linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. zitieren citar a-algn/algo 1.183
zitieren citar 799

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zitieren citando 26 cite 17 citan 11 cita 11 palabras 8 citaré 8 cito 5 mencionar 4 referirme 4 cita 4 citarlos 3 alusión 3 repetir 3 citarme 3 citas 3 frase 2 cites 2 leerles 2 a 2

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. zitieren citar a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist wahrscheinlich das erste Mal, dass das Kommunistische Manifest in einem Bericht über Finanzdienstleister zitiert wird.
Probablemente esta sea la primera vez que se cita el Manifiesto Comunista en un informe de servicios financieros.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ziffer 8: Die Verfassung soll - ich zitiere - "des questions laissées ouvertes " regeln.
Párrafo 8: la constitución tratará - y cito - "temas que hayan quedado abiertos" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zitieren sogar ungenannte Quelle…aus unseren Reihen.
Y hasta han comenzado a citar fuentes aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Teil, werden wir seine Worte aus seinem Blog zu zitieren.
Parte, vamos a citar sus palabras en su blog.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media    Korpustyp: Webseite
Tunesien ist ein solider und freundlicher Partner mit einem Potential für die weitere Stärkung der Beziehungen, um noch einmal die Frau Kommissarin zu zitieren.
Túnez es un socio sólido y amigable con el que es posible seguir reforzando nuestras relaciones, por citar de nuevo a la señora Kroes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kalifornien heißt ihn mit offenen Armen willkommen. - Darf ich das zitieren, Mr. Howe?
California le da la bienvenida con los brazos abiertos. - ¿Puedo citarlo, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Frieß, Gründer und Vorstand von zukunftswerk eG, zitiert das afrikanische Sprichwort: DE
Peter Frieß, fundador y director de zukunftswerk eG, cita el refrán africano: DE
Sachgebiete: astrologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Ich habe soeben wörtlich aus der von Clark am 10. Januar herausgegebenen Presseerklärung zitiert.
Acabo de citar el comunicado de prensa emitido por Clark el 10 de enero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab noch nie was aus einer Zeitschrift zitiert.
Nunca en mi vida cité nada de una revista.
   Korpustyp: Untertitel
Sowter zitiert hierbei Docomo, Head of NTT, der das Mobiltelefon als die „Fernbedienung für unser Leben“ bezeichnet.
Sowter cita al responsable de NTT Dotcomo, quien nombra al teléfono móvil "el mando a distancia de tu vida"
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zitieren

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Signatur des Absenders & zitieren
Incluir firma de los autores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich möchte daraus wörtlich zitieren.
Desearía citarle alguno de sus pasajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann alle Gründe zitieren.
Puedo recitarte todas las razones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte die Johannesoffenbarung zitieren.
Queria leer una parte del libro de Moses.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie dürfen mich zitieren.
Sí, puedes decir que he dicho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Zitieren Sie diese Veröffentlichung als:
Este trabajo debe ser citado como:
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Wir zitieren aus der Bibel:
Citaremos algunos textos de la Biblia:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Er wollte ihn im Finale zitieren.
Quiso evocarlo en el final.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um den Unsterblichen zu zitieren:
Pero como dice el inmortal Shakespeare:
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aus ihrem Kommentar hierzu zitieren.
Me gustaría citarles algunos de sus comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kauften 2005 eine Cessna Zitieren X.
Compró un Cessna Citation 10 en 2005
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muß sagen, wenn ich Sie zitieren dar…
Pero debo decir, si puedo citarl…
   Korpustyp: Untertitel
Dass immer irgendein Weißer die heilige Trilogie zitieren muss.
Siempre algún chico blanco tiene que invocar la bendita trilogía.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen wurden erörtert. Ich möchte sie natürlich nicht alle zitieren.
Se han debatido las excepciones, y evidentemente no quiero mencionarlas todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir sie vor den Internationalen Gerichtshof für Menschenrechte zitieren?
¿Los llevamos ante el Tribunal Internacional de los Derechos Humanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier natürlich nicht alle Artikel zitieren.
Evidentemente, no terminaré toda la lista de artículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotzdem darf man den Europäischen Rat zitieren.
Sin embargo, también éste merece una mención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt zitieren Sie Die Kunst des Krieges, oder?
Citarás El Arte de la Guerra, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie nicht mal als anonymen Informanten zitieren.
Ni siquiera como fuente anónima.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einer unserer Dichter sagt, wenn ich zitieren dar…
Como dice uno de nuestros poetas, si me permiten citarl…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute beschmutzen den Koran, wenn sie dessen Worte zitieren.
Esta gente destruye el Corán cuando lee sus páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu zitieren mit falschen Zähnen.
Es difícil recitarlo con dientes postizos.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Gründer von Noma, Klaus Meyer, zu zitieren:
Tal como dice Claus Meyer, fundador de Noma:
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Bei Aktivierung von Intelligent zitieren wird versucht, umgebrochene lange Zeilen dennoch korrekt zu zitieren (nämlich das Zeichen gt; am Zeilenanfang einzufügen).
introducirá saltos de línea pero intentará mantener el citado correcto (eg; gt; siempre estará al comienzo de la línea).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich möchte aus den Tapferkeitsurkunden zitieren, die ihm bereits zweimal verliehen wurden.
Con su permiso, leeré las menciones al valor que ya se ha ganado en dos ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, mit Ignoranten zu diskutieren, die mit großer Überzeugung Klischees zitieren.
Es complicado hablar con personas ignorantes que repiten tópicos constantemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht die richtige Stelle, um andere Entschließungen zu zitieren.
No es el lugar apropiado para indicar otras resoluciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte ein Beispiel aus dem Bereich der Wirtschaftswissenschaften zitieren, und zwar die Inflation.
Quisiera tomar un ejemplo en el ámbito de las ciencias económicas, se trata del ejemplo de la inflación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Herr Farage, ich möchte für Sie eine ungarische Redewendung zitieren.
Y, señor Farage, me gustaría indicarle un refrán húngaro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen daher nicht helfen, auch wenn Sie Artikel 15 zitieren.
Así pues, aunque su Señoría invoque el artículo 15, no puedo darle la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung von Ministerpräsident Erdogan, die Sie zitieren, halte ich für positiv.
Considero que la declaración del Primer Ministro Erdogan, que también ha citado usted, es una señal positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gerade dabei, den Stabilitäts- und Wachstumspakt in seiner geänderten Fassung zu zitieren.
Me remito al Pacto de Estabilidad y Crecimiento en su forma modificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wäre dagegen, Kommissar McCreevy vor das Parlament zu zitieren.
Mi Grupo no apoyará la solicitud de comparecencia del Comisario McCreevy ante esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle einen Bibelspruch zitieren: " Ich kann schlagen und kann heilen."
Como se decía antiguamente: "el que hiera que cure».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder, um den großartigen Elvis Presley zu zitieren: " It's now or never, tomorrow is too late."
O como diría el grande y malogrado Elvis Presley: »O ahora o nunc…mañana será demasiado tarde».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beantrage, das Urteil des Gerichtshofs für Menschenrechte zu zitieren.
Señor Presidente, le pido que presente la decisión ante el Tribunal de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Gesetz enthält drei Säulen, die ich wenigstens kurz zitieren möchte.
La nueva Directiva descansa sobre tres pilares que quisiera, al menos, esbozar brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Kennedys Bemerkung zitieren: "Wer friedlichen Protest verbietet, beschwört gewaltsamen Protest herauf."
Les recuerdo los comentarios de Kennedy: "Aquellos que hacen imposible la protesta pacífica, hacen inevitable la protesta violenta".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Sie zitieren, Herr Ratspräsident: "Der Weg, den die USA einschlagen, ist historisch falsch."
Usted ha dicho que el camino que los Estados Unidos están siguiendo ha sido históricamente un camino erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen vielmehr sogar eine höhere und bessere Autorität als John Maynard Keynes zitieren.
De hecho, permítanme ofrecerles una autoridad superior y mejor incluso que John Maynard Keynes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Dem Rat ist diese Meldung eines Nachrichtenbüros, die sie zitieren, bekannt.
Señor Presidente, señor diputado, el Consejo conoce esta información de la agencia de noticias que usted ha mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich ein altes Sprichwort zitieren: " Man kann seinen Kuchen nicht essen und trotzdem behalten."
Quisiera, en este caso, recordar un viejo dicho: »dar y retener no puede ser».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir gestatten, Sven, Sie von heute früh nach Ihrem kleinen Waldlauf zu zitieren:
Repetiré lo que me ha dicho esta mañana después de correr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zitieren im Folgenden aus der - wie stets vom Berichterstatter verfassten - Begründung des Berichts:
Tras los despidos masivos en la fábrica de coches Ford en Bélgica, la Comisión realizará unas declaraciones el jueves sobre el desempleo en la industria automovilística .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde die Vorschriften zitieren, aber ich weiß, dass Sie sie ignorieren.
Aconsejaría seguir las reglas pero sé que usted simplemente las ignoraría.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Weathers, es wäre mir eine Ehre, Sie zitieren zu dürfen.
Sra., sería un honor citarla en mi historia.
   Korpustyp: Untertitel
Als anregenden Gedankenanstoß zum Schluss, möchte ich noch eine Passage aus dem Blog gesundheitlicheaufklaerung.de zitieren. DE
Como estímulo para la reflexión, al final, me gustaría un pasaje de la gesundheitlicheaufklaerung.de blog de cotización. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte vernünftig mit Ihnen reden, und aus meinem Lieblingsbuch zitieren.
Quiero hablar con usted, recitar pasajes de mi libro favorito.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang würde ich gerne mein Postulat der radikalen Fehlbarkeit zitieren:
En este contexto, quisiera recordar mi postulado de la falibilidad radical:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es das wäre, würdest du schon zitieren anstatt nur zusammenzufassen.
Si así fuera, estarías detallando, no resumiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es das wäre, würdest du schon zitieren anstatt nur zusammenzufassen.
Si así fuera, estarías leyéndola, no resumiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schauspieler oder die Schauspielerin zitieren das Drehbuch, aber er oder sie erscheint nicht glaubwürdig.
El actor o actriz recita el guión, pero no resulta creible, ¿cómo le orientas?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wann wird die Kommission die Entscheidung umsetzen, Irland in diesem Angelegenheit vor den Europäischen Gerichtshof zu zitieren?
¿Cuándo prevé la Comisión ejecutar la decisión de interponer un recurso contra Irlanda ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por esta cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission auch andere Schätzungen aufgrund von ähnlichen Berechnungen von anderen Wissenschaftlern für ein oder mehrere Mitgliedstaaten zitieren?
¿Podría facilitar la Comisión estimaciones al respecto procedentes de otros investigadores para uno o varios Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Stelle möchten wir ein altes japanisches Sprichwort zitieren: "Der Reisende braucht sich nicht zu schämen".
Podemos recordar un antiguo proverbio japonés, que dice: «El viajero no conoce la vergüenza».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich aus der von Frau Ewing und mir vorgelegten Anfrage zitieren: "Was genau ist ein Berg?"
Permítanme tan solo leer la pregunta que presenté, junto con la Sra. Ewing: "¿Qué es exactamente una montaña?».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein Volkslied aus Montenegro zu zitieren: "Montenegro mag ein kleines Land sein, aber es ist ehrenwert und gerecht."
Para emplear la letra de una canción popular montenegrina: "Montenegro puede ser pequeño, pero tiene honor y es justo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte einen Abschnitt aus dem Bericht des wissenschaftlich-technischen und wirtschaftlichen Fischereiausschusses vom April 2001 zitieren.
Señor Presidente, quisiera hacer referencia al informe del Comité científico, técnico y económico de la pesca de abril de 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aus dem Brief zitieren, den Präsident Pöttering an mich als Vorsitzenden des Ausschusses für internationalen Handel geschrieben hat.
Me gustaría leer la carta que el Presidente Pöttering me envió como presidente de la Comisión de Comercio Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf ein Beispiel aus einem aktuellen Bericht einer dezentralen Agentur über das Finanzmanagement im Jahr 2007 zitieren.
Me gustaría ofrecer un ejemplo de un informe reciente de una agencia descentralizada sobre la gestión financiera de 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Rahmenbedingungen, ich will es hier zitieren, die bestehen aus einer sehr komplizierten und sperrigen Rechtsvorschrift.
Sin embargo, el marco de condiciones -quiero destacarlo aquí- consiste en una norma jurídica muy compleja y restrictiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Kommissar, gestatten Sie mir, das zu zitieren, was Sie in einem weniger formellen Gremium als diesem hier gesagt haben.
– Señor Comisario, permítame situar sus comentarios en un contexto menos formal que este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagte, ich bin "Gottes Geschenk für den Tisch" und das ich sie auf dem Buchumschlag zitieren darf.
Dijo que era "un regalo de Dios en la mesa". y que podría ponerlo en la cubierta del libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass du nicht den ganzen Weg hierher auf dich genommen hast, um Shakespeare zu zitieren.
Estoy seguro de que no viniste hasta aquí para hablar de Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Lesani wurde wegen Vandalismus, aber auch wegen der Veröffentlichung eines Kalenders in Aserbaidschanisch und des Zitierens aserbaidschanischer Lyrik verurteilt.
El Sr. Lesani ha sido condenado por vandalismo y asimismo por publicar un calendario en lengua azerí y por escribir poesía en esta lengua.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können mich zitieren. ldeen-Mann tritt auf der Stelle Das Rumpus-Magazin nannte Sie den begehrtesten Junggesellen.
La Revista Rumpus le ha elegido el soltero de oro del año.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich solltest du richtig zitieren – entweder direkt in Anführungsstrichen (genau so, wie der Interviewte es gesagt hat) oder sinngemäß. DE
ya sea en estilo directo, usando comillas (lo que haya dicho literalmente el entrevistado), o por medio de paráfrasis que preserven el espíritu de lo dicho. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Um Michel Voncken zu zitieren: “Entertainer Gold klingt wie ein komplett neuer Tyros5 – man will es einfach haben!”
El teclista de fama internacional Michael Voncken cree que “Entertainer Gold suena como un Tyros5 completamente renovado – ¡tienes que hacerte con él!”
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zögern Sie nicht, uns Ihre Fragen stellen oder fragen Sie zitieren, werden wir Ihnen gerne zur Verfügung.
No dude en Consultarnos sus dudas o pedirnos presupuesto sin compromiso, estaremos encantados de atenderle.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Die Art, wie ich es anschau…Jedes Bild, wenn es halbwegs gut ist, ist wie eine Liebesaffäre. - Dürfte ich das zitieren?
En mi opinión, cada cuadro si es bueno e…...una historia de amor. - ¿Puedo escribir eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier nur kurz das Sprichwort "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt" zitieren, und ich denke, wir müssen viel mehr wagen.
Permítanme decir rápidamente que "el mundo es de los audaces" y en esta cuestión creo que debemos ser mucho más enérgicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder hat es die Möglichkeit, eine Aussprache über den jährlichen Tätigkeitsbericht der Behörde zu verlangen, noch kann es den Direktor vor den zuständigen Parlamentsausschuss zitieren.
Éste no puede solicitar un debate sobre el informe anual de actividades de dicha autoridad, ni tampoco puede pedir la comparecencia de su director ante la comisión parlamentaria competente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nur ein Beispiel zu zitieren, hat die Europäische Union 2006 gemäß Daten von Eurostat fast 307 Millionen Tonnen recycelbare Altgeräte und Geräte weggeworfen.
Por poner un ejemplo, en 2006, de acuerdo con los datos de Eurostat, los países de la Unión Europea se deshicieron de casi 307 millones de toneladas de residuos y aparatos reciclables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, abschließend als persönliche Bemerkung eine Passage aus dem Buch von Uri Savir, dem Chef der israelischen Delegation in Oslo, zu zitieren.
Si me permiten, para terminar, mencionaré una lectura personal. Se trata de un pasaje del libro de Uri Savir, jefe de la delegación israelí en Oslo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder andere tun sich damit hervor, dass sie Aussagen aus dem Bericht von Herrn Blix ohne jeden Zusammenhang zitieren, um zu versuchen, die Anwendung von Gewalt zu rechtfertigen.
Otros están buscando por todos los medios la manera de separar de su contexto ciertos párrafos del informe para intentar justificar la intervención militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte John F. Kennedy zitieren, der in der Rede zu seinem Amtsantritt sagte: 'Wir betreten heute Neuland, doch warten dort nicht Verheißungen auf uns, sondern Herausforderungen.'
Como dijo John F. Kennedy en su discurso inaugural: «Hoy nos encontramos en el límite de una nueva frontera, pero la nueva frontera no es un conjunto de promesas, sino un conjunto de desafíos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Gedenken, jeder Tag der Erinnerung, jeder Name, den wir zitieren, ist ein Sieg über diese Verbrecher, denn sie wollten, dass nichts bleibt.
Cada memoria, cada día de recuerdo, cada nombre que leemos es una victoria sobre los criminales que querían que no quedara nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein Lied zu zitieren, das einigen bekannt ist: Es rettet uns kein höh’res Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun, kein Kommunismus und auch kein Neoliberalismus.
Por retomar una canción conocida por algunos: no hay supremo salvador, ni Dios, ni César, ni tribuno, ni comunismo, ni neoliberalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit das zu tun, ist das niederländische Sprichwort zu zitieren, das Folgendes besagt: "Alle Mönche desselben Ordens sollten die gleiche Kutte tragen müssen."
Creo que un modo de hacerlo es usando el proverbio holandés: "Todos los monjes de una misma orden deben vestir el mismo hábito".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bekommen wir Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft, für die ich ein Beispiel zitieren möchte, nämlich das berühmte "Six-Pack" von Gesundheits- und Sicherheitsrichtlinien, die wir 1992 verabschiedeten.
Nos llegan las directivas de la Comunidad Europea, de las cuales puedo dar un ejemplo: el famoso «paquete» de seis directivas sobre salud y seguridad que aprobamos en 1992.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist insgesamt - und hier zitieren wir die Stellungnahmen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz - eher "braun" als "grün" .
El informe en su conjunto -citamos el informe de la Comisión de Medio Ambiente- es más «marrón que verde».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen zitieren diejenigen, die behaupten, dass die chinesische Wirtschaft heißläuft, die hohe Investitionsrate bei Fabriken, Ausrüstung und Immobilien, die 2004 43% des BIP erreichte.
Más bien, los que afirman que la economía china se está sobrecalentando mencionan las altas tasas de inversión en plantas y equipos y bienes inmuebles, que llegaron al 43% del PIB en 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
It’s the end of the world as we know it heißt der Song der Gruppe R.E.M., den der Sozialpsychologe Harald Welzer und der Politikwissenschaftler Claus Leggewie zitieren. DE
It's the end of the world as we know it es un tema del grupo R.E.M., que es citado por el psicólogo social Harald Welzer y el politólogo Claus Leggewie, los autores de este libro. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1269 nach dem Eroberung angioina, kommt die Masse von Pietragalla bewilligt dem suffeudatario Menfridi, von dem verschiedenes Zitieren in den Archiven des Ducale Palastes besteht. IT
En 1269, después del angioina de la conquista, la tierra de Pietragalla viene concedido al suffeudatario Menfridi, de el cual las varias citaciones en los archivos del palacio de Ducale existen. IT
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
© 2005-2009 www.crimean-wine.com. Der Weintourismus in Krim ¤Ёш den Zitieren der Materialien der Webseite ist die gerade Hyperverbannung auf www.crimean-wine.com obligatorisch
© 2005-2009 www.crimean-wine.com. El turismo de vino en la Crimea ¤Ёш la citaci?n de los materiales del sitio la hiperreferencia directa en www.crimean-wine.com es obligatoria
Sachgebiete: religion kunst schule    Korpustyp: Webseite
© 2005-2009 www.crimean-wine.com. Der Weintourismus in Krim ¤Ёш den Zitieren der Materialien der Webseite ist die gerade Hyperverbannung auf www.crimean-wine.com
© 2005-2009 www.crimean-wine.com. El turismo de vino en la Crimea ¤Ёш la citaci?n de los materiales del sitio la hiperreferencia directa en www.crimean-wine.com es obligatoria
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Außerdem erklärte die britische Regierung schon vor Wochen, dass sie die Entscheidung des VN-Sicherheitsrates unterstützen werde, die Diktatur in Birma wegen ihrer Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor den Internationalen Strafgerichtshof zu zitieren.
Además, hace unas semanas el Gobierno británico anunció que apoyaría la decisión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para llevar la dictadura de Myanmar ante la Corte Penal Internacional por cometer crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wenn nun das irische Volk Nein zum EU-Vertrag gesagt hat, fällt den EU-Granden nichts anderes ein, als den Iren zu zürnen und den Premierminister zum Europäischen Rat zu zitieren, wo er dieses "Fehlverhalten" quasi verteidigen muss.
(DE) Señor Presidente, los irlandeses han dicho "no" al Tratado, y la respuesta de los ricos de la UE ha sido enfurecerlos convocando al Taoiseach al Consejo Europeo para que rinda cuentas de su "mala conducta".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss ich nicht mehr zitieren: Sie säen, ich hoffe, dass Sie ernten, ich hoffe, dass wir in die Scheunen fahren, und was der himmlische Vater dann mit Ihnen macht, das werden wir ja sehen.
No es preciso que siga: ustedes han sembrado y también espero que rieguen y recojan en graneros; y aún está por ver lo que el Padre celestial hará con ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Hohe Vertreter sagte, gibt es keinen Friedensprozess im Nahen Osten mehr, vielmehr haben wir es mit einer blutigen Fehde zu tun, um eine New Yorker Zeitschrift von vor einigen Wochen zu zitieren.
Como el Alto Representante ha dicho, ya no existe un proceso de paz en Oriente Medio sino - como publicaba una revista neoyorquina hace unas semanas - una contienda sangrienta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will die öffentliche Aufarbeitung jetzt nicht weiter zitieren, aber, Herr Präsident, welcher Geist muss in einer Verwaltung herrschen, die kühl und unempfindlich mit einem bürokratischen Federstrich Jahrhunderte alte regionale Traditionen einfach auslöscht.
No quiero hablar sobre la reacción pública ante esta cuestión con detalle, pero permítame decir lo siguiente, señor Presidente: ¿qué clase de espíritu reina en una administración que, de un plumazo burocrático, arrasa con tradiciones regionales que se remontan cientos de años atrás y lo hace de forma tan fría e insensible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch noch ein weiteres Beispiel aus den letzten Ausgaben vieler europäischer Zeitungen zitieren, das die Ängste und Befürchtungen vieler unserer Bürger widerspiegelt: die neue Hühnergrippe aus Hongkong.
Pero permítanme que les dé otro ejemplo que he tomado de las últimas ediciones de numerosos periódicos europeos que reflejan las inquietudes y los temores por nuestros ciudadanos: se trata de la nueva gripe del pollo de Hong Kong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, man braucht nur ein einziges Beispiel aus der Begründung zu zitieren, um deutlich zu machen, wie überflüssig der Bericht über die humanitäre Tätigkeit der Europäischen Gemeinschaft ist.
Señor Presidente, un único ejemplo, extraído de la exposición de motivos, muestra el carácter irrisorio del informe sobre las actividades humanitarias de la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um an dieser Stelle Wim Duisenberg, den Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu zitieren: 'Ich habe noch nie eine Zentralbank erlebt, die Probleme damit gehabt hätte, ihr Produkt zu verkaufen.'
Como dice Wim Duisenberg, Presidente del Banco Central Europeo, el Banco Central nunca ha tenido problemas para vender su producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellte zu Recht fest, und ich darf sie zitieren: "Ich bedauere, dass in einem Staat, der sich als Gottesstaat bezeichnet, Taten ausgeübt werden, die mit Gott nichts zu tun haben."
Ella dijo, con razón: "Me duele que en un país que se autodenomina una teocracia, se cometan actos que no tienen nada que ver con Dios".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mein Kollege jedoch so unverfroren war, uns zu zitieren, um sich darüber zu beschweren, dass er als „Faschist“ bezeichnet wurde, möchte ich dennoch darauf hinweisen, dass wir als „Nazis“ beschimpft wurden.
Pero, dado que mi colega diputado tuvo la audacia de llamarnos para quejarse de haber sido tachado de «fascista», quisiera señalar que nosotras mismas fuimos tratadas de «nazis».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Ratspräsidentin! Erst in der vergangenen Woche erfuhr ich von Kamal Nath, dass er meinen Bericht im Namen des Ausschusses für Internationalen Handel sehr hilfreich fand und dass er ihn in den Verhandlungen zitieren konnte.
(EN) Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, hace tan solo una semana, Kamal Nath me comunicó que consideraba que el informe que elaboré en nombre de la Comisión de Comercio Internacional es muy útil y que lo citó en las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Marty muss noch darlegen, nach welchen Kriterien des Europarates man anonyme Quellen zitieren darf. Kurz gesagt sind wir mit der von Dick Marty gewählten Vorgehensweise nicht ganz zufrieden.
El señor Marty debe explicar todavía cuáles son los criterios del Consejo de Europa, cuándo pueden citarse fuentes anónimas y, por ello, no estamos realmente satisfechos con el enfoque que ha adoptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dann - es geht weiter, ich will das jetzt hier nicht zitieren - genau gesagt, was eine technische Notwendigkeit ist und wie sie definiert werden muß, auch anhand von einzelnen Kriterien.
Hemos dicho exactamente qué es una necesidad técnica y cómo debe ser definida también en base criterios aislados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist - das will ich hier zitieren - dieser Rahmenbeschluß auch nur eine Ergänzung eines internationalen Abkommens, das schlappe 71 Jahre alt ist, nämlich das Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei und der dazugehörigen Protokolle.
Por ello ­quiero mencionarlo aquí­ este acuerdo marco es también un complemento de un convenio internacional que ya ha cumplido 71 años: el Convenio de 20 de abril de 1929 sobre la lucha contra la falsificación de monedas y los protocolos anexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte