linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ziemlich gut .
[Weiteres]
ziemlich gut bien 23

Verwendungsbeispiele

ziemlich gut bien
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das geschah mit Humor, wozu ich sie beglückwünsche, denn als es letztes Jahr um dasselbe Thema ging, waren sie noch ziemlich rabiat – woran sich zeigt, dass wir gut daran getan haben, unsere Geschäftsordnung zu ändern.
Lo hicieron con humor, y les felicito, porque, con respecto al mismo tema, el año pasado lo hicieron más bien con violencia, lo que demuestra que hemos hecho bien en modificar nuestro Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sah ziemlich gut aus Aber hatte keine Kohle
Era bien parecido Y no tenía ni un centavo
   Korpustyp: Untertitel
In den Entwicklungsjahren der nordamerikanischen Wirtschaft, sagte man von den geschäftstüchtigen Quäkern ironisch, sie wären in die Neue Welt gekommen um Gutes zu tun, bis es ihnen schließlich selbst ziemlich gut ging.
En la época en que se desarrolló la economía de América del Norte, se decía irónicamente de los emprendedores cuáqueros, que habían llegado al Nuevo Mundo para hacer el bien y finalmente les fue bien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe nicht oft fern, aber Sie sind ziemlich gut.
No veo mucha televisión, pero creo que lo hace bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hier wirklich noch jemand ist, versteckt der sich aber ziemlich gut.
Bueno, si hay alguien más aquí, se esconde muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Huf sieht ziemlich gut aus.
Bueno, el casco se ve bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand mich ziemlich gut.
Siento que lo hice bien.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden der mit Rohypnol betäubt wurde, sieht sie ziemlich gut aus.
Se ve bien, no se nota que la drogaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich viel Fußball in meinem Leben gespielt. Und ich war ziemlich gut.
Yo estaba en el juego y estaba jugando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Müllcontainer würde bewirken, dass der Kerl ziemlich gut verwest.
Bueno, ya sabes, el contenedor haría que el tip…...se descomponga bastante bien, también.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "ziemlich gut"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ziemlich gut.
Eso fue un gran gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn ziemlich gut.
Lo conozco lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ziemlich gut.
Me siento mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge entwickelten sich ziemlich gut.
Las cosas iban cada vez mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen sie dank Jake ziemlich gut.
Yo diría que los comprendemos, gracias a nuestro amigo Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Englisch ist ziemlich universell und Spanisch ist gut für Lateinamerika.
El inglés es universal. Y el español es útil en Latino America.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich ziemlich gut amüsiert. Selbst beim Tanz.
Lo disfruté mucho. Incluso la danza.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich. Das Essen hier ist ziemlich gut.
Siéntate, la comida que sirven aquí no está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, so gesehen, amüsiere ich mich jeden Abend ziemlich gut.
Sí, yo todas las noches me divierto mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Brennen wird den Ort ziemlich gut unter Verschluß haben.
Brennen va a tener el lugar fuertemente vigilado.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich in letzter Zeit ziemlich gut.
Le ha estado yendo realmente genial últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Diane Sawyer-lnterview sieht's jetzt ziemlich gut aus.
La entrevista con Diana Sawyer sería de dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lynch ist ziemlich gut im Angst einjagen.
Le ha metido miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich gut im vor Frauen davonlaufen.
Tengo experiencia en huir de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich glaube, wir spielen schon ziemlich lang.
Parece que vamos a jugar mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, diesen Song ziemlich gut verstecken!
No sabía que esta canción era delicioso ¡Escóndete!
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Also, dein kaputtes Knie sieht ziemlich gut aus. Und das andere ist auch nicht so übel.
Está más limpio que tu uniform…...y el resto, no está nada mal tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Braune läuft ziemlich gut, ein Jammer, dass er als Packpferd benutzt wird.
Es una verdadera lástima usarlo como caballo de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Passt ziemlich gut, würde ich meinen, mit meiner Begabung für Wissenschaften und meiner Beobachtungsgabe.
Algo natural para mí, en realidad, con mi capacidad para la ciencia y mi poder de observación.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, der Tag war zu Ende, sie sah ziemlich gut au…
No lo sé. Era el final del día. Ella estaba preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Einige unserer Männer sagten mir, dass Sie ziemlich gut Tennis spielen.
Me han dicho que eres una jugadora de tenis fuera de lo común.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich richtig erinnere, sind Sie ein ziemlich gut aussehender Kerl, richtig?
Si mal no recuerdo, usted es apuesto, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dabei zu helfen, nicht immer auf die falschen Männer zu setzen, ist ziemlich gut.
Diría que ayudar a que supere lo de enamorarse del chico equivocad…...no está nada mal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Freerider Matt Hunter hat’s mit seinem Bike-Sponsor Specialized ziemlich gut getroffen.
Matt Hunter es un freerider con suerte y una gran relación con su patrocinador, Specialized.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Unterstützung bekommen, die uns zugesichert wurde, sieht es ziemlich gut aus.
Si conseguimos el apoyo que nos prometiero…...diría que es casi seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger, Lars Chickering-Ayers, kennt sich in Snowbird ziemlich gut aus.
El ganador, Lars Chickering-Ayers, es una cara conocida en Snowbird.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In den Sommermonaten kann ich ziemlich gut davon leben, im Winter ist es schwieriger.
Ahora puedo decir que en el verano vivo como rey, aunque en invierno es un poco más difícil.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Ich lass sie ziemlich ihr eigenes Leben führen, Und sie macht das ziemlich gut. Aber wenn sie verletzt werden könnte, schreite ich ein.
Me esfuerzo en dejar que viva su vida, y ella se esfuerza en hacerlo lo mejor posible, pero cuando veo que puede pasarle algo malo, entonces intervengo.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, ihr Jungs seid toll, es macht ziemlich viel Spaß mit euch zu tanzen und Ihr riecht unglaublich gut..
Miren, ustedes son geniales, y es divertido bailar con ustede…y huelen grandioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht. sie so gut wie möglich zu erziehen. Aber sie ist eine ziemliche Enttäuschung für uns gewesen.
Tratamos de educarla lo mejor que pudimo…pero ella ha sido una decepcion para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlich gut darin andere zu beschuldigen, aber fass dir besser mal an die eigene Nase.
Critícas a menudo a los demás, pero sería mejor que te miraras a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint auch, um die Entlassung von 1.500 EA zu machen, könnte die Arbeitslosenquote immer noch nicht geworden ziemlich gut.
EA también parece hacer el despido de 1.500 personas y la tasa de desempleo podría no ser mejor todavía.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Finnland gibt es ein ziemlich gut funktionierendes Pfandsystem für Getränkedosen, dank dem ein beträchtlicher Teil (2003: 85 %) der verkauften Dosen zurückgegeben werden.
En Finlandia, existe un sistema relativamente eficaz de depósito-devolución de latas de bebidas, gracias al cual es devuelta una parte importante de las latas vendidas (un 85 % en 2003).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Blick auf die vier verbliebenen ernstzunehmenden US-Präsidentschaftskandidaten zeigt ziemlich deutlich, dass es so gut wie nirgendwo ein commitment zu einem UN-Prozess in der Klimapolitik gibt.
Si se echa un vistazo a los cuatro candidatos que quedan con una posibilidad realista de poder llegar a convertirse en Presidente de los Estados Unidos, se aprecia claramente que apenas existen perspectivas de compromiso con un proceso de la ONU en el ámbito de la política sobre el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch der Kommission ein Lob aussprechen, da ich fand, daß die ursprünglichen Vorschläge der Kommission in vielerlei Hinsicht ziemlich gut waren.
También es digna de elogio la Comisión, ya que opino que la propuesta original era de gran calidad en muchos de sus pasajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich fand es ziemlich gut, als sich die Mitgliedstaaten im Rahmen der Barcelona-Ziele darauf einigten, für die Kinderbetreuung bestimmte Ergebnisse zu erreichen.
Señora Presidenta, me parece digno de elogio que los Estados miembros hayan asumido metas dentro de los objetivos de Barcelona en lo que respecta al acceso de los niños a las guarderías y demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Da Herr Prodi direkt neben mir sitzt und mich somit gut verstehen kann, wird die Kommunikation zwischen uns ziemlich problemlos sein.
Señor Presidente, estoy segura de que el Sr. Prodi puede entenderme, ya que estoy sentada a su lado, por lo que podemos comunicarnos fácilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die die Europäische Kommission ergreift, wenn Mitgliedstaaten die Verfahren zum Schutz unserer Märkte missbrauchen, sind jetzt auch wegen der Umkehrung der Beweislast ziemlich gut.
Ahora que hemos invertido también la carga de la prueba, las medidas que la Comisión Europea tome contra los Estados miembros que abusen de los procedimientos para proteger nuestros mercados serán más adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich würde ich im Gegensatz zu Celia sagen, dass die einzige Person, die wir wirklich beide kennen, Peter Scottson is…und ihn kannte ich ziemlich gut.
De hech…...diría que además de Celi…...la única persona que usted y yo tenemos en común que yo sep…...es Peter Scottson.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute von Funktronic kennen PlayStation auch ziemlich gut – der Leiter des Studios, Eddie Lee, hat auch an der beliebten PixelJunk-Reihe für PlayStation 3 gearbeitet.
Los chicos de Funktronic también están familiarizados con PlayStation: el director del estudio, Eddie Lee, también trabajó en la famosa serie de juegos PixelJunk para PlayStation 3.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Aber ich bin so gut organisiert und strukturiert und halte meinen Lebensstandard ziemlich niedrig und habe auch Gelegenheiten gefunden, aber ich muss mein Leben sechs Monate im voraus leben, um mein Auskommen zu haben.
Pero soy obviamente tan organizado y tengo estructura y he mantenido mis gastos tan bajos que he descubierto avenidas para mi, pero tengo que vivir mi vida seis meses anticipadamente para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verträgt relativ gut ungünstige Bedingungen, auch klimatischer Art, und reift ziemlich spät, nachdem sie auch die letzten Strahlen der Herbstsonne aufgenommen hat (früher wurde bis zum Sankt-Martins-Tag und oft auch noch später gelesen).
Soporta fácilmente las adversidades, incluso climáticas, y madura relativamente tarde, después de haber absorbido hasta los últimos rayos del sol otoñal (tanto que en un tiempo la vendemia se realizaba hasta San Martino, el 11 de noviembre, o incluso después).
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Außer dem Grabmal des Heiligen Petrus sind hier auch Grabmäler zu sehen, die seit 2.000 Jahren so gut wie unberührt geblieben sind: Selbst im Antiken Rom ist das ziemlich einmalig!
Además de la tumba de San Pedro, verá tumbas que han permanecido intactas 2000 años, incluso para la Antigua Roma, esto resulta único.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Die folgende Situation kommt im Poker ziemlich häufig vor: Einem Spieler gefallen seine Hole Cards so gut, dass er sich für einen ‘Raise’ entscheidet, der von seinem Gegner ‘gecallt’ wird.
Una situación común en póquer es que un jugador mire a sus propias cartas hole, como las ve, decida subir y a continuación un oponente decida igualarlo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Routen durch die Landschaft des Gebietes von Spoleto Die Landschaft im Gebiet von Spoleto wird dominiert von Olivenbäumen, was sie innerhalb einer ziemlich homogenen Region wie Umbrien gut erkennbar macht.
Itinerarios de Paisaje en la comarca de Spoleto El paisaje spoletino tiene como característica dominante la presencia del olivo, que permite reconocer el panorama dentro de una región tan homogénea como la Umbría.
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Kunden sollten vorsichtig beim Kauf von Produkten sein, die behaupten menschliche Sexuallockstoffe auf Alkohlbasis zu enthalten. Es ist ziemlich gut dokumentiert, dass bereits winzige Mengen von Alkohol menschliche Sexuallockstoffe komplett zerstören.
Los clientes deberían de desconfiar de productos que alegan tener feromonas humanas en una base de alcohol, porque se ha estudiado que las diminutas cantidades de alcohol destruyen completamente las feromonas humanas.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Spieler denken im Allgemeinen gut dar?ber nach ?wann Sie aussteigen", aber die Wissenschaft des Faltens wird kaum je behandelt, da gewinnende Spieler sich ziemlich einfach eine grundlegende, vern?nftige Falt-Strategie ?berlegen:
Los jugadores generalmente dan "cu?ndo salir" mucho pensamiento, pero la ciencia del retirarse se discute apenas nunca en parte porque los jugadores que ganan vienen f?cilmente a una estrategia de retirarse b?sica y sensible:
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das Problem mit Drogen besteht darin, wie Sie sehr gut wissen, dass es viel schwieriger ist, den Einfluss von Drogen zu entdecken, obwohl wir über ziemlich gut entwickelte Technologien verfügen, um Fahrer zu finden, die unter dem Einfluss von Alkohol stehen.
El problema con las drogas, como usted sabe, es que, aunque tenemos tecnología relativamente avanzada para descubrir a los conductores que conducen bajo los efectos del alcohol, es mucho más difícil detectar la influencia de las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Die RP6-Prioritäten scheinen den nationalen Prioritäten der Beitrittsländer ziemlich gut zu entsprechen, obwohl einige die Ansicht vertreten, dass die thematischen Prioritäten des RP6 nicht umfassend genug sind oder Bereiche beinhalten (wie Luftfahrt), die für ihre Länder nicht von strategischer Bedeutung sind.
8) Las prioridades del Sexto Programa Marco coinciden en gran medida con las prioridades nacionales de los países candidatos, aunque algunos países consideran que las prioridades temáticas de dicho programa no son suficientemente amplias o que éste incluye ámbitos (como el de la aeronáutica) que no son de importancia estratégica para esos países.
   Korpustyp: EU DCEP