Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media
Korpustyp: Webseite
Tunesien ist ein solider und freundlicher Partner mit einem Potential für die weitere Stärkung der Beziehungen, um noch einmal die Frau Kommissarin zu zitieren.
Túnez es un socio sólido y amigable con el que es posible seguir reforzando nuestras relaciones, por citar de nuevo a la señora Kroes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kalifornien heißt ihn mit offenen Armen willkommen. - Darf ich das zitieren, Mr. Howe?
California le da la bienvenida con los brazos abiertos. - ¿Puedo citarlo, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Peter Frieß, Gründer und Vorstand von zukunftswerk eG, zitiert das afrikanische Sprichwort:
DE
Tunesien ist ein solider und freundlicher Partner mit einem Potential für die weitere Stärkung der Beziehungen, um noch einmal die Frau Kommissarin zu zitieren.
Túnez es un socio sólido y amigable con el que es posible seguir reforzando nuestras relaciones, por citar de nuevo a la señora Kroes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zitieren sogar ungenannte Quelle…aus unseren Reihen.
Y hasta han comenzado a citar fuentes aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Teil, werden wir seine Worte aus seinem Blog zu zitieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
zitierencitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte eingangs den letzten Teil der Frage zitieren: "Würde die Kommission die Einführung von verbindlichen Rechtsvorschriften betreffend die Menschenrechte sicherstellen, durch die die Erdölgesellschaften für ihre selbst oder durch Tochtergesellschaften durchgeführten überseeischen Aktivitäten verantwortlich gemacht werden?"
Voy a comenzar citando la última parte de la pregunta: "¿Estaría dispuesta la Comisión a velar por la adopción de medidas legislativas vinculantes en materia de respeto de los derechos humanos, para exigir a las empresas responsabilidades por las actividades que llevan a cabo en terceros países, ya sea directamente o mediante filiales?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatter haben die Einleitung der Begründung kulturell ausgeschmückt, indem sie einige Zeilen aus "Julius Cäsar" von Shakespeare zitieren.
Los ponentes se han permitido un alarde cultural al comienzo de la exposición de motivos citando algunas líneas del Julio César de Shakespeare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zu Beginn James Morris vom Welternährungsprogramm zitieren.
. – Señor Presidente, comenzaré citando las palabras de James Morris, del Programa Mundial de Alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß in unserem Europa mehr Dinge geben als nur das Schlichte zwischen Himmel und Erde, um Shakespeare zu zitieren, mehr als nur das Schlichte drinnen oder draußen in der Europäischen Union.
En nuestra Europa, citando a Shakespeare, debe haber algo más que la tenue separación entre el cielo y la tierra, algo más que la mera disyuntiva entre el estar dentro o fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich, nachdem Herr Bourlanges das Evangelium nach Matthäus zitiert hat, abschließend Jesus zitieren, der an Petrus die Frage richtete: "Was meinst du, Simon?
Terminaré, ya que el señor Bourlanges cita a San Mateo, citando a Jesús, que planteaba la pregunta a Pedro: "Pedro, ¿qué te parece?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Frau Buitenweg beglückwünschen und Herrn Kommissar Vitorino zitieren.
Señor Presidente, Señorías, quiero empezar felicitando a la Sra. Buitenweg y citando las palabras del Comisario Vitorino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte noch viele weitere Quellen zitieren, die allesamt auf die Schwierigkeiten hinweisen, die für China erwachsen können, aber ich denke, diese Beispiele genügen.
Podría seguir citando y remitiéndome a distintas fuentes que demuestran las dificultades de China, pero creo que basta con estos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf jedoch zum Abschluß noch einen großen Europäer zitieren, nämlich Präsident Vaclav Havel, der einmal über Menschen und Geschichte gesagt hat, daß die Menschen zwar Herren der Geschichte sein wollen, daß aber die Geschichte viel dynamischer, reichhaltiger und dialektischer ist als wir.
Simplemente, permítame acabar citando a un gran europeo como es el Presidente Vaclav Havel, que, cuando habla del ser y la historia, dice que los seres humanos tratamos de dominar la historia pero que la historia es más dinámica, más rica y más dialéctica que nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass diese Denkschemata von Personen durchgesetzt werden, die sich selbst, um den bekannten tschechischen Schriftsteller Milan Kundera sinngemäß zu zitieren, für die Gralshüter der europäischen Integration halten.
Les resulta inaceptable ser controlados por personas que se ven a sí mismos como "los dueños de las llaves" de la integración europea, citando al famoso escritor checo Milan Kundera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Abschluss eine aufschlussreiche Äußerung von Herrn Annan zitieren, die er im April 2000 bei der Vorlage seines Millenniumsberichts tätigte: „Die beste Möglichkeit der Konfliktverhütung ist die Förderung politischer Vereinbarungen, bei denen alle Beteiligten gerecht vertreten werden.“
Permítanme terminar citando una declaración ilustrativa del Sr. Annan mientras presentaba su informe del Milenio en abril de 2000: «la mejor manera de prevenir el conflicto es promover mecanismos políticos en los que estén representados todos los grupos de manera equilibrada».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zitierencite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich einen schwedischen Arzt zitieren, der vor der Frauenkonferenz der Vereinten Nationen in Peking schrieb: "Männer müssen in ausreichender Zahl zu einem aktiven Standpunkt gegenüber der Gewalt gelangen, die um sie herum geschieht.
Permítanme que cite a un académico sueco que antes de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Mujer, celebrada en Beijing, escribió lo siguiente: «Es preciso que un número considerable y suficiente de hombres descubran la violencia que tiene lugar alrededor de ellos y que se manifiesten activamente contra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, würde ich gerne zitieren, was wir bereits in der Rahmenvereinbarung festgelegt haben:
Si me permiten que cite, ya hemos acordado en el acuerdo marco que:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die BNFL zitieren: "Auf Unternehmensebene ist erkannt worden, daß für viele der Betroffenen Qualität und Sicherheit untrennbar miteinander verbunden sind.
Permítanme que cite las propias palabras de BNFL: "En el ámbito de la empresa se ha reconocido que para muchos accionistas la calidad y la seguridad están unidas inextricablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kosovo-Krieg macht uns eben klar, und lassen Sie mich die Abschiedsrede von François Mitterand hier in diesem Hause zitieren, als er sagte: Nationalismus, das ist der Krieg, das ist die europäische Erfahrung.
La guerra de Kosovo nos demuestra justamente, y permítanme que cite las palabras del discurso de despedida de François Mitterand ante esta Asamblea, que: el nacionalismo significa la guerra, esta es la experiencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang einen Gedanken des tschechischen Präsidenten Vaclav Havel zitieren, der einmal schrieb: " Es geht nicht nur um die Mitgliedschaft im Club der Wohlhabenden, sondern auch um ein Bekenntnis zur westlichen Zivilisation und den Ausbruch aus dem Vakuum zwischen Ost und West."
Permítanme que en este contexto cite una idea del Presidente checo Vaclav Havel, quien una vez escribió lo siguiente: »No se trata solamente de pertenecer como miembro al club de los ricos, sino también de hacer una profesión de fe en la civilización occidental y de salir del vacío entre el este y el oeste.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine Bemerkung zitieren, die Thomas Jefferson über weltentrückte und distanzierte Regierungen gemacht hat. Er sagte sinngemäß, "bei einer solchen Distanziertheit gegenüber den Wählern" neigen Regierende zwingend zu "Korruption, Plünderung und Verschwendung".
Permítanme que cite una observación de Thomas Jefferson sobre el gobierno a larga distancia; decía que "desde tan lejos y apartados de la vista de los electores", los gobernadores a la fuerza deben tender a "la corrupción, el expolio y el despilfarro".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Abschluss noch Jana Mittermaier von Transparency International zitieren: "Das neue Register wird ein Testfall dafür sein, ob sich alle am Lobbyismus beteiligten Parteien einer größeren Offenheit verpflichtet fühlen."
Por último, permítanme que cite a Jana Mittermaier, Directora de la Oficina de Transparencia Internacional: "El Nuevo registro pondrá a prueba el compromiso de todas las partes involucradas en grupos de interés a favor de una mayor apertura".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine Überschrift aus dieser Agenda zitieren: „Auf dem Weg zur Vollbeschäftigung: Beschäftigung zu einer realistischen Möglichkeit für alle machen, für bessere und produktivere Arbeit sorgen, den Wandel antizipieren und bewältigen“.
Permítanme que cite un epígrafe: «Hacia el pleno empleo: hacer del trabajo una opción real para todos, aumentar la calidad y la productividad del trabajo y anticipar y gestionar el cambio».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt hier viele Beispiele. Ich darf eines aus Österreich zitieren: Einer unserer Firmen ist es gelungen, ca. 100 000 Tonnen mineralische Baustoffmassen von Deponien fernzuhalten.
Existe una multitud de ejemplos al respecto: permítanme que les cite uno procedente de Austria, donde una empresa ha logrado evitar depositar en vertederos cerca de 100 000 toneladas de materiales utilizados en la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir erlauben, möchte ich Spanien als Beispiel zitieren, wo ein Modell eingerichtet wurde, das als Maßstab genommen werden muss.
Y permítanme que cite el ejemplo de España, donde se ha consolidado un modelo de obligada referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zitierencitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungsanträge 5 und 6 zitieren den Ratsbeschluß, der im Jahr 2000 ausläuft. Im Änderungsantrag 5 wird der nachfolgende Änderungsantrag 6 begründet.
Las enmiendas 5 y 6 citan la decisión del Consejo, que expira en el año 2000, y la enmienda 5 proporciona una justificación para la enmienda 6 subsiguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zitieren an einer Stelle zwei Zahlen, nämlich 60 und 70 % Unterstützung, welche die Entwicklung einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in der Öffentlichkeit findet.
En alguna parte citan ustedes dos cifras, 60 % y 70 % de apoyo de la opinión pública al desarrollo de una política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Bericht über die Lage der Gefangenen stimmt mit den Berichten überein, aus denen Sie, Frau Morgantini, gemeinsam mit den anderen Abgeordneten in Ihrer Anfrage zitieren.
Su descripción de la situación de los prisioneros coincide con la de los informes que sus Señorías, y usted personalmente, citan en su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel zitieren die belgischen Behörden ferner eine jüngst ergangene Entscheidung […].
Las autoridades belgas citan también como ejemplo una resolución reciente ….
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden zitieren: Poplar Union Assessment Committee/Roberts, [1922] 2 AC 93
Las autoridades británicas citan Poplar Union Assessment Committee/Roberts [1922] 2 AC 93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg für diese Aussage zitieren die norwegischen Behörden die Rechtssache C-159/94 Kommission/Frankreich [1997], Slg. I-5815, Randrn. 112 und. 113.
Las autoridades noruegas citan el asunto C-159/94, Comisión de las Comunidades Europeas/República Francesa, apartados 112 y 113 (Rec. 1997, p. I-5815), para apoyar esta manifestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antisemiten zitieren oft eine Passage im Matthäus-Evangelium, in der eine Gruppe von Juden die Hinrichtung Jesu bejubelt und freiwillig die ewige Schuld auf sich nimmt:
Los antisemitas citan con frecuencia un pasaje del Evangelio según San Mateo en el que una muchedumbre judía pide a gritos la ejecución de Cristo y voluntariamente acepta una culpa permanente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen hier zitieren nicht Nietzsche.
Los chicos que trabajan aquí no citan a Nietzsche.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
zitierencita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich aus einem Brief zitieren, den ich von der Presbyterianischen Kirche Ostafrikas erhielt.
Deseo terminar con una cita extraída de una carta que he recibido de la Iglesia Presbiteriana del Este de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Abschluss jemanden zitieren, den Sie sehr gut kennen: Johannes Paul II. "Haben Sie keine Angst", Baroness Ashton.
Concluiré refiriendo una cita de alguien muy conocido para usted, Juan Pablo II: "No tenga miedo", baronesa Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann möchte ich Ihnen einmal nur zur Erinnerung etwas aus der EURATOM-Richtlinie zitieren, nämlich Artikel 3 der Richtlinie 92/3/EURATOM.
Quisiera también hacerles, sólo como recuerdo, una cita de la directiva relativa a EURATOM, en concreto, el artículo 3 de la directiva 92/3/EURATOM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter Hannan! Wenn Sie zitieren, würde es Ihre Glaubwürdigkeit steigern, wenn Sie alles zitieren.
Señor Hannan, cuando cite disposiciones textualmente, aumentaría su credibilidad si las cita en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den deutschen Bundespräsidenten mit den optimistischen Worten zitieren „Verwandeln wir Herausforderungen in Chancen!“ Ich denke, das können wir schaffen.
Por último, quiero mencionar una cita optimista del Presidente alemán: «Deberíamos convertir las dificultades en oportunidades de éxito». Creo que es algo que podemos lograr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Darf ich mal zitieren?
Señora Presidenta, señora Comisaria, ¿me permiten una cita?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Gestatten Sie mir, aus dem Weißbuch zu zitieren, in dem es heißt, ein Lastkraftwagen sei heute nach einer Fahrt ins Ausland nicht mehr gezwungen, leer zurückzufahren.
en nombre del Grupo ALDE. - (NL) Voy a extraer una cita del Libro Blanco: "Hoy en día, no se obliga a los camiones a volver vacíos tras un transporte internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich die Worte zitieren, die ein Poet einmal gesagt hat: "Die Welt schlummert aus Mangel an Leichtsinn."
Concluiré con la cita de un poeta: "El mundo se muere por falta de imprudencia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Rose bleibt eine Rose. Nicht übel, sollte man zitieren.
Finalmente, una rosa es una rosa._BAR_No está mal: parece una cita.
Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, sollte man zitieren.
No está mal: parece una cita.
Korpustyp: Untertitel
zitierenpalabras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte abschließend Louis Pasteur zitieren, mit dessen Zitat ich meine Begründung einleite: (Die Wissenschaft kennt keine Grenzen, weil das Wissen der ganzen Menschheit gehört und das Licht ist, das die Welt erleuchtet.)
Quiero concluir compartiendo con ustedes las palabras de Louis Pasteur, que he citado en mi exposición de motivos: («La ciencia no conoce fronteras porque el conocimiento pertenece a la humanidad y es la llama que ilumina el mundo»).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Vorsitzenden des zuständigen Sachverständigenausschusses im rumänischen Parlament zu zitieren: „So etwas ist in einem Rechtsstaat nicht möglich!“.
En palabras del presidente del comité de expertos competente de la Cámara rumana: «¡Tal cosa es imposible en un Estado de Derecho!»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahrhundert wird jeder von den USA abgefeuerte Schuss weltweit zu vernehmen sein, um den Dichter Emerson sinngemäß zu zitieren, und sofern es nicht gelingt, die Eigeninteressen der USA auf eine breitere Grundlage zu stellen, riskieren wir die Entstehung eines neuen militärisch geprägten Jahrtausends.
Cada tiro que los Estados Unidos disparen en este siglo, en palabras del poeta Emerson, "sonará en todo el mundo", y a menos que podamos apelar a un concepto más amplio de los propios intereses estadounidenses y cultivarlos, se cierne sobre nosotros la amenaza de un nuevo milenio militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf meine Anfangsbemerkungen zurückzukommen und Herrn Sarkozy nochmals zu zitieren: Die Debatte ist notwendig, und für die Debatte müssen wir die für ihre Organisation erforderlichen Instrumente schaffen.
Bien. Pues para eso ?y vuelvo al principio de mis palabras, a la intervención del señor Sarkozy? es necesario debatir, y para debatir es necesario crear los instrumentos que sean útiles para organizar ese debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nochmals Aristoteles zu zitieren, Herr Präsident, wenn wir beginnen, die Forschung für diese Technologien umfangreich zu finanzieren, dann haben wir die Schlacht um diese neue Welt bereits halb gewonnen.
Volviendo a usar palabras de Aristóteles, señor Presidente, si comenzamos a proporcionar una generosa financiación para la investigación de estas tecnologías, ya habremos ganado la mitad de la batalla en este nuevo mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst einmal müssen Politiker nach meinem Dafürhalten - und hier möchte ich Clinton zitieren - zunächst denken und dann handeln.
Creo por encima de todo - y quisiera repetir aquí las palabras de Clinton - que los políticos deben pensar primero y actuar después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission nicht klar, worauf die gegenwärtigen Geburtenraten hinauslaufen, dass nämlich „Europa ausstirbt“, um einen führenden Demographen zu zitieren, der sich während seines gesamten Berufslebens mit diesem Thema befasst hat?
¿Es consciente la Comisión de que la tasa de natalidad actual aboca irremediablemente a Europa a una fase terminal («Europa está muriendo», en palabras de uno de los demógrafos de mayor renombre que realizó un estudio demográfico en relación con este tema)?
Korpustyp: EU DCEP
Welche sonstigen Möglichkeiten bestehen – um die G-20 zu zitieren – damit „der Finanzsektor einen fairen und spürbaren Beitrag“ zur Bewältigung der Lasten leistet, die den Staaten durch Maßnahmen zur Sanierung des Bankensystems erwachsen sind?
¿Serían posibles, para utilizar las palabras del G-20, otras opciones «para que el sector financiero haga una contribución justa y sustancial al pago de las cargas que puedan derivarse de las intervenciones públicas destinadas a la recuperación del sistema bancario»?
Korpustyp: EU DCEP
zitierencitaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Shakespeare zitieren.
Yo citaré a Shakespeare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht den Premierminister Belgiens aus jener Zeit zitieren, als ich die Kühnheit besessen hatte, diesen Vorschlag im Parlament meines Landes zu formulieren, aber ich kann es Ihnen später unter vier Augen sagen.
No citaré al antiguo Primer Ministro belga cuando tuve la osadía de formular esta sugerencia en mi propio Parlamento nacional, pero puedo decírselo en privado más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nur ein Beispiel zitieren, um unsere Befürchtungen zu veranschaulichen.
Citaré tan solo un ejemplo para ilustrar nuestros temores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ein Beispiel aus meinem eigenen Wahlkreis zitieren, denn es veranschaulicht sehr gut, weshalb diese Richtlinie so dringend notwendig ist.
Citaré un ejemplo de mi propia circunscripción porque subraya muy bien la acuciante necesidad de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz aus dem Dokument zitieren: „An erster Stelle stehen die Wiederherstellung nachhaltigen, dynamischen Wachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa.“ Das steht auf Seite 29 des Dokuments.
Citaré una de ellas: «La máxima prioridad hoy en día es recuperar el crecimiento sostenible y dinámico y el empleo en Europa». Está en la página 27 del documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein anderer Dichter gesagt hat - Herr Sosa Wagner hat einen deutschen Dichter zitiert, und ich werden einen französischen zitieren, Paul Valéry -, ein Gedicht wird nie beendet, nur verlassen.
Porque al final, como también decía un poeta -el señor Sosa Wagner ha citado a un poeta alemán, yo citaré a un poeta francés, Paul Valéry- de los poemas, éstos nunca se acaban, solo se abandonan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Salman Rushdie zitieren, der gesagt hat: " Mir ist der Laizismus lieber als Kapellen, das Gemisch lieber als das technisch Reine, das Kosmopolitische lieber als das kulturell Korrekte und die Demokratie lieber als alles, was sie bedroht" .
Citaré al Sr. Salman Rushdie, que dice: »Prefiero el laicismo a las capillas, los mestizos a los técnicamente puros, el cosmopolita al culturalmente correcto y la democracia a todo aquello que supone una amenaza para ella».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zuerst auf Französisch zitieren und dann übersetzen:
Primero lo citaré en francés y a continuación lo traduciré:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zitierencito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gleiche Präsident Hänsch hat jedoch auf dem Gipfel in Cannes und auch in diesem Haus erklärt (und ich darf wiederum zitieren): " Die Union braucht keine neuen Befugnisse, die ihr von den Mitgliedstaaten übertragen würden.
Sin embargo, es el mismo Presidente Hänsch el que declaraba en la Cumbre de Cannes, al igual que ante este hemiciclo (cito otra vez): »La Unión no necesita que los Estados miembros le deleguen nuevos poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle meine Ehefrau zitieren, die gesagt hat, dass sie niemals eine Preissenkung beim Friseur feststellen konnte.
De hecho, cito a mi esposa, que dijo que nunca había visto una reducción de los precios de los peluqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, abschließend möchte ich noch Jean Monnet zitieren, der, als er von Europa sprach, einmal sagte, daß es nicht darum geht, Bündnisse zwischen Staaten zusammenzuschmieden, sondern darum, Völker zu vereinigen.
Para terminar, señor Presidente, fue Jean Monnet, quien hablando de Europa observó, y cito, "no estamos forjando coaliciones entre los Estados, sino la unión entre los pueblos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens käme das ungemein gut an in Kaschmir, wo es, um The Economist zu zitieren, eine tief gehende Entfremdung 'von der indischen Herrschaft gibt und der Rückzug der Armee weitgehend nicht als Beseitigung eines Schutzschildes, sondern als Aufhebung eines Fluchs der Unterdrückung gesehen würde'.
La segunda es que sería enormemente popular en Cachemira, donde, y cito a The Economist, hay una alienación "de la dominación india muy arraigada, la retirada del ejército se vería no como una retirada de un escudo protector, sino como la desaparición de una lacra opresora".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Oldtimerbesitzer aus Südostengland zitieren: „Es ist mittlerweile fast unmöglich, bei Reparaturen die passende Farbe zu bekommen.
Cito palabras textuales del propietario de un coche de época del sureste de Inglaterra: « Resulta casi imposible encontrar el color adecuado para reparaciones puntuales.
Korpustyp: EU DCEP
zitierenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesbezüglich möchte ich die Internationale Arbeitsorganisation zitieren, die sich ausdrücklich auf das europäische Sozialmodell als mögliche Quelle der Inspiration für die entstehenden neuen Mächte bezog.
A este respecto, quiero mencionar a la Organización Internacional del Trabajo, que se refirió de forma explícita al modelo social europeo como una posible fuente de inspiración para las nuevas potencias emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine türkische Zeitung zitieren, die Zeitung "Radical" , in der dieser Text gelobt wurde, weil er …a été redigé avec finesse et précaution… .
Quisiera mencionar un periódico turco, el diario turco Radical, que alaba ese texto puesto que … eté redigé avec finesse et précautio… .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die zwei Passagen in der Entschließung zitieren, die mir am wichtigsten erscheinen und eine Neuerung darstellen.
Déjeme mencionar las dos medidas de la resolución que me parecen más importantes y que constituyen una innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich schließe, möchte ich unter den vielen Anerkennungen und Glückwünschen, die wir erhalten haben, den früheren tschechischen Präsidenten Vaclav Havel zitieren, dessen Worte eine besondere Bedeutung haben: „Liebe Damen in Weiß, nehmen Sie meine aufrichtigsten Glückwünsche zu dem Ihnen vom Europäischen Parlament verliehenen Preis entgegen.
Quisiera, antes de terminar, mencionar, por su especial significación entre los muchísimos testimonios y felicitaciones que hemos recibido, las palabras del ex Presidente checo Václav Havel: «Estimadas damas: reciban mi más sinceras felicitaciones por el premio que les ha otorgado el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zitierenreferirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer ganz schwierigen Phase der europäischen und der internationalen Politik Europas haben Sie eine Position bezogen, die ich hier noch einmal zitieren will.
En un período muy difícil para la política europea e internacional de Europa, usted asumió una posición a la que quiero referirme una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich aus dem Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit zitieren, in dem es heißt: "Genauer gesagt muss eindeutig festgelegt werden, welche Ausgangserzeugnisse, einschließlich der Schlachtnebenprodukte, in der Futtermittelproduktion verwendet werden dürfen oder nicht.
En este sentido, quisiera referirme al Libro Blanco sobre la seguridad alimentaria en el que se reconoce la necesidad de definir de manera clara los materiales que pueden o no ser utilizados en la producción de piensos, incluidos los subproductos de origen animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Ratspräsidentschaft gesagt hat, so möchte ich zumindest zwei Aussagen zitieren.
En lo tocante a lo que ha dicho la Presidencia del Consejo, quiero referirme al menos a dos declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte genausogut die anderen Mitgliedstaaten zitieren; ich habe Italien nur ausgewählt, da ich weiß, daß es dem amtierenden Ratspräsidenten naheliegen wird.
Con la misma facilidad, podría referirme a los demás Estados miembros; he elegido Italia porque sé que afecta de cerca al Presidente en ejercicio del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zitierencita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben in diesem Bösch-Bericht, den Sie zitieren, eine Stärkung von UCLAF gefordert.
En este Informe Bösch, que cita usted, exigimos que se refuerce la UCLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefragt war hier nach Lebensmittelsicherheit, und ich habe mit keinem Wort von einer Sechsmonatsfrist gesprochen, die sie zitieren.
Aquí se ha preguntado sobre la seguridad de los alimentos y yo no he dicho ni una palabra sobre un plazo de seis meses que usted cita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig voneinander berichteten die türkischen Zeitungen „Habertürk“ und „Zaman“ von den ehrgeizigen Plänen von: Er plane zitieren sie Erdogan.
Los periódicos turcos Habertürk y Zaman informaron de forma independiente de los ambiciosos planes en los que se cita a Erdogan.
Korpustyp: EU DCEP
Was erklärt, warum Sie es zitieren.
Eso explica por qué lo cita.
Korpustyp: Untertitel
zitierencitarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde diese Passagen hier nicht zitieren, sondern möchte lediglich darauf verweisen, dass das Gericht das Parlament auffordert, im Rahmen seiner Befugnisse zur internen Organisation hier für Abhilfe zu sorgen.
No voy a citarlos y me limitaré a decir que el Tribunal declara que es incumbencia del Parlamento, en el marco de sus poderes de organización interna, poner remedio a las disparidades existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen finde ich es bedauerlich, daß unser Europäisches Parlament unter seinen Mitgliedern auch andere Vertreter, alle so extremistische Vertreter hat; sie nicht zu zitieren gibt ihnen den Anschein einer inakzeptablen Respektabilität.
Por otra parte, hay que lamentar que nuestro Parlamento Europeo cuente entre sus miembros con otros representantes que son igual de extremistas; el hecho de no citarlos les da una apariencia de respetabilidad inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann Passagen markieren, in sozialen Netzwerken zitieren und sich mit anderen Nutzern darüber unterhalten.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zitierenalusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, dass dieser Europa mit keinem Wort erwähnt hat und man ihn deshalb nicht zitieren sollte.
Quisiera señalar que este último no mencionó a Europa, y, por lo tanto, tampoco deberíamos hacer alusión a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt zitieren Sie Die Kunst des Krieges, oder?
Ahora vas a hacer alusión a "el Arte de la Guerra", ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihn im Finale zitieren.
Quería hacerle una alusión al final.
Korpustyp: Untertitel
zitierenrepetir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bringt mich auch darauf, eine sehr kluge Bemerkung von Herrn Rack zu zitieren, der sagte, dass Vorsicht geboten sei, weil sich die Industrie über die Ziele und den künftigen Rahmen völlig im Klaren sein müsse, um sich darauf einstellen zu können.
Esto me lleva a repetir la observación tan sensata del señor Rack sobre la necesidad de prudencia, porque la industria necesita conocer perfectamente los objetivos y el marco futuro para poder adaptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Herrn Verheugen zitieren, der vergangene Woche in Mailand anlässlich einer Konferenz über die Textilindustrie Folgendes erklärt hat: "Die Handelsschutzinstrumente sind nützlich für die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrien und sind keinesfalls Instrumente des Protektionismus."
Me gustaría, por tanto, repetir lo que declaró el señor Verheugen en una conferencia sobre productos textiles celebrada en Milán a finales de la semana pasada: "Los instrumentos de defensa comercial son beneficiosos para la competitividad de nuestras industrias y nunca pueden considerarse como instrumentos de proteccionismo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könntest du die Polizei bitte nicht mehr zitieren?
¿Te importaría no repetir más lo que dijeron esos policías?
Korpustyp: Untertitel
zitierencitarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte Ihnen damals, und ich erlaube mir, mich selbst zu zitieren – Sie wissen ja, ich liebe es, mich selbst zu zitieren:
En esa ocasión dije, y espero que me permitan citarme, pues deben saber que me encanta citarme a mí mismo:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln zur Berufsführung, Paragraph 7 zitieren?
¿Podría citarme el artículo 7 del Manual de Ética Profesional?
Korpustyp: Untertitel
Hört auf, mich zu zitieren.
Ojalá dejaras de citarme.
Korpustyp: Untertitel
zitierencitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Tochter, Shehrbano, hat einen Brief geschrieben, der in der New York Times veröffentlicht worden ist, aus dem ich gerne zitieren würde, weil ich denke, dass sie das Wesen des Problems wiedergibt und weil es sehr gut ist, ihre Worte zum Gedenken an ihren Vater zu benutzen.
Su hija, Shehrbano, escribió una carta que se publicó en The New York Times, de la que me gustaría extraer algunas citas, porque creo que Shehrbano llega hasta el fondo del asunto y es muy conveniente utilizar sus palabras en memoria de su padre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich müsste man alles zitieren, aber dazu reicht meine Zeit nicht, dieser Satz allein zeigt jedoch, wo die wahren Prioritäten liegen.
Señor Presidente, Señorías, hay muchas más citas y no dispongo de tiempo, pero esta sola frase nos indica las verdaderas prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zitieren aus der schottischen Tragödie!
¡Son citas de la tragedia escocesa!
Korpustyp: Untertitel
zitierenfrase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir, aus der Geschichte zu zitieren: " Ein Gespenst geht um in Europa" , und zwar das Gespenst der Änderung der Wirtschaftspolitik.
Señora Presidenta, permítame que utilice una frase histórica: »Un fantasma recorre Europa». El fantasma del cambio de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ungarische Satz "Könnten Sie mir den Weg zum Hauptbahnhof sagen" wird hier übersetzt, ich darf zitieren:
La frase húngara para decir, "Podría indicarme la ubicación de la estación de trenes?…se encuentra traducida por esta frase en inglé…
Korpustyp: Untertitel
zitierencites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zitieren Sie mich nicht diesbezüglich.
No me cites en esto.
Korpustyp: Untertitel
Wagen Sie es nicht Oppenheimer vor mir zu zitieren.
No me cites a Oppenheimer.
Korpustyp: Untertitel
zitierenleerles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich hier einfach zwei Zeilen zitieren dürfte: "Idealerweise wäre es vorzuziehen, dass die Maßnahmen zur Bewältigung der unmittelbaren, durch die Rezession verursachten Probleme mit den langfristigen Zielen in Einklang stehen".
Quisiera leerles un par de líneas: "Lo ideal sería que se garantizase que las medidas que tienen por objeto solucionar los problemas inmediatos que ha generado la recesión sean consecuentes con los objetivos a largo plazo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme die Gelegenheit wahr, auch wenn es eure Zeit kostet, etwas aus meinem letzten Buch über den Freiheitskampf zu zitieren.
Quiero aprovechar esta oportunida…a pesar de que desperdicié algo de su tiemp…para leerles algunos poema…de mi último libro de poema…sobre la Batalla de Libertad.
Korpustyp: Untertitel
zitierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur zitieren, daß wir inzwischen sogar in einzelnen Mitgliedstaaten Umtauschgebühren von 6 % haben.
En este momento en algunos Estados miembros los costos inherentes a los tipos de cambio son del 6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier nur den Ausspruch von Pastor Niemöller, einem deutschen Widerstandskämpfer, zitieren, der sinngemäß sagte: Als sie meinen kommunistischen Nachbarn holten, habe ich geschwiegen, ich war ja kein Kommunist.
Hoy no puedo sino repetir las palabras del pastor alemán Martin Niemöller, que se opuso a los nazis: «Cuando vinieron a detener a mi vecino comunista, no dije nada, pues yo no era comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zitieren
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Bei Aktivierung von Intelligent zitieren wird versucht, umgebrochene lange Zeilen dennoch korrekt zu zitieren (nämlich das Zeichen gt; am Zeilenanfang einzufügen).
introducirá saltos de línea pero intentará mantener el citado correcto (eg; gt; siempre estará al comienzo de la línea).
Les recuerdo los comentarios de Kennedy: "Aquellos que hacen imposible la protesta pacífica, hacen inevitable la protesta violenta".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Sie zitieren, Herr Ratspräsident: "Der Weg, den die USA einschlagen, ist historisch falsch."
Usted ha dicho que el camino que los Estados Unidos están siguiendo ha sido históricamente un camino erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen vielmehr sogar eine höhere und bessere Autorität als John Maynard Keynes zitieren.
De hecho, permítanme ofrecerles una autoridad superior y mejor incluso que John Maynard Keynes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Dem Rat ist diese Meldung eines Nachrichtenbüros, die sie zitieren, bekannt.
Señor Presidente, señor diputado, el Consejo conoce esta información de la agencia de noticias que usted ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich ein altes Sprichwort zitieren: " Man kann seinen Kuchen nicht essen und trotzdem behalten."
Quisiera, en este caso, recordar un viejo dicho: »dar y retener no puede ser».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir gestatten, Sven, Sie von heute früh nach Ihrem kleinen Waldlauf zu zitieren:
Repetiré lo que me ha dicho esta mañana después de correr.
Korpustyp: Untertitel
Wir zitieren im Folgenden aus der - wie stets vom Berichterstatter verfassten - Begründung des Berichts:
Tras los despidos masivos en la fábrica de coches Ford en Bélgica, la Comisión realizará unas declaraciones el jueves sobre el desempleo en la industria automovilística .
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde die Vorschriften zitieren, aber ich weiß, dass Sie sie ignorieren.
Aconsejaría seguir las reglas pero sé que usted simplemente las ignoraría.
Korpustyp: Untertitel
Miss Weathers, es wäre mir eine Ehre, Sie zitieren zu dürfen.
Sra., sería un honor citarla en mi historia.
Korpustyp: Untertitel
Als anregenden Gedankenanstoß zum Schluss, möchte ich noch eine Passage aus dem Blog gesundheitlicheaufklaerung.de zitieren.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wann wird die Kommission die Entscheidung umsetzen, Irland in diesem Angelegenheit vor den Europäischen Gerichtshof zu zitieren?
¿Cuándo prevé la Comisión ejecutar la decisión de interponer un recurso contra Irlanda ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por esta cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission auch andere Schätzungen aufgrund von ähnlichen Berechnungen von anderen Wissenschaftlern für ein oder mehrere Mitgliedstaaten zitieren?
¿Podría facilitar la Comisión estimaciones al respecto procedentes de otros investigadores para uno o varios Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
An dieser Stelle möchten wir ein altes japanisches Sprichwort zitieren: "Der Reisende braucht sich nicht zu schämen".
Podemos recordar un antiguo proverbio japonés, que dice: «El viajero no conoce la vergüenza».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich aus der von Frau Ewing und mir vorgelegten Anfrage zitieren: "Was genau ist ein Berg?"
Permítanme tan solo leer la pregunta que presenté, junto con la Sra. Ewing: "¿Qué es exactamente una montaña?».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein Volkslied aus Montenegro zu zitieren: "Montenegro mag ein kleines Land sein, aber es ist ehrenwert und gerecht."
Para emplear la letra de una canción popular montenegrina: "Montenegro puede ser pequeño, pero tiene honor y es justo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte einen Abschnitt aus dem Bericht des wissenschaftlich-technischen und wirtschaftlichen Fischereiausschusses vom April 2001 zitieren.
Señor Presidente, quisiera hacer referencia al informe del Comité científico, técnico y económico de la pesca de abril de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aus dem Brief zitieren, den Präsident Pöttering an mich als Vorsitzenden des Ausschusses für internationalen Handel geschrieben hat.
Me gustaría leer la carta que el Presidente Pöttering me envió como presidente de la Comisión de Comercio Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf ein Beispiel aus einem aktuellen Bericht einer dezentralen Agentur über das Finanzmanagement im Jahr 2007 zitieren.
Me gustaría ofrecer un ejemplo de un informe reciente de una agencia descentralizada sobre la gestión financiera de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Rahmenbedingungen, ich will es hier zitieren, die bestehen aus einer sehr komplizierten und sperrigen Rechtsvorschrift.
Sin embargo, el marco de condiciones -quiero destacarlo aquí- consiste en una norma jurídica muy compleja y restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Kommissar, gestatten Sie mir, das zu zitieren, was Sie in einem weniger formellen Gremium als diesem hier gesagt haben.
– Señor Comisario, permítame situar sus comentarios en un contexto menos formal que este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagte, ich bin "Gottes Geschenk für den Tisch" und das ich sie auf dem Buchumschlag zitieren darf.
Dijo que era "un regalo de Dios en la mesa". y que podría ponerlo en la cubierta del libro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass du nicht den ganzen Weg hierher auf dich genommen hast, um Shakespeare zu zitieren.
Estoy seguro de que no viniste hasta aquí para hablar de Shakespeare.
Korpustyp: Untertitel
Lesani wurde wegen Vandalismus, aber auch wegen der Veröffentlichung eines Kalenders in Aserbaidschanisch und des Zitierens aserbaidschanischer Lyrik verurteilt.
El Sr. Lesani ha sido condenado por vandalismo y asimismo por publicar un calendario en lengua azerí y por escribir poesía en esta lengua.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können mich zitieren. ldeen-Mann tritt auf der Stelle Das Rumpus-Magazin nannte Sie den begehrtesten Junggesellen.
La Revista Rumpus le ha elegido el soltero de oro del año.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich solltest du richtig zitieren – entweder direkt in Anführungsstrichen (genau so, wie der Interviewte es gesagt hat) oder sinngemäß.
DE
ya sea en estilo directo, usando comillas (lo que haya dicho literalmente el entrevistado), o por medio de paráfrasis que preserven el espíritu de lo dicho.
DE
El teclista de fama internacional Michael Voncken cree que “Entertainer Gold suena como un Tyros5 completamente renovado – ¡tienes que hacerte con él!”
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Die Art, wie ich es anschau…Jedes Bild, wenn es halbwegs gut ist, ist wie eine Liebesaffäre. - Dürfte ich das zitieren?
En mi opinión, cada cuadro si es bueno e…...una historia de amor. - ¿Puedo escribir eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier nur kurz das Sprichwort "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt" zitieren, und ich denke, wir müssen viel mehr wagen.
Permítanme decir rápidamente que "el mundo es de los audaces" y en esta cuestión creo que debemos ser mucho más enérgicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder hat es die Möglichkeit, eine Aussprache über den jährlichen Tätigkeitsbericht der Behörde zu verlangen, noch kann es den Direktor vor den zuständigen Parlamentsausschuss zitieren.
Éste no puede solicitar un debate sobre el informe anual de actividades de dicha autoridad, ni tampoco puede pedir la comparecencia de su director ante la comisión parlamentaria competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nur ein Beispiel zu zitieren, hat die Europäische Union 2006 gemäß Daten von Eurostat fast 307 Millionen Tonnen recycelbare Altgeräte und Geräte weggeworfen.
Por poner un ejemplo, en 2006, de acuerdo con los datos de Eurostat, los países de la Unión Europea se deshicieron de casi 307 millones de toneladas de residuos y aparatos reciclables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, abschließend als persönliche Bemerkung eine Passage aus dem Buch von Uri Savir, dem Chef der israelischen Delegation in Oslo, zu zitieren.
Si me permiten, para terminar, mencionaré una lectura personal. Se trata de un pasaje del libro de Uri Savir, jefe de la delegación israelí en Oslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder andere tun sich damit hervor, dass sie Aussagen aus dem Bericht von Herrn Blix ohne jeden Zusammenhang zitieren, um zu versuchen, die Anwendung von Gewalt zu rechtfertigen.
Otros están buscando por todos los medios la manera de separar de su contexto ciertos párrafos del informe para intentar justificar la intervención militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte John F. Kennedy zitieren, der in der Rede zu seinem Amtsantritt sagte: 'Wir betreten heute Neuland, doch warten dort nicht Verheißungen auf uns, sondern Herausforderungen.'
Como dijo John F. Kennedy en su discurso inaugural: «Hoy nos encontramos en el límite de una nueva frontera, pero la nueva frontera no es un conjunto de promesas, sino un conjunto de desafíos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Gedenken, jeder Tag der Erinnerung, jeder Name, den wir zitieren, ist ein Sieg über diese Verbrecher, denn sie wollten, dass nichts bleibt.
Cada memoria, cada día de recuerdo, cada nombre que leemos es una victoria sobre los criminales que querían que no quedara nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein Lied zu zitieren, das einigen bekannt ist: Es rettet uns kein höh’res Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun, kein Kommunismus und auch kein Neoliberalismus.
Por retomar una canción conocida por algunos: no hay supremo salvador, ni Dios, ni César, ni tribuno, ni comunismo, ni neoliberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit das zu tun, ist das niederländische Sprichwort zu zitieren, das Folgendes besagt: "Alle Mönche desselben Ordens sollten die gleiche Kutte tragen müssen."
Creo que un modo de hacerlo es usando el proverbio holandés: "Todos los monjes de una misma orden deben vestir el mismo hábito".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bekommen wir Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft, für die ich ein Beispiel zitieren möchte, nämlich das berühmte "Six-Pack" von Gesundheits- und Sicherheitsrichtlinien, die wir 1992 verabschiedeten.
Nos llegan las directivas de la Comunidad Europea, de las cuales puedo dar un ejemplo: el famoso «paquete» de seis directivas sobre salud y seguridad que aprobamos en 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist insgesamt - und hier zitieren wir die Stellungnahmen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz - eher "braun" als "grün" .
El informe en su conjunto -citamos el informe de la Comisión de Medio Ambiente- es más «marrón que verde».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen zitieren diejenigen, die behaupten, dass die chinesische Wirtschaft heißläuft, die hohe Investitionsrate bei Fabriken, Ausrüstung und Immobilien, die 2004 43% des BIP erreichte.
Más bien, los que afirman que la economía china se está sobrecalentando mencionan las altas tasas de inversión en plantas y equipos y bienes inmuebles, que llegaron al 43% del PIB en 2004.
Korpustyp: Zeitungskommentar
It’s the end of the world as we know it heißt der Song der Gruppe R.E.M., den der Sozialpsychologe Harald Welzer und der Politikwissenschaftler Claus Leggewie zitieren.
DE
It's the end of the world as we know it es un tema del grupo R.E.M., que es citado por el psicólogo social Harald Welzer y el politólogo Claus Leggewie, los autores de este libro.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
1269 nach dem Eroberung angioina, kommt die Masse von Pietragalla bewilligt dem suffeudatario Menfridi, von dem verschiedenes Zitieren in den Archiven des Ducale Palastes besteht.
IT
En 1269, después del angioina de la conquista, la tierra de Pietragalla viene concedido al suffeudatario Menfridi, de el cual las varias citaciones en los archivos del palacio de Ducale existen.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Außerdem erklärte die britische Regierung schon vor Wochen, dass sie die Entscheidung des VN-Sicherheitsrates unterstützen werde, die Diktatur in Birma wegen ihrer Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor den Internationalen Strafgerichtshof zu zitieren.
Además, hace unas semanas el Gobierno británico anunció que apoyaría la decisión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para llevar la dictadura de Myanmar ante la Corte Penal Internacional por cometer crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wenn nun das irische Volk Nein zum EU-Vertrag gesagt hat, fällt den EU-Granden nichts anderes ein, als den Iren zu zürnen und den Premierminister zum Europäischen Rat zu zitieren, wo er dieses "Fehlverhalten" quasi verteidigen muss.
(DE) Señor Presidente, los irlandeses han dicho "no" al Tratado, y la respuesta de los ricos de la UE ha sido enfurecerlos convocando al Taoiseach al Consejo Europeo para que rinda cuentas de su "mala conducta".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss ich nicht mehr zitieren: Sie säen, ich hoffe, dass Sie ernten, ich hoffe, dass wir in die Scheunen fahren, und was der himmlische Vater dann mit Ihnen macht, das werden wir ja sehen.
No es preciso que siga: ustedes han sembrado y también espero que rieguen y recojan en graneros; y aún está por ver lo que el Padre celestial hará con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Hohe Vertreter sagte, gibt es keinen Friedensprozess im Nahen Osten mehr, vielmehr haben wir es mit einer blutigen Fehde zu tun, um eine New Yorker Zeitschrift von vor einigen Wochen zu zitieren.
Como el Alto Representante ha dicho, ya no existe un proceso de paz en Oriente Medio sino - como publicaba una revista neoyorquina hace unas semanas - una contienda sangrienta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will die öffentliche Aufarbeitung jetzt nicht weiter zitieren, aber, Herr Präsident, welcher Geist muss in einer Verwaltung herrschen, die kühl und unempfindlich mit einem bürokratischen Federstrich Jahrhunderte alte regionale Traditionen einfach auslöscht.
No quiero hablar sobre la reacción pública ante esta cuestión con detalle, pero permítame decir lo siguiente, señor Presidente: ¿qué clase de espíritu reina en una administración que, de un plumazo burocrático, arrasa con tradiciones regionales que se remontan cientos de años atrás y lo hace de forma tan fría e insensible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch noch ein weiteres Beispiel aus den letzten Ausgaben vieler europäischer Zeitungen zitieren, das die Ängste und Befürchtungen vieler unserer Bürger widerspiegelt: die neue Hühnergrippe aus Hongkong.
Pero permítanme que les dé otro ejemplo que he tomado de las últimas ediciones de numerosos periódicos europeos que reflejan las inquietudes y los temores por nuestros ciudadanos: se trata de la nueva gripe del pollo de Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, man braucht nur ein einziges Beispiel aus der Begründung zu zitieren, um deutlich zu machen, wie überflüssig der Bericht über die humanitäre Tätigkeit der Europäischen Gemeinschaft ist.
Señor Presidente, un único ejemplo, extraído de la exposición de motivos, muestra el carácter irrisorio del informe sobre las actividades humanitarias de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um an dieser Stelle Wim Duisenberg, den Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu zitieren: 'Ich habe noch nie eine Zentralbank erlebt, die Probleme damit gehabt hätte, ihr Produkt zu verkaufen.'
Como dice Wim Duisenberg, Presidente del Banco Central Europeo, el Banco Central nunca ha tenido problemas para vender su producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellte zu Recht fest, und ich darf sie zitieren: "Ich bedauere, dass in einem Staat, der sich als Gottesstaat bezeichnet, Taten ausgeübt werden, die mit Gott nichts zu tun haben."
Ella dijo, con razón: "Me duele que en un país que se autodenomina una teocracia, se cometan actos que no tienen nada que ver con Dios".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mein Kollege jedoch so unverfroren war, uns zu zitieren, um sich darüber zu beschweren, dass er als „Faschist“ bezeichnet wurde, möchte ich dennoch darauf hinweisen, dass wir als „Nazis“ beschimpft wurden.
Pero, dado que mi colega diputado tuvo la audacia de llamarnos para quejarse de haber sido tachado de «fascista», quisiera señalar que nosotras mismas fuimos tratadas de «nazis».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Ratspräsidentin! Erst in der vergangenen Woche erfuhr ich von Kamal Nath, dass er meinen Bericht im Namen des Ausschusses für Internationalen Handel sehr hilfreich fand und dass er ihn in den Verhandlungen zitieren konnte.
(EN) Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, hace tan solo una semana, Kamal Nath me comunicó que consideraba que el informe que elaboré en nombre de la Comisión de Comercio Internacional es muy útil y que lo citó en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Marty muss noch darlegen, nach welchen Kriterien des Europarates man anonyme Quellen zitieren darf. Kurz gesagt sind wir mit der von Dick Marty gewählten Vorgehensweise nicht ganz zufrieden.
El señor Marty debe explicar todavía cuáles son los criterios del Consejo de Europa, cuándo pueden citarse fuentes anónimas y, por ello, no estamos realmente satisfechos con el enfoque que ha adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dann - es geht weiter, ich will das jetzt hier nicht zitieren - genau gesagt, was eine technische Notwendigkeit ist und wie sie definiert werden muß, auch anhand von einzelnen Kriterien.
Hemos dicho exactamente qué es una necesidad técnica y cómo debe ser definida también en base criterios aislados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist - das will ich hier zitieren - dieser Rahmenbeschluß auch nur eine Ergänzung eines internationalen Abkommens, das schlappe 71 Jahre alt ist, nämlich das Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei und der dazugehörigen Protokolle.
Por ello quiero mencionarlo aquí este acuerdo marco es también un complemento de un convenio internacional que ya ha cumplido 71 años: el Convenio de 20 de abril de 1929 sobre la lucha contra la falsificación de monedas y los protocolos anexos.