Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtlicheHaftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
ES
Propuesta modificada de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la responsabilidadcivil y las garantías financieras de los propietarios de buques
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche Kriterien sollen bei der Schaffung des Rahmens für die zivilrechtlicheHaftung angewendet werden? —
¿Qué criterios deberán adoptarse con vistas a instituir el marco de responsabilidadcivil? —
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich schicke dir den Artikel über zivilrechtlicheHaftung.
Sí, te enviaré el artículo sobre responsabilidadcivil.
Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtlicheHaftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden.
ES
La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidadcivil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Keine zivilrechtlicheHaftung der Gebrüder Demulder, die das verseuchte Tiermehl in England hergestellt haben.
Ausencia de responsabilidadcivil de los hermanos Demulder, que fabricaron harinas contaminadas en Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtlicheHaftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidadcivil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wenden die Vertragsparteien weiterhin ihre bestehenden allgemeinen Rechtsvorschriften über die zivilrechtlicheHaftung an;
continuar aplicando su legislación general existente sobre responsabilidadcivil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die zivilrechtlicheHaftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (von der Kommission vorgelegt)
ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la responsabilidadcivil y las garantías financieras de los propietarios de buques (presentada por la Comisión)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zivilrechtliche Ersatzansprüche können nur nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtlicheHaftung geltend gemacht werden.
Toda acción civil para obtener un resarcimiento por dichos perjuicios deberá interponerse con arreglo a la legislación nacional aplicable en materia de responsabilidadcivil.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zivilrechtliche Haftung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei geht es nicht um die Feststellung zivilrechtlicher Haftung oder strafrechtlichen Verschuldens.
La última propuesta tiene como objetivo reforzar el régimen de inspecciones a los buques que navegan por aguas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer neuen Richtlinie möchte die Kommission Mindestregeln für die zivilrechtlicheHaftung von Schiffseignern festlegen.
El PE votará un informe sobre el futuro de los recursos propios de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Am 29. Juli letzten Jahres hat die Kommission das jetzt vorliegende Grünbuch "Die zivilrechtlicheHaftung für fehlerhafte Produkte " gebilligt.
El 29 de julio del año pasado la Comisión dio su aprobación al actual Libro Verde sobre la responsabilidad legal de los productos defectuosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der Auffassung, dass dies im Rahmen des Richtlinienvorschlags über die zivilrechtlicheHaftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern geregelt werden muss.
Tal como se ha indicado más arriba, el Parlamento ha reiterado en los últimos años la necesidad de desarrollar un sistema aplicable a los puertos y lugares de refugio que acogen a un buque en peligro.
Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Richtlinie, die die Kommission im Rahmen des "Dritten Pakets zur Seeverkehrssicherheit" vorgelegt hat, soll gemeinsame Mindestregeln für die zivilrechtlicheHaftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern festlegen.
Esta fase tomaría los porcentajes de la Renta Nacional Bruta (RNB) como base para las contribuciones de los Estados miembros a los recursos de la UE, " suprimiendo el recurso IVA en su forma actual, pues es simplemente una base matemática para el cálculo de las contribuciones nacionales ".
Korpustyp: EU DCEP
entwickeln die Vertragsparteien Rechtsvorschriften über die zivilrechtlicheHaftung speziell für diesen Zweck und wenden diese an oder wenden diese weiterhin an oder
desarrollar y aplicar o continuar aplicando su legislación sobre responsabilidad específicamente para tal fin, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede unerlaubte Handlung im Zusammenhang mit dieser Arbeit führt sowohl in Zivil und strafrechtliche Haftung. Jede Vervielfältigung wird strafrechtlich und/oder zivilrechtlich.
Cualquier acto que no haya sido expresamente autorizado por el dueño tendrá como resultado demandas civiles y penales de acuerdo a lo establecido en las leyes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Bericht (A5-0061/2000) von Herrn MacCormick im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt über das Grünbuch der Kommission: Die zivilrechtlicheHaftung für fehlerhafte Produkte (KOM(1999) 396 - C5-0184/1999 - 1999/2158(COS))
Informe (A5-0061/2000) del Sr. MacCormick en nombre de la Comisión de Asuntos Legales y Mercado Interno sobre el Documento Verde de la Comisión sobre la responsabilidad de productos defectuosos (COM(1999) 396 - C5-0184/1999 - 1999/2158(COS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung der in Absatz 1 Buchstabe b oder c oder in Absatz 2 Buchstabe b oder c genannten Rechtsvorschriften über die zivilrechtlicheHaftung behandeln die Vertragsparteien gegebenenfalls unter anderem die folgenden Elemente:
Al elaborar la legislación sobre responsabilidad a la que se hace referencia en las letras b) y c) de los apartados 1 o 2 supra, las Partes abordarán, según proceda y entre otros, los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Problematik wird durch zwei Übereinkommen geregelt: das Übereinkommen über die zivilrechtlicheHaftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung (Bunkerölübereinkommen) von 2001 und das Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen und schädlichen Stoffen auf See von 1996.
Existen dos convenios relativos a estos problemas: el Convenio Bunker 2001 y el Convenio sobre responsabilidad e indemnización relativas al transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas, de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen müssen getroffen werden, damit es erstens zu einer Ermittlung kommt, durch die das Geschehene aufgeklärt werden kann, und zweitens im Fall eines entsprechenden Gerichtsurteils die strafrechtliche und zivilrechtlicheHaftung der für den Tod von José Couso und seinen Kollegen Verantwortlichen entschieden werden kann?
¿Cuáles deben ser las medidas a adoptar para poder lograr una investigación que, primero, pueda esclarecer lo ocurrido y, segundo, y si así un tribunal lo decidiera, dirimir las responsabilidades penales e indemnizatorias por parte de los responsables del fallecimiento de José Couso y sus colegas?