Allerdings muß ich sagen, daß sie mit ziemlichviel Ärger unterfüttert ist.
No obstante, debo decir que éste se halla forrado con bastante enojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Feuer haben hier ziemlichviele Leute gearbeitet.
Había bastante personal trabajando aquí, antes del incendio.
Korpustyp: Untertitel
Joe Higgins: Ich bin ziemlichviel gereist im Laufe der Jahre.
H: he viajado bastante a lo largo de los años.
Korpustyp: EU DCEP
Sie scheinen alle über ziemlichviel Erfahrung im Gastgewerbe zu verfügen.
Bueno, parece que tenéis bastante experiencia en la industria hostelera.
Korpustyp: Untertitel
Letzteres mit ziemlichvielen Einschränkungen seitens des Vereinigten Königreichs.
Esta última con bastantes restricciones por parte de Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann waren Sie bei ziemlichvielen Fällen involviert.
Habrá estado metido en bastantes casos, entonces.
Korpustyp: Untertitel
Es gab hier ziemlichviele Redebeiträge, in denen der Ratsvorsitz und die erzielten Erfolge bereits gewürdigt wurden.
Ha habido bastantes intervenciones elogiando el mandato y sus éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ziemlichviel, damit müsste es schnell gehen.
Eso es bastante. Debería hacer efecto rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission ließ ziemlichviel Raum für Verbesserungen.
La propuesta de la Comisión ha dejado bastante margen de mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziemlich vielmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann das sehr gut verstehen, denn wenn man zurückblickt, sieht man ziemlichviel Unheil.
Lo puedo entender muy bien, porque al mirar atrás se ve mucho desorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute wissen wir ziemlichviel, aber man kann nie sicher genug sein.
Ya sabemos mucho hoy pero nunca se puede estar suficientemente seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber nicht machtlos sein, im Gegenteil, wir können ziemlichviel tun.
Pero no tenemos por qué sentirnos impotentes: podemos hacer mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine jedoch, daß immer noch ziemlichviel zu tun ist, wenn es um strenge Vorschriften für die Besatzung geht.
No obstante, creo que sigue habiendo mucho por hacer respecto al logro de unos requisitos más duros en torno a las tripulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziemlich viel Zeit habe ich zugebracht - vielleicht kann der Kommissar dazu etwas sagen - mit der schwierigen Frage des Schadens für das Netz und der Wahrscheinlichkeit des Schadens für das Netz.
He pasado mucho tiempo -quizá el Comisario pueda referirse a esta cuestión- tratando de la manida cuestión de los daños para la red y de la posibilidad de que haya daños para la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat ziemlichviel getan, um die Gewalt und die ethnischen Säuberungen in dieser Region zu beenden.
Europa ha hecho mucho por detener la violencia y la limpieza étnica en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir nur ein Wort, denn wir haben schon ziemlichviel Verspätung, um daran zu erinnern, dass Eurocontrol die europäische Organisation zur Sicherung der Luftfahrt ist und dass mit dem vorliegenden Bericht die Ratifizierung des Beitrittsprotokolls zu dem überarbeiteten Eurocontrol-Abkommen durch die Gemeinschaft gebilligt werden soll.
– Señor Presidente, solo una palabra, porque hemos acumulado ya mucho retraso, para recordar que Eurocontrol es la organización europea para la seguridad de la navegación aérea y que el presente informe tiene por efecto aprobar la ratificación por la Comunidad del Protocolo de adhesión al Convenio revisado de Eurocontrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Bereichen könnte ziemlichviel erreicht werden.
Con esto se puede conseguir mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht haben wir ziemlichviel erreicht. Aber überschätzen Sie unsere Möglichkeiten nicht.
En ese sentido, hemos conseguido mucho, pero no sobrestimemos nuestras posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere verursachte die Regelung über das vorzeitige Ausscheiden ziemlichviel Aufsehen.
Sobre todo el régimen de jubilación anticipada dio mucho que hablar.
Korpustyp: EU DCEP
ziemlich vielmucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen Kommission und Parlament herrschte ziemlichviel Misstrauen, und es fielen eine ganze Reihe harter Worte.
Existía mucha desconfianza entre la Comisión y el Parlamento y se decían cosas muy duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Föderation, die ich öfter besucht habe, herrscht tatsächlich ziemlichviel Ruhe und Ordnung.
En la Federación, que yo he visitado con más frecuencia, reina realmente mucha tranquilidad y orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick erscheinen die Angebote der EU zur Agrarpolitik recht konstruktiv, aber wenn man das Kleingedruckte liest, wird deutlich, dass ziemlichviel davon heiße Luft ist.
A primera vista, las propuestas presentadas por la UE respecto a la política agrícola parecen bastante constructivas, pero cuando se lee la letra pequeña, queda claro que la oferta de la UE contiene mucha palabrería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dagegen hab ziemlichviel Persönlichkeit.
Yo, por otra parte, tengo mucha personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Und da war ziemlichviel Blut.
Había mucha sangre en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen haben alle ziemlichviel getrunken.
Nuestras chicas han pedido mucha bebida.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Sie essen ziemlichviel Fleisch.
Bueno, tú comes mucha carne.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ziemlichviel Einfluss im Westen.
Tiene mucha influencia en occidente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Weile her, seit ich in der Trauma-Abteilung gearbeitet habe, abe…ich würde sagen, du hast ziemlichviel Glück gehabt.
Hace tiempo que estuve en el área de trauma…...pero puedo decir que tuviste mucha suerte.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich vielbastantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt ziemlichviel Kritik seitens der Journalistenverbände, der NRO, einiger Mitgliedstaaten und auch seitens unseres Parlaments.
Hay bastantes críticas por parte de las organizaciones de periodistas, de las ONGs, de algunos Estados miembros y también de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ziemlichviel Positives in diesem Bericht, trotz seiner Entwicklung im Rahmen des Binnenmarktes, den die Europäische Union befürwortet.
Hay bastantes aspectos positivos en este informe a pesar de que se ha desarrollado en el marco del mercado interno por el que aboga la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sehr viele Aktivitäten, es wird ziemlichviel Geld dafür ausgegeben, es finden phantastische Konferenzen statt, jeder macht schöne und wunderbare Dinge, aber wir wissen nicht, wo das hinführt.
Hay muchísimas acciones, se destinan bastantes fondos, hay conferencias espléndidas, todo el mundo hace cosas extraordinarias, pero no sabemos adónde nos lleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir ja in der Vergangenheit mit diesem Thema hier im Haus ziemlichviel Wirbel hatten, sollten wir jetzt nicht zulassen, daß wir diesem Bericht schon allein von der Form her nicht die nötige Bedeutung beimessen.
En el pasado hemos tenido bastantes controversias sobre este tema en esta Asamblea y no deberíamos permitir que no se conceda a este informe la importancia que se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ziemlich vielun poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich habe bemerkt, dass du auch ziemlichviel Temperament hast.
Veo que tú también tienes unpoco de temperamento.
Korpustyp: Untertitel
Alter, du solltest wissen, daß es da ziemlichviel Gerede gegeben hat.
Amigo, tienes que saber que se ha estado hablando unpoco.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich vielmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz. - (NL) Herr Präsident! Es gibt nicht mehr viel zu sagen zu dem Haushaltsplan für 2008 des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz; die Diskussion im Ausschuss und die Berichte haben bereits ziemlichviel Licht auf die Sache geworfen.
ponente de opinión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor. - (NL) Señor Presidente, no queda mucho que decir sobre la opinión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor sobre el presupuesto de 2008, pues el debate en la comisión y los informes dejan muy claras estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ihre Eltern hatten ziemlichviel Geld.
También decían que su familia era muy rica.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich vieldemasiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben schon ziemlichviel davon verloren und ich halte es für notwendig, dass wir hier in diesem Hause, in der Kommission und unter den nationalen Spitzenpolitikern Verantwortung übernehmen.
Ya hemos perdido demasiado. Creo que es importante que asumamos responsabilidades en esta Asamblea, en la Comisión y que también lo hagan los líderes nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten beide ziemlichviel getrunken.
Los dos bebimos demasiado.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich vielun montón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziemlich viel Zeit für mich.
Un montón de tiempo para mí.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich vieldemasiado cosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für einen gebildeten Menschen Wiederholen Sie ziemlichviel.
Para ser alguien culto, repites demasiado las cosas.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich vielmuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Buddy, bei dir passiert zur Zeit ziemlichviel.
Buddy, te están pasando muchas cosas ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich vieles mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gebe zu, ziemlichviel aufzunehmen.
Lo admito. Esmucho que asimilar.
Korpustyp: Untertitel
ziemlich vielsuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und in diesem Moment sieht es aus als hätten Sie ziemlichviel getan und der Kunde ist glücklich.
ES
La combinación del deslizador principal y las imágenes de vista previa en la parte superior significa que el regulador en su conjunto ocupa una gran cantidad de espacio.
Ja, das ist ziemlichviel im Vergleich zum Galant, den ich jetzt fahre, aber der ist nicht so geräumig oder hat nicht so viel Eleganz.
Sí, eso es más o menos lo que tengo con el Galant ahora, Pero con nada del espacio interior y el dinamismo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ebenen stammen von Marco Krüger, dem Autor des originalen KGoldrunner-Programms, sowie einigen seiner Freunde und Helfern. Es gelten die herkömmlichen Regeln. Die Gegner sind ziemlich flott unterwegs und haben eine ziemlich aggressive Suchstrategie. Viel Vergnügen!
Estos niveles fueron compuestos por Marco Krüger, el autor original del programa KGoldrunner, y por algunos de sus amigos y colaboradores. Usan las reglas de KGoldrunner. Los enemigos corren deprisa y tienen una estrategia de búsqueda agresiva. ¡Diviértase!
In Madalena do Mar ist der Berghang bei Moledos derzeit ziemlich instabil, und bei einem Absacken könnten die Bevölkerung sowie viele Wohnungen und soziale Einrichtungen gefährdet sein.
En la localidad de Madalena do Mar, la ladera de Moledos presenta en la actualidad cierta inestabilidad, susceptible de provocar derrumbes que ponen en peligro a la población, numerosas viviendas y equipamientos sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist jedoch, dass Sie ziemlichviel derselben Rhetorik einsetzten, als Sie vor fünf Jahren herkamen, um sich für die Kommissionspräsidentschaft zu bewerben.
Sin embargo el problema es que utilizó casi la misma retórica cuando vino aquí hace cinco años buscando la Presidencia de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, dass du schnelles Geld machst und dir die einfachen Leute ziemlich egal sind, und zweitens, dass Europa nicht funktioniert, dass es zu viele Vorschriften gibt.
En primer lugar, que tenía un chollo y que realmente no me importaba le gente de la calle y, en segundo lugar, que Europa no funciona, que existen demasiadas normativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe eine ganze Reihe von Kommentaren zum Aktionsprogramm der Kommission im Bereich Gesundheit geäußert und dabei ziemlichviel Krach geschlagen.
– Señor Presidente, he expresado solo unas pocas opiniones sobre el programa de salud de la Comisión y con ello he levantado cierta inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bin ich jedoch ziemlich enttäuscht, dass wir keinen Qualitätssprung vorgenommen haben, d. h. jene Verdopplung, mit der so viele Hoffnungen verbunden waren.
Al mismo tiempo me entristece que no hayamos dado ese salto cualitativo, esa duplicación en la que habíamos depositado tantas esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer von Staat zu Staat unterschiedlichen Verkettung spielen nämlich zu viele Variablen in diesem Szenarium eine Rolle, als daß sie in ziemlich allgemeingültigen Empfehlungen zusammengefaßt werden könnten.
En efecto, en una concatenación distinta entre los Estados, hay demasiadas variables en este escenario para sintetizarlas en indicaciones más bien genéricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ziemlich klein, und in ihnen steckt nicht viel Geld, allerdings droht eine Zersplitterung, wenn die Dinge so weiterlaufen wie bisher.
Se trata de programas pequeños, que no representan grandes cantidades de dinero, pero que corren el peligro de quedar fragmentados si no cambia la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wissen wir auch, dass bei dem heutigen Lebensstil nicht eben wenige Kinder ziemlichviel Zeit drinnen vor dem Computer verbringen.
Sin embargo, sabemos también que los estilos de vida actuales dan lugar a que los niños pasen grandes cantidades de tiempo en casa y frente a un ordenador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich schwierig, Prioritäten zu erkennen, wenn es sieben von ihnen gibt und innerhalb dieser Prioritäten viele neue Konzepte angeschnitten werden.
Resulta difícil descubrir las prioridades cuando éstas son siete y, dentro de las prioridades, hay montones de temas que generan nuevas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnien-Herzegowina und Kosovo sind das beste Beispiel dafür, wo ziemlich viele Dinge schief gelaufen und wo allmählich auch Lehren gezogen worden sind.
Los ejemplos de Bosnia y Herzegovina y Kosovo ilustran cómo nos hemos equivocado y cómo hemos ido aprendiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ziemlichviel los und jedes Mal, wenn ich um die Bar herumlaufe, klingt es als würde ein Rentierschlitten durchfahren.
Es una noche agitada y cada vez que rodeo el bar, Sueno como un equipo de renos.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Teile von Hüfte und Becken und den Lendenmuskel fast ganz entfernen. Wie auch ziemlichviel Gewebe um den Ischiasnerv herum.
Tuvimos que remover parte de la cadera y la pelvis y parte del músculo psoas, y gran parte del tejido que rodea el nervio ciático.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Bett sollte so hoch sein, dass man hier bequem aufstehen kann. Puh – ziemlich viele Anforderungen, die man an ein Bett stellt.
ES
Die Studenten stehen während ihrer Ausbildung ziemlichviel im Labor, später arbeiten sie dann in Berufsschulen, in der kosmetischen Industrie oder im Marketing.
DE
más tarde desempeñan cargos en escuelas de formación profesional, la industria de cosméticos o el mercadeo. En el plan de estudios predominan por lo tanto la biología y la química.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich hatte ziemlichviel Spaß bei einer meiner letzten Kooperationen mit Jason Derulo, aber eine wirklich bedeutende Zusammenarbeit war Zero 76 mit Tiësto im Jahr 2010.
Disfruté muchísimo mis últimas colaboraciones con Jason Derulo, pero una realmente significante fue Zero 76 con Tiësto en 2010, esta colaboración me abrió el camino, sobre todo en América.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Mait versteht schon ziemlichviel, man kann ihn schon nach dem Ball fragen und in mehrere Sprachen, hierauf Spanisch, aber er kann es auch auf Estländisch!
In den 1920er Jahren lebten viele Landwirte ziemlich isoliert. Lediglich 9 % der Amerikaner verfügten damals über Strom und Telefone waren sehr selten.
En los años 1920, los productores vivían aislados, si se considera que solo el 9 % de los estadounidenses tenían electricidad y solo unos pocos tenían teléfonos.
Es werden ziemlich viele detaillierte Analysen notwendig sein, aber die Quantifizierung der Ziele im Bereich erneuerbarer Energien, die Klärung von Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe und die Überarbeitung klimabezogener Finanzinstrumente sind zum Beispiel begrüßenswert.
Se necesitará un profundo análisis pero cabe acoger favorablemente aspectos tales como la cuantificación de los objetivos de las energías renovables, la aclaración de los criterios de sostenibilidad para los biocarburantes y la revisión de los instrumentos financieros relacionados con el cambio climático, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen dazu gratulieren, dass Sie ziemlich begeistert aussehen, obwohl ich den Verdacht hege, dass Sie jetzt viel lieber mit dem Rest des Hauses Spargel essen würden.
– Señor Presidente, le felicito por mostrarse tan entusiasmado, aunque tengo la sospecha de que, en estos momentos, preferiría usted estar comiendo espárragos con el resto de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als vor einigen Jahren noch viel Kritik geäußert wurde, war es immer ziemlich schwierig, große Versäumnisse oder Mängel in Slowenien festzustellen, die nicht ihre Erklärung im alltäglichen Leben oder im Durchgangsverkehr gefunden hätten.
Hace algunos años cuando se expresaban grandes críticas, siempre era difícil encontrar carencias o defectos importantes en Eslovenia que no se explicaran por la naturaleza de la vida diaria o por la cantidad de personas que cruzaban el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Geschichte der Landwirtschaft - und ich kann das sagen, denn ich bin schon ziemlich lange dabei - wurden noch nie so viele gesunde Tiere innerhalb eines derart kurzen Zeitraums getötet.
Nunca en la historia de la agricultura -y me he dedicado a ella durante largos años- se han destruido tantos animales sanos y en un plazo de tiempo tan corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte daran liegen, dass ich Griechisch spreche, eine Sprache, mit der nicht sonderlich viele vertraut sind, und zudem ziemlich schnell spreche, um das Ganze in Ihrem Interesse zu beschleunigen.
Tal vez sea porque hablo griego, que no es una lengua precisamente conocida y además hablo rápido en beneficio de todos los presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, es ist doch sicherlich allgemein bekannt, dass die Menschen aus Libyen, die auf Lampedusa ankommen, hauptsächlich Moslems sind und dass es ziemlich viele Kriminelle und sogar Terroristen unter ihnen gibt?
(NL) Señor Presidente, ¿acaso no sabe todo el mundo que las personas que llegan a Lampedusa procedentes de Libia son, en su mayor parte, ciudadanos islámicos y que entre ellos hay delincuentes e incluso terroristas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hauptproblem in den diversen angelaufenen öffentlichen Diskussionen ist zweifellos der geringe Kenntnisstand über die konkreten Inhalte der Verfassung, und zum Teil kommt einem da schon ziemlichviel Unsinn zu Ohren.
Es indudable que uno de los problemas principales de los diferentes debates públicos que se han emprendido es la falta de conocimientos detallados sobre los contenidos de la Constitución, y en algunos casos ya se habla de una cierta cantidad de sinsentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Händeschütteln mit Herrn Juschtschenko vor laufender Kamera auf dem Platz der Unabhängigkeit und die orangefarbene Orgie in diesem Hohen Haus, der die Medien viel Raum widmeten, machten es den Ukrainern ziemlich deutlich, dass wir nicht neutral waren.
Los apretones de mano con Yúschenko delante de las cámaras en la Plaza de la Independencia y la orgía naranja en esta Asamblea, a la que los medios de comunicación han dedicado tanta atención, dejó bien claro a los ucranios que no éramos neutrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl damals in Nebraska war unsere Katze in der Reisetasche meines Bruders gefangen…und wir brauchten sie nicht zu öffnen, um zu wissen, dass da ziemlichviel tote Katze drin war.
Aunque en Nebraska, el gato se quedó atrapado en el baúl del material de acampada de mi hermano, y no necesitamos abrirlo para saber que había todo tipo de gatos muertos allí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich viele ausländische Unternehmen schreien Plagiat, wenn es sich in Wirklichkeit um Wettbewerb handelt - ein Unternehmen in einem Entwicklungsland stellt zum Beispiel ein ähnliches Produkt her, jedoch zu einem niedrigeren Preis.
Un considerable número de compañías extranjeras gritan piratería cuando lo que está pasando es en realidad sólo competencia; por ejemplo, cuando una empresa de un país en desarrollo produce un producto similar pero a un precio más bajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe – auch in letzter Zeit – ziemlichviel Heissenbüttel gelesen, und bei dem gab es irgendwann auch so einen Punkt, an dem er auch den Spaß verloren hat, habe ich den Eindruck.
DE
He leído bastantea Heissenbüttel, también en los últimos tiempos, y él, tengo esa impresión, llegó también en algún momento a ese punto en que la cosa ya no le satisfacía.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ganz einfach, durch seinen eklektischen, vielseitigen, äußerst modebewußten Typ, der jedem Stil gerecht wird und den daher alle wollen, da er wie es aussieht ziemlichviel zum Image ihres Markenzeichens beiträgt.
Es fácil, el tipo resulta ecléctico, versátil, representante de moda, y conjunta con cada estilo, por lo que lo quieren todos, porque por lo que parece contribuye a la imagen de cada brand.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ich kann ziemlichviel, wenn ich Gäste und Ich mag sfornarla wenige Minuten nach ihrer Ankunft, da sie willkommen fühlen dall'avvolgente Duft, der Meldungen und vielleicht beginnen, es als Fingerfood kosten, im Chat im Wohnzimmer, Erwartung der bereit.
IT
No puedo más o menos cada vez que tengo invitados y me gusta sfornarla pocos minutos después de su llegada, ya que pueden sentirse acogido dall'avvolgente olor que libera y tal vez empiecen a degustar como finger food, charlando en la sala de estar, en espera de la lista.
IT