejar que otro Estado le imponga la obligación de ir a la guerra o, por el contrario, imponer él a otro la obligación de ir a la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst zwei Männer oder zwei Frauen, die in den Niederlanden oder auch in Belgien verheiratet sind, dürfen nicht zusammen nach Griechenland ziehen, wenn einer der Ehegatten dort arbeitet.
Incluso dos hombres o dos mujeres que se casaran en los Países Bajos o en Bélgica no podrían ir a Grecia juntos si uno de los dos fuera allí a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Versuchung groß ist, darf die Standardisierung jedoch keine Maßnahmen nach sich ziehen, die einen Eingriff in die souveränen Rechte der einzelnen Staaten, wie beispielsweise im Zusammenhang mit dem Alter der Kraftfahrer, medizinischen Untersuchungen oder der Ausbildung von Kraftfahrern, darstellen.
Sin embargo, si bien la tentación es grande, la estandarización no puede ir seguida de medidas que interfieran con las leyes soberanas de los estados individuales, por ejemplo las relativas a la edad de los conductores, los exámenes médicos o los sistemas de formación de los conductores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat wenig Sinn, von Brüssel nach Thessaloniki zu ziehen; entweder man ist vor Ort oder ist es nicht.
No vale la pena salir de Bruselas para ir a Tesalónica. Estamos in situ o no lo estamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Sicherheit muss deshalb auf internationaler Ebene ein wirksames und transparentes System für die Meldung solcher Ereignisse eingerichtet werden, damit man einen Überblick erhält und aus den gesammelten Daten Lehren ziehen kann.
Por razones de seguridad es fundamental que se cree un sistema adecuado y transparente de alcance internacional para la notificación de sucesos. De este modo, dispondremos de una visión de conjunto y podremos ir aprendiendo basándonos en los datos recogidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam mit der Kommission gegen den Rat zu Felde ziehen und so zum Vermittlungsverfahren übergehen.
Vamos a unirnos a la Comisión para enfrentarnos al Consejo y así ir al procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (HU) Unter Wissenschaftlern gilt es schon lange als Binsenweisheit, dass es hauptsächlich drei strategische Güter gibt, für die der Mensch bereit ist, in den Krieg zu ziehen.
En el mundo científico existe un refrán muy trillado que dice que existen tres tesoros estratégicos por los que el hombre está dispuesto incluso a ir a la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der klugen Leute, die heute von den Vorteilen der Informationsgesellschaft sprechen, sagen, gut, die Komponisten und Autoren können ja wie im Mittelalter durch die Straßen ziehen und Konzerte geben.
Algunos de los sabios que nos hablan hoy de las ventajas de la sociedad de la información nos dicen que bueno, que sí, que los compositores y los autores pueden ir por la calle dando conciertos como en la Edad Media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muß ein Frieden mit Syrien endlich auch einen Frieden mit dem Libanon nach sich ziehen.
En segundo lugar, una paz con Siria tiene que ir paralela a una paz con el Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei besteht allgemeine Übereinstimmung darüber, dass diese Mobilität im Namen der Freizügigkeit, aber auch und vor allem wegen sämtlicher Vorteile, welche die jungen europäischen Bürger/innen, und mithin die Europäische Union, daraus ziehen können, gefördert werden muss.
Sin embargo, todo el mundo coincide en la necesidad de fomentar esa movilidad, en nombre de la libre circulación de personas, pero también y sobre todo por todos los beneficios que pueden obtener con ella los jóvenes ciudadanos europeos y, por tanto, la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm MEDIA Mundus geht noch weiter und zielt darauf ab, sowohl in der EU als auch in Drittländern aus der Förderung und Öffnung audiovisueller Märkte gegenseitigen Nutzen zu ziehen.
El programa MEDIA Mundus va más allá y espera obtener beneficios mutuos de la promoción y la apertura de los mercados audiovisuales tanto en la Unión Europea como en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf sich nicht vor der Welt verschließen; im Gegenteil, sie muss nach der größtmöglichen Offenheit im Welthandel streben und den maximalen Nutzen daraus ziehen.
La UE no debe aislarse del mundo; por el contrario, debe tratar de lograr el mayor aperturismo posible en el comercio mundial y obtener los máximos beneficios de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 20 Jahre nach der Unterzeichnung der Einheitlichen Europäischen Akte ist der freie Verkehr von Personen, Waren und Kapital in ganz Europa ein Zeugnis für den Erfolg einer ambitionierten Politik zum Wohle der Bürger und für mehr Wachstum, aus der alle Tag für Tag ihre Vorteile ziehen können.
Más de 20 años después de la firma del Acta Única Europea, la libre circulación de personas, mercancías y capitales en toda Europa es prueba del éxito de una política ambiciosa al servicio del ciudadano y el crecimiento, una política de la que todos pueden obtener beneficios cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich die Bemühungen der Kommission unterstützen, maximalen Nutzen aus einer solchen Vereinbarung zu ziehen.
Además, quisiera alabar los esfuerzos de la Comisión por obtener el máximo beneficio de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann Afrika in Zukunft größeren Nutzen aus dem Technologietransfer ziehen?
¿Cómo podrá África obtener un mayor beneficio de las transferencias de tecnología en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den GVO können wir wirklichen Nutzen ziehen, wenn wir es richtig machen.
Podemos obtener auténticos beneficios de los OMG si lo hacemos bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang waren ausländische Unternehmen bemüht, finanzielle Vorteile aus dieser Diktatur zu ziehen.
Durante años, las empresas extranjeras han tratado de obtener beneficios económicos de esta dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin durchaus überzeugt, dass wir aus den Beziehungen zwischen den Völkern Europas und dem Volk Indiens den größten Gewinn ziehen können, wenn wir die historischen Bindungen stärken und neu knüpfen und unsere wechselseitige Sympathie und gemeinsame Sprachen und Kulturen so weit wie möglich einbringen.
En efecto, estoy convencido de que, al reforzar y renovar los lazos del pasado, y aprovechando al máximo nuestro afecto mutuo y las culturas y lenguas comunes, podremos obtener el máximo beneficio de la relación entre los pueblos de Europa y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 20 Jahre nach der Unterzeichnung der Einheitlichen Europäischen Akte sind die Freizügigkeit von Personen und der freie Waren- und Kapitalverkehr in Europa ein Beweis für den Erfolg einer ehrgeizigen Politik, die den Bürgerinnen und Bürgern und dem Wachstum dient, eine Politik, aus der jedermann täglich einen Nutzen ziehen kann.
Más de 20 años después de la firma del Acta Única Europea, la libre circulación de personas, mercancías y capitales en toda Europa es prueba del éxito de una política ambiciosa al servicio del ciudadano y el crecimiento, una política de la que todos pueden obtener beneficios cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehenextender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gebirge zieht sich über eine Länge von rund 450 Kilometern.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Folgen dieses Krieges ziehen sich von einer Krise in die andere.
Esta guerra extiende sus consecuencias de una crisis a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn Poettering bitten, in Erwägung zu ziehen, den Bericht von Herrn Wuori nicht von der Tagesordnung zu streichen und dennoch eine kurze Aussprache über das Referendum in Irland an die Debatte über den Gipfel in Göteborg anzuschließen.
Yo pediría que el Sr. Poettering se aviniera a considerar la no supresión del orden del día del informe de nuestro colega, el Sr. Wuori, y que, en cualquier caso, añadamos al debate relativo a la Cumbre de Gotemburgo otro breve debate sobre el referéndum de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lösegeldzahlungen an Geiselnehmer bieten einen Anreiz für weitere Entführungen und können somit noch mehr Terrorismus nach sich ziehen.
Los rescates pagados a los secuestradores constituyen un incentivo para que se repitan los secuestros y, por lo tanto, pueden conducir a un aumento del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere alle Mitgliedstaaten auf, nach einer Prüfung der Veränderungen auf dem Energiemarkt Litauens Anwendung von Artikel 37 des EU-Beitrittsvertrags zu befürworten und die Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, die Betriebszeit des Atomkraftwerks Ignalina zu verlängern.
Invito a todos los Estados miembros a que, después de considerar los cambios en el mercado energético, apoyen la aplicación por parte de Lituania del artículo 37 del Tratado de Adhesión a la UE donde se considera la posibilidad de ampliar la vida operativa de la Central de Energía Atómica de Ignalina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es wichtig, die richtigen Lehren aus dem 6. Forschungsrahmenprogramm, aus dem Marimon-Bericht und aus der Kritik am Rahmenprogramm zu ziehen.
Es también esencial que aprendamos las lecciones correctas del Sexto Programa Marco de Investigación, del informe Marimon y de las críticas que se han dirigido contra el Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident und der Premierminister müssen nun endlich an einem Strang ziehen, andernfalls arbeiten sie den Befreiungstigern in die Hände.
El presidente y el primer ministro se tienen que poner de acuerdo para no hacerle el juego a la guerrilla tamil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die großen Privatinteressen die Erde ausplündern, Profit aus den Ärmsten ziehen und die Ungleichheiten zwischen einer Minderheit Reicher und einer Mehrheit Armer verschärfen, verabschiedet das Europäische Parlament ohnmächtige Entschließungen, wohl wissend, dass Gipfelkonferenzen wie in Rio, Monterrey oder Johannesburg nichts, aber auch gar nichts ändern.
Mientras los grandes intereses privados saquean el planeta, se aprovechan de los más pobres, agudizan las desigualdades entre una minoría de ricos y una mayoría de pobres, el Parlamento Europeo aprueba resoluciones impotentes, sabiendo perfectamente que Cumbres como las de Río, Monterrey o Johannesburgo no cambiarán absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte die Kommission diesen Vorschlag angesichts der vielen im Mehrwertssteuerbereich vorgenommenen Ausnahmen endlich einmal ernstlich in Erwägung ziehen.
Quizás la Comisión pueda por fin tomarse en serio esta consideración, a la luz de las muchas excepciones que se han establecido en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand, diese Geißel bekämpfen zu wollen, ziehen die Rechtsvorschriften, die in jedem unserer Länder in großer Zahl verabschiedet werden, bereits neue Menschenrechtsverletzungen nach sich.
Amparándose en la lucha contra este flagelo, las legislaciones que se acumulan en todos nuestros países ya comportan nuevas vulneraciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, es ist für die vorab zu erreichenden Konditionen und für die Möglichkeit, Vorteile aus unseren Kohäsionsstrategien und-programmen zu ziehen, nicht akzeptabel, dass aus operationellen und, wichtiger noch, bürokratischen Gründen dies letztendlich undurchführbar wird.
En primer lugar, es inaceptable para que se cumplan las precondiciones y para que exista la facilidad para aprovechar nuestras políticas de cohesión y programas y que esto sea en definitiva irrealizable por motivos operativos y, lo que es más importante, burocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufpassen, daß wir das Kind nicht mit dem Bade ausschütten, wenn wir die Besten auf unsere Seite ziehen wollen und am Ende mit den Interessen der Schlimmsten gemeinsame Sache machen.
Debemos tener cuidado de que el bebé no se escurra por el desagüe cuando tiremos el agua de la bañera y no acabar alineándonos con los intereses de los peores cuando intentemos conseguir lo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehenposibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. legt den Regierungen nahe, im Rahmen ihrer einzelstaatlichen Aktionspläne für die Menschenrechtserziehung Folgendes in Erwägung zu ziehen:
Alienta a los gobiernos a considerar la posibilidad de que, en el marco de sus planes de acción nacionales sobre educación en materia de derechos humanos:
Korpustyp: UN
Wir bitten interessierte Mitgliedstaaten, Beiträge zu dem Fonds ernsthaft in Erwägung zu ziehen.
Invitamos a los Estados Miembros interesados a que consideren seriamente la posibilidad de hacer contribuciones al Fondo.
Korpustyp: UN
17. legt den Staaten nahe, sofern sie das Übereinkommen von Tampere über die Bereitstellung von Telekommunikations-Ressourcen für die Katastrophenmilderung und Katastrophenhilfeeinsätze, das am 18. Juni 1998 in Tampere (Finnland) verabschiedet wurde, noch nicht unterzeichnet oder ratifiziert haben, dies in Erwägung zu ziehen;
Alienta a los Estados que aún no han firmado o ratificado el Convenio de Tampere sobre el suministro de recursos de telecomunicaciones para la mitigación de catástrofes y las operaciones de socorro en casos de catástrofe, aprobado en Tampere (Finlandia) el 18 de junio de 1998, a que estudien la posibilidad de hacerlo;
Korpustyp: UN
16. legt dem Ausschuss für die Beseitigung der Diskriminierung der Frau nahe, die Ausarbeitung einer allgemeinen Empfehlung betreffend die Situation der Wanderarbeitnehmerinnen in Erwägung zu ziehen;
Alienta al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer a considerar la posibilidad de formular una recomendación general sobre la situación de las trabajadoras migratorias;
Korpustyp: UN
9. fordert die Staaten auf, ernsthaft in Erwägung zu ziehen, den Anträgen der Sonderbeauftragten auf Besuch ihres Landes zu entsprechen, und fordert sie nachdrücklich auf, mit der Sonderbeauftragten im Hinblick auf die Weiterverfolgung und Umsetzung ihrer Empfehlungen in einen konstruktiven Dialog einzutreten, um ihr die noch wirksamere Erfüllung ihres Mandats zu ermöglichen;
Exhorta a los Estados a que consideren seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes de la Representante Especial de visitar sus países, y los insta a que entablen un diálogo constructivo con la Representante Especial sobre el seguimiento y el cumplimiento de sus recomendaciones para que pueda cumplir su mandato de manera aún más efectiva;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat könnte auch in Erwägung ziehen, die Arria-Formel oder andere ähnliche Regelungen für informelle Diskussionen außerhalb des Ratssaales für den Meinungsaustausch über Präventionsfragen zu nutzen.
El Consejo de Seguridad podría examinar también la posibilidad de utilizar la fórmula Arria u otros arreglos similares para los debates oficiosos fuera del salón del Consejo destinados a intercambiar opiniones sobre la prevención de los conflictos.
Korpustyp: UN
24. fordert alle Regierungen auf, mit dem Sonderberichterstatter zusammenzuarbeiten und ihn bei seiner Aufgabe zu unterstützen, alle von ihm angeforderten Informationen zur Verfügung zu stellen und ernsthaft in Erwägung zu ziehen, den Anträgen des Sonderberichterstatters auf Besuch ihres Landes zu entsprechen, um ihm die noch wirksamere Erfüllung seines Mandats zu ermöglichen;
Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Relator Especial y le presten asistencia en su tarea, que faciliten toda la información necesaria que les solicite y que examinen seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes del Relator Especial de visitar sus países para que pueda cumplir de manera más eficaz su mandato;
Korpustyp: UN
32. fordert alle Regierungen auf, mit dem Sonderberichterstatter zusammenzuarbeiten und ihn bei seiner Aufgabe zu unterstützen, alle von ihm angeforderten Informationen zur Verfügung zu stellen und ernsthaft in Erwägung zu ziehen, den Anträgen des Sonderberichterstatters auf Besuch ihres Landes zu entsprechen, um ihm die wirksamere Erfüllung seines Mandats zu ermöglichen;
Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Relator Especial y le presten asistencia en su tarea, faciliten toda la información necesaria que solicite y examinen seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes del Relator Especial para visitar sus países, a fin de que pueda cumplir más eficazmente su mandato;
Korpustyp: UN
19. fordert die Staaten auf, ernsthaft in Erwägung zu ziehen, den Anträgen des Sonderberichterstatters auf Besuch ihres Landes zu entsprechen;
Exhorta a los Estados a que consideren seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes del Relator Especial de visitar sus países;
Korpustyp: UN
15. legt den betreffenden Regierungen nahe, ernsthaft in Betracht zu ziehen, die Arbeitsgruppe zu einem Besuch ihres Landes einzuladen, damit sie ihr Mandat noch wirksamer erfüllen kann;
Alienta a los gobiernos que corresponda a que consideren seriamente la posibilidad de invitar al Grupo de Trabajo a visitar sus países, a fin de que pueda cumplir su mandato en forma todavía más eficaz;
Korpustyp: UN
ziehenextraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin verärgert darüber, dass das Europäische Parlament heute die Entschließung zu einem so wichtigen Thema wie den Lehren, die aus der atomaren Katastrophe in Fukushima zu ziehen sind, abgelehnt hat.
Estoy furiosa porque el Parlamento Europeo ha rechazado hoy esta resolución sobre una cuestión tan importante como las enseñanzas que se han de extraer del desastre nuclear de Fukushima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, dann die Konsequenz zu ziehen und zu sagen: Dann müssen wir die Instrumentarien organisatorisch und legal vergemeinschaften.
Es necesario extraer consecuencias y decir que entonces tenemos que comunitarizar organizativa y legalmente los instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss wollte zu diesem Thema zunächst den wissenschaftlichen Standpunkt, die Meinung von Fachleuten hören, und danach seine Schlussfolgerungen ziehen.
La comisión deseaba escuchar la opinión sobre este tema de los científicos, de los expertos, para después extraer sus conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus sollte sie ihre Schlußfolgerungen ziehen.
Creo que puede extraer sus conclusiones de este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Schlüssel für die Überwindung der Wirtschaftskrise besteht darin, verbindliche Schlussfolgerungen aus ihr zu ziehen, denn es handelt sich in erster Linie um eine Vertrauens- und Verantwortungskrise.
Señor Presidente, la clave para superar la crisis económica es extraer conclusiones vinculantes de ella, porque se trata, ante todo, una crisis de confianza y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird es interessant sein, endlich die Studie über die Kosten-Nutzen-Analyse der Fischereiabkommen näher zu betrachten und die notwendigen Konsequenzen daraus zu ziehen.
En este contexto va a ser interesante observar más detalladamente el estudio sobre el análisis de costes/beneficios del convenio de pesca y extraer las necesarias consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Berichterstatter für die horizontalen Maßnahmen kann ich keine positive Bilanz ziehen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, como ponente para las medidas horizontales no puedo extraer un balance positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unsere Aufgabe, politische Schlussfolgerungen zu ziehen und in diesem Bereich nach Lösungen zu suchen: d. h. die Aktivitäten dieser Geheimdienste überwachen, sie einer gerichtlichen und parlamentarischen Kontrolle unterwerfen, einheitliche Vorschriften zum Schutz der Bürger für das gesamte Gebiet der Europäischen Union unter Orientierung am höchsten nationalen Schutzniveau erlassen.
Conviene por tanto extraer conclusiones políticas y buscar soluciones a este nivel: vigilar la actividad de estos servicios, someterlos a un control jurisdiccional y parlamentario, dictar normas uniformes de protección de los ciudadanos en función del nivel nacional más elevado, y ello en todo el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls der Zeitpunkt, Lehren aus den bisherigen Erfolgen und Schwierigkeiten zu ziehen.
Será también el momento de extraer las enseñanzas de los éxitos obtenidos y las dificultades encontradas hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch zu früh, um endgültige Schlussfolgerungen zu ziehen, da es noch zu viele Unsicherheiten im Markt gibt.
Es demasiado pronto para extraer conclusiones en firme, ya que existe demasiada incertidumbre en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehenarrancar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pelztiere mit zerquetschten Pfoten, abgerissenen Sehnen, durchtrennten Arterien, die mit letzter Kraft versuchen, ihre Pfote mit den Zähnen aus der Falle zu ziehen, um sich einen Meter weiter zu schleppen, das sieht man am rotgefärbten Schnee.
Animales para pieles de abrigo, con los huesos de las patas triturados, los tendones desgarrados, las arterias seccionadas, que utilizan sus últimas fuerzas para arrancarse la pata y arrastrarse un metro más lejos, esto está comprobado por la nieve enrojecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zog einen Zahn von der Größe eines Schnapsglases aus dem Bootsrumpf.
Arranqué un diente de un bote del tamaño de un vaso pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Man zog sie nackt au…und zog sie durch die Kakteen, bis ihr Fleisc…
Le arrancaron la rop…...y la arrastraron por los cactus hasta que su carn…
Korpustyp: Untertitel
Solange sie nicht noch an was anderem zieht.
Mientras sea eso lo único que te arranque....
Korpustyp: Untertitel
Einmal bekam ich einen Zahn gezogen.
Una vez me arrancaron un diente.
Korpustyp: Untertitel
Das kann meine Biene nach hinten ziehen.
Mi chica me lo va a arrancar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden einzelnen Zahn ziehen, jeden einzelnen.
Voy a arrancarte cada diente, cada uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Alsdann zog er eine Säge hervo…und sägte sie entzwei!
Arrancó una sierra y comenzó a cortarla.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zähne wurden gezogen.
Sus dientes fueron arrancados.
Korpustyp: Untertitel
Dieser eine Gedanke, der alles andere nach sich zieht, will einfach nicht kommen.
La idea más importante, la que te impulsa a arrancar, aún no la tengo.
Korpustyp: Untertitel
ziehensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlüsse kann ein jeder nur entsprechend seiner eigenen Disposition ziehen.
DE
Erst danach ist es Zeit, Schlussfolgerungen für die Zukunft des Vertrags zu ziehen.
Solo entonces habrá llegado el momento de sacar conclusiones acerca del futuro del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todd, dieses zurückgebliebene, kaltblütige Stück Scheiße, zieht eine Waff…und erschießt den Jungen.
Todd, ese blancucho pedazo de mierda insensible, saca un arma y le dispara al chico.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die sagen, dass Open-Source-Software in den USA trotz der breiten Patentierbarkeit von Software erfolgreich geworden sei, ziehen eine unzulässige Schlussfolgerung.
Quienes dicen que el software libre ha prosperado en los Estados Unidos a pesar de la patentabilidad generalizada del software sacan una conclusión inadmisible.
Zusammen mit dem Klimawandel und der Entvölkerung des ländlichen Raums sind dies alles Herausforderungen, die wir in Betracht zu ziehen gezwungen sind, sowohl auf europäischer Ebene, als auch auf der Ebene der örtlichen Verwaltungen, die diese Maßnahmen durchführen.
Todas estas cosas, sumadas al cambio climático y al desploblamiento de las zonas rurales, son retos que estamos obligados a tener en cuenta, tanto a nivel europeo como a nivel de las administraciones locales que gestionan esas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist umso bedauerlicher, als es keinen Konflikt zwischen den Bewohnern der beiden Länder gibt, und dennoch führen die litauischen Behörden einen solchen Konflikt unverantwortlicherweise herbei und sorgen zudem für Zündstoff für diesen Konflikt. Dies könnte extrem ungünstige Auswirkungen nach sich ziehen.
Este caso es todavía más lamentable, puesto que no hay conflictos entre los pueblos de los dos países, y aun así las autoridades lituanas inician y avivan de manera irresponsable dicho conflicto, que podría tener efectos extremadamente adversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt sehr kurz auf einige andere Aspekte der zweiten Lesung des Rates eingehen, die die verehrten Abgeordneten vielleicht in Betracht ziehen möchten.
Ahora me gustaría abordar brevemente otros aspectos de la segunda lectura del Consejo, que puede que a sus Señorías les guste tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat erwägt dies in Betracht zu ziehen, und ich finde es sehr schwierig, das als eine werthaltige Zusicherung zu erachten.
El Consejo está optando por tener esto en cuenta y creo que es muy difícil verlo como un compromiso mínimamente firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem ist es notwendig, ab sofort die unmittelbare Umwelt stärker in Betracht zu ziehen, die tausendfach Krebs hervorruft.
Sobre todo es necesario tener más en cuenta hoy mismo el entorno inmediato, que provoca miles de cánceres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Jahr der Fußball-WM könnten die Damen und Herren im Rat eine Lehre aus dem Fußballsport ziehen, denn ein Schiedsrichter hinter jedem Fußballspieler macht noch lange kein gutes Spiel!
(DE) Señor Presidente, en el año del Mundial, sus Señorías del Consejo podrían aprender una lección del fútbol y esa es que no es posible tener un buen partido de fútbol si se tuviese un árbitro vigilando a cada jugador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es sich um Bagatellfälle handelt, die große politische Konsequenzen nach sich ziehen können, kann es angebracht sein, die Immunität nicht aufzuheben.
También es posible sostener que no se debe suspender la inmunidad aun en el caso de acontecimientos sin importancia que puedan tener consecuencias políticas considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin im Interesse eines dauerhaften Kompromisses bereit, unterschiedliche Variationsmöglichkeiten der von der Kommission vorgeschlagenen Grundidee in Betracht zu ziehen.
Estoy dispuesto a tener en cuenta variaciones en el tema propuesto por la Comisión a fin de alcanzar un compromiso duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sind wir uns einig, dass es völlig legitim ist, dieses Verteidigungssystem zu testen und weiterzuentwickeln und U-Boote zu überwachen, die neue Technologien verwenden, doch ist es besonders wichtig, die Verletzlichkeit unserer Umwelt in Betracht zu ziehen.
Aunque estamos de acuerdo en que es totalmente legítimo probar y desarrollar este sistema de defensa, y realizar un seguimiento de los submarinos que utilizan nuevas tecnologías, es particularmente importante tener en cuenta la vulnerabilidad de nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Studie wurde dem am 12./13. September 2003 tagenden Rat „Justiz und Inneres“ von der Kommission übermittelt. Der Rat ist dabei, diesen Bericht zu prüfen, um eventuelle Schlussfolgerungen daraus zu ziehen.
A la vista de esta iniciativa, ¿podría tener cuenta el Consejo la propuesta sobre esta materia presentada por el autor de la pregunta a la Convención sobre el Futuro de Europa (CONV 150/02)?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehencargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einen ausgesprochenen Unwillen festgestellt, diejenigen Beamten zur Verantwortung zu ziehen, die für die kritisierten Umstände verantwortlich sind.
Hemos visto una oposición manifiesta a cargar las responsabilidades sobre los funcionarios responsables de situaciones criticables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Kampf ziehen Und zum Angriff blasen
Encabezar la lucha Y cargar contra las brigadas
Korpustyp: Untertitel
Heute wird die Frage entschieden, ob die EU die Definition von Familie zentralistisch an sich zieht und regelt oder ob hier zunächst der allen Mitgliedstaaten gemeinsame Begriff der Kernfamilie zugrunde gelegt wird und darüber hinaus gehende Regelungen in das Ermessen der Mitgliedstaaten gestellt werden.
Hoy se decide sobre la cuestión de si la UE se hace cargo y regula de modo centralista la definición de la familia o si primero se establece como base el concepto de núcleo familiar y las regulaciones que vayan más allá se dejan al arbitrio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vizepräsidenten und seinen Mitgliedern des nationalen Sicherheitsteams, die ich als Lügner und Kriegsverbrecher kenne, verantwortlich für Grausamkeiten, die nie zur Rechenschaft gezogen wurden.
El Vice Presidente y miembros de su equipo de Seguridad Naciona…...quienes sé que son mentirosos y criminales de guerra. Responsables de atrocidades de las que nunca se hicieron cargo.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, so scheint es, muss für die Leiden des vergangenen Jahrzehnts zur Rechenschaft gezogen werden, und für uns ist es einfacher, die Amerikaner zu beschuldigen, als uns selbst die Schuld zuzuschreiben.
Por lo visto, alguien debe cargar con la culpa del dolor de la última década, y es más fácil culpar a los estadounidenses que a nosotros mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und selbst bei uns zieht die GD "Außenbeziehungen " nach und nach die Bereiche an sich, die der GD "Entwicklung " zugeordnet waren; man kaschiert die Misserfolge der Außenpolitik mit humanitärer Hilfe.
Incluso aquí, la DG de Relaciones Exteriores poco a poco se hace cargo de los asuntos que dependían de la DG de Desarrollo, viniendo a paliar la ayuda humanitaria los fracasos de la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt gestatten Sie mir, folgendes zu sagen: Diejenigen, die gegen unsere Regierung vom Leder zogen, haben sich zwei Mal geirrt und insbesondere einen schweren Fehler begangen: Sie haben ein Zeugnis davon abgelegt, daß das Europa der bloßliegenden Nerven und des schlechten Gewissens in ihrer Person und ihrem Verhalten lebendig ist.
Desde este punto de vista, permítanme, el que ha cargado contra nuestro gobierno se ha equivocado dos veces, pero sobre todo ha cometido un grave error: el de demostrar que esta Europa de los nervios a flor de piel y de la mala conciencia está viva en su persona y en su comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehentirar de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehen Sie die Vorhänge seitlich straff nach unten.
EUR
Piensos, pueden tener más que un blog, Suministro de noticias, etc. que están tirandode trabajos específicos de lo que te da puestos de trabajo desde múltiples lugares.
Tan solo hay que introducirlo en el bolsillo del pantalón, pegar el área de la punta a los pantalones desde afuera y tirarde la navaja (ver vídeo).
EUR
El pobre Martin no pudo llegar a lo más alto del podio debido a una fuerte caída que sufrió en el último salto, en la que se rompió la tibia y el peroné.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ziehenarrebatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche europäische Staats- und Regierungschefs haben in den vergangenen Jahren ihrer Bevölkerung eingeredet, die Europäische Union werde zu mächtig, zu bürokratisch und ziehe zuviel nationale Souveränität auf sich.
Muchos dirigentes europeos de los últimos años han prevenido a su población de que la Unión Europea se vuelve demasiado poderosa, demasiado burocrática y arrebata demasiada soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Brüssel nicht müde wird, alle möglichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten an sich zu ziehen, erklärt die Kommission Minderheitenkonflikte unter Berufung auf die Nichteinmischung in innere Angelegenheiten zur Angelegenheit der betroffenen Staaten.
Bruselas no se cansa de arrebatar todo tipo de competencias a los Estados miembros, mientras que la Comisión, manifestando que no desea interferir en asuntos internos, ha proclamado los conflictos entre minorías como un asunto de competencia de los estados correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziehendesgarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bückte sich, um Arons Axt aus der blutverschmierten Brust zu ziehen, und kehrte anschließend zurück.
Um ein Fazit zu ziehen: Wir sind nicht ganz zufrieden mit dem, was hier erreicht worden ist, wir hätten sehr viel mehr gewünscht. Ich sehe, Herr Manders nickt.
Permítanme resumir diciendo que no estamos enteramente satisfechos con lo que se ha conseguido, y que nos hubiera gustado llegar a más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach sich ziehenconllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den USA erwartet Snowden ein Prozess vor einem Bundesgericht wegen zahlreicher Anklagepunkte, von denen einige langjährige Haftstrafen nach sich ziehen können.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Neubewertung der Daten kann eine Änderung des RHG nachsichziehen.
La reevaluación de los datos puede conllevar la modificación de los LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nicht, welche Konsequenzen das nachsichzieht.
No sabemos que Las consecuencias que conlleva.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Nichteinhaltung dieser Fristen irgendeine Form von Strafe nachsichziehen?
¿Conllevará el incumplimiento de esos plazos algún tipo de penalización?
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache sie bekannt mit den Vereinbarunge…... der heiligen Ehe...... und der Verantwortung die sie nachsichzieht.
Los informaré sobre el consentimient…del santo matrimoni…y la responsabilidad que conlleva.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne sollte auch die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen angemessene Sanktionen nachsichziehen.
De igual modo, el incumplimiento de estas obligaciones debe conllevar sanciones adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Alles was ich von Ihnen möchte, ist, dass Sie verstehen, das…nachdem Bertha mich ausgenutzt hat, nach allem, was ihr Verhalten nachsichgezogen hat, es unmöglich ist, dass Sie und ich uns treffen.
Únicamente le pido que entienda qu…después de como Bertha me ha utilizad…después de todo lo que ha conllevado su conducta, es imposible que usted y yo nos veamos.
Korpustyp: Untertitel
Das EP kann diesen Rückzieher nur bedauern, der einen signifikanten Verlust an Transparenz nachsichzieht.
El PE no puede sino lamentar este retroceso, que conlleva una pérdida significativa en términos de transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird signifikante Änderungen in vielen Bereichen nachsichziehen, zuallererst beim Haushaltsverfahren.
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa conllevará importantes cambios en muchas áreas, empezando por el procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt die Kritik des Rechnungshofs ernst und ist der Auffassung, dass sie durchgreifende Änderungen der Politik nachsichziehen sollte;
Acoge con preocupación las críticas del Tribunal de Cuentas y considera que esta situación debería conllevar cambios políticos importantes;
Korpustyp: EU DCEP
Nutzen ziehenbeneficiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Kunde keinen Nutzen daraus ziehen kann, stimmt die Herangehensweise nicht.
Instrumente dieser Art sind von größter Wichtigkeit für neue Mitgliedstaaten, die einen Nutzen aus dem Austausch bewährter Praktiken ziehen können.
Dichos instrumentos revisten una importancia vital para los nuevos Estados miembros, los cuales pueden beneficiarse del intercambio de mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Kosten/Nutzen-Rechnung, weil sie aus so vielen Aspekten Nutzenziehen können!
Pero es el análisis costo/beneficio, porque pueden beneficiarse en muy diferentes niveles!
Korpustyp: Untertitel
Franzosen, die Nutzen aus den Vorteilen der Erbschaftsregelung ziehen wollen, stellen einen entscheidenden Teil der Käufern dar.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Viertens: Anleger sollten nicht nur von einer großen Auswahl an Produkten profitieren, sondern sie sollten auch aus niedrigen Kosten Nutzenziehen können.
En cuarto lugar, los inversores deben poder beneficiarse, no sólo de una gama amplia de productos, sino también de costes bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr zieht immer den Nutzen aus mir und nachdem ich "Catcher in the Rye" gelesen hatte, hab ich gelernt, ihr seit nichts ausser ein paar Fälschungen.
Siempre os beneficiáis de mí, y después de leer "El guardián entre el centeno" ¡He aprendido que no sois más que unos impostores!
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie mit einem Kunden, der Sie um etwas bittet, von dem Sie glauben, dass er keinen Nutzen daraus ziehen kann?
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
Israels Wirtschaft kann daraus großen Nutzenziehen.
La economía de Israel está en buenas condiciones para beneficiarse de ello.
Korpustyp: EU DCEP
Dies liegt daran, dass die im Preis der Waren enthaltene Mehrwertsteuer (in Spanien als IVA bezeichnet) verwendet wird, um gesellschaftliche Ausgaben (z.B. für Straßen und Schulen) zu finanzieren - aus denen Sie auf lange Zeit keinen Nutzenziehen.
Esto ocurre porque el impuesto al valor agregado (IVA) está incluido en el precio de los productos para cubrir los gastos sociales (por ejemplo: carreteras y colegios) dentro de España, algo de lo no te beneficiarás a largo plazo.
Wo nationale und lokale Freiwilligenzentren bestehen, können diese aus dem Fachwissen und den Netzwerken des Systems der Vereinten Nationen beträchtlichen Nutzenziehen;
Los centros de voluntarios nacionales y locales existentes podrían beneficiarse considerablemente de los conocimientos y redes especializados del sistema de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziehen
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen