Das geschah mit Humor, wozu ich sie beglückwünsche, denn als es letztes Jahr um dasselbe Thema ging, waren sie noch ziemlich rabiat – woran sich zeigt, dass wir gut daran getan haben, unsere Geschäftsordnung zu ändern.
Lo hicieron con humor, y les felicito, porque, con respecto al mismo tema, el año pasado lo hicieron más bien con violencia, lo que demuestra que hemos hecho bien en modificar nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sah ziemlichgut aus Aber hatte keine Kohle
Era bien parecido Y no tenía ni un centavo
Korpustyp: Untertitel
In den Entwicklungsjahren der nordamerikanischen Wirtschaft, sagte man von den geschäftstüchtigen Quäkern ironisch, sie wären in die Neue Welt gekommen um Gutes zu tun, bis es ihnen schließlich selbst ziemlichgut ging.
En la época en que se desarrolló la economía de América del Norte, se decía irónicamente de los emprendedores cuáqueros, que habían llegado al Nuevo Mundo para hacer el bien y finalmente les fue bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe nicht oft fern, aber Sie sind ziemlichgut.
No veo mucha televisión, pero creo que lo hace bien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn hier wirklich noch jemand ist, versteckt der sich aber ziemlichgut.
Bueno, si hay alguien más aquí, se esconde muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Nun, der Huf sieht ziemlichgut aus.
Bueno, el casco se ve bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand mich ziemlichgut.
Siento que lo hice bien.
Korpustyp: Untertitel
Für jemanden der mit Rohypnol betäubt wurde, sieht sie ziemlichgut aus.
Se ve bien, no se nota que la drogaste.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich viel Fußball in meinem Leben gespielt. Und ich war ziemlichgut.
Yo estaba en el juego y estaba jugando bien.
Korpustyp: Untertitel
Der Müllcontainer würde bewirken, dass der Kerl ziemlichgut verwest.
Bueno, ya sabes, el contenedor haría que el tip…...se descomponga bastante bien, también.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich gutbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ziemlichgut mit dem Dosenöffner.
Aunque soy bueno abriendo latas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur ziemlichgut, McLeod.
Mucho más que bueno, McLeod.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ziemlichgut mit Gesichtern.
Soy bueno para reconocer caras.
Korpustyp: Untertitel
Was glaube ich ziemlichgut ist.
Lo cual es bueno, creo.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich gutmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Regen ist ziemlichgut.
La lluvia está muy conseguida.
Korpustyp: Untertitel
Deine Crew muss ja ziemlichgut drauf sein.
Debes de tener a tu gente muy ocupada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlichgut darin geworden und mit jahrelanger Praxis Experte darin, nicht mit Menschen zusammenzustoßen oder hinzufallen.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
ziemlich gutbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich schätze, ich bin ziemlichgut.
Sí, supongo que soy buena.
Korpustyp: Untertitel
Eva ist ziemlichgut.
De hecho Eva es buena.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst ziemlichgut aus für 'ne Leiche.
Tienes buena cara para estar muerto.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich gutbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufstockung des Haushalts 2007 wird den Zielen der Mitgliedstaaten ziemlichgut gerecht, und sie bürdet auch den Steuerzahlern keine allzu großen Lasten auf.
El aumento en el presupuesto para 2007 se ajusta bastante a los objetivos de los Estados miembros y no supone una carga demasiado pesada para el contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es entspricht ziemlichgut einer unter unseren Mitbürgern verbreiteten Sorge.
Yo creo que responde bastante a una preocupación extendida entre nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziemlich guttienes buen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du siehst ziemlichgut aus.
Encuentro que tienesbuen aspecto.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich gutbuenas notas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war ziemlichgut in der Schule.
Sacaba buenasnotas en el instituto.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich gutforma íntima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
17 Mal in die Brust gestochen; schätze, der Mörder kannte das Opfer ziemlichgut.
Apuñalado 17 veces en el pecho, yo diría que el asesino conocía a la víctima de formaíntima.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich gutestupendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I denke, was du für den kleinen Jungen getan hast, wa…eigentlich ziemlichgut.
Creo que lo que hiciste por ese niño fu…...estupendo de verdad.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich gutbastante bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Müllcontainer würde bewirken, dass der Kerl ziemlichgut verwest.
Bueno, ya sabes, el contenedor haría que el tip…...se descomponga bastantebien, también.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich guttodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verstehen einander ziemlichgut.
Nos hemos entendido todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich gutgrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, wenn Carla immer noch eine Tarnung als Landwirtschaftsspezialistin benutzt, sind die Chancen ziemlichgut, dass er von ihr gehört hat.
Si Carla aún utiliza su cubierta de experta en agricultura, hay grandes posibilidades que haya oído de ella.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich gutfantástica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, was das für Zeug ist, aber es ist ziemlichgut.
No sé qué es esta cosa, per…...es fantástica.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich gutguapo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er sieht ziemlichgut aus, liebt seine Mutter un…
Y es guapo, y ama a su madre, …
Korpustyp: Untertitel
ziemlich gutbuenos estudiantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die meisten sind ziemlichgut.
- La mayoría de ellos son buenosestudiantes.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich gutBonita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziemlich gut gepflegten Gärten rund um das Haus.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Ich lass sie ziemlich ihr eigenes Leben führen, Und sie macht das ziemlichgut. Aber wenn sie verletzt werden könnte, schreite ich ein.
Me esfuerzo en dejar que viva su vida, y ella se esfuerza en hacerlo lo mejor posible, pero cuando veo que puede pasarle algo malo, entonces intervengo.
Korpustyp: Untertitel
Schaut, ihr Jungs seid toll, es macht ziemlich viel Spaß mit euch zu tanzen und Ihr riecht unglaublich gut..
Miren, ustedes son geniales, y es divertido bailar con ustede…y huelen grandioso.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht. sie so gut wie möglich zu erziehen. Aber sie ist eine ziemliche Enttäuschung für uns gewesen.
Tratamos de educarla lo mejor que pudimo…pero ella ha sido una decepcion para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlichgut darin andere zu beschuldigen, aber fass dir besser mal an die eigene Nase.
Critícas a menudo a los demás, pero sería mejor que te miraras a ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint auch, um die Entlassung von 1.500 EA zu machen, könnte die Arbeitslosenquote immer noch nicht geworden ziemlichgut.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Finnland gibt es ein ziemlichgut funktionierendes Pfandsystem für Getränkedosen, dank dem ein beträchtlicher Teil (2003: 85 %) der verkauften Dosen zurückgegeben werden.
En Finlandia, existe un sistema relativamente eficaz de depósito-devolución de latas de bebidas, gracias al cual es devuelta una parte importante de las latas vendidas (un 85 % en 2003).
Korpustyp: EU DCEP
Ein Blick auf die vier verbliebenen ernstzunehmenden US-Präsidentschaftskandidaten zeigt ziemlich deutlich, dass es so gut wie nirgendwo ein commitment zu einem UN-Prozess in der Klimapolitik gibt.
Si se echa un vistazo a los cuatro candidatos que quedan con una posibilidad realista de poder llegar a convertirse en Presidente de los Estados Unidos, se aprecia claramente que apenas existen perspectivas de compromiso con un proceso de la ONU en el ámbito de la política sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch der Kommission ein Lob aussprechen, da ich fand, daß die ursprünglichen Vorschläge der Kommission in vielerlei Hinsicht ziemlichgut waren.
También es digna de elogio la Comisión, ya que opino que la propuesta original era de gran calidad en muchos de sus pasajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich fand es ziemlichgut, als sich die Mitgliedstaaten im Rahmen der Barcelona-Ziele darauf einigten, für die Kinderbetreuung bestimmte Ergebnisse zu erreichen.
Señora Presidenta, me parece digno de elogio que los Estados miembros hayan asumido metas dentro de los objetivos de Barcelona en lo que respecta al acceso de los niños a las guarderías y demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Da Herr Prodi direkt neben mir sitzt und mich somit gut verstehen kann, wird die Kommunikation zwischen uns ziemlich problemlos sein.
Señor Presidente, estoy segura de que el Sr. Prodi puede entenderme, ya que estoy sentada a su lado, por lo que podemos comunicarnos fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die die Europäische Kommission ergreift, wenn Mitgliedstaaten die Verfahren zum Schutz unserer Märkte missbrauchen, sind jetzt auch wegen der Umkehrung der Beweislast ziemlichgut.
Ahora que hemos invertido también la carga de la prueba, las medidas que la Comisión Europea tome contra los Estados miembros que abusen de los procedimientos para proteger nuestros mercados serán más adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich würde ich im Gegensatz zu Celia sagen, dass die einzige Person, die wir wirklich beide kennen, Peter Scottson is…und ihn kannte ich ziemlichgut.
De hech…...diría que además de Celi…...la única persona que usted y yo tenemos en común que yo sep…...es Peter Scottson.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute von Funktronic kennen PlayStation auch ziemlichgut – der Leiter des Studios, Eddie Lee, hat auch an der beliebten PixelJunk-Reihe für PlayStation 3 gearbeitet.
Los chicos de Funktronic también están familiarizados con PlayStation: el director del estudio, Eddie Lee, también trabajó en la famosa serie de juegos PixelJunk para PlayStation 3.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Aber ich bin so gut organisiert und strukturiert und halte meinen Lebensstandard ziemlich niedrig und habe auch Gelegenheiten gefunden, aber ich muss mein Leben sechs Monate im voraus leben, um mein Auskommen zu haben.
Pero soy obviamente tan organizado y tengo estructura y he mantenido mis gastos tan bajos que he descubierto avenidas para mi, pero tengo que vivir mi vida seis meses anticipadamente para sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Sie verträgt relativ gut ungünstige Bedingungen, auch klimatischer Art, und reift ziemlich spät, nachdem sie auch die letzten Strahlen der Herbstsonne aufgenommen hat (früher wurde bis zum Sankt-Martins-Tag und oft auch noch später gelesen).
Soporta fácilmente las adversidades, incluso climáticas, y madura relativamente tarde, después de haber absorbido hasta los últimos rayos del sol otoñal (tanto que en un tiempo la vendemia se realizaba hasta San Martino, el 11 de noviembre, o incluso después).
Außer dem Grabmal des Heiligen Petrus sind hier auch Grabmäler zu sehen, die seit 2.000 Jahren so gut wie unberührt geblieben sind: Selbst im Antiken Rom ist das ziemlich einmalig!
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Die folgende Situation kommt im Poker ziemlich häufig vor: Einem Spieler gefallen seine Hole Cards so gut, dass er sich für einen ‘Raise’ entscheidet, der von seinem Gegner ‘gecallt’ wird.
Una situación común en póquer es que un jugador mire a sus propias cartas hole, como las ve, decida subir y a continuación un oponente decida igualarlo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Routen durch die Landschaft des Gebietes von Spoleto Die Landschaft im Gebiet von Spoleto wird dominiert von Olivenbäumen, was sie innerhalb einer ziemlich homogenen Region wie Umbrien gut erkennbar macht.
Itinerarios de Paisaje en la comarca de Spoleto El paisaje spoletino tiene como característica dominante la presencia del olivo, que permite reconocer el panorama dentro de una región tan homogénea como la Umbría.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Kunden sollten vorsichtig beim Kauf von Produkten sein, die behaupten menschliche Sexuallockstoffe auf Alkohlbasis zu enthalten. Es ist ziemlichgut dokumentiert, dass bereits winzige Mengen von Alkohol menschliche Sexuallockstoffe komplett zerstören.
Los clientes deberían de desconfiar de productos que alegan tener feromonas humanas en una base de alcohol, porque se ha estudiado que las diminutas cantidades de alcohol destruyen completamente las feromonas humanas.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Spieler denken im Allgemeinen gut dar?ber nach ?wann Sie aussteigen", aber die Wissenschaft des Faltens wird kaum je behandelt, da gewinnende Spieler sich ziemlich einfach eine grundlegende, vern?nftige Falt-Strategie ?berlegen:
Los jugadores generalmente dan "cu?ndo salir" mucho pensamiento, pero la ciencia del retirarse se discute apenas nunca en parte porque los jugadores que ganan vienen f?cilmente a una estrategia de retirarse b?sica y sensible:
Das Problem mit Drogen besteht darin, wie Sie sehr gut wissen, dass es viel schwieriger ist, den Einfluss von Drogen zu entdecken, obwohl wir über ziemlichgut entwickelte Technologien verfügen, um Fahrer zu finden, die unter dem Einfluss von Alkohol stehen.
El problema con las drogas, como usted sabe, es que, aunque tenemos tecnología relativamente avanzada para descubrir a los conductores que conducen bajo los efectos del alcohol, es mucho más difícil detectar la influencia de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Die RP6-Prioritäten scheinen den nationalen Prioritäten der Beitrittsländer ziemlichgut zu entsprechen, obwohl einige die Ansicht vertreten, dass die thematischen Prioritäten des RP6 nicht umfassend genug sind oder Bereiche beinhalten (wie Luftfahrt), die für ihre Länder nicht von strategischer Bedeutung sind.
8) Las prioridades del Sexto Programa Marco coinciden en gran medida con las prioridades nacionales de los países candidatos, aunque algunos países consideran que las prioridades temáticas de dicho programa no son suficientemente amplias o que éste incluye ámbitos (como el de la aeronáutica) que no son de importancia estratégica para esos países.