Keiner kann wissen, wer gute Geschäfte macht und wer rücksichtslos zockt.
Es imposible decir quién está haciendo buenas apuestas o quién está apostando alocadamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gluant klaute Restauranteinnahmen, um damit zu zocken.
Gluant robaba dinero de los restaurantes y lo usaba para apostar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zocken und damit Erfolg haben, stecken sie das Geld ein;
si apuestan y ganan, se retiran con las ganancias;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welcher Loser feiert seinen Junggesellenabschied zehn Meter vor Atlantic City und zockt nicht mal?
¡Qué clase de perdedor tiene su fiesta a 10 metros de Atlantic Cit…...y ni siquiera apuesta!
Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht zulassen, dass sie wie bisher auf Kosten anderer zocken.
No se les puede permitir hacer lo que hicieron en el pasado: apostar a cuenta de los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zockt und sich mit Haien einlässt.
Apostaba y se hundía con los prestamistas
Korpustyp: Untertitel
Die für eine Sanierung zu großen Banken wissen, dass sie ungestraft zocken können - und angesichts der Tatsache, dass die Federal Reserve Geld fast zinsfrei zur Verfügung stellt, steht ihnen dafür jede Menge Kapital zur Verfügung.
Los bancos demasiado grandes como para ser reestructurados saben que pueden apostar con impunidad y, con una Reserva Federal que pone los fondos a su disposición a tipos cercanos a cero, tienen amplios recursos para hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Und hör auf zu zocken.
Deberías dejar de apostar.
Korpustyp: Untertitel
Der Markt für diese Finanzprodukte wuchs mehr als 30 Jahre lang, bis zu dem Punkt, dass sie enorme Chancen auf unmittelbare Gewinne boten. Dies bot den Marktteilnehmern einen starken Anreiz, mehr und mehr damit zu zocken.
El mercado de esos productos financieros creció a lo largo de treinta años hasta el punto de que brindó enormes oportunidades de ganancia inmediata, lo que brindó un fuerte incentivo para que los participantes en los mercados apostaran con ellos cada vez más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich geh doch nicht saufen oder zocken oder Mädchen aufreißen, ich arbeit…wie besessen, damit meine Familie ein besseres Leben führen kan…als ich es mir je erträumt hätte.
No estoy bebiendo, apostando o ligando. Me parto el culo para daros una vida mejo…...de la que jamás imaginé de crío.
Während ihr das Game zockt, baut ihr euer Arsenal aus, schaltet zusätzliche Items und Perks frei und werdet stärker.
Vas armando tu arsenal según vas jugando, desbloqueando objetos y obteniendo diversos beneficios que te harán más fuerte.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Viel Spaß beim Halo zocken, für den Rest deines Lebens.
Pásatelo bien jugando al Halo por el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Er meinte, es sei einfach wie dieses Videospiel, was ich immer zocke:
Me dijo que era igual que un videojuego al que solía jugar:
Sachgebiete: film literatur soziologie
Korpustyp: Webseite
Nun, dan…Sieht so aus, als ob heute jemand zocken geht.
Bien, entonce…parece que alguien va a ir a jugar esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst gehe ich was essen und danach gehen wir mit meinen Teamkollegen in den Spieleraum und zocken eine Runde FIFA.
ES
Primero voy a comer algo y después a jugar al FIFA con los compañeros de mi equipo y con quien se apunte.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, wo du sonst hinkönntest, du wirst nicht jeden Tag daheim sitzen und zocken.
No tengo ningun sitio donde ponerte. No te vas a quedar en casa todo el dia jugando con mis videojuegos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch alle schon mal davon geträumt, ein richtiger Rennfahrer zu werden, wenn wir unsere Lieblings-Rennspiele wie Gran Turismo gezockt haben.
Cuando jugamos, por ejemplo al “Gran Turismo” con la consola todos soñamos con llegar a ser pilotos de verdad.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Mit Remote Play entscheidest du, wo du zockst.
Con Remote Play, tú eliges dónde jugar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Du kannst jetzt in allen 3 Dimensionen nach der virtuellen Welt greifen und mit ihr interagieren, um so intuitiv und natürlich wie nie zuvor deine PC-Spiele zu zocken.
Vive la experiencia más intuitiva y la forma más natural de jugar a tus juegos de PC con el mundo virtual en tres dimensiones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zockenjuega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrete das Lucky House mit deinen Freunden und fang an zu zocken!
¡Entra en la casa de la suerte con tus amigos y juega!
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Zocken ohne Sparstrumpf – Liste aller PS4-Demos und Free-to-play-Titel
Juega por muy poco: Todos los títulos gratuitos y demos de PS4
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
zockenjugando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viel Spaß beim Halo zocken, für den Rest deines Lebens.
Pásatelo bien jugando al Halo por el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wo du sonst hinkönntest, du wirst nicht jeden Tag daheim sitzen und zocken.
No tengo ningun sitio donde ponerte. No te vas a quedar en casa todo el dia jugando con mis videojuegos.
Korpustyp: Untertitel
zockenapostando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich geh doch nicht saufen oder zocken oder Mädchen aufreißen, ich arbeit…wie besessen, damit meine Familie ein besseres Leben führen kan…als ich es mir je erträumt hätte.
No estoy bebiendo, apostando o ligando. Me parto el culo para daros una vida mejo…...de la que jamás imaginé de crío.
Korpustyp: Untertitel
zockenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur zwei Leute wussten, dass du mit uns zocken wolltest.
Solo dos personas sabían que querías entrar en ella.
Korpustyp: Untertitel
zockenapostando acostándome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich geh doch nicht saufen oder zocken oder Mädchen aufreißen, ich arbeit…wie besessen, damit meine Familie ein besseres Leben führen kan…als ich es mir je erträumt hätte.
No estoy afuera tomando o apostando o acostándome con chicas. Me estoy rompiendo el trasero para que mi familia pueda tener una mejor vid…...de la que soñé cuando era niño.
Korpustyp: Untertitel
zockencompetitivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließ dich Kid Fury und seinen Freunden an, wenn sie ihr neues Online-Spiel zocken!
ES
Únete a Kid Fury y a sus amigos mientras juegan a 'Batalla de Leyendas": ¡Su nuevo y competitivo juego online!
ES
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
zockenmientras apuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was machen die Leute nur, wenn sie hier zocken?
No sé qué coño hace la gente aquí mientrasapuesta.
Korpustyp: Untertitel
zockenapostaran ellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Markt für diese Finanzprodukte wuchs mehr als 30 Jahre lang, bis zu dem Punkt, dass sie enorme Chancen auf unmittelbare Gewinne boten. Dies bot den Marktteilnehmern einen starken Anreiz, mehr und mehr damit zu zocken.
El mercado de esos productos financieros creció a lo largo de treinta años hasta el punto de que brindó enormes oportunidades de ganancia inmediata, lo que brindó un fuerte incentivo para que los participantes en los mercados apostaran con ellos cada vez más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zocken"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das Motiv zocken wurde von unserem Designer spreaduserDE kreiert.
ES
El diseño when i grow endboss - pixel ha sido creado por nuestro diseñador romibello.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zugleich beeinträchtigt das ungezügelte Zocken auch das Wirtschaftsleben, da es ihm produktive Kräfte entzieht.
Al mismo tiempo, el juego desenfrenado influye también en la economía real, ya que priva a ésta de actividades productivas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Monopolisten zocken den Markt ab und kaufen mit ihren Monopolgewinnen Privatunternehmen auf.
Los monopolistas buscan debajo de las piedras y adquieren empresas privadas con el dinero que han ganado gracias al monopolio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deinem Trinken, deinem Zocken, deinen Affären, aber ich komme nicht mit deiner Stalkerin klar.
Tu alcoholismo, tus apuestas, tu actitud con las mujeres, pero no a tu acosadora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zocken und damit Erfolg haben, stecken sie das Geld ein;
si apuestan y ganan, se retiran con las ganancias;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte man ihnen das Zocken gestatten, wenn für ihre Verluste der Steuerzahler bürgt?
Por qué se les debería permitir correr riesgos y que los contribuyentes financien sus pérdidas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließ dich Kid Fury und seinen Freunden an, wenn sie ihr neues Online-Spiel zocken!
ES
¡Da pasos de pingüino y haz nuevos amigos!
ES
Sachgebiete: musik radio handel
Korpustyp: Webseite
Gibt es Daten, aus denen hervorgeht, inwieweit diese Möglichkeiten des elektronischen Zockens mit illegalen Aktivitäten oder sogar mit Straftaten in Zusammenhang stehen?
¿Existen datos que permitan responder a la pregunta de si estas actividades de juegos de azar por Internet están relacionadas con actividades ilegales, incluso con infracciones penales?
Korpustyp: EU DCEP
New Orleans zum Karneval, Vegas zum Zocken, und genug Kohle in der Tasche, um mir ein paar heiße Bräute an Land zu ziehen.
Voy a ir al carnaval. Voy a ir a Las Vegas...... y voy a llevar mi bolsillo lleno de plata para conseguirme las mejores perras.
Korpustyp: Untertitel
New Orleans zum Karneval, Vegas zum Zocken, und genug Kohle in der Tasche, um mir ein paar heiße Bräute an Land zu ziehen.
Iré a Mardi Gras y a Las Vegas, con suficiente pasta en el bolsillo para estar con putas de primera.
Korpustyp: Untertitel
Die beschränkte Haftung verwandelte nicht nur Wall Street in ein Casino, sondern auch die so genannte Main Street. Auch normale Amerikaner wurden zum Zocken verleitet, weil auch sie in den Genuss einer beschränkten Haftung kamen.
La disposición sobre la responsabilidad limitada no sólo convirtió a Wall Street en un casino, sino que, además, se indujo a la llamada Main Street ( los ciudadanos medios) a especular, porque los propietarios de viviendas gozaban de una responsabilidad limitada similar a la de las empresas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Holgate hat gemeint, er solle sich bedeckt halten. Also zocken Jackson, Holgate und Raspen einen bekannten Drogendeale…als Racheakt für Ramirez' Tod ab, aber Jackson wird während der Operation erschosse…und ertrinkt während der Flucht. Und das Geld?
Entonces, Jackson, Holgate y Raspen atracan a un conocido vendedor de drogas como venganza por la muerte de Ramírez. pero Jackson es herido en el proceso y se ahoga durante la fuga. - ¿Y el dinero? - ¿Tal vez vaya a la viuda de Ramírez?