linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ziemlich viel bastante 44

Verwendungsbeispiele

ziemlich viel bastante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Panoramablick nach einer Wanderung durch Vegetation, mittlerer Schwierigkeitsgrad und ziemlich viel Steigungen.
Vistas panorámicas tras un paseo entre vegetación de dificultad media y con bastante inclinación.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings muß ich sagen, daß sie mit ziemlich viel Ärger unterfüttert ist.
No obstante, debo decir que éste se halla forrado con bastante enojo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Feuer haben hier ziemlich viele Leute gearbeitet.
Había bastante personal trabajando aquí, antes del incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Higgins: Ich bin ziemlich viel gereist im Laufe der Jahre.
H: he viajado bastante a lo largo de los años.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie scheinen alle über ziemlich viel Erfahrung im Gastgewerbe zu verfügen.
Bueno, parece que tenéis bastante experiencia en la industria hostelera.
   Korpustyp: Untertitel
Letzteres mit ziemlich vielen Einschränkungen seitens des Vereinigten Königreichs.
Esta última con bastantes restricciones por parte de Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann waren Sie bei ziemlich vielen Fällen involviert.
Habrá estado metido en bastantes casos, entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab hier ziemlich viele Redebeiträge, in denen der Ratsvorsitz und die erzielten Erfolge bereits gewürdigt wurden.
Ha habido bastantes intervenciones elogiando el mandato y sus éxitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ziemlich viel, damit müsste es schnell gehen.
Eso es bastante. Debería hacer efecto rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission ließ ziemlich viel Raum für Verbesserungen.
La propuesta de la Comisión ha dejado bastante margen de mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziemlich viel

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du isst ziemlich viel.
Comes como un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ziemlich viele Windeln.
Oh, un buen número de cuantos pañales.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich viel Tinte.
E…una cantidad importante de tinta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich viel Tinte.
Es una significativa cantidad de tinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich viele Annahmen, finde ich.
Demasiadas suposiciones estamos haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ihm ist ziemlich viel passiert.
A todos nos han pasado cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise zusammenzutragen ist ziemlich viel Arbeit.
Pero, la recopilación de pruebas es un trabajo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich viel wie ich erwartet hatte.
Mejor de lo que esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise zusammenzutragen ist ziemlich viel Arbeit.
Por supuesto, reunir pruebas es un trabajo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir ziemlich viel erzählt.
É…me lo contó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich viele Kisten für eine Akte.
Qué expediente tan grande.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einigen Leuten ziemlich viel zu erklären haben.
Va a tener que darle explicaciones a unos cuantos.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar Lothbrok hält ziemlich viel von sich selbst.
Ragnar Lothbrok tiene una gran opinión de sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich viel los auf der Piste.
Bueno, las pistas estaban llenas de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich etwas, womit Amerikaner ziemlich viel Geld verdienen.
Algo con lo que ganan dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bogen hat Pfeile in ziemlich viele Menschen geschossen.
Este arco le ha clavado flechas a unas cuentas personas.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind ziemlich viele Verwandte von Ihnen da.
Tenemos aquí a algunos parientes suyos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich aufgedreht und stellen viele Fragen.
Me pone nervioso con tantas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dir ziemlich viele Wege verbaut hast, Hank.
Porque tú rompes relaciones, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir hatten eine Weile ziemlich viel Pech.
Nosotros...... lo pasamos mal por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ziemlich viel Bewacher für einen religiösen Typen.
Es una fuerte seguridad para un hombre religioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwei haben diese Woche ziemlich viele Probleme verursacht.
Ustedes dos han causado buenos problemas esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Davon gibt’s hier drin ziemlich viel, Boss.
Prácticamente seria todo lo que hay, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ziemlich viele solcher Combos im Spiel.
Hay muchísimas combinaciones de este tipo en el juego.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Filsh kann allerdings das Video in ziemlich viele Formate konvertieren. DE
Sin embargo Filsh puede convertir el vídeo en un buen número de formatos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leider ist ihr Preis ziemlich hoch für viele Herrscher.
Desafortunadamente, su precio no el algo que todos puedan permitirse.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Ich gebe mit meiner Gruppe ziemlich viele Konzerte in Osteuropa, wo viele Roma leben.
No sé cuáles son las competencias de Europa, no me dedico a la política.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiss nicht wie viele Hektaren das sind. Jedenfalls ziemlich viele.
No estoy seguro de cuántos acres sean, per…
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings begrüßten 1950 nicht umsonst ziemlich viele gebildete Tibeter die chinesischen Kommunisten.
Sin embargo, no por nada un buen número de tibetanos educados de hecho dieron la bienvenida a los comunistas chinos en 1950.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestlé „Cheerios“ sind Frühstückscerealien, die 21 % Zucker und ziemlich viel Salz enthalten.
El «Cheerios» de Nestlé es un desayuno a base de cereales con un 21 % de azúcar y una gran cantidad de sal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema berührt also auch unseren Alltag, hierfür gibt es ziemlich viele Beispiele.
Así, este tema afecta también a nuestro día a día, hay muchísimos ejemplos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Schätzung lag bei 20 Mrd. EUR, was jeder als ziemlich viel ansehen dürfte.
El último presupuesto era de 20 000 millones de euros, una cantidad excesiva para cualquiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben wohl ziemlich viel romulanisches Ale getrunke…in der fraglichen Nacht, stimmt's?
Me parece que Ud. consumió una generosa cantidad de cerveza romulana durante la cena de oficiales, la noche en cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass ziemlich viele zumeist kleine oder mittlere Kinos in ihrer Existenz bedroht sind.
Por consiguiente, está en peligro un número considerable de salas de cine, en su mayoría de pequeñas y medianas dimensiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast noch ziemlich viel Leben vor dir, John. Tu große Dinge.
Vete, tienes una vida por vivir, Joh…...para hacer grandes cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ziemlich na…...aber einige Beobachter sind viel näher als wir, in einem Bunker.
-pero hay observatores en un bunker quienes estarán vastante mas cercanos que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit den 25 Millionen Belohnung kann man ziemlich viele Windeln kaufen, Mule.
Y puede con el premio 25 millones usted compra un buen número de cuantos pañales, Mula.
   Korpustyp: Untertitel
Da hätten wir West-Texas, wo es ziemlich viele Viehfarmen gibt.
Tienes Texas del oeste con las estancias planas.
   Korpustyp: Untertitel
Luciennes Ehemann, der Lieder fürs Alcazar schreibt, verdient ziemlich viel Geld.
El marido de Lucienne, el que escribe canciones para el Alcázar. Ha ganado buen dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn Ihre Leute so viel telefonieren wie meine, ist die Liste ziemlich kurz.
Si están tan pegados al móvil como los míos, será una lista corta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren anfangs ziemlich erschöpft, aber jetzt geht es Ihnen schon viel besser.
Estaba grogui cuando la trajeron, pero ahora ya está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl ziemlich viel von dem Zeug brauchen, wo mir meine Frau weggelaufen ist.
Supongo que necesito más atenciones del servici…...ahora que mi mujer me ha abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich viel Fußball in meinem Leben gespielt. Und ich war ziemlich gut.
Yo estaba en el juego y estaba jugando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, du solltest wissen, daß es da ziemlich viel Gerede gegeben hat.
Colega, tienes que saber qu…ha habido una charla.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich habe hier ziemlich viel "richtige" Arbeit zu erledigen.
Mira, tengo un trabajo de verdad que debo hacer ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der echte Halbridge hatte keine Familie, kam aber durch eine Erbschaft zu ziemlich viel Geld.
El verdadero Halbridge no tenía familia, pero tenia una entrada de dinero de una herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie fand die Idee nicht so toll...... aber der Lincoln verbraucht ziemlich viel Sprit.
A Oarrie no le encantaba la idea, pero el Lincoln consumía muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ziemlich viele Attraktionen in diesem Bereich, besonders für Familien.
Esta zona además cuenta con varias atracciones, especialmente para la familia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Carrie fand die Idee nicht so toll, aber der Lincoln verbraucht ziemlich viel Sprit.
A Carrie no le encantaba la idea, pero el Lincoln consumía muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Spanky machte diesen Wallie vor der Süleymaniye-Moschee und ziemlich viele Leute sahen ihm dabei zu.“
Spanky se hizo este wallie mientras esquivaba muchedumbres en frente a la Mezquita de Suleymaniye.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch viele Campingplätze in der Nähe, aber die Preise sind im Sommer ziemlich hoch. ES
Durante la temporada alta (primavera y verano) se recomienda reservar con antelación. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es gibt allerdings ziemlich viele Investitionen in saubere Technologien oder sauberes Internet.
no obstante, sí que se está invirtiendo en tecnología y desarrollo web limpios.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber wenn Rooks so Viel aufs Spiel setzt, um sie zu kriegen, muss sie ziemlich wertvoll sein.
Pero si Rooks se molestó en obtenerl…...debe ser extremadamente valioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, dass der vorherige Gouverneur sowas wie einen Unfall hatte, welcher ziemlich viel Zeit brauchte um ihn zu organisieren.
Me temo que el anterior se encontró con algo accidentalment…que le tomará un buen tiempo organizar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat nach all den Vorarbeiten, die wir geleistet haben, ziemlich viel daran herumgebastelt, und das ist auch sichtbar.
El consejo ha hecho un gran esfuerzo, después de nuestro trabajo, y se nota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit dem Handel beginnen, denn ziemlich viele der verschiedenen Beiträge hatten dort ihren Schwerpunkt.
Quisiera comenzar por el comercio, ya que gran parte de sus diversas aportaciones giraron en torno a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sich im Straßenverkehr nichts bewegt, wird sich, da bin ich mir ziemlich sicher, auch im Schienensektor nicht viel tun.
A menos que avancemos en ese sector, estoy convencido de que tendremos problemas en el sector de los ferrocarriles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der externen Politikbereiche finden sich ziemlich viele unrentable Vorschläge, die von der Selbstüberschätzung der Kommission zeugen.
En el campo de las acciones exteriores, encontramos un buen número de propuestas no rentables que tienen su origen en el enorme ego de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es auch für ziemlich unpolitisch, so viele Wünsche gleichzeitig vorzutragen, ohne eine Auswahl zu treffen.
En lo que a mí respecta, me parece algo apolítico poner sobre la mesa tantos deseos a la vez sin elegir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaut, ihr Jungs seid toll, es macht ziemlich viel Spaß mit euch zu tanzen und Ihr riecht unglaublich gut..
Miren, ustedes son geniales, y es divertido bailar con ustede…y huelen grandioso.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nicht nach besonders viel aus in den Augen einer Dam…...aber ich bin ziemlich stolz darauf.
No ha de ser gran cosa para una dam…...pero estoy orgulloso de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, also, seit ich hier angefangen hab…hab ich ziemlich viel nachgedacht, über meine Stelle hier.
De hech…Desde que he llegad…he estado pensand…sobre el hecho de estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist aufgefallen, wenn Sie im Ringkampf stehe…...oder aufs Ganze gehen, wie Sie sage…...schwitzen Sie ziemlich viel.
He notado a veces, cuando tu estas luchando-- o haciendo la patada de asno como tu le dices-- - pareces estar sudando.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Spiele werden als “einzigartig” bezeichnet, aber wir sind uns ziemlich sicher, dass tatsächlich kein anderes mit Proteus vergleichbar ist.
El adjetivo ‘único’ se suele aplicar a multitud de juegos, pero sinceramente creemos que de verdad no hay nada que se parezca a Proteus.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Eine Wohnung zu suchen, kann ziemlich stressig sein – vor allem dann, wenn Sie viele verschiedene Wohnungen besichtigen.
Buscar una casa puede ser estresante, especialmente cuando ves tantas propiedades diferentes.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung des Hauptsliders und den Vorschaubildern darüber bedeutet, dass der Slider als Ganzes ziemlich viel Raum einnimmt.
La combinación del deslizador principal y las imágenes de vista previa en la parte superior significa que el regulador en su conjunto ocupa una gran cantidad de espacio.
Sachgebiete: kunst radio typografie    Korpustyp: Webseite
hier ist das Baden und das Erreichen des Meeres immer ziemlich einfach, da es viele freie und bewirtschaftete Strände gibt.
donde el acceso a balnearios y al mar es siempre fácil gracias a la presencia de playas libres y equipadas.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ja, das ist ziemlich viel im Vergleich zum Galant, den ich jetzt fahre, aber der ist nicht so geräumig oder hat nicht so viel Eleganz.
Sí, eso es más o menos lo que tengo con el Galant ahora, Pero con nada del espacio interior y el dinamismo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ebenen stammen von Marco Krüger, dem Autor des originalen KGoldrunner-Programms, sowie einigen seiner Freunde und Helfern. Es gelten die herkömmlichen Regeln. Die Gegner sind ziemlich flott unterwegs und haben eine ziemlich aggressive Suchstrategie. Viel Vergnügen!
Estos niveles fueron compuestos por Marco Krüger, el autor original del programa KGoldrunner, y por algunos de sus amigos y colaboradores. Usan las reglas de KGoldrunner. Los enemigos corren deprisa y tienen una estrategia de búsqueda agresiva. ¡Diviértase!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In Madalena do Mar ist der Berghang bei Moledos derzeit ziemlich instabil, und bei einem Absacken könnten die Bevölkerung sowie viele Wohnungen und soziale Einrichtungen gefährdet sein.
En la localidad de Madalena do Mar, la ladera de Moledos presenta en la actualidad cierta inestabilidad, susceptible de provocar derrumbes que ponen en peligro a la población, numerosas viviendas y equipamientos sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist jedoch, dass Sie ziemlich viel derselben Rhetorik einsetzten, als Sie vor fünf Jahren herkamen, um sich für die Kommissionspräsidentschaft zu bewerben.
Sin embargo el problema es que utilizó casi la misma retórica cuando vino aquí hace cinco años buscando la Presidencia de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, dass du schnelles Geld machst und dir die einfachen Leute ziemlich egal sind, und zweitens, dass Europa nicht funktioniert, dass es zu viele Vorschriften gibt.
En primer lugar, que tenía un chollo y que realmente no me importaba le gente de la calle y, en segundo lugar, que Europa no funciona, que existen demasiadas normativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe eine ganze Reihe von Kommentaren zum Aktionsprogramm der Kommission im Bereich Gesundheit geäußert und dabei ziemlich viel Krach geschlagen.
– Señor Presidente, he expresado solo unas pocas opiniones sobre el programa de salud de la Comisión y con ello he levantado cierta inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bin ich jedoch ziemlich enttäuscht, dass wir keinen Qualitätssprung vorgenommen haben, d. h. jene Verdopplung, mit der so viele Hoffnungen verbunden waren.
Al mismo tiempo me entristece que no hayamos dado ese salto cualitativo, esa duplicación en la que habíamos depositado tantas esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer von Staat zu Staat unterschiedlichen Verkettung spielen nämlich zu viele Variablen in diesem Szenarium eine Rolle, als daß sie in ziemlich allgemeingültigen Empfehlungen zusammengefaßt werden könnten.
En efecto, en una concatenación distinta entre los Estados, hay demasiadas variables en este escenario para sintetizarlas en indicaciones más bien genéricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ziemlich klein, und in ihnen steckt nicht viel Geld, allerdings droht eine Zersplitterung, wenn die Dinge so weiterlaufen wie bisher.
Se trata de programas pequeños, que no representan grandes cantidades de dinero, pero que corren el peligro de quedar fragmentados si no cambia la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wissen wir auch, dass bei dem heutigen Lebensstil nicht eben wenige Kinder ziemlich viel Zeit drinnen vor dem Computer verbringen.
Sin embargo, sabemos también que los estilos de vida actuales dan lugar a que los niños pasen grandes cantidades de tiempo en casa y frente a un ordenador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich schwierig, Prioritäten zu erkennen, wenn es sieben von ihnen gibt und innerhalb dieser Prioritäten viele neue Konzepte angeschnitten werden.
Resulta difícil descubrir las prioridades cuando éstas son siete y, dentro de las prioridades, hay montones de temas que generan nuevas ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnien-Herzegowina und Kosovo sind das beste Beispiel dafür, wo ziemlich viele Dinge schief gelaufen und wo allmählich auch Lehren gezogen worden sind.
Los ejemplos de Bosnia y Herzegovina y Kosovo ilustran cómo nos hemos equivocado y cómo hemos ido aprendiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ziemlich viel los und jedes Mal, wenn ich um die Bar herumlaufe, klingt es als würde ein Rentierschlitten durchfahren.
Es una noche agitada y cada vez que rodeo el bar, Sueno como un equipo de renos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Teile von Hüfte und Becken und den Lendenmuskel fast ganz entfernen. Wie auch ziemlich viel Gewebe um den Ischiasnerv herum.
Tuvimos que remover parte de la cadera y la pelvis y parte del músculo psoas, y gran parte del tejido que rodea el nervio ciático.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Bett sollte so hoch sein, dass man hier bequem aufstehen kann. Puh – ziemlich viele Anforderungen, die man an ein Bett stellt. ES
Una cama debe de ofrecernos el espacio necesario para estar cómodos, para que sea posible se necesita que colchón y somier trabajen juntos. ES
Sachgebiete: verlag jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Studenten stehen während ihrer Ausbildung ziemlich viel im Labor, später arbeiten sie dann in Berufsschulen, in der kosmetischen Industrie oder im Marketing. DE
más tarde desempeñan cargos en escuelas de formación profesional, la industria de cosméticos o el mercadeo. En el plan de estudios predominan por lo tanto la biología y la química. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich hatte ziemlich viel Spaß bei einer meiner letzten Kooperationen mit Jason Derulo, aber eine wirklich bedeutende Zusammenarbeit war Zero 76 mit Tiësto im Jahr 2010.
Disfruté muchísimo mis últimas colaboraciones con Jason Derulo, pero una realmente significante fue Zero 76 con Tiësto en 2010, esta colaboración me abrió el camino, sobre todo en América.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es gab so viele Anfragen zum Video, dass sie das Team ziemlich ins Zeug legen musste, um euch das Apartment zu präsentieren!
Hubo tantas peticiones de la ubicación del vídeo que en JAM Games han estado trabajando duro para que podáis tener el apartamento.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Mait versteht schon ziemlich viel, man kann ihn schon nach dem Ball fragen und in mehrere Sprachen, hierauf Spanisch, aber er kann es auch auf Estländisch!
Mait ya entiende caleta. Ya le puedes pedir que te traiga la pelota y en diferentes idiomas, aqui esta en español, pero también entiende en estoniano!
Sachgebiete: tourismus theater jagd    Korpustyp: Webseite
In den 1920er Jahren lebten viele Landwirte ziemlich isoliert. Lediglich 9 % der Amerikaner verfügten damals über Strom und Telefone waren sehr selten.
En los años 1920, los productores vivían aislados, si se considera que solo el 9 % de los estadounidenses tenían electricidad y solo unos pocos tenían teléfonos.
Sachgebiete: religion geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es werden ziemlich viele detaillierte Analysen notwendig sein, aber die Quantifizierung der Ziele im Bereich erneuerbarer Energien, die Klärung von Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe und die Überarbeitung klimabezogener Finanzinstrumente sind zum Beispiel begrüßenswert.
Se necesitará un profundo análisis pero cabe acoger favorablemente aspectos tales como la cuantificación de los objetivos de las energías renovables, la aclaración de los criterios de sostenibilidad para los biocarburantes y la revisión de los instrumentos financieros relacionados con el cambio climático, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen dazu gratulieren, dass Sie ziemlich begeistert aussehen, obwohl ich den Verdacht hege, dass Sie jetzt viel lieber mit dem Rest des Hauses Spargel essen würden.
– Señor Presidente, le felicito por mostrarse tan entusiasmado, aunque tengo la sospecha de que, en estos momentos, preferiría usted estar comiendo espárragos con el resto de la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als vor einigen Jahren noch viel Kritik geäußert wurde, war es immer ziemlich schwierig, große Versäumnisse oder Mängel in Slowenien festzustellen, die nicht ihre Erklärung im alltäglichen Leben oder im Durchgangsverkehr gefunden hätten.
Hace algunos años cuando se expresaban grandes críticas, siempre era difícil encontrar carencias o defectos importantes en Eslovenia que no se explicaran por la naturaleza de la vida diaria o por la cantidad de personas que cruzaban el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Geschichte der Landwirtschaft - und ich kann das sagen, denn ich bin schon ziemlich lange dabei - wurden noch nie so viele gesunde Tiere innerhalb eines derart kurzen Zeitraums getötet.
Nunca en la historia de la agricultura -y me he dedicado a ella durante largos años- se han destruido tantos animales sanos y en un plazo de tiempo tan corto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte daran liegen, dass ich Griechisch spreche, eine Sprache, mit der nicht sonderlich viele vertraut sind, und zudem ziemlich schnell spreche, um das Ganze in Ihrem Interesse zu beschleunigen.
Tal vez sea porque hablo griego, que no es una lengua precisamente conocida y además hablo rápido en beneficio de todos los presentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, es ist doch sicherlich allgemein bekannt, dass die Menschen aus Libyen, die auf Lampedusa ankommen, hauptsächlich Moslems sind und dass es ziemlich viele Kriminelle und sogar Terroristen unter ihnen gibt?
(NL) Señor Presidente, ¿acaso no sabe todo el mundo que las personas que llegan a Lampedusa procedentes de Libia son, en su mayor parte, ciudadanos islámicos y que entre ellos hay delincuentes e incluso terroristas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hauptproblem in den diversen angelaufenen öffentlichen Diskussionen ist zweifellos der geringe Kenntnisstand über die konkreten Inhalte der Verfassung, und zum Teil kommt einem da schon ziemlich viel Unsinn zu Ohren.
Es indudable que uno de los problemas principales de los diferentes debates públicos que se han emprendido es la falta de conocimientos detallados sobre los contenidos de la Constitución, y en algunos casos ya se habla de una cierta cantidad de sinsentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Händeschütteln mit Herrn Juschtschenko vor laufender Kamera auf dem Platz der Unabhängigkeit und die orangefarbene Orgie in diesem Hohen Haus, der die Medien viel Raum widmeten, machten es den Ukrainern ziemlich deutlich, dass wir nicht neutral waren.
Los apretones de mano con Yúschenko delante de las cámaras en la Plaza de la Independencia y la orgía naranja en esta Asamblea, a la que los medios de comunicación han dedicado tanta atención, dejó bien claro a los ucranios que no éramos neutrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl damals in Nebraska war unsere Katze in der Reisetasche meines Bruders gefangen…und wir brauchten sie nicht zu öffnen, um zu wissen, dass da ziemlich viel tote Katze drin war.
Aunque en Nebraska, el gato se quedó atrapado en el baúl del material de acampada de mi hermano, y no necesitamos abrirlo para saber que había todo tipo de gatos muertos allí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich viele ausländische Unternehmen schreien Plagiat, wenn es sich in Wirklichkeit um Wettbewerb handelt - ein Unternehmen in einem Entwicklungsland stellt zum Beispiel ein ähnliches Produkt her, jedoch zu einem niedrigeren Preis.
Un considerable número de compañías extranjeras gritan piratería cuando lo que está pasando es en realidad sólo competencia; por ejemplo, cuando una empresa de un país en desarrollo produce un producto similar pero a un precio más bajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe – auch in letzter Zeit – ziemlich viel Heissenbüttel gelesen, und bei dem gab es irgendwann auch so einen Punkt, an dem er auch den Spaß verloren hat, habe ich den Eindruck. DE
He leído bastantea Heissenbüttel, también en los últimos tiempos, y él, tengo esa impresión, llegó también en algún momento a ese punto en que la cosa ya no le satisfacía. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ganz einfach, durch seinen eklektischen, vielseitigen, äußerst modebewußten Typ, der jedem Stil gerecht wird und den daher alle wollen, da er wie es aussieht ziemlich viel zum Image ihres Markenzeichens beiträgt.
Es fácil, el tipo resulta ecléctico, versátil, representante de moda, y conjunta con cada estilo, por lo que lo quieren todos, porque por lo que parece contribuye a la imagen de cada brand.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ich kann ziemlich viel, wenn ich Gäste und Ich mag sfornarla wenige Minuten nach ihrer Ankunft, da sie willkommen fühlen dall'avvolgente Duft, der Meldungen und vielleicht beginnen, es als Fingerfood kosten, im Chat im Wohnzimmer, Erwartung der bereit. IT
No puedo más o menos cada vez que tengo invitados y me gusta sfornarla pocos minutos después de su llegada, ya que pueden sentirse acogido dall'avvolgente olor que libera y tal vez empiecen a degustar como finger food, charlando en la sala de estar, en espera de la lista. IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite