Sachgebiete: informationstechnologie zoologie radio
Korpustyp: Webseite
Die ersten Vorschläge zielten auf die substanzielle Veränderung der Vorbereitung, Durchführung und der Beschlüsse des künftigen Europäischen Rates.
Las primeras se dirigían a cambiar sustancialmente la preparación, el desarrollo y las decisiones del futuro Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fox! Die Schützen zielen auz die zalschen Leute.
Fox, los equipos de asalto se dirigen a la gente equivocada
Korpustyp: Untertitel
Auch Gruppenkurse werden offeriert, die meist außerhalb des Firmengeländes stattfinden und auf Mitarbeiter zielen, die ihre bereits erworbenen Deutschkenntnisse verbessern möchten.
DE
También se ofrecen cursos para grupos, los cuales tienen lugar en su mayoría, fuera de la empresa y están dirigidos a empleados que desean mejorar sus conocimientos de alemán previamente adquiridos.
DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Wirkstoff in alli zielt auf das Fett in Ihrem Verdauungssystem.
El principio activo de alli está diseñado para dirigirse a la grasa en su aparato digestivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unsere Aktivitäten zielen auf die Optimierung von Achssystemkomponenten, wie unten beschrieben, sowie die Entwicklung neuer Konzepte und Funktionen zur Verbesserung der bestehenden Achsmodule.
Nuestras actividades están dirigidas a entornos de ejes, incluyendo la optimización de los componentes de sistemas, o la definición de nuevos conceptos para introducir nuevas funciones o mejorar las existentes, considerando el eje como un sistema completo.
Mit diesem Produktionsskill kannst du viele verschiedene Dinge herstellen wie Schriftrollen, die u. a. zeitweise das Zielen, die Verteidigung, die Magieverteidigung, das Ausweichen, die maximalen HP/SP und die Reisegeschwindigkeit verbessern.
Con esta habilidad de producción podrás hacer muchas cosas, como pergaminos que aumentan temporalmente la puntería, la defensa, la defensa mágica, la evasión, los HP/SP máximos y la velocidad de viaje, entre otras cosas.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
zielenapuntan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Vorhaben zielen in eine Richtung, nämlich den Nutzen dieser Instrumente für die ärmsten Länder zu steigern und so wesentlich zur Erreichung ihres zentralen Ziels beizutragen - zur Bekämpfung der Rückständigkeit, der Armut und der schreienden Ungerechtigkeit, die die Unterentwicklung in der Welt immer noch hervorbringt.
Todos estos aspectos apuntan en una única dirección: conseguir que estos instrumentos sean más útiles para los países pobres, contribuyendo así de un modo decisivo a lograr su objetivo final de lucha contra el retraso, la pobreza y la total injusticia que el subdesarrollo sigue imponiendo en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Richtlinienentwürfe zielen auf die Erleichterung der Dienstleistungsfreiheit von EU-Unternehmen.
Ambos proyectos de directiva apuntan a facilitar la libertad de prestaciones de servicios a las empresas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens zielen die letzten Diskussionen im Rat in die gleiche Richtung wie die Ihren.
Por lo demás, los últimos debates en el Consejo apuntan en la misma dirección que los suyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es - wie heute Abend bereits gesagt wurde - zu viele Änderungsanträge, die in alle möglichen Richtungen zielen, so dass die Gefahr besteht, dass der ursprüngliche Entwurf entstellt und wir um eine Regelung gebracht werden, die jedoch dringend und notwendig ist.
Lamentablemente, como ya se ha dicho esta tarde, hay demasiadas enmiendas, que apuntan en todas direcciones, y así corremos el riesgo de modificar la naturaleza del proyecto original y de privarnos de una reglamentación que, sin embargo, es urgente y necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem will man die ältere Bevölkerung mehr in das Arbeitsleben einbeziehen, das Rentenalter anheben usw. Alle diese Vorschläge zielen jedoch in erster Linie auf eine Erhöhung des Beschäftigungsgrades und nicht auf eine Verringerung der Arbeitslosigkeit ab.
También se quiere acrecentar el empleo de las personas mayores, aumentar la edad de las pensiones, etcétera. Sin embargo, esas propuestas apuntan especialmente a aumentar la proporción de empleo y no a disminuir el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schützen an der Plaza konzentrieren sich, zielen.
Los tiradores de la plaza Dealey se preparan, apuntan.
Korpustyp: Untertitel
abcMallorca ist ein Verlags-und Internetunternehmen , dass mehrere Marketing-Plattformen für große und kleine Unternehmen Mallorcas, die Kunden des Luxusmarkts als Targetgruppe zielen, anbietet.
ES
abcMallorca es una publicación offline y online que ofrece una gran variedad de plataformas de marketing para empresas de pequeño, mediano y gran tamaño situadas en Mallorca que apuntan al Mercado de mediana y alta gama.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Neben Toremar sind spezielle Angebote, die bei tiefen Rabatte für die Bewegung zielen Gruppen von mehr als 18 Menschen, und Freikarten sind nach der Anzahl verteilt.
Además de Toremar son las ofertas especiales que apuntan a grandes descuentos para el movimiento de grupos superiores a 18 personas, y entradas gratuitas se distribuyen en función del número.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Egal was Du auswählst, der Fokus liegt stets auf Qualität und Quantität und wenn diese Jungs zielen und schießen, verpassen sie selten das Bullseye!
ES
Independientemente de lo que elijas, el enfoque está siempre en la calidad y la cantidad, y cuando estos chicos apuntan y disparan, ¡no suelen fallar!
ES
Atributos actualmente omnipresentes, como „sustentable“, „con conciencia medioambiental“ o „ecológico“ apuntan todos a la competencia ética de la estética.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zielentienen objeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommissionsvorschläge zielen in erster Linie auf eine Verschärfung der Regelungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Las propuestas de la Comisión tienen por objeto principalmente endurecer las condiciones del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte Ainardi und Savary zielen auf die Qualität für die Gesellschaft, die Nutzer und das Personal ab und werden deshalb von mir unterstützt.
Los informes Ainardi y Savary tienen por objeto la calidad para la sociedad, los usuarios y el personal y, por lo tanto, cuentan con mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restriktive Bestimmungen in der Verordnung zielen vorrangig auf die Vermeidung von Sozialdumping und einen transparenteren Betrieb von Luftfahrtunternehmen innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraumes ab.
Las restricciones en el Reglamento tienen por objeto sobre todo reducir la posibilidad de que se produzca el dumping social y garantizar que en el marco del Espacio Económico Europeo las compañías aéreas operen de forma más transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschriften zielen auf eine weitere Verringerung der Nährstoffüberschüsse sowie eine weitere Verbesserung der Wasserqualität ab, erforderlichenfalls durch weitere verschärfte Maßnahmen über den Zeitraum 2010-2013 hinaus.
Estas disposiciones legales tienen por objeto seguir reduciendo el exceso de nutrientes y mejorando la calidad del agua, sin descartar, si resultara necesario, medidas más rigurosas después del período 2010-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen sind die vorgeschlagenen Verfahren weiterhin zu kompliziert und die vorgelegten Änderungsanträgen zielen daher auf eine Vereinfachung der Bestimmungen ab.
En ambos casos, los procedimientos propuestos siguen siendo demasiado complicados y las enmiendas presentadas tienen por ello por objeto una simplificación de las disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten im Bereich der Informationsgesellschaft zielen auf die verstärkte Förderung der Teilhabe benachteiligter Gruppen - Frauen, Behinderte, ältere Menschen und Arbeitslose - an der Informationsgesellschaft ab.
Las acciones de la Unión Europea y de los Estados miembros en el ámbito de la sociedad de la información tienen por objeto seguir fomentando la participación de los grupos desfavorecidos –mujeres, personas con minusvalías, personas de edad avanzada y desempleados- en la sociedad de la información.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten im Bereich der Informationsgesellschaft zielen auf die verstärkte Förderung der Beteiligung benachteiligter Gruppen - Frauen, Behinderte, ältere Menschen und Arbeitslose - an der Informationsgesellschaft ab.
Las acciones de la Unión Europea y de los Estados miembros en el ámbito de la sociedad de la información tienen por objeto seguir fomentando la participación de los grupos desfavorecidos –mujeres, personas con discapacidad, personas de edad avanzada y desempleados- en la sociedad de la información.
Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Änderungsanträge im Berichtsentwurf des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zielen auf die Streichung von Artikel 50 und die Einführung an deren Bestimmungen in neuen Geschäftsordnungsartikeln zur Behandlung der entsprechenden Themen ab.
Las enmiendas correspondientes en el proyecto de informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales tienen por objeto la supresión del artículo 50 y proponen otros medios, en nuevos artículos, para tratar de estos asuntos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Paket enthält sechs Vorschläge: vier von ihnen drehen sich um finanzpolitische Fragen, einschließlich einer Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts (SWP), und zwei neue Verordnungen zielen auf die Erkennung und Bekämpfung aufkommender makroökonomischer Ungleichgewichte in der EU und im Euroraum ab.
El paquete incluye seis propuestas: cuatro de ellas están relacionadas con temas fiscales, incluida una reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento (PEC), y dos nuevos reglamentos tienen por objeto detectar la aparición de desequilibrios macroeconómicos en la UE y la zona del euro y hacer frente a los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
zielenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens sind die EU-Initiativen gut abgestimmt und zielen in dieselbe Richtung.
Las iniciativas de la UE son, en mi opinión, coherentes y van todas ellas en la misma dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vom Industrieausschuss angenommene Bericht und der Text des vom Rat beschlossenen allgemeinen Ansatzes zielen eindeutig in dieselbe Richtung.
El informe aprobado por la Comisión de Industria y el texto del planteamiento general aprobado por el Consejo van claramente en la misma dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, daß in diesem Bereich das Problem der Europäischen Union nicht das Fehlen von Gesetzen sei, sondern der Mangel an Information. Und in diese Richtung, Verbesserung der Information, zielen einige der Forderungen dieses Berichts.
Se ha dicho que, en esta materia, el problema de la Unión Europea no es de falta de legislación sino de falta de información y, en este sentido -en el de mejorar la información-, van algunas de las peticiones de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe den Eindruck, dass es im Bericht Galeote zwei Bestrebungen gibt, zwischen denen wir unterscheiden müssen und die bis zu einem gewissen Grade in unterschiedliche Richtungen zielen.
Señor Presidente, me parece que tenemos que distinguir entre dos aspiraciones que se exponen en el informe Galeote y que hasta cierto punto van en direcciones diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf, nämlich auf die Einhaltung unserer Verpflichtungen und unserer Zusagen gegenüber den AKP-Ländern, zielen die im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit eingereichten Änderungsanträge ab.
En esa dirección, en defensa de nuestras obligaciones y de nuestros compromisos con los países ACP, van las enmiendas presentadas en nombre de la Comisión de Desarrollo y Cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission zielen im Übrigen auf eine Vereinfachung und Beschleunigung der Verfahren der neuen Verordnung, auch wenn sie den Staaten von Anfang an gleich die Möglichkeit nehmen, ihre Projekte zu steuern - was nicht unbedingt der beste Weg ist, um mehr Transparenz zu erreichen.
Las propuestas de la Comisión van además en el sentido de una simplificación y de una aceleración de los procedimientos del nuevo reglamento, aunque retirar de golpe a los Estados su capacidad de controlar los proyectos no sería necesariamente la mejor de las soluciones para ir hacia una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere im Bericht aufgeführte Maßnahmen zielen auch in die richtige Richtung und tragen damit zur Beseitigung von Marktverzerrungen bei.
Otras medidas del informe van también en la buena dirección, al eliminar las distorsiones del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht habe ich, Herr Präsident, noch einige Fragen, die in dieselbe Richtung wie die Fragen einiger Kollegen zielen.
En este sentido, señor Presidente, tengo también algunas preguntas que plantear y que van en la misma dirección que las de algunos de mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Instrumente zielen meinem Eindruck nach mehr auf die in einigen Mitgliedstaaten - ich denke dabei an mein Heimatland Italien - geführte ideologische Debatte als auf eine stimulierende und koordinierende Rolle der Union ab.
Pienso que estas medidas van más encaminadas al debate ideológico que está teniendo lugar en algunos Estados miembros ?Italia, por ejemplo? que a estimular y coordinar a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zieleninmediato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzer A1: Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen.
Usuario A1: Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente, así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen.
DE
Nivel A1 Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato.
DE
El alumno en este nivel es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Der Schüler kann vertraute, sehr häufig verwendete alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen.
Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato.
Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato.
Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
zielenobjetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungsanträge, die sich auf eine breite Mehrheit stützen können, zielen daher inhaltlich in der Hauptsache auf eine Konkretisierung des Vorschlags, indem an mehreren Stellen eine genauer Termin "bis Ende 1997" festgesetzt wird.
Por eso, el objetivo principal de las enmiendas propuestas por una amplia mayoría es concretar las acciones, con indicación en varios casos de un plazo fijo para finales de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens sollte die volle Stärke des diplomatischen Drucks Europas darauf zielen, den palästinensischen Behörden klarzumachen, dass die abscheulichen Selbstmordattentate gegen die israelische Zivilbevölkerung sofort und endgültig aufhören müssen.
Creemos que toda la fuerza de la presión diplomática europea tiene que ponerse al servicio de este objetivo, para dejar claro a las autoridades palestinas que los despreciables atentados suicidas contra la población civil israelí tienen que cesar de inmediato y para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch sagen, dass auch die Änderungsanträge 29, 31, 34 bis 42, 52 und 57 für die Kommission problematisch sind, denn sie zielen auf die verstärkte Beteiligung der örtlichen Vertreter der von der Verschmutzung betroffenen Regionen in den Verfahren des Ausschusses für den COPE-Fonds.
Pero tengo que decir que también las enmiendas 29, 31, 34 a 42, 52 y 57 plantean problemas para la Comisión porque su objetivo es reforzar la participación de los representantes locales de la región contaminada en los procedimientos del comité del Fondo COPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuschüsse zielen auf die Förderung der Respektierung der Menschenrechte und der Demokratie in der ganzen Welt ab.
El objetivo de las subvenciones es el fomento del respeto de los derechos humanos y la democracia en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut den französischen Behörden zielen die Maßnahmen zur Unterstützung der Forschungs- und Versuchsprogramme ausschließlich auf für den Sektor nützliche Forschungsarbeiten allgemeiner Art ab, die der gesamten Branche zugute kommen.
Según las autoridades francesas, el objetivo de las acciones de apoyo a la investigación y a la experimentación se centra únicamente en todas las investigaciones útiles al sector, de carácter general y que benefician al conjunto del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abkommen über kulturelle Zusammenarbeit zielen auf die Durchführung strukturierter mehrjähriger kultureller Maßnahmen zwischen Akteuren mehrerer Mitgliedstaaten und Akteuren aus anderen Teilnehmerstaaten des Programms "Kultur 2000" ab.
El objetivo de los acuerdos de cooperación cultural será llevar a cabo acciones culturales estructuradas y multianuales, entre operadores de varios Estados miembros y los de otros Estados que participen en el programa Cultura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Mr Sulu, zielen Sie und warten Sie auf mein Kommando.
Sr. Sulu, fije fáseres en objetivo y espere mi orden.
Korpustyp: Untertitel
zielenapuntando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Zusammenarbeit wäre schöner, wenn die Gewehre Ihres Landes nicht auf unser Volk zielen würden.
Pero sería bueno trabajar juntos en est…...sin soldados de su país apuntando a nuestra gente.
Korpustyp: Untertitel
Alle Läufe zielen auf die Saloon Tür.
Todos los cañones apuntando a la puerta principal.
Korpustyp: Untertitel
Moment mal, in diesem zielen Typen mit ihren Maschinengewehre in die Kamera, was bedeutet, dass sie mit ihren Maschinengewehren auf Sie zielen.
Bueno, espera. En esta, estos tipos están apuntando sus ametralladoras a la cámara, lo que significa que te están apuntando a ti.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr könnt wetten, dass die mit jeder Waffe aus der Kolonie auf euren Parkplatz zielen.
Usted puede apostar Que ellos tendrán cada arma de esa colonia apuntando a ese punto suyo.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings, im Moment McAfee Global Threat Intelligence zeigt, dass Citadel ein sehr aktive Bedrohung bleibt und weiterhin Opfer in mehreren Ländern zielen.
Sin embargo, en el momento McAfee Global Threat Intelligence muestra que Citadel sigue siendo una amenaza muy activo y continúa apuntando a las víctimas en varios países.
Dank einer Anregung von NEOGAF-Nutzer "mntorankusu" haben wir einen besseren Weg gefunden, die Analogstick-Kamerasteuerung zu emulieren, sodass es sich anfühlt, als würden Sie mit einer Maus zielen, wenn Sie ein Spiel aus der Ich- oder Third-Person-Perspektive spielen.
Ya teníamos un método para emular las cámaras de joystick, pero gracias a la sugerencia del usuario de NEOGAF mntorankusu, disponemos ahora de un método superior que hace que sientas que estás apuntando con un ratón cuando disfrutas de tus juegos en primera o tercera persona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
zielenapunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist einfacher, als es aussieh…einfach zielen und schießen, im Ernst.
Es más fácil de lo que parece -- simplemente apunta y dispara, de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nur zielen und abdrücken.
Sólo se apunta y se aprieta el gatillo.
Korpustyp: Untertitel
Ok, genauso wie gerade. Auf ihn zielen und dann abdrücken.
Las mismas indicaciones, apunta y dispara.
Korpustyp: Untertitel
- Bloß zielen und schießen.
Sólo apunta y dispara.
Korpustyp: Untertitel
Sorgfältig zielen und dem Teufel in die Augen schauen.
Apunta con cuidado y mira al demonio a los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet also pro Spielmittag etliche Male zielen, werfen, vergleichen, heftig diskutieren und sich dann zufrieden oder unzufrieden bücken um die Kugeln wieder aufzuheben.
EUR
schriftlich. - (SV) Die Änderungsanträge des Parlaments zielen auf einen verstärkten Schutz des Einzelnen sowie auf die Verbesserung des vorhandenen Rechtsrahmens ab.
por escrito. - (SV) Las enmiendas del Parlamento serefieren sobre todo a una mayor protección de los ciudadanos y, por consiguiente, pretenden mejorar el marco regulador en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Richtlinienentwurf genannten Maßnahmen zielen auf den prozessualen Schutz der Rechte an geistigem Eigentum.
Las medidas mencionadas en la propuesta de directiva serefieren a la protección judicial de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge der Verfasserin der Stellungnahme zielen auf eine inzwischen nicht mehr notwendige Festlegung einer Schwelle, unter der normalerweise nicht geprüft wird, auf eine Verbesserung der Amtshilfe und auf spezielle Rahmenbedingungen für Maßnahmen der ländlichen Entwicklung ab.
Las enmiendas de la ponente de opinión serefieren al establecimiento, que ya no es necesario, de un umbral por debajo del cual no se efectúan normalmente controles, a la mejora de la asistencia mutua y a las condiciones marco específicas de las medidas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzigen konkreten Gegenmaßnahmen des Kommissars zielen auf die Erweiterung der Deponien und die Beförderung von Abfällen in andere italienische Regionen und ins Ausland ab.
Por el contrario, las únicas medidas concretas que ha propuesto el comisario serefieren a la ampliación de los vertederos y al traslado de residuos, ya sea dentro de Italia o al extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Änderungsanträgen zielen auf Artikel 9 Absatz 4, der festlegt, was als "schwerwiegender" Verstoß gegen die Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 sowie die Richtlinie 2002/15/EG anzusehen ist.
Algunas de las enmiendas serefieren al apartado 4 del artículo 9, que establece qué infracciones de los Reglamentos (CEE) nº 3820/85 y nº 3821/85 y de la Directiva 2002/15/CE han de considerarse faltas graves.
Korpustyp: EU DCEP
zielenrequieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Projekte und Aktivitäten zielen auf die aktive Teilnahme junger Menschen am Leben der jeweiligen lokalen, regionalen oder nationalen Gemeinschaft ab.
Estos proyectos y actividades requieren la participación activa de los jóvenes en la vida de su comunidad a nivel local, regional o nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Projekte und Aktivitäten zielen auf die aktive Teilnahme junger Menschen am Leben der jeweiligen lokalen, regionalen oder nationalen Gemeinschaft und auf internationaler Ebene ab.
Estos proyectos y actividades requieren la participación activa de los jóvenes en la vida de su comunidad a nivel local, regional o nacional , así como a nivel internacional .
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Friedensbildung und Versöhnung zwar von Natur aus heikel sind, doch entscheidend zur Überwindung der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Probleme in der Region beitragen und dass daher Projekten, die auf Vertrauensbildung zielen, Spielraum zum Experimentieren und für Innovation gewährt werden sollte,
Considerando que la consolidación de la paz y la reconciliación son, por su propia naturaleza, precarias, pero son fundamentales para superar los problemas políticos, económicos y sociales en la región, y que los proyectos destinados a instaurar la confianza requieren un espacio para la experimentación y la innovación para ponerlos en marcha,
Korpustyp: EU DCEP
Die Projekte und Aktivitäten zielen auf die aktive Teilnahme junger Menschen am Leben der jeweiligen lokalen, regionalen oder nationalen Gemeinschaft
Estos proyectos y actividades requieren la participación activa de los jóvenes en la vida de su comunidad a nivel local, regional o nacional
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Friedensbildung und Versöhnung zwar von Natur aus heikel sind, doch entscheidend zur Überwindung der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Probleme in der Region beitragen und dass daher Projekten, die auf Vertrauensbildung zielen, Spielraum zum Experimentieren und für Innovation gewährt werden sollte,
D. Considerando que la consolidación de la paz y la reconciliación son, por su propia naturaleza, precarias, pero son fundamentales para superar los problemas políticos, económicos y sociales en la región, y que los proyectos destinados a instaurar la confianza requieren un espacio para la experimentación y la innovación para ponerlos en marcha,
Korpustyp: EU DCEP
zielenapunten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen;
Escúrranse como aguas que se pierden; que cuando apunten con sus flechas, éstas queden despuntadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf Waffensysteme und Schilde zielen.
Apunten a los sistemas de armas y escudos.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sprung, zielen auf die Zylonischen Basisschiffe.
Una vez el salto se complete, apunten a la nave base Cylon
Korpustyp: Untertitel
Anlegen…zielen…HP Fortify – TAMIS implementiert Anwendungssicherheitsstrategie für Waffenmanagementsystem
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Besonders wichtig ist also, dass sich der antragstellende Ehepartner über vertraute Themen unterhalten kann, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen;
DE
Por lo tanto, es especialmente importante que el cónyuge solicitante pueda conversar sobre temas conocidos que apunten a satisfacer necesidades concretas;
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
zielentipo inmediato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jede Niveaustufe gibt es sogenannte Kann-Beschreibungen, aus denen hervorgeht, was ein Lerner auf dieser Niveaustufe schon „kann“. Spanisch Niveau A1 Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen.
Nivel de español A1 Se adquiere cuando el estudiante es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipoinmediato;
Se adquiere cuando el estudiante es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente, así como, frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipoinmediato;
DE
Ser capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipoinmediato.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
zielenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dennoch Änderungen eingereicht haben, dann zielen sie auf eine schnellere Verwirklichung und im Detail auf eine demokratischere Regelung.
Si hemos presentado enmiendas es para que esto se haga realidad con mayor rapidez y para que la regulación de detalle sea más democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung 10 Neu eingefügter Erwägungsgrund 8a des Entscheidungsvorschlags "Kein Text " Erwägungsgrund 8a "8a ) die Aufgaben des ESRB im Bereich der makro - prudenziellen Aufsicht zielen auf die Vermeidung oder zumindest die Abmilderung von Systemrisiken inner - halb des Finanzsystems .
No hay ningún texto en la actualidad Considerando 8 bis "( 8 bis ) El objetivo de las funciones de supervisión macroprudencial de la JERS es evitar o al menos miti - gar los riesgos sistémicos dentro del sistema finan - ciero .
Korpustyp: Allgemein
Wie bereits dargelegt, zielen beide Analysen darauf ab sicherzustellen, dass die BNFL im Einklang mit dem Verursacherprinzip den ihr zuzurechnenden Anteil ihrer Nuklearverbindlichkeiten aus eigenen Mitteln, insbesondere ohne staatliche Hilfe, übernommen hat.
Como se ha explicado anteriormente, ambos análisis pretenden asegurar que, en consonancia con el principio de que quien contamina paga, BNFL ha cubierto la parte de las responsabilidades nucleares que le corresponde por sus propios medios, es decir, sin recibir contribución pública alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufsstandgewerkschaften zeigen normalerweise ein besonders aggressives Verhandlungsgebahren und neigen dazu, weit über das ökonomisch Mögliche und Sinnvolle hinaus zu zielen.
La alternativa son sindicatos para actividades individuales dentro de una industria, que normalmente son negociadores agresivos y tienden a exigir mucho más de lo que es económicamente posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zielense dirigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen zielen auf den Kampf und den Widerstand der Menschen, ihre Vorreiter, die kommunistische Bewegung, und die radikalen Kräfte ab, die sich der Barbarei des ausbeuterischen Kapitalsystems nicht beugen wollen.
Estas medidas sedirigen a la lucha y la resistencia de los pueblos, su vanguardia, el movimiento comunista y los poderes radicales que se niegan a inclinarse ante la barbarie del sistema capitalista de explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen zielen die Maßnahmen einzig auf die Rettung derjenigen ab, die für die Spekulationsblase verantwortlich sind: Von den bereits verwendeten 23 Billionen EUR wurden 5 Billionen EUR von der Europäische Zentralbank ausgegeben.
En cambio, las medidas sedirigen meramente a rescatar a los responsables de la burbuja financiera: ya se han gastado veintitrés billones de euros; cinco de los cuales se invirtieron en el Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Italien zum Beispiel zielen die wichtigsten Maßnahmen auf den Schutz des Copyrights, der Privatsphäre, der Ergonomie und seit kurzem auch von web-basierten und anderen elektronischen Publikationen ab.
BE
En Italia, por ejemplo, las medidas más importantes sedirigen a la protección del copyright, la privacidad, ergonomía y recientemente también a las publicaciones basadas en la web y otras electrónicas.
BE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
zielenaspiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, die Vorschläge des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit zur Regierungskonferenz zielen auf die Stärkung der Demokratie sowie eine höhere Effizienz ab.
Señora Presidenta, las propuestas de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades para la Conferencia Intergubernamental aspiran a reforzar la democracia y la efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der Gemeinschaft zugunsten der Innovation zielen auf die Unterstützung der Innovationspolitik in den Mitgliedstaaten und ihren Regionen und die Erleichterung der Nutzung von Synergien zwischen nationalen, regionalen und europäischen innovationspolitischen Maßnahmen und Unterstützungstätigkeiten ab.
Las acciones en materia de innovación de la Comunidad aspiran a apoyar el desarrollo de la política de innovación de los Estados miembros y de sus regiones, y a facilitar la explotación de las sinergias entre las políticas de innovación nacionales, regionales y europeas y las medidas de apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen der Gemeinschaft zugunsten der Innovation zielen auf die Unterstützung der Innovationspolitik in den Mitgliedstaaten und ihren Regionen und die Erleichterung der Nutzung von Synergien zwischen nationalen, regionalen und europäischen innovationspolitischen Maßnahmen und Unterstützungstätigkeiten ab.
Las acciones en materia de innovación de la Comunidad aspiran a apoyar el desarrollo de la política de innovación de los Estados miembros y de sus regiones, y a facilitar la explotación de las sinergias entre las medidas de apoyo y las políticas de innovación nacionales, regionales y europeas.
Korpustyp: EU DCEP
zielenobjeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar zielen diese Berichte, praktisch gesehen, darauf ab, die Arbeit dieses Parlaments im seinem institutionellen und rechtlichen Rahmen zu erleichtern.
Sin duda, desde el punto de vista práctico, esos informes tienen por objeto facilitar el trabajo del Parlamento en su marco institucional y jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Anstrengungen zielen auf die Erstellung europäischer Standards für die Anbieter von Wertpapierabrechnungs - und - abwicklungsdiensten auf Grundlage der von der BIZ im November 2001 herausgegebenen Empfehlungen für Wertpapierabwicklungssysteme ab .
El objeto de este trabajo conjunto es establecer , a escala europea , unos criterios de compensación y liquidación basados en las Recomenda -
Korpustyp: Allgemein
Die meisten dieser Regelungen zielen auf eine stärkere Überwachung der Schiffe, die im CCAMLR-Bereich Fischfang betreiben dürfen, und auf die Bekämpfung von illegalen, unregulierten und nicht gemeldeten Fangtätigkeiten (IUU) im Regelungsbereich ab.
La mayor parte tienen por objeto reforzar el control de los buques autorizados para ejercer actividades pesqueras en aguas de la CCAMLR y combatir la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR) en la zona de regulación.
Korpustyp: EU DCEP
zielenpretenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Ansicht nach zielen die in der parlamentarischen Entschließung enthaltenen Vorschläge darauf ab, den vorhandenen Stand der Dinge aufrechtzuerhalten, und sie könnten der Wettbewerbsfähigkeit sowohl der polnischen als auch der europäischen Landwirtschaft schaden.
En nuestra opinión, las propuestas contenidas en la resolución parlamentaria pretenden mantener la situación actual y pueden perjudicar la competitividad tanto de la agricultura polaca como de la europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der integrierte Berichtsansatz der FMKGs und MFIs und die Ausnahmeregelungen gemäß dieser Verordnung zielen auf die Minimierung der Berichtslast für Berichtspflichtige und auf die Vermeidung von Überschneidungen bei der Meldung statistischer Daten durch FMKGs und MFIs.
El método de información integrada de las sociedades instrumentales y las IFM y las exenciones establecidas en el presente Reglamento pretenden minimizar la carga informadora para los agentes informadores y evitar duplicidades en la presentación de información estadística por parte de las sociedades instrumentales y las IFM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier zum Legislativtext vorgeschlagenen Änderungen zielen in erster Linie darauf, diese Initiative in den weiteren Kontext der langsamen aber unumkehrbaren Entwicklung der EU hin zu einem gemeinsamen Außendienst einzuordnen und sicherzustellen, dass Demokratie, Transparenz und Menschenrechte bei der Tätigkeit des Netzes uneingeschränkt geachtet werden.
Las enmiendas al texto legislativo pretenden en primer lugar situar esta iniciativa en el contexto más amplio de la lenta, pero inexorable, evolución de la Unión Europea hacia un servicio exterior común y garantizar que la red respeta plenamente la democracia, la transparencia y los derechos humanos en el ejercicio de sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
zielenestán destinadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese steuerlichen Maßnahmen tragen spezifischen und Ausnahmecharakter und zielen auf den Ausgleich der Nachteile aufgrund der Randlage und gehören somit voll und ganz in den Geltungsbereich des Artikels 299 Absatz 2 EG-Vertrag.
Estas medidas fiscales son excepcionales, específicas y estándestinadas a compensar las desventajas de la situación periférica y, por lo tanto, se inscriben de lleno en el ámbito del apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten auf EU-Ebene ausgearbeiteten Schritte zielen nicht auf den Schutz der Meeresumwelt an sich und haben daher nur eine begrenzte Wirkung.
La mayoría de las medidas adoptadas a escala de la UE no estándestinadas a proteger el medio marino como tal y por tanto su efecto es limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Richtlinienentwurf genannten Maßnahmen zielen auf den prozessualen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum.
Las medidas mencionadas en la propuesta de Directiva estándestinadas a la protección procesal de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
zielentienen como objetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Politiken zielen auf die Erhöhung des Entwicklungstempos, die Zunahme der Beschäftigung, effektive Strategien zur Unterstützung der Eltern, damit sie Arbeit und Familie in Einklang bringen können, sowie auf Maßnahmen im Zusammenhang mit der Zuwanderung.
Estas políticas tienencomoobjetivo el aumento del ritmo de la tasa de crecimiento, el aumento del empleo; hay políticas encaminadas también a apoyar con eficacia a los padres y las madres, de suerte que puedan combinar el trabajo y la familia, y hay, igualmente, políticas de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die die Kommission umzusetzen versucht, zielen letztlich auf eine Deregulierung und damit auf eine Liberalisierung des Milchwirtschaftssektors in Europa ab.
Estas medidas que intenta aplicar la Comisión tienencomo último objetivo la desregulación y, por tanto, la liberalización del sector lácteo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer strengen Kontrolle bedürfen auch die freiwilligen Vereinbarungen, auf die sich die Fluggesellschaften verständigen und die auf die Verbesserung der Beförderungsbedingungen im Luftverkehr zielen.
También es preciso controlar rigurosamente los acuerdos voluntarios suscritos por las compañías aéreas y que también tienencomoobjetivo la mejora de las condiciones del transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indikative Aufschlüsselung nach Zielen
.
Modal title
...
Verwischung von Zielen
.
Modal title
...
Bündelung von Zielen
.
Modal title
...
Überlappung von Zielen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zielen
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen