linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zivilrechtliche Haftung responsabilidad civil 172

Verwendungsbeispiele

zivilrechtliche Haftung responsabilidad civil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern ES
Propuesta modificada de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la responsabilidad civil y las garantías financieras de los propietarios de buques ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Welche Kriterien sollen bei der Schaffung des Rahmens für die zivilrechtliche Haftung angewendet werden? —
¿Qué criterios deberán adoptarse con vistas a instituir el marco de responsabilidad civil? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich schicke dir den Artikel über zivilrechtliche Haftung.
Sí, te enviaré el artículo sobre responsabilidad civil.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden. ES
La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidad civil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Keine zivilrechtliche Haftung der Gebrüder Demulder, die das verseuchte Tiermehl in England hergestellt haben.
Ausencia de responsabilidad civil de los hermanos Demulder, que fabricaron harinas contaminadas en Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidad civil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
wenden die Vertragsparteien weiterhin ihre bestehenden allgemeinen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung an;
continuar aplicando su legislación general existente sobre responsabilidad civil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (von der Kommission vorgelegt) ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la responsabilidad civil y las garantías financieras de los propietarios de buques (presentada por la Comisión) ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zivilrechtliche Ersatzansprüche können nur nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung geltend gemacht werden.
Toda acción civil para obtener un resarcimiento por dichos perjuicios deberá interponerse con arreglo a la legislación nacional aplicable en materia de responsabilidad civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zivilrechtliche Haftung der Notare: ES
La responsabilidad civil de los Notarios: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zivilrechtliche Haftung der Betreiber .
zivilrechtliche Haftung der öffentlichen Gewalt .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zivilrechtliche Haftung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hierbei geht es nicht um die Feststellung zivilrechtlicher Haftung oder strafrechtlichen Verschuldens.
La última propuesta tiene como objetivo reforzar el régimen de inspecciones a los buques que navegan por aguas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer neuen Richtlinie möchte die Kommission Mindestregeln für die zivilrechtliche Haftung von Schiffseignern festlegen.
El PE votará un informe sobre el futuro de los recursos propios de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 29. Juli letzten Jahres hat die Kommission das jetzt vorliegende Grünbuch "Die zivilrechtliche Haftung für fehlerhafte Produkte " gebilligt.
El 29 de julio del año pasado la Comisión dio su aprobación al actual Libro Verde sobre la responsabilidad legal de los productos defectuosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der Auffassung, dass dies im Rahmen des Richtlinienvorschlags über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern geregelt werden muss.
Tal como se ha indicado más arriba, el Parlamento ha reiterado en los últimos años la necesidad de desarrollar un sistema aplicable a los puertos y lugares de refugio que acogen a un buque en peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Richtlinie, die die Kommission im Rahmen des "Dritten Pakets zur Seeverkehrssicherheit" vorgelegt hat, soll gemeinsame Mindestregeln für die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern festlegen.
Esta fase tomaría los porcentajes de la Renta Nacional Bruta (RNB) como base para las contribuciones de los Estados miembros a los recursos de la UE, " suprimiendo el recurso IVA en su forma actual, pues es simplemente una base matemática para el cálculo de las contribuciones nacionales ".
   Korpustyp: EU DCEP
entwickeln die Vertragsparteien Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung speziell für diesen Zweck und wenden diese an oder wenden diese weiterhin an oder
desarrollar y aplicar o continuar aplicando su legislación sobre responsabilidad específicamente para tal fin, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede unerlaubte Handlung im Zusammenhang mit dieser Arbeit führt sowohl in Zivil und strafrechtliche Haftung. Jede Vervielfältigung wird strafrechtlich und/oder zivilrechtlich.
Cualquier acto que no haya sido expresamente autorizado por el dueño tendrá como resultado demandas civiles y penales de acuerdo a lo establecido en las leyes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bericht (A5-0061/2000) von Herrn MacCormick im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt über das Grünbuch der Kommission: Die zivilrechtliche Haftung für fehlerhafte Produkte (KOM(1999) 396 - C5-0184/1999 - 1999/2158(COS))
Informe (A5-0061/2000) del Sr. MacCormick en nombre de la Comisión de Asuntos Legales y Mercado Interno sobre el Documento Verde de la Comisión sobre la responsabilidad de productos defectuosos (COM(1999) 396 - C5-0184/1999 - 1999/2158(COS))
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung der in Absatz 1 Buchstabe b oder c oder in Absatz 2 Buchstabe b oder c genannten Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung behandeln die Vertragsparteien gegebenenfalls unter anderem die folgenden Elemente:
Al elaborar la legislación sobre responsabilidad a la que se hace referencia en las letras b) y c) de los apartados 1 o 2 supra, las Partes abordarán, según proceda y entre otros, los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Problematik wird durch zwei Übereinkommen geregelt: das Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung (Bunkerölübereinkommen) von 2001 und das Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden im Zusam­menhang mit der Beförderung von gefähr­lichen und schädlichen Stoffen auf See von 1996.
Existen dos convenios relativos a estos problemas: el Convenio Bunker 2001 y el Convenio sobre responsabilidad e indemnización relativas al transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas, de 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen müssen getroffen werden, damit es erstens zu einer Ermittlung kommt, durch die das Geschehene aufgeklärt werden kann, und zweitens im Fall eines entsprechenden Gerichtsurteils die strafrechtliche und zivilrechtliche Haftung der für den Tod von José Couso und seinen Kollegen Verantwortlichen entschieden werden kann?
¿Cuáles deben ser las medidas a adoptar para poder lograr una investigación que, primero, pueda esclarecer lo ocurrido y, segundo, y si así un tribunal lo decidiera, dirimir las responsabilidades penales e indemnizatorias por parte de los responsables del fallecimiento de José Couso y sus colegas?
   Korpustyp: EU DCEP