Sachgebiete: literatur schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es ist ziemlich schwierig und nicht sehr nützlich, ein Ranking der Mitgliedstaaten vorzunehmen und sinnvolle Vergleiche anzustellen.
Resulta bastante difícil y no muy útil determinar un baremo de los Estados miembros y establecer comparaciones significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard hat es im Auto ziemlich gut abgedeckt.
Leonard lo cubrió bastante bien en el auto.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich lang ist der Funktionsaufruf doch ziemlich klar, wenn Sie die Parameter durchgehen und dabei gleichzeitig einen Blick auf den entsprechenden Eintrag im Prozeduren-Browser werfen.
Aunque hay una llamada de función, es bastante más sencillo si repasas los parámetros mientras miras las entradas de función en el examinador de procedimientos.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Europa hat ziemlich viel getan, um die Gewalt und die ethnischen Säuberungen in dieser Region zu beenden.
Europa ha hecho mucho por detener la violencia y la limpieza étnica en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, wissen Sie was auch ziemlich lange dauert?
Oye, ¿sabes qué más toma mucho tiempo?
Korpustyp: Untertitel
„Wir haben erste Prototypen der Omni-Path-Architektur im Hause und wir waren ziemlich beeindruckt davon, wie leicht sich die Verkabelung und die Installation der Software gestaltete.
Das spielt eine ziemlich wichtige Rolle für das Vereinigte Königreich.
Se trata de algo muy importante para el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war eine schöne Frau, immer ziemlich blass.
Era una mujer bella, de tez algo pálid…
Korpustyp: Untertitel
Ohren Wenn ziemlich hoch, von der mittleren Größe eingestellt Sie seien, ziemlich breit an der Unterseite und zu einem gerundeten Punkt stufenweise an sich zuspitzen.
In der Zwischenzeit erklärt die Regierung, sie wolle sogenannte Insellösungen akzeptieren: Wenn eine Verpackung ziemlich von der anderen abweicht, kann die Zustimmung für eine Insellösung für die Verpackung erteilt werden, die an eine spezifische Ladenkette gebunden ist.
Entretanto, el Gobierno dice aceptar la denominada "solución aislada": cuando un envase difiere lo suficiente de otro, puede autorizarse una solución aislada para el mismo, vinculándolo a una cadena comercial concreta.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, das habe ich auch ziemlich oft getan.
Ya tuve suficiente de eso.
Korpustyp: Untertitel
Meins ist ziemlich scharf.
Pues la mía tiene suficientes especias.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn ziemlich gut.
Lo conozco lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
ziemlichprácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun brauchen wir also nur noch den Beitritt von Nordkorea, und dann sitzen so ziemlich alle Schurkenstaaten fröhlich nebeneinander.
De acuerdo, tan sólo falta que Corea del Norte se una al club y tendremos prácticamente a todos los Estados bellacos felizmente sentados los unos junto a los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage der Eigenverantwortung und so ziemlich das Letzte, was Europa regeln muss.
Se trata de responsabilidad personal y es prácticamente lo último que Europa debe establecer por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ziemlich sicher, daß es in Zukunft wichtiger sein wird, statt schneller Autos mit Blaulicht bessere Beamte zu haben, die mit höchst modernen Computeranlagen arbeiten und auch umgehen können.
Yo tengo prácticamente la certeza de que en el futuro será más importante contar con funcionarios equipados con los sistemas informáticos más modernos y que sepan utilizarlos, que no disponer de coches más veloces con luces intermitentes azules.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir aber ziemlich sicher, daß das, was ich Ihnen hier mitteile, stichhaltig ist und daß wir einen Fehler begehen würden, wenn wir in diesem Falle die offene Deklaration mit Prozentansätzen nicht durchsetzen würden.
Sin embargo, yo tengo prácticamente la certeza de que lo que les he dicho está bien fundado y cometeríamos un error si no exigimos la declaración porcentual en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Frau Peijs zu ihrer Leistung, sie hat zusammengeführt, was ziemlich unvereinbar schien, und eine Lösung vorgelegt, die die Kontrolle durch den Herkunftsstaat vorsieht, was für den Binnenmarkt die beste Lösung ist, ich fürchte jedoch, dass eine weitere Feinabstimmung unumgänglich sein wird.
Aplaudo el trabajo de la Sra. Peijs por reconciliar lo que parecía prácticamente irreconciliable y encontrar una solución que favorece el control por parte del país de origen, lo que es preferible desde el punto de vista del mercado interno, aunque espero que aun sea posible afinar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ziemlich sicher, dass es "Global" ist.
Estoy prácticamente seguro de que es "global".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russische Linie des politischen Messianismus ist ziemlich erschöpft.
La veta de mesianismo político ruso está prácticamente agotada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar hören die Gemeinsamkeiten irgendwo auf, weil Batterien und Motoren nicht ganz dasselbe sind wie PCs, aber das Ethos ist so ziemlich dasselbe.
Por supuesto, las similitudes terminan en algún momento, porque las baterías y los motores no son exactamente el equivalente de las computadoras, pero la esencia es prácticamente la misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer der Mitgliedstaaten, für die dies ziemlich sicher gelten wird, sind die Niederlande, wo die Umsetzung durch Einführung eines neuen Telekommunikationsgesetzes erfolgt.
Uno de los Estados miembros que prácticamente con seguridad no van a lograr hacerlo dentro del plazo previsto son los Países Bajos, donde la transposición va a tener lugar mediante una nueva ley sobre telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Regierungsdokument, wie dieses zu fälschen, ist nach dem 9. September so ziemlich unmöglich.
Sabes, falsificar un documento del gobierno como este después del 11S es prácticamente imposible.
Korpustyp: Untertitel
ziemlichgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß diese Schuldenlasten nicht noch sehr viel länger bestehenbleiben, da sie einige dieser Unternehmen ziemlich dicht an den Ruin treiben dürften.
Espero que esas cargas de deudas no continúen durante mucho más tiempo, porque podrían hacer peligrar en gran medida a algunas de esas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch der Kommission ein Lob aussprechen, da ich fand, daß die ursprünglichen Vorschläge der Kommission in vielerlei Hinsicht ziemlich gut waren.
También es digna de elogio la Comisión, ya que opino que la propuesta original era de gran calidad en muchos de sus pasajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir das in den nächsten Monaten ziemlich aggressiv vorantreiben.
Espero que podamos darle un gran empuje durante los meses venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich nur noch darauf hinweisen, daß wir ziemlich erstaunt darüber sind, daß Finnland nicht aufgefordert wurde, sich an der Wahlbeobachtergruppe zu beteiligen.
Finalmente, quería dar a conocer nuestra gran sorpresa al comprobar que no se invitó a Finlandia a participar con observadores electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Gestatten Sie mir, dem durch die slowenische Präsidentschaft vertretenen Rat sowie der durch Frau Kommissarin Ferrero-Waldner repräsentierten Kommission dafür zu danken, dass sie sich ziemlich streng an den Wortlaut der europäischen Verträge gehalten haben.
(CS) Permítanme agradecer al Consejo, representado por la Presidencia eslovaca, y a la Comisión, representada por la Comisaria Ferrero-Waldner, que se hayan adherido con gran rigor al tono de los Tratados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Kommission macht es sich ziemlich einfach, die Schuld für die Alterung der Gesellschaft den Frauen anzuhängen, weil sie nicht mehr Kinder bekommen. Die Ursachen sind vielmehr aktuelle und vergangene politische Fehler.
La Comisión está propiciando que se acuse con gran facilidad a las mujeres del envejecimiento de la población, al señalar que no tienen suficientes hijos, pero los motivos reales son errores políticos actuales y pasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die asiatischen und lateinamerikanischen Mitglieder der freiheitlichen Verfassung trifft so ziemlich das Gleiche zu.
Lo mismo se aplica en gran medida entre los miembros asiáticos y latinoamericanos de la constitución de la libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So ziemlich das Gleiche kann für den Irak während der 90er-Jahre gelten.
Lo mismo en gran parte es aplicable al Iraq durante el decenio de 1990.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während eine solche Flexibilität den Verwaltungsstrukturen der Mitgliedstaaten zugute kommen könnte, wirkt sie sich ziemlich nachteilig auf die Ziele der Finanzkontrolle der Gemeinschaft aus.
Si bien esta flexibilidad puede beneficiar a las estructuras administrativas de los Estados miembros, sus efectos van en detrimento en gran medida de los objetivos de control financiero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
8. Die RP6-Prioritäten scheinen den nationalen Prioritäten der Beitrittsländer ziemlich gut zu entsprechen, obwohl einige die Ansicht vertreten, dass die thematischen Prioritäten des RP6 nicht umfassend genug sind oder Bereiche beinhalten (wie Luftfahrt), die für ihre Länder nicht von strategischer Bedeutung sind.
8) Las prioridades del Sexto Programa Marco coinciden en gran medida con las prioridades nacionales de los países candidatos, aunque algunos países consideran que las prioridades temáticas de dicho programa no son suficientemente amplias o que éste incluye ámbitos (como el de la aeronáutica) que no son de importancia estratégica para esos países.
Korpustyp: EU DCEP
ziemlichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, bei einem Blick aus dem Fenster sehen Sie, dass das Wetter in Straßburg heute wie gewöhnlich ziemlich schlecht ist.
Señor Presidente, si echa un vistazo por la ventana verá que hace un día más bien deprimente aquí en Estrasburgo, lo que no es nada extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um bei der Metapher zu bleiben; auf Englisch würden wir sagen, wenn wir daraus eine Mahlzeit kochen würden, dann würde das dauern, und das Ergebnis wäre ziemlich unverdaulich.
Para seguir con la metáfora diré que si tuviéramos que preparar una comida con esas listas de compra, la comida sería más bien prolongada y más bien indigesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der regulierten Fonds gibt es solche, die ziemlich spekulativ sind, solche die so angelegt werden, dass man hohe Erträge erwarten kann und solche, die langfristig in die Wirtschaft investieren.
Algunos de ellos tienen un carácter más especulativo y proporcionan una interesante rentabilidad, en contraposición a otros cuya inversión es más a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, es ist eine ziemlich lange Liste, Felicity, also würde ich ein paar Überschneidungen erwarten.
Bueno, es un lista más bien larga, Felicit…...así que esperaría que existiera alguna coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein ziemlich großes kleines Mädchen.
Más alta que pequeña, sabe, pero era preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Und ziemlich speziell, eine Mil -- Dot Absehen zeigt einer Lichtung in der Baumgrenze.
Y más específicamente, un retículo de milipuntos muestra un claro entre los árboles.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die: Towelie war früher ziemlich glücklich.
La cosa es así, Toallín era más feliz antes
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie ist ziemlich offensichtlich.
Pensaría que es más que obvio.
Korpustyp: Untertitel
Die Kanadier sind uns also ziemlich ähnlich.
Así que los canadienses son más o menos como nosotros. TORONTO, CANADÁ
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein ziemlich großes kleines Mädchen.
Más alta que pequeña, pero era preciosa.
Korpustyp: Untertitel
ziemliches bastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss gerecht sein. Kernfusion ist nicht enthalten, und Kernfusion ist wiederum ein wichtiger Wert, der noch kommen sollte, aber wenn wir uns das Gesamtbild ansehen, dann ist meiner Meinung nach die Botschaft seitens der Kommission, wo wir den Schwerpunkt unserer Investitionen legen sollten, ziemlich eindeutig.
Tengo que ser justo; no se incluye la fisión, y la fisión es, de nuevo, una cifra importante que debería aparecer, pero si analizamos la situación, creo que el mensaje que enviamos desde la Comisión, con respecto a los ámbitos que deberían recibir el grueso de nuestra inversión, esbastante claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist die Lage auf dem Markt für Staatsanleihen ziemlich ruhig, aber das könnte sich jeden Augenblick ändern.
En la actualidad, la situación en el mercado de los bonos estatales esbastante tranquila, pero podría cambiar en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall sind fünf Jahre für den Wirtschaftssektor ein ziemlich langer Zeitraum.
En este caso, cinco años es un periodo bastante largo para el sector empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Verbraucher und Unternehmer ist diese Richtlinie ziemlich ausgewogen und flexibel genug, um Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten anzugleichen.
La Directiva esbastante equilibrada desde el punto de vista de los consumidores y de los emprendedores, y es lo suficientemente flexible para adaptarse a las diferencias entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Beteiligung der Frauen an der politischen Beschlussfassung ist die Situation in den meisten Ländern ziemlich enttäuschend, obwohl diese Beteiligung in der Tendenz kontinuierlich steigt.
Por lo que respecta a la participación de las mujeres en la toma de decisiones políticas, la situación esbastante decepcionante en la mayoría de los países, aunque esta participación tiende a aumentar constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mir das Verhältnis zwischen den Fraktionen des Europäischen Parlaments und den europäischen Parteien ziemlich einfach vor.
Pienso que la articulación entre grupos parlamentarios en el Parlamento Europeo y Partidos Europeos esbastante fácil de llevar a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich - meine Damen und Herren des Rates - ich erwarte Ihre Anwesenheit; ich erwarte sie, denn andernfalls ist das, was wir heute hier tun, ziemlich absurd -, könnten Sie uns bitte sagen, was ein Aktionsplan ist?
Y por último, señores del Consejo -que espero que estén presentes; espero, porque, si no, realmente lo que estamos haciendo hoy aquí esbastante absurdo-, ¿nos podrían decir, por favor, qué es un plan de actuación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich finde es ziemlich logisch, daß der Rat nicht anwesend ist und sich mit seinen Vorschlägen stellt, die er gemacht hat, weil die holländische Präsidentschaft etwas ziemlich Schwieriges zustande gebracht hat: es noch schlechter zu machen und uns zu beweisen, daß es immer etwas noch Schlechteres gibt.
Señor Presidente, es bastante lógico que el Consejo no esté presente y no quiera dar la cara con las propuestas que ha hecho, porque la Presidencia holandesa ha hecho algo que esbastante difícil: ir a peor y demostrarnos que siempre cabe algo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind außerdem der Ansicht, dass ihre Rechte am geistigen Eigentum noch immer zu wenig geschützt sind; außerdem ist die allgemeine Transparenz einiger Märkte ziemlich gering.
Encuentran que sus derechos sobre propiedad intelectual aún gozan de una protección insuficiente y la transparencia general de algunos mercados esbastante limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei höher entwickelten Produkten ist die Wertschöpfung in der EU ziemlich hoch (wenn der immaterielle Teil des Produktionsprozesses in Europa stattfindet ).
En el caso de bienes más avanzados, el valor agregado en la UE (si la porción intangible del proceso de producción se encuentra en Europa) esbastante elevado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ziemlichdemasiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird an der ständigen Verbesserung der Beschäftigungsrichtlinien deutlich. Allerdings möchte ich hinzufügen, dass sich dieses Bild ziemlich einseitig beim ersten Pfeiler, nämlich der Einsatzfähigkeit der Arbeitnehmer, ergibt und die Ergebnisse bei der Anpassungsfähigkeit der Unternehmen doch noch zu wünschen übrig lassen.
Eso es resultado del ajuste continuo de las líneas directrices en materia de empleo, aunque sin embargo, quiero añadir que todavía se limita demasiado al primer pilar, es decir, a la empleabilidad, y que los resultados en el ámbito de la adaptabilidad de las empresas dejan todavía que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hinter diesem gemeinschaftlichen Beitritt zeichnet sich ein Ziel ab, das in meinen Augen noch ziemlich virtuell ist, in denen einiger Mitgliedstaaten jedoch zu offensiv erscheint.
Pero detrás de esa adhesión comunitaria se perfila un objetivo en mi opinión aún demasiado virtual y sin embargo demasiado ofensivo para algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit der Hilfe liegt in unseren Händen, denn ziemlich oft geben wir viel zu viel für die Verwaltung aus, der die verantwortungsvolle Verwendung der Entwicklungshilfe in Zielländern obliegt.
La eficacia de la ayuda está en nuestras manos, ya que demasiado a menudo gastamos una cantidad excesiva en la administración encargada del uso responsable de la ayuda al desarrollo en los países destinatarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeichen stehen nicht gut: Der Euro ist relativ stark, was die Exportsituation erschwert; die Inflation ist rückläufig; der Dollar ist ziemlich schwach und Öl weiter teuer.
Las señales no son buenas: el euro está demasiado fuerte, dificultando las exportaciones; la inflación está subiendo; el dólar, demasiado débil; el petróleo continúa siendo caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, die Europäische Union ist sich des Ostseeproblems ziemlich spät bewusst geworden.
(FI) Señor Presidente, la Unión Europea se ha hecho consciente de la problemática del mar Báltico demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Hafen ist bietet vielen Polen in Westpolen Arbeit. Dies ist eine Region, die von einer Arbeitslosenquote betroffen ist, die oft ziemlich hoch ist.
Este puerto constituye una importante fuente de empleo para muchos polacos de Polonia Occidental, una región afectada por un nivel de desempleo que es, con frecuencia, demasiado alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Bericht Kellet-Bowman und der Aussprache, die wir soeben mit großem Interesse verfolgt haben, geht auch hervor, daß die Unterscheidung zwischen dem ersten und dritten Pfeiler nunmehr ziemlich künstlich ist, und es auch immer schwieriger wird, sie aufrechtzuerhalten.
Gracias al informe del Sr. Kellett-Bowman y al debate que todos nosotros hemos escuchado con sumo interés, se ha puesto de manifiesto asimismo que la distinción entre primer y tercer pilar se ha convertido en demasiado artificial y que es cada vez más difícil defenderla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist die Formulierung ziemlich unklar.
La redacción tampoco es demasiado clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stützte sich die erste Fassung des Plans für die geordnete Abwicklung auf eine „ständige“ Garantie der beteiligten Mitgliedstaaten, für die eine Vergütung entrichtet wird, die angesichts der Tatsache, dass die Dexia-Gruppe über einen signifikanten Zeitraum neue Kredite vergeben und neue Schuldverschreibungen begeben hätte, ziemlich niedrig schien.
Por otra parte, la primera versión del plan de resolución ordenada se basaba en una garantía «permanente» de los Estados miembros afectados, cuyo coste parecía ser demasiado bajo teniendo en cuenta el hecho de que el grupo Dexia generaría nuevos préstamos y emitiría nueva deuda durante un plazo significativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Frist von vier Wochen scheint ziemlich knapp bemessen, wenn man bedenkt, wie viele Entscheidungen aus dem Umweltbereich in der Europäischen Gemeinschaft getroffen werden.
El período propuesto de cuatro semanas parece demasiado breve habida cuenta del volumen de decisiones tomadas por la Unión en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
ziemliches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar! Wie die Berichterstatterin betonte, sind die Erfahrungen aus dem vorherigen Fischereiabkommen mit Grönland ziemlich enttäuschend, lagen doch die Fangmengen deutlich unter den ursprünglich festgesetzten Quoten.
Señor Comisario, la experiencia adquirida con el anterior acuerdo de pesca con Groenlandia es, como subraya la ponente, considerablemente decepcionante, con un porcentaje de capturas muy bajo en comparación con las cuotas inicialmente establecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation halte ich es für ziemlich unnötig, dass das Europäische Parlament die chinesische Bevölkerungspolitik so einseitig wie in Punkt 21 angreift.
En estas circunstancias, opino que es innecesario que nos dediquemos en el Parlamento Europeo a criticar la política demográfica china como se hace tan unilateralmente en el punto 21.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 7. Oktober ist zu diesem Anlass nicht ganz unpassend, denn vor 61 Jahren wurde die DDR gegründet, die 40 Jahre lang diesen Tag, den 7. Oktober, ziemlich aufwendig - um nicht zu sagen pompös - als Tag der Republik feierte.
Hoy, 7 de octubre, es un día apropiado para ello ya que se cumplen sesenta y un años de la fundación de la República Democrática Alemana (RDA). Durante cuarenta años, el Día de la República se celebró de forma grandiosa e incluso ostentosa cada 7 de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Debatte über die Finanzierung neuer öffentlicher Vorhaben ist ein Änderungsantrag, der eine Streichung beinhaltet, ziemlich ungewöhnlich.
Cuando se debate la financiación de nuevas obras públicas, es raro que se presenten enmiendas para eliminar cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch ziemlich selbstgefällig und herablassend anzunehmen, Europa und der Westen können ein Monopol auf Innovation und High-tech-Lösungen bewahren, während China lediglich die Fertigung übernimmt.
Sin embargo, suponer que Europa y Occidente podrán mantener el monopolio de la innovación y las soluciones de alta tecnología, mientras que China solo realizará la fabricación, es una actitud bastante satisfecha de sí mismo y condescendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte betont werden, dass dies eine ziemlich außergewöhnliche Situation und ein Zeichen unserer Disziplin als Europäisches Parlament ist.
Cabe subrayar que esta es una situación excepcional y una muestra de la disciplina del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind wir in eine ziemlich mißliche Lage geraten.
Creo, señor Presidente, que la situación es fea y complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die Rolle der Länder des ehemaligen Ostblocks ziemlich einzigartig, denn wir haben Erfahrung mit Russland und wir kennen die russische Mentalität.
En este sentido, el papel del estos países del antiguo bloque soviético es único, porque tenemos experiencia con Rusia y conocemos su mentalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Da Inseln dem Wind, den Gezeiten und der Sonne ziemlich ausgesetzt sind und es relativ einfach und billig ist, die so produzierte Energie ans Festland zu liefern, lassen sich bei der Erzeugung von erneuerbarer Energie auch die natürlichen Vorteile von Inseln ausnutzen.
La posibilidad de explotar las ventajas naturales de las islas para generar energía renovable es también un factor positivo derivado de su relativa exposición al viento, las marejadas, la exposición al sol y la relativa facilidad y el relativo bajo coste del suministro de la energía producida al continente.
Korpustyp: EU DCEP
Ziemlich gut, medizinische Ausbildung zu haben.
Es bueno tener entrenamiento médico.
Korpustyp: Untertitel
ziemlichmás bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während ich die Beteiligung der Frauen an der friedlichen Beilegung von Konflikten voll billige und unterstütze, muss ich leider gegen diesen ziemlich verwirrenden Bericht stimmen.
Mientras reconozco y apoyo completamente la participación de mujeres en la resolución pacífica de conflictos, lamentablemente tengo que votar en contra de este informe másbien confuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei manchen Ländern übertreiben wir es, wir treffen Pauschalaussagen, während wir bei anderen Ländern, ziemlich willkürlich, nur ganz bestimmte Situationen berücksichtigen.
Para algunos países, nos sobreexcedemos, hacemos declaraciones generales y para otros, másbien de forma arbitraria, solo tenemos en cuenta situaciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Obgleich ich allen Rednern, einschließlich der Berichterstatterin, dankbar bin, hege ich doch einige Bedenken, den ziemlich restriktiven Ansatz, den der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr verfolgen wollte, zu akzeptieren.
- (IT) Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias a todos los oradores, incluida la ponente; me temo que tengo algunas objeciones para aceptar el enfoque másbien restrictivo que propone la Comisión de Transporte y Turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Wie vom Berichterstatter bereits angedeutet, hat dieser Bericht einen schweren Weg hinter sich: Er ist ziemlich problematisch und ist zwischen dem Parlament und dem Rat hin- und hergegangen.
– Señora Presidenta, como ha dicho el ponente, este informe ha tenido una vida agitada: ha sido másbien problemático y ha ido y venido del Consejo Es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meiner Meinung nach ziemlich unangebracht, da es keinen Engpass bei Hilfen seitens der Europäischen Union in diesem Bereich gegeben hat.
En mi opinión, eso es másbien inapropiado, ya que no se ha registrado una escasez de ayuda de la Unión Europea en esa área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso interessanter waren für mich die ziemlich kritischen Reaktionen auf den Vorschlag für eine Empfehlung seitens einiger kroatischer Akademiker, die den Bericht ebenfalls gelesen haben.
Aún más interesantes han sido para mí las reacciones másbien críticas al proyecto de recomendación por una serie de participantes académicos croatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso selbstverständlich bin ich jedoch kein Befürworter verschiedener Quotenregelungen, die, wenn man alles richtig betrachtet, für Frauen ziemlich erniedrigend sind.
Sin embargo, resulta igualmente evidente que no soy partidario de ningún tipo de sistema de cuotas que, todo bien mirado, son másbien humillantes para la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend halte ich es für ziemlich gravierend, daß den territorialen Beschäftigungspakten und vor allem den Modalitäten zur Bekämpfung der Frauen- und Jugendarbeitslosigkeit in der Mitteilung der Kommission wenig Beachtung geschenkt worden ist.
Y termino, señor Presidente, diciendo que es másbien grave que en la comunicación de la Comisión no se haya dedicado una atención preferente a los pactos territoriales y especialmente a las modalidades de lucha contra el desempleo de las mujeres y de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer von Staat zu Staat unterschiedlichen Verkettung spielen nämlich zu viele Variablen in diesem Szenarium eine Rolle, als daß sie in ziemlich allgemeingültigen Empfehlungen zusammengefaßt werden könnten.
En efecto, en una concatenación distinta entre los Estados, hay demasiadas variables en este escenario para sintetizarlas en indicaciones másbien genéricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung enthält einen ziemlich unnötigen Angriff auf die vertikale Organisation, und meine Fraktion und ich hoffe, auch das Parlament wird diesen Aspekt ablehnen.
Esta resolución contiene un ataque másbien innecesario a la organización vertical y mi grupo, y espero que el Parlamento, rechazará este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziemlichrelativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem mit Drogen besteht darin, wie Sie sehr gut wissen, dass es viel schwieriger ist, den Einfluss von Drogen zu entdecken, obwohl wir über ziemlich gut entwickelte Technologien verfügen, um Fahrer zu finden, die unter dem Einfluss von Alkohol stehen.
El problema con las drogas, como usted sabe, es que, aunque tenemos tecnología relativamente avanzada para descubrir a los conductores que conducen bajo los efectos del alcohol, es mucho más difícil detectar la influencia de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Maßnahme über bargeldlose Zahlungsmittel wurde ziemlich spät vorgelegt, so daß eine Finalisierung bis Ende 1998 verständlicherweise nicht mehr möglich war.
La acción conjunta sobre los medios de pago no monetarios se presentó relativamente tarde dentro del año y, por lo tanto, no cabe razonablemente esperar su aceptación antes del final de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Beginn des Problems, und es ist inzwischen ziemlich klar, wie das alles zustande gekommen ist.
Este fue el comienzo del problema y, entretanto, es ahora relativamente evidente cómo se originó todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erwähnt, haben wir ja nur die Möglichkeit, ja oder nein zu sagen, und das schränkt natürlich die Frage ziemlich ein, wie stark das Parlament an der Gestaltung von Abstimmungen mitwirken kann.
Como he dicho anteriormente, tan solo tenemos la posibilidad de decir sí o no, y eso obviamente impone unas limitaciones relativamente significativas en la medida en que el Parlamento pueda colaborar a la hora de perfilar el voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sage ich auch deswegen, weil wir nicht besonders froh waren festzustellen, dass die Kommission gerade bei den vier Punkten dieses Gipfels, die wir als ziemlich positiv betrachtet haben, einen Rückzieher gemacht und eine andere Haltung eingenommen hat.
Digo esto porque no nos complace particularmente saber que la Comisión se contuvo en los cuatro puntos de esta cumbre que nosotros considerábamos relativamente positivos porque había adoptado una posición distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal dauert es ziemlich lange, bis wir bei relativ überschaubaren Angelegenheiten eine Antwort erhalten.
A veces hay que esperar un tiempo relativamente largo para recibir una respuesta a temas que son bastante sencillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies macht zwar Sinn für ein Organ mit einem umfangreichen operationellen Haushalt oder mit einem ziemlich umfangreichen Verwaltungshaushalt (Europäisches Parlament und Rat), ist jedoch nicht zwangsläufig auch sinnvoll für die anderen, sehr kleinen Organe, deren Abteilung Finanzkontrolle aus nicht mehr als vier Personen besteht.
Esto tiene sentido para una institución con un gran presupuesto operativo o para aquéllas con un presupuesto administrativo relativamente grande, como el Parlamento Europeo y el Consejo, pero no tiene sentido necesariamente para las demás instituciones pequeñas que cuentan con un personal de control de no más de cuatro personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein Bild zu verwenden: Über das Ziel der Reise sind wir uns ja ziemlich einig, aber der Weg auf dieser Reise ist wohl doch sehr steinig.
Por utilizar una imagen: somos relativamente unánimes acerca del objetivo del viaje, pero el camino en este viaje es, ciertamente, muy pedregoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeichnet ein ziemlich treffendes Bild der Europäischen Union, fernab jenes geschminkten Profils, mit dem sie von ihren Propagandisten oft als Modell für die Achtung der Menschenrechte dargestellt wird.
Este informe presenta una imagen relativamente precisa de la UE, que se aleja del pretendido modelo de respeto de los derechos humanos, que a menudo difunden sus propagandistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Darüber hinaus, was Herr Hatzidakis gesagt hat, liegt bezüglich der Umstände der Havarie des Tankers ein ziemlich aktueller Bericht vor, der vom zuständigen pakistanischen Ministerium angefertigt wurde und der keinen, auch nicht den geringsten Beweis enthält, der in substanzieller Weise gegen die Seeleute verwendet werden könnte.
– Señor Presidente, además de lo que ha dicho el Sr. Hatzidakis, existe un informe del ministerio pakistaní correspondiente que es relativamente reciente y versa sobre las circunstancias que rodearon al accidente del petrolero que no contiene ninguna prueba, ni siquiera rudimentaria, que pudiera utilizarse para justificar cargos contra los marineros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziemlichun poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziemlich toter Laden hier.
Este lugar está un poco muerto.
Korpustyp: Untertitel
Big Joe ist ziemlich aufgeregt.
Gran Joe está unpoco alterado ahora.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich blöd, da Erik einfach kein Schweißer ist.
Es unpoco estúpido, porque Erik no tiene ni idea de soldar.
Korpustyp: Untertitel
Es kann ziemlich ruhig hier sein.
Puede ser unpoco tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist ziemlich lang und für Fremde völlig unaussprechlich.
Mi nombre es unpoco largo y bastante difícil de pronunciar para extranjeros.
Korpustyp: Untertitel
- Er wirkt ziemlich arrogant.
Parece unpoco arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Die sind ziemlich stark.
Quizás estén unpoco fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich stark.
Es unpoco fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gefährlich, was?
¿No es un poco peligroso?
Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich betrunken.
Estaba unpoco borracho.
Korpustyp: Untertitel
ziemlichpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament, das im Vergleich zu den Untersuchungsverfahren nationaler Parlamente ziemlich machtlos ist, sollte überdies mehr Ermittlungsbefugnisse erhalten.
También debería dotarse a esta Cámara, que tiene poco poder en comparación con los métodos de investigación de los Parlamentos nacionales, de mayores poderes en el ámbito de las investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die reale Situation der Menschen ist den EU-Staats- und Regierungschefs und der EU-Kommission offensichtlich ziemlich egal.
Evidentemente, a los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE y a la Comisión Europea les preocupa poco la situación real de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings stand unsere Union diesbezüglich bis gestern mit ziemlich leeren Händen da, denn damit der Wert Menschenrechte, der Teil der Grundwerte der Europäischen Union ist, wirklich zu den unsrigen gehört, brauchten wir einen Text, eine Charta, damit sein Inhalt nachprüfbar wird.
Ahora bien, desde este punto de vista, nuestra Unión era un poco huérfana hasta ayer. Porque, para que el valor de los derechos humanos, que es el de la Unión Europea, sea nuestro, aún era necesario que dispusiéramos de un texto, de una Carta, para verificar su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor wenigen Wochen erschien es ziemlich unrealistisch, an solch verbindliche Ziele zu glauben, wie die Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energien am Gesamtenergieverbrauch der EU bis 2020 auf 20 %.
Hace tan solo unas semanas parecía poco probable que se llegara a fijar objetivos vinculantes orientados a conseguir para 2020 un incremento del uso de energías renovables hasta abarcar un 20 % del consumo energético total de los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles auf rein rechnerische Überlegungen darüber reduzieren zu wollen, welche Beträge von einem Teil in den anderen transferiert werden müssen, um jenen zu helfen, die an diesem großen Traum von Freiheit und Demokratie teilhaben wollen, erscheint mir doch ziemlich restriktiv.
Pues bien, pensar en reducir todo esto a un razonamiento contable acerca de cuánto dinero debe transferirse de una parte a otra para ayudar a los que quieren participar en este gran sueño de libertad y de democracia, me parece poco inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, sagen zu müssen, dass ich die Antwort für ziemlich dürftig halte.
Lamento decir que me parece una respuesta poco convincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das ziemlich trocken klingt, ist dieser Vorschlag sehr zu begrüßen, da er die (vom Europäischen Rat in Lissabon 2000 anerkannte) Politik des lebenslangen Lernens als Grundelement der europäischen Beschäftigungsstrategie untermauert.
Aunque suene un poco irónico, esta propuesta debe acogerse con satisfacción porque es una base para la política de aprendizaje a lo largo de toda la vida como componente básico de la estrategia europea de empleo (como reconoció el Consejo Europeo de Lisboa en el año 2000).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausreden, welche die Zerstörer des Haushaltsplans wählten, sind ziemlich schwach.
Las excusas elegidas por los destructores del presupuesto son poco convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, hierzu zu sagen, Herr Nassauer, dass ich an diesem Wochenende meines Nachdenkens und meiner Gewissensprüfung ziemlich betroffen war, dass Sie es, nachdem wir gemeinsam den Kompromiss geschlossen hatten, für angezeigt hielten, auch Ihren alten Block von Änderungsanträgen einzureichen.
A este respecto, señor Nassauer, permítame decir que, durante mi fin de semana de reflexión y examen de conciencia, me afectó un poco que, después del compromiso que firmamos juntos, hubiera usted considerado oportuno presentar también su antiguo bloque de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, ich finde es ein ziemlich starkes Stück, dass der belgische Premierminister zu uns kommt und 24 anderen Nationalstaaten erklärt, was sie zu tun haben.
Tengo que decir que me parece un poco osado que el Primer Ministro de Bélgica se presente aquí para decir a otros 24 Estados nacionales lo que deben hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziemlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ziemlich wörtlich formuliert, daß man nach Auffassung des Rates den Finanzierungsrahmen für die Kategorie 4 zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht dauerhaft anpassen sollte.
Dije con una completa claridad verbal que en opinión del Consejo, no se puede estar revisando constantemente el marco financiero de la Rúbrica 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich danke Ihnen für Ihre Worte, die mich natürlich ein wenig beruhigt haben, denn nach der Lektüre dieser Mitteilung bin ich ziemlich besorgt, dass wir die Erziehung zu stark den Erfordernissen des Wettbewerbs und des Marktes unterwerfen könnten.
Señora Presidenta, señor Comisario, le agradezco sus palabras, que ciertamente me han tranquilizado un poco, porque, leyendo esta Comunicación, a una le entra la duda de si no estamos sometiendo demasiado la educación a una lógica de competencia y de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicherung bestimmter Punkte gestaltete sich außerordentlich schwierig oder war ziemlich schwer erreichbar. Zu den sowohl für das Parlament als natürlich auch für den Rat enorm wichtigen Themen gehörte der Zeitraum, für den illegal in das Territorium der Europäischen Union eingereiste Personen inhaftiert werden dürfen bzw. ihre Freiheit eingeschränkt werden darf.
Determinados puntos fueron extremadamente difíciles, más exactamente, difíciles de afianzar, y una de las cuestiones de importancia extrema -tanto para el Parlamento como, desde luego, para el Consejo- es el período durante el que podemos internar a las personas que llegan de manera ilegal al territorio de la Unión Europea o limitar sus movimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1850 korrelieren die Durchschnittstemperaturen ziemlich genau mit den Sonnenzyklen, aber kaum mit atmosphärischem CO2.
Desde 1850, las temperaturas medias guardan una correlación adecuada con los ciclos solares, pero muy deficiente con el CO2 atmosférico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr leicht, mit Drittstaaten scharf ins Gericht zu gehen. Doch es ist in vielerlei Hinsicht wesentlich schwieriger, mit seinem eigenen Land hart ins Gericht zu gehen, was meines Erachtens ziemlich beschämend ist.
Es muy fácil ser valiente con terceros países; es mucho más difícil ser valiente, en algunas cuestiones, con uno mismo, y creo que es una pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir die Aussprache darüber jetzt führen werden, dagegen habe ich selbst als Berichterstatter keine Einwände, wohl aber dagegen, dass die diesbezügliche Abstimmung im späteren Verlauf dieses Nachmittags stattfinden soll, wo doch ziemlich unklar ist, wie groß die Präsenz dann hier im Saale sein wird.
Como ponente, no tengo ningún inconveniente de que se debata ahora pero sí me opongo a que se someta a votación a continuación por la tarde cuando haya una dudosa representación de los votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals, im Juli 2007, waren die Fischer in ziemlich schlechter Verfassung in Bezug auf den ganzen Sektor.
Por aquel entonces, en julio de 2007, los pescadores atravesaban por una pésima situación que afectaba a toda la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche haben gezeigt, dass der Schutz nach der Infektion mit der Blauzungenkrankheit ziemlich lange anhält.
Se han realizado experimentos que indican que la protección una vez surgida la infección por fiebre catarral ovina tiene una duración considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um einen gut durchdachten, nicht allzu aufwändigen Plan, welcher der Regierung ziemlich wenig kosten wird:
Se trata de un plan a pequeña escala, bien diseñado, que costará al gobierno una cantidad de dinero medianamente baja:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union bietet Indonesien ziemlich viel humanitäre Hilfe und Entwicklungshilfe, dies übrigens völlig zu Recht, u.a. nach den schweren Überschwemmungen in der Hauptstadt Jakarta, durch die Hunderttausende obdachlos wurden.
La Unión Europea presta a Indonesia una importante ayuda humanitaria y ayuda al desarrollo, lo que desde luego es bastante correcto, entre otras cosas, teniendo en cuenta las graves inundaciones sufridas por la capital, Yakarta, que dejó sin hogar a centenares de miles de personas.
Korpustyp: EU DCEP
ziemlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Punkt 4 c der Amsterdamer Entschließung ist mit ziemlich knapper Mehrheit durchgekommen.
El apartado 4 c de la Resolución de Amsterdam se aprobó por un escaso margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist um die moralische Integrität in diesem Haus schon ziemlich schlecht bestellt, wenn jemand, der an moralischer Rechtschaffenheit festzuhalten wagt, so gnadenlos diffamiert wird.
Es un triste comentario sobre la probidad moral de esta Cámara que uno que se atreve a mantener la rectitud moral sea vilipendiado sin tregua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden ziemlich viele detaillierte Analysen notwendig sein, aber die Quantifizierung der Ziele im Bereich erneuerbarer Energien, die Klärung von Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe und die Überarbeitung klimabezogener Finanzinstrumente sind zum Beispiel begrüßenswert.
Se necesitará un profundo análisis pero cabe acoger favorablemente aspectos tales como la cuantificación de los objetivos de las energías renovables, la aclaración de los criterios de sostenibilidad para los biocarburantes y la revisión de los instrumentos financieros relacionados con el cambio climático, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten eine Revision in wichtigen Punkten, weshalb der erste Entwurf - was wohl ziemlich einmalig in der Geschichte des Parlaments ist - bei nur einer Gegenstimme vollständig abgelehnt wurde, weil die Kommission auch Dinge regeln wollte, die nicht im Welthandelsabkommen enthalten sind.
Nosotros queríamos una revisión en puntos importantes, pues el primer proyecto fue rechazado totalmente con sólo un voto en contra -lo cual constituye un caso único en la historia del parlamento Europeo- pues la Comisión quería regular también asuntos que no están contenidos en el Acuerdo sobre el Comercio Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Text geht also ziemlich weit.
Es, pues, un texto que llega lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Regierungskonferenz wird jetzt ziemlich technisch und ziemlich konkret diskutiert, wie Schengen ein Teil des EU-Rechts werden kann.
Con motivo de la Conferencia Intergubernamental se discute actualmente desde un punto de vista técnico y muy concreto cómo va a convertirse a Schengen en una parte integrante del Derecho de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich einmalig, daß sich der Berichterstatter einer Stellungnahme enthält.
Se podría decir que es un caso único que un ponente se abstenga de dar una opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, wir sollten gute Miene zum bösen Spiel machen, denn wir haben das Glück, dass der Saal ziemlich voll ist, was an einem Mittwoch Nachmittag Seltenheitswert hat.
Señor Presidente, creo que hay que poner a mal tiempo buena cara, ya que tenemos la suerte de tener un hemiciclo lleno, lo que resulta bastante raro un miércoles por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vom Umweltausschuß haben den Veränderungen durch den Landwirtschaftsausschuß und seinen Berichterstatter Kindermann und durch den Haushaltsausschuß zugestimmt, und ich glaube, daß beim Beschluß über diesen Bericht ziemlich große Einigkeit herrscht.
La Comisión de Medio Ambiente ha apoyado las enmiendas de la Comisión de Agricultura y de su ponente, Sr. Kindermann, además de las de la Comisión de Presupuestos, y creo que será posible tomar una decisión sobre el informe con un amplio consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Grundrecht, wenn es zu einer Verfolgung im Geburtsland einer Person aus Gründen der Rasse, Religion, des ethnischen Ursprungs, der politischen Meinung oder Mitgliedschaft in einer bestimmten politischen Gruppierung kommt und dies ist ziemlich häufig der Fall in der heutigen Welt.
Se trata de un derecho fundamental en los casos de persecución en el país de origen de la persona por razones de raza, religión, etnia, orientación política o pertenencia a un grupo político determinado, y este es un fenómeno muy común hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziemlichcasi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der 8. Oktober 2004 war vor ziemlich genau fünf Jahren.
La fecha que he mencionado, el 8 de octubre de 2004, fue casi exactamente hace cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Ziemlich genau vor einem Jahr, am 1. Juli des vergangenen Jahres, gab es ein interessantes Fußballspiel, das Portugal in der Verlängerung durch Elfmeterschießen gewonnen hat.
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, hace casi exactamente un año, el 1 de julio del año pasado, se celebró un excelente partido de fútbol que Portugal ganó en la tanda de penaltis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, Frau Breyer, war so ziemlich alles, was Sie gesagt haben, inhaltlich falsch!
Aparte de esto, Sra. Breyer, casi todo lo que usted ha dicho es falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle auch noch einmal unterstreichen, daß es sich bei dem besagten Ansatz wirklich um einen Kompromiß handeln würde, der ziemlich genau in der Mitte aller möglichen Lösungsansätze liegt.
Llegados a este punto, yo quisiera insistir una vez más en que el enfoque antes citado representaría un auténtico compromiso, que se situaría casi exactamente en el punto medio de todas las posibles soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir ziemlich sicher, dass bei den Umfragen das herauskommt, was ich Ihnen in nur einem Satz gesagt habe.
Estoy casi seguro de que el Eurobarómetro va a revelarles lo que les acabo de decir en una única frase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls bin ich ziemlich sicher, daß Tampere eine wichtige Etappe auf dem Weg zur Schaffung eines Europas der Bürger darstellen wird, für das wir nun entschlossen kämpfen müssen.
En todo caso, estoy casi segura de que Tampere constituirá una etapa importante en la vía de la elaboración de una Europa de los ciudadanos, aquella por la que en adelante debemos luchar con determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich ihm die Möglichkeit geben, dies zu tun, indem ich ihm zwei Fragen stelle, auf die er meiner Meinung nach eine ziemlich genaue Antwort geben muß, wenn er bei der Abschaffung des zollfreien Verkaufs mitwirken will.
Me complace darle la oportunidad de hacerlo formulándole dos preguntas concretas a las que creo que puede dar una respuesta casi exacta, para que con ello pueda contribuir a la abolición de la venta libre de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nur die Spitze des Eisbergs, denn aus unseren ganzen Untersuchungen in den Ausschußsitzungen, aus wissenschaftlichen Studien, aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, aus den Aussagen der EURES-Berater konnten wir hinreichend entnehmen, daß so ziemlich jede Grenzregion ihre Probleme hat.
Porque hemos oído lo suficiente a lo largo de toda nuestra investigación durante las reuniones en la Comisión, de los estudios científicos, de la jurisprudencia del Tribunal Europeo, de las declaraciones de los asesores EURES, para saber que casi cada región fronteriza tiene sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Fortschritt, aber es ist zugleich auch ziemlich der einzige.
Es un progreso, pero casi es el único que ha habido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der EU ist von vielen Seiten darüber geklagt worden, daß die Aktivität der EU, ihre finanzielle Unterstützung und ihr deutliches Handeln im Konflikt im Nahen Osten ziemlich unbemerkt vonstatten gingen.
Desde muchos frentes dentro de la UE se han emitido quejas aduciendo que la actividad, las ayudas económicas y acciones respecto del conflicto del Oriente Medio por parte de la UE han sido casi imperceptibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziemlichrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, dass du schnelles Geld machst und dir die einfachen Leute ziemlich egal sind, und zweitens, dass Europa nicht funktioniert, dass es zu viele Vorschriften gibt.
En primer lugar, que tenía un chollo y que realmente no me importaba le gente de la calle y, en segundo lugar, que Europa no funciona, que existen demasiadas normativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vor allem eine Subventionierung von Alkohol und Tabak - denn hier schlägt die Steuerbefreiung ziemlich zu Buche -, was doch nicht gerade die Produkte sind, die wir, wenn wir die freie Wahl hätten, als erste subventionieren würden.
Sobre todo es una subvención al alcohol y al tabaco, porque ahí es donde se da realmente la exención de impuestos, que precisamente no son los productos a los que quisiéramos subvencionar si pudiéramos elegir libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es ziemlich unverantwortlich, Menschen ohne militärische Ausbildung und ohne Waffen einfach so eine derart gefährliche Arbeit verrichten zu lassen. Wie wir außerdem gehört haben, wurde von den Serben Unterstützung bei einer Evakuierung der Beobachter im Notfall erbeten.
Me parece realmente irresponsable que se emplee sin más a unas personas en un trabajo peligroso para el cual no ha habido ni siquiera un entrenamiento militar, y encima sin armas, y también, como hemos podido oír, apelando a los serbios para que ayuden a evacuarles en caso de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einer der Faktoren, der bei allen Debatten über Migration häufig übersehen wird, ist, dass es für diejenigen, die von einem Land in ein anderes auswandern, oft ziemlich schwierig ist und dass sie dies unter den allerschwierigsten Umständen tun.
Señor Presidente, uno de los factores que a menudo se soslaya en todo debate sobre inmigración es que muchas veces la situación es realmente complicada para quienes migran de un país a otro y que lo hacen en unas circunstancias tremendamente difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ziemlich ungerecht, unser eigenes Image ohne Grund zu schädigen.
Considero realmente injusto que la gente manche nuestra imagen sin fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative von Frau Ashton, die beinhaltet, dass Herr Morel uns heute einen vollständigen Bericht darüber geben kann, was wirklich in Kirgisistan passiert, scheint mir ziemlich wichtig.
La iniciativa de la señora Ashton, que ha supuesto que el señor Morel pueda hoy ofrecernos un informe completo sobre lo que está sucediendo realmente en Kirguistán, parece realmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ziemlich krank, Tom.
Eso es realmente enfermo, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei war ziemlich schnell da.
La policía llegó realmente rápido.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Puppen sollen ziemlich gut sein.
Sus muñecas parecen ser realmente buena…
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist ziemlich sauer.
Creo que está realmente enojado.
Korpustyp: Untertitel
ziemlichconsiderable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb war es eine ziemliche Erleichterung, dass am Wochenende des 19. Januars 13 Teilnehmerinnen in Oxford bei Sonnenschein und mit nur zwei krankheitsbedingten Absagen zusammenkamen.
Así que fue un considerable alivio que 13 mujeres se reunieran en Oxford durante el fin de semana del 19 de enero, con el sol brillando y sólo dos cancelaciones por motivos de salud.
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Dieses Basisszenario für das Wachstum ist nach wie vor mit ziemlicher Unsicherheit behaftet .
Este escenario de referencia para el crecimiento continúa estando rodeado de un considerable grado de incertidumbre .
Korpustyp: Allgemein
Wenn ihr den General der feindlichen Fraktion tötet (eine ziemliche Herausforderung), holt ihr sofort den Sieg. Allerdings ist er geschützt durch Unmengen von Soldaten, daher solltet ihr feindliche Türme einnehmen, um eure Gegner ausreichend zu schwächen, und durch das Erobern von Friedhöfen die Stellung eurer Armee auf der Karte zu verbessern.
Matar al general de la facción enemiga (un reto considerable) os otorgará una victoria instantánea, pero estará protegido por montones de soldados, así que es conveniente capturar torres enemigas para asegurarse de que los oponentes están lo bastante debilitados, y reclamar cementerios para mejorar la posición de vuestro ejército en el mapa.
Dabei gibt es jedoch einige Ausnahmen, die eine ziemliche Herausforderung darstellen - lassen Sie mich darauf später zurückkommen.
Pero lo ha hecho con algunas excepciones que plantean un reto bastante considerable -permítanme que vuelva a referirme a ese asunto dentro de un momento-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie zeigen ein ziemliches Maß an Toleranz, zumindest beim Zuhören, wenn auch nicht in Ihren Entscheidungen.
Creo que ya está demostrando una tolerancia considerable -al menos en lo que se refiere a escuchar, aunque no tanto en sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wenn ich jetzt diese Entschließung lese und sie mit den Tatsachen der letzten 48 Stunden vergleiche, muß ich sagen, daß da doch eine ziemliche Spannung besteht.
Señora Presidenta, después de leer la presente resolución y de contrastarla con los hechos ocurridos en las últimas 48 horas, yo debo decir que observo una considerable discrepancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziemlich viele ausländische Unternehmen schreien Plagiat, wenn es sich in Wirklichkeit um Wettbewerb handelt - ein Unternehmen in einem Entwicklungsland stellt zum Beispiel ein ähnliches Produkt her, jedoch zu einem niedrigeren Preis.
Un considerable número de compañías extranjeras gritan piratería cuando lo que está pasando es en realidad sólo competencia; por ejemplo, cuando una empresa de un país en desarrollo produce un producto similar pero a un precio más bajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ziemlichmás o menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedermanns Erstaunen sie so ziemlich die letzte sinnvolle Tritte er als er aus irgendeinem Grund konzentrierte sich fast ausschließlich auf seine Hände danach, wo Westerveld war eindeutig die mehr erreicht Darsteller warf waren.
Para gustos asombro que eran másomenos los últimos retrocesos significativos que lanzó como por alguna razón él se concentró casi exclusivamente en sus manos a partir de entonces cuando Westerveld fue claramente el artista más consumado.
Allerdings muß ich sagen, daß sie mit ziemlichviel Ärger unterfüttert ist.
No obstante, debo decir que éste se halla forrado con bastante enojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Feuer haben hier ziemlichviele Leute gearbeitet.
Había bastante personal trabajando aquí, antes del incendio.
Korpustyp: Untertitel
Joe Higgins: Ich bin ziemlichviel gereist im Laufe der Jahre.
H: he viajado bastante a lo largo de los años.
Korpustyp: EU DCEP
Sie scheinen alle über ziemlichviel Erfahrung im Gastgewerbe zu verfügen.
Bueno, parece que tenéis bastante experiencia en la industria hostelera.
Korpustyp: Untertitel
Letzteres mit ziemlichvielen Einschränkungen seitens des Vereinigten Königreichs.
Esta última con bastantes restricciones por parte de Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann waren Sie bei ziemlichvielen Fällen involviert.
Habrá estado metido en bastantes casos, entonces.
Korpustyp: Untertitel
Es gab hier ziemlichviele Redebeiträge, in denen der Ratsvorsitz und die erzielten Erfolge bereits gewürdigt wurden.
Ha habido bastantes intervenciones elogiando el mandato y sus éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ziemlichviel, damit müsste es schnell gehen.
Eso es bastante. Debería hacer efecto rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission ließ ziemlichviel Raum für Verbesserungen.
La propuesta de la Comisión ha dejado bastante margen de mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziemlich gutbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geschah mit Humor, wozu ich sie beglückwünsche, denn als es letztes Jahr um dasselbe Thema ging, waren sie noch ziemlich rabiat – woran sich zeigt, dass wir gut daran getan haben, unsere Geschäftsordnung zu ändern.
Lo hicieron con humor, y les felicito, porque, con respecto al mismo tema, el año pasado lo hicieron más bien con violencia, lo que demuestra que hemos hecho bien en modificar nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sah ziemlichgut aus Aber hatte keine Kohle
Era bien parecido Y no tenía ni un centavo
Korpustyp: Untertitel
In den Entwicklungsjahren der nordamerikanischen Wirtschaft, sagte man von den geschäftstüchtigen Quäkern ironisch, sie wären in die Neue Welt gekommen um Gutes zu tun, bis es ihnen schließlich selbst ziemlichgut ging.
En la época en que se desarrolló la economía de América del Norte, se decía irónicamente de los emprendedores cuáqueros, que habían llegado al Nuevo Mundo para hacer el bien y finalmente les fue bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe nicht oft fern, aber Sie sind ziemlichgut.
No veo mucha televisión, pero creo que lo hace bien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn hier wirklich noch jemand ist, versteckt der sich aber ziemlichgut.
Bueno, si hay alguien más aquí, se esconde muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Nun, der Huf sieht ziemlichgut aus.
Bueno, el casco se ve bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand mich ziemlichgut.
Siento que lo hice bien.
Korpustyp: Untertitel
Für jemanden der mit Rohypnol betäubt wurde, sieht sie ziemlichgut aus.
Se ve bien, no se nota que la drogaste.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich viel Fußball in meinem Leben gespielt. Und ich war ziemlichgut.
Yo estaba en el juego y estaba jugando bien.
Korpustyp: Untertitel
Der Müllcontainer würde bewirken, dass der Kerl ziemlichgut verwest.
Bueno, ya sabes, el contenedor haría que el tip…...se descomponga bastante bien, también.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziemlich
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war ziemlich betrunken.
Yo estaba medio desmayado.
Korpustyp: Untertitel
War wohl ziemlich hart.
Debe haber sido duro.
Korpustyp: Untertitel
Von ziemlich weit her.
- De los caminos de la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Bin wohl ziemlich oberflächlich.
Supongo que eso me hace parecer superficial.
Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich förmlicher Name.
Qué nombre tan formal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich ratlos.
No tienen la menor idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erscheint ziemlich irrelevant.
Eso parece totalmente intrascendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ziemlich schwierig.
Creo que eso será difícil.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich überrascht.
Sin duda me sorprendió.
Korpustyp: Untertitel
Sieht ziemlich ausgestorben aus.
El lugar parece vacío.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren ziemlich begeistert.
No se mostraron entusiastas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich bekannt.
Eres famoso por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sieht ziemlich ausgestorben aus.
Este lugar parece vacío.
Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich packend.
Eso ha sido alucinante.
Korpustyp: Untertitel
Alles schon ziemlich abgedroschen.
Todo éso ha sido superexplotado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich ironisc…
Hasta el fin del tiempo!
Korpustyp: Untertitel
Er hat ziemlich Erfahrung.
No le falta experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ziemlich gut.
Se está volviendo bueno en eso.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich meschugge.
Eso le pasa por imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich untertrieben.
Sí, eso se queda corto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sentimental.
Yo también soy sentimental.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ziemlich groß.
Se están haciendo mayores.
Korpustyp: Untertitel
Das war ziemliches Glück.
Eso ha sido suerte.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ziemlich Erfahrung.
No carece de experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich nach alter Schule.
Como hacían los de la vieja escuela.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich einfach bei dem Gestrüpp.
Fue fácil en la maleza.
Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt das ziemlich ernst.
Toma estas cosas en serio.
Korpustyp: Untertitel
Das sah ziemlich schmerzhaft aus.
Ella parecía estar en el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ziemlich bedeutungslos sein.
Pueden ser sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie ziemlich verwöhnt.
Él la ha malcriado, Veum.
Korpustyp: Untertitel
Freitagabends ist immer ziemlich gut.
Sobre todo los viernes por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich war auch ziemlich betroffen.
Bueno, yo también he estado mal.
Korpustyp: Untertitel
Eure Situation ist ziemlich aussichtslos.
¡Su situación ya no tiene remedio!
Korpustyp: Untertitel
Ich war mal ziemlich gut.
Lleguì a ser bueno con ìl.
Korpustyp: Untertitel
Und deine sind ziemlich klein.
Y los tuyos son pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich ziemlich erschreckt.
¡Menudo susto me habías dado!
Korpustyp: Untertitel
- Babys können ziemlich unruhig schlafen.
- A veces los bebés son inquietos.
Korpustyp: Untertitel
Der muss ziemlich tief schlafen.
Debe de dormir profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Robert ist diesbezüglich ziemlich geschmacklos.
Robert ni siquiera tiene buen gusto para eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ziemlich eindeutige Beweise.
Le estoy diciendo, que tengo evidencias definitiva…