Arezzo wurde geboren in pre-etruskischen Ära in einem Gebiet bewohnt seit prähistorischen Zeiten, und war einer der wichtigsten etruskischen Städte.
IT
Wirtschaft Zusätzlich zu ihrer Attraktivität als touristisches Ziel, die Region um Dalyan ist eine sehr fruchtbare und ertragreiche landwirtschaftliche Zone.
El uso oficial del dólar estadounidense y del euro suele variar significativamente dependiendo de la zona geográfica .
Ob bei der offiziellen Verwendung dem US-Dollar oder dem Euro der Vorzug gegeben wird , hängt in hohem Maße von der geographischen Lage eines Landes ab .
Korpustyp: Allgemein
El Minerva está situado en una zona tranquila del centro de Friburgo en Brisgovia.
Es necesario localizar las zonas contaminadas y evaluar los riesgos para la salud humana y el medio ambiente;
Die Lage belasteter Standorte muss ermittelt und die von ihnen ausgehenden Gefahren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt müssen bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Hammermühle es un hotel rural situado en una zona tranquila junto a un bosque.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De ahí que solo estuvieran admitidas las plantaciones de variedades de cepas que sirvieran para mejorar la calidad y no tuvieran una productividad elevada en la zona considerada.
Somit wären Beihilfen nur für solche Rebsorten zulässig, die Verbesserungen darstellen und auf der betreffenden Lage keinen zu hohen Ertrag erbringen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Se debe alentar a los Estados miembros a que negocien objetivos que se ajusten a sus circunstancias particulares y al comportamiento medioambiental de los combustibles más idóneos para sus zonas geográficas.
Die Mitgliedstaaten müssen darauf orientiert werden, Ziele entsprechend ihren jeweiligen Umständen und den Umwelteigenschaften von Kraftstoffen, die für ihre geographische Lage geeignet sind, auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel Biarritz, es muy bonito para familias, se halla en una zona privilegiada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La utilización de fuentes de energía procedentes de la región del mar Caspio y la instauración de una zona estratégica en el mar Negro son condiciones indispensables para garantizar la seguridad energética de la Unión Europea.
Die Verwendung der Energiequellen der Region des Kaspischen Meeres und die bestmögliche Nutzung der strategischen Lage des Schwarzen Meeres sind eine wesentliche Bedingung für die Gewährleistung der Energiesicherheit der Europäischen Union.
Las canteras arruinan la zona, afectan a un elevado número de personas y afectan en gran medida al valor inmobiliario de la zona.
Der Steinbruch verschandelt bereits jetzt die Landschaft, beeinträchtigt das Leben vieler Menschen und hat einen erheblichen Wertverlust von Immobilien zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Volaría el reactor y habría una lluvia radioactiva en toda la zona.
Würde den Reaktor sprengen und radioaktiven Niederschlag über der ganzen Landschaft verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Este fantástico hotel está ubicado en una de las zonas más bellas del norte de Portugal.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Seremos una zona en decadencia a menos que pongamos rápidamente en práctica la innovación.
Allerdings wird über unserer Landschaft bald die Sonne untergehen, wenn wir es nicht schaffen, Innovationen schnell in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos, una hermosa zona del paisaje de EE.UU.…ero para Mickey y Mallory Knox, aún en liberta…...es literalmente una senda abierta de asesinato y pandemonio.
Für viele eine wunderschöne Landschaft, für Mickey und Mallory Knox hingegen, die immer noch in Freiheit sind, ein Schlaraffenland für Mord und Chaos.
Korpustyp: Untertitel
La urbanización es un auténtico oasis rodeado de una zona árida y de incomparable y salvaje belleza.
El plan es que esta autopista atraviese uno de los espacios de la red Natura 2000 situado en una de las zonas de belleza natural verdaderamente únicas en Europa.
Die Straße soll durch ein Natura-2000-Schutzgebiet geführt werden, das in einer von Europas einzigartigen Landschaften von natürlicher Schönheit liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos, una hermosa zona del paisaje de EE.UU. Pero para Mickey y Mallory Knox, aún en liberta…...es literalmente una senda abierta de asesinato y pandemonio.
Für viele eine wunderschöne Landschaft, für Mickey und Mallory Knox hingegen, die immer noch in Freiheit sind, ein Schlaraffenland für Mord und Chaos.
Korpustyp: Untertitel
También se presta la atención apropiada al medio ambiente y la gestión de tierras como modo de preservar los recursos naturales y mejorar las zonas rurales.
ES
Angemessene Beachtung erfährt auch das Umwelt- und Landmanagement als Instrument zur Erhaltung nationaler Ressourcen und zur Verbesserung der Landschaft.
ES
Desde una perspectiva de comercialización y promoción, se podrían utilizar zonas más pequeñas y municipios, además de razas regionales como la Aberdeen angus.
Vom Standpunkt der Werbung und des Marketings könnten auch kleinere Landstriche und Ortschaften verwendet werden, daneben auch regionale Züchtungen wie das Aberdeen Angus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente en esa zona del país donde se localizan las áreas con mayor pluviosidad, con valores por encima de los 3 000 mm al año.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Una central nuclear requiere una cantidad de medidas de seguridad, y puede suceder que una zona entera quede inhabitable en caso de que se produzca un accidente.
Ein Atomkraftwerk braucht eine Menge an Sicherheitsmaßnahmen, und es kann geschehen, daß ein ganzer Landstrich nicht mehr bewohnbar ist, wenn dort ein Unfall geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicado en el concejo de Taramundi, es ejemplo de patrimonio preindustrial vinculado a la cultura y paisaje de la zona
Die in der Gemeinde Taramundi liegende Anlage ist ein Beleg für das mit der Kultur und Landschaft des Landstrichs untrennbar verbundene vorindustrielle Erbe.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Cada vez son más numerosas las voces que reclaman que se tengan en cuenta las difíciles perspectivas que tienen que afrontar los distritos o zonas cuyas poblaciones han quedado al margen de las decisiones políticas y del desarrollo económico general.
Die Forderungen werden immer lauter, etwas gegen die unsicheren Zukunftsaussichten von Stadtvierteln oder Landstrichen zu unternehmen, deren Bewohner nicht in die Entscheidungsfindung und die Wirtschaftsentwicklung eingebunden sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(b) todas las actividades humanas dentro y fuera de la zona de que se trate están gestionadas de forma que su presión colectiva sobre los ecosistemas marinos sea compatible con el buen estado ecológico.
alle menschlichen Tätigkeiten innerhalb und außerhalb des betreffenden Sektors erfolgen in einer Weise, die ihren kollektiven Druck auf die Meeresökosysteme mit dem guten ökologischen Zustand vereinbar sein lässt.
Korpustyp: EU DCEP
- Está fuera de la zona de vigilancia.
Der liegt nicht in unserem Sektor.
Korpustyp: Untertitel
Esta zona también se caracteriza por la existencia de un lago y una cascada, a los que se puede acceder por un sendero señalizado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Destaca asimismo la importancia que reviste la evaluación de las zonas de actividades económicas alternativas y las oportunidades que se derivan de las mismas para la diversificación de las actividades profesionales de sus habitantes;
betont gleichfalls, dass die Sektoren zu berücksichtigen sind, die alternative wirtschaftliche Tätigkeiten umfassen, und dass diese Sektoren Chancen für die Diversifizierung der beruflichen Tätigkeit der Einwohner bieten;
Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro en la zona rusa, y sólo mientras les sea útil. - ¿Mientras les seas útil?
Ich bin im russischen Sektor sicher, aber nur so lange sie mich brauchen. Hören wir doch auf.
Korpustyp: Untertitel
La construcción del Muro comenzó en la Puerta de Brandeburgo, que tras la Segunda Guerra Mundial se encontraba en la zona soviética.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La protección de las aguas subterráneas puede requerir en algunas zonas modificar las prácticas agrícolas y silvícolas, lo que podría entrañar la pérdida de ingresos.
Die Abgeordneten unterstützen die Absicht der Kommission, Forschung und Entwicklung, insbesondere auf dem Feld der Biokraftstoffe der zweiten Generation, nachhaltig zu fördern und ihre großtechnische Umsetzung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces usted tiene que escanear la zona en una forma predefinida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Esto significa que si los poderes se vuelven a transferir a los Estados miembros en la Unión Europea ampliada, necesitaremos menos recursos para estas zonas en el ámbito europeo.
Dies heißt auch, dass wir, wenn in einer erweiterten Union Aufgaben zurückverlagert werden, für diese Felder der Politik weniger Mittel auf europäischer Ebene brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la zona inferior de display se representa distancia del centro de la placa de código co el signo (más o menos).
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
También dijo que era necesario tener unidades de hospitales adecuados en la zona, ya que eso le otorgaba mayor tranquilidad a las fuerzas para el cumplimiento de sus misiones y eran elementos multiplicadores de la fuerza.
Darüber hinaus bestehe ein Bedarf an adäquaten Lazaretteinheiten im Feld, da die Truppen dann ruhiger der Erfüllung ihrer Mission nachgehen könnten und sie ein Kräftemultiplikator seien.
Korpustyp: UN
La apuesta Ante tiene que ser hecha en la zona relevante de la mesa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este contemporáneo hotel está emplazado en una zona moderna de Tarragona. Ofrece un alojamiento espacioso, ideal tanto para estancias de negocios como vacacionales.
Genießen Sie wohltuende Wanderungen durch die kleinen Straßen, dem angrenzenden Markt und durch die bezaubernde Atmosphäre, die diesen Distrikt umgibt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Essexhome está situado en la zona de Katajanokka de Helsinki y ofrece apartamentos con una decoración vistosa, conexión Wi-Fi gratuita y cocina totalmente equipada.
Die Essexhome Apartments liegen im Distrikt Katajanokka von Helsinki. Freuen Sie sich auf hell eingerichtete Apartments mit kostenfreiem WLAN und einer komplett ausgestatteten Küche.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Apartamento en Buenos Aires se encuentra a 500 metros de la estación de metro Ángel Gallardo y a 300 metros del hospital Italiano, cerca de la zona del Abasto.
Das Apartamento en Buenos Aires liegt nur 500 m von der U-Bahn-Station Angel Gallardo und 300 m vom Krankenhaus Italiano entfernt. Es befindet sich in der Nähe des Distrikts Abasto.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En las ciudades más grandes, además de la jefatura, hay varias sedes más de la policía (una por cada barrio o zona), llamadas commissariati (comisarías).
IT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
su caudal efectivo o previsto es superior a 100 m3/año y está situada debajo de viviendas o de zonas de trabajo permanentes.
ihr tatsächlicher oder geplanter Jahresdurchsatz mehr als 100 m3 beträgt und sie unter ständigen Wohn- oder Arbeitsräumen gelegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una zona de trabajo accesible desde tres lados, esta sencilla estación de trabajo resulta adecuada como puesto de trabajo en mesa, así como para el uso móvil.
Su diseño permite montarla en la zona de trabajo de la máquina y ajustar su posición en cualquier punto cerca de la máquina, por lo que la instalación resulta rápida y sencilla.
ES
Das RMI wurde für den Einsatz in Werkzeugmaschinen entwickelt und kann an einer beliebigen Stelle im Arbeitsraum der Maschine positioniert werden, wodurch eine schnelle und einfache Installation gewährleistet ist.
ES
El láser puede desplazarse a lo largo de las direcciones de los ejes X y Z. Gracias al posicionado de la placa de trabajo en dirección Y, el láser también proporciona una extensa zona de trabajo a la que se seguirá pudiendo acceder por completo y fácilmente.
Der Laser ist durch zwei Achsen in x- und z-Richtung verfahrbar und erschließt mit der Positionierung der Arbeitsplatte in y-Richtung einen weitläufigen Arbeitsraum, der für Sie dennoch überall leicht zugänglich ist.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Por su propio interés y por motivos de seguridad, la Unión debe ser capaz de detectar los conflictos externos con suficiente antelación para poder solucionarlos y crear, mediante una política activa dirigida a sus vecinos, una zona formada por Estados estables y en desarrollo.
Es liegt im ureigensten Sicherheitsinteresse der Union, jenseits seiner direkten Außengrenzen Konflikte frühzeitig zu erkennen und zu lösen und mit einer aktiven Nachbarschaftspolitik einen Gürtel stabiler und sich entwickelnder Staaten zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, la franja de tierra que buscan debe estar en esta zona.
Das Gebiet, das Ihr sucht, befindet sich offenkundig in diesem Gürtel.
Korpustyp: Untertitel
El Río de Guadalest y el camino de tierra, adonde dirigise, serpean en una zona verde.
Al poniente de Los Andes hay un estrecha zona de bosque mezclado domésticos (p.e. Nothofagus glauca, Nothofagus obligua, Gevuina avellana, Austrocedrus chilensis).
Entlang der Anden schmiegt sich westlich davon ein schmaler Gürtel einheimischer Mischwälder (z.B. Nothofagus glauca, Nothofagus obligua, Gevuina avellana, Austrocedrus chilensis) an.
Este hotel está situado en medio de un entorno encantador en la zona verde de Berlín, a solo 16 km de Potsdamer Platz, y es un lugar ideal para unas vacaciones de relax y para recorrer la capital.
ES
Landschaftlich reizvoll im grünen Gürtel Berlins gelegen, ist das Hotel der ideale Ort, um erholsame Ferien zu verbringen und die Hauptstadt zu entdecken. Der Potsdamer Platz ist nur 16 km entfernt.
ES
Esto representa ventajas considerables para el usuario, como una configuración detallada de varias zonas de supervisión (por ejemplo, velocidad o revoluciones) que se ejecutarán localmente en el módulo de ampliación.
Für den Anwender hat das ganz erhebliche Vorteile, wie ein fein granulares Konfigurieren mehrerer Überwachungsbereiche, wie beispielsweise Geschwindigkeit oder Drehzahl, die dann auf dem Erweiterungsmodul lokal ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se distinguirá entre zonas controladas y zonas vigiladas.
Es ist zu unterscheiden zwischen Kontrollbereichen und Überwachungsbereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de cámaras seguros sirven para supervisar superficies (2D) o espacios (3D). A diferencia de los sensores sencillos, pueden registrar y evaluar información detallada procedente de toda la zona supervisada.
Sichere Kamerasysteme dienen der Überwachung flächiger (2D) oder räumlicher (3D) Bereiche. Im Unterschied zu einfachen Sensoren können sie detaillierte Informationen über den gesamten Überwachungsbereich erfassen und auswerten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
teniendo en cuenta la naturaleza y la importancia de los riesgos radiológicos en la zona vigilada, se organizará una vigilancia radiológica del lugar de trabajo de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 39,
Unter Berücksichtigung von Art und Umfang der Strahlenrisiken im Überwachungsbereich ist eine radiologische Überwachung des Arbeitsplatzes gemäß Artikel 39 einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el acceso a zonas vigiladas, se cercioren de que el trabajador exterior haya recibido instrucciones de trabajo adecuadas al riesgo radiológico relacionado con las fuentes y con las operaciones de que se trata, conforme a lo dispuesto en el artículo 38, apartado 1, letra c),
in Bezug auf das Betreten von Überwachungsbereichen sicherzustellen, dass die externe Arbeitskraft Arbeitsanweisungen erhalten hat, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen, wie in Artikel 38 Absatz 1 Buchstabe c vorgeschrieben;
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Permite la cuantificación y la obtención de imágenes de zonas que no se prestan a la radiografía.
Ermöglicht eine Quantifizierung und die Bildgebung von Körperregionen, die bei der Radiographie nicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar un programa para los canales 1 y 2, y luego seleccionar un programa en la lista de programas 2+2 para los canales 3 y 4. Esto permite tratar dos zonas distintas del cuerpo, dos pacientes al mismo tiempo, o combinar NMES y TENS en un único tratamiento.
Wählen Sie ein Programm für Kanal 1 und 2 und danach ein Programm aus der 2+2 Programmliste für die Kanäle 3 und 4. Dies ermöglicht die gleichzeitige Behandlung von zwei unterschiedlichen Körperregionen oder die Kombination NMES und TENS in einer einzigen Behandlung
Los puntos de inyección deben rotarse dentro de la misma zona.
Die Injektionsstellen sollten innerhalb derselben Körperregion gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los usuarios deben evitar que el producto entre en contacto con la piel y los ojos y, si se produce contacto, deberán lavar la zona afectada con agua limpia abundante.
Anwender sollten jeglichen Kontakt des Produktes mit Haut und Augen vermeiden und die betroffene Körperregion bei versehentlichem Kontakt gründlich mit sauberem Wasser aus- bzw. abspülen.
Si no tiene la respuesta correcta, aparecerá el botón pero antes de rendirse, puede modificar su respuesta volviéndola a teclear en la zona correspondiente y validándola.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Si no tiene la respuesta correcta, aparecerá el botón pero antes de rendirse, puede modificar su respuesta volviéndola a teclear en la zona correspondiente y validándola.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie informatik
Korpustyp: Webseite
Si necesita una cuarta habitación en el mismo hotel, por favor realice una nueva reserva (la zona "comentarios al hotelero" no podrá utilizarse para realizar la solicitud de la cuarta habitación).
Wenn Sie ein viertes Zimmer im selben Hotel benötigen, so tätigen Sie bitte dafür eine neue Reservierung ( das Eingabefeld "Kommentare für den Hotelier" kann nicht für die Anforderung zur Reservierung eines vierten Zimmers verwendet werden).
Las redes de hermanamiento aumentarán la movilidad de los investigadores jóvenes entre algunos centros especializados en la misma zona y consolidarán relaciones entre su personal.
Partnerschaften zwischen einigen wenigen Zentren mit demselben Fachgebiet verbessern die Mobilität des wissenschaftlichen Nachwuchses und stärken die Bindungen zwischen den Mitarbeitern dieser Zentren.
Korpustyp: EU DCEP
zonaGebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estudia el Consejo la posibilidad de impulsar una acción para una intervención del comercio de diamantes provenientes de Sierra Leona y de la zona de los Grandes Lagos como una medida para promover la paz en la zona?
Prüft der Rat die Möglichkeit, eine Aktion für ein Eingreifen in den Handel mit Diamanten aus Sierra Leone und aus dem Gebiet der Großen Seen als Maßnahme zur Förderung des Friedens in diesen Gebieten anzuregen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba es que cuando salen elegidos concejales del BNP se duplica o triplica la violencia racista en la zona correspondiente, provocando problemas en toda la región.
Werden BNP-Kandidaten in Kommunalvertretungen gewählt, verdoppelt oder verdreifacht sich erfahrungsgemäß die rassistische Gewalt in den betreffenden Gebieten, was Probleme für die gesamte Region nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Leader II es un programa que en este momento representa para Irlanda 100 millones de libras, por los puestos de trabajo que contribuye a crear en la zona rural.
Das Leader-II-Programm, aus dem Irland im Moment 100 Millionen Pfund für die Schaffung von Arbeitsplätzen in seinen ländlichen Gebieten erhält, ist sehr erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, pretendemos lograr un equilibrio territorial entre las zonas urbanas y las zona rurales, y de ahí que se proponga estimular el intercambio de las buenas prácticas en redes -en redes territoriales-, y que se apoyen, sobre todo, actividades económicas que son ajenas a los grandes centros urbanos.
Weiterhin streben wir ein territoriales Gleichgewicht zwischen städtischen und ländlichen Gebieten an, und daher wird vorgeschlagen, Anreize für den Austausch bewährter Verfahrensweisen in territorialen Netzwerken zu schaffen und insbesondere Wirtschaftsgebiete zu unterstützen, die weit entfernt von Ballungszentren liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo en que debamos imponer una carga a los barcos que vayan específicamente a esa zona.
Ich lehne eine Gebühr für Schiffe, die in den genannten Gebieten fischen, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este número, un total de 38 proyectos comprenden acciones en zona urbana y 29 acciones en zonas periurbanas.
Von diesen Vorhaben beinhalten 38 Maßnahmen in urbanen Gebieten und 29 Maßnahmen in halburbanen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en estos días en la zona oriental del Zaire está ocurriendo una de las más horribles tragedias humanitarias: más de un millón de personas corre hoy el peligro de morir a causa del hambre y las enfermedades y muchos miles de desplazados pagaron con sus vidas la reanudación de los combates en la región.
Frau Präsidentin! Eine der schrecklichsten menschlichen Tragödien läuft in diesen Tagen in den östlichen Gebieten Zaires ab: Mehr als eine Million Menschen droht heute an Hunger und Krankheiten zu sterben, und viele tausend Flüchtlinge haben das Wiederaufflackern der Kämpfe in der Region bereits mit ihrem Leben bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto muy en particular en que el objetivo prioritario de esta cooperación reforzada sea la reducción de las diferencias estructurales entre la zona central de la Unión y las regiones periféricas y ultraperiféricas, tal y como queda precisado en una de las enmiendas que ha sido adoptada por mi comisión.
Ich möchte insbesondere unterstreichen, daß das vorrangige Ziel dieser verstärkten Koordinierung in der Verringerung des strukturellen Gefälles zwischen den zentralen Gebieten der Union und den Randgebieten oder Gebieten in äußerster Randlage bestehen muß, wie in einem von meinem Ausschuß angenommenen Änderungsantrag gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me es posible aceptar la enmienda 7, ya que el concepto de zona sensible resulta poco práctico.
Ich kann jedoch den Änderungsantrag Nr. 7 nicht akzeptieren, da die Berücksichtigung von empfindlichen Gebieten undurchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hacía falta ahora era una iniciativa política que resuelva algunos de los problemas que afectan a la población kurda que vive en la zona.
Nun sei eine politische Initiative erforderlich, um einige der Probleme der in diesen Gebieten lebenden Kurden zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zonaGebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Coinciden los expertos de la Comisión con las opiniones expresadas desde las Universidades de la zona sobre la inviabilidad de la solución presentada por el Gobierno acerca del transplante de las praderas?
Stimmen die Sachverständigen der Kommission mit den von den Universitäten dieses Gebietes geäußerten Gutachten über die Undurchführbarkeit der von der Regierung vorgeschlagenen Lösung betreffend die Umpflanzung der Wiesen überein?
Korpustyp: EU DCEP
No existe un estudio sobre las demandas de agua de la zona, ni se ha elaborado un plan de recuperación de costes, ni se ha realizado un proceso de información ni participación pública de forma transparente, infringiendo posiblemente la Directiva de acceso a la información ambiental.
Es gibt keine Studie über den Wasserbedarf des Gebietes, es wurde kein Kostenplan aufgestellt, und es hat auch kein transparentes Verfahren im Hinblick auf die Information bzw. die Beteiligung der Öffentlichkeit gegeben, was möglicherweise eine Verletzung der Richtlinie über den Zugang zu Umweltinformationen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe un acervo comunitario específico en materia de protección del medio ambiente en relación con la minería que garantice, entre otras cosas, que las decisiones se basen en una información completa y en la consulta de todos los interesados, incluidos los ciudadanos y residentes de la zona afectada por el proyecto propuesto? 2.
Gibt es spezifische gemeinschaftliche Umweltschutznormen für den Bergbausektor, die unter anderem garantieren, dass Entscheidungen auf der Grundlage einer vollständigen Information und unter Einbeziehung aller beteiligten Gruppen getroffen werden, einschließlich der Bürger und der Anwohner des von dem geplanten Projekt betroffenen Gebietes? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En aras del desarrollo sostenible de la zona en cuestión, la calidad del aire debe
Im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung des betreffenden Gebietes sollte die Luftqualität
Korpustyp: EU DCEP
El gallo de León es una especie en peligro de extinción, y para que no se produzca una alteración en la calidad de estos gallos, el hábitat y el microclima de esta zona no pueden variar.
Der Gallo de León ist eine vom Aussterben bedrohte Art, und um zu verhindern, dass dieser Hahn in seiner derzeitigen Erscheinungsform ausstirbt, dürfen der Lebensraum und das Mikroklima des Gebietes nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ante esta grave amenaza a una zona de alto valor ecológico: 1.
Angesichts der schwerwiegenden Bedrohung eines ökologisch wertvollen Gebietes stellen sich folgende Fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a las actividades de explotación de una zona geográfica determinada para:
Unter diese Richtlinie fallen Tätigkeiten zur Nutzung eines geografisch abgegrenzten Gebietes zum Zwecke
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al este y sudeste, el Consejo recordó la necesidad de que se desarrolle y ponga en marcha rápidamente una estrategia completa que garantice el desarrollo económico, social y cultural de esa zona.
Was den Osten und den Südosten des Landes angeht, so wies der Rat darauf hin, dass umgehend eine Gesamtstrategie entwickelt und umgesetzt werden muss, die die wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung dieses Gebietes sicherstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo rige para los abonos que dan derecho a x número de viajes dentro de una determinada zona.
Das Gleiche gilt auch für Fahrausweise, die zu x Zugfahrten innerhalb eines bestimmten Gebietes berechtigen.
Korpustyp: EU DCEP
En aras del desarrollo sostenible de la zona en cuestión, la calidad del aire debe mejorarse.
Im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung des betreffenden Gebietes sollte die Luftqualität noch weiter verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
zonaGebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo es nuestro acuerdo de agilización de la tramitación de visados con Rusia, que beneficia a la población de Abjasia y de Osetia del Sur. Los habitantes de estas regiones poseen pasaporte ruso a pesar de que la zona forma parte del territorio georgiano, lo que coloca a Georgia en una posición incómoda.
Ein Beispiel sind unsere Visaerleichterungen mit Russland, die auch den Bewohnern von Abchasien und Südossetien mit russischen Pässen zugute kommen, obwohl diese Gebiete georgisches Territorium sind, wodurch Georgien in eine missliche Lage gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la dotación para las infraestructuras transfronterizas con vistas a fomentar la integración de la zona?
Welche Maßnahmen wurden im Hinblick auf grenzübergreifende Infrastrukturen getroffen, die auf die Integration der Gebiete abzielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hemos buscado una solución intermedia para la zona austríaca con los mayores problemas, los Alpes y sobre todo los tres principales puertos alpinos, como una transición expresa hacia un enfoque sostenible de toda la región de los Alpes.
Deshalb haben wir nach einer Zwischenlösung für die österreichischen Gebiete mit den größten Problemen gesucht: die Alpen und vor allem die drei wichtigsten Pässe. Dies gilt ausdrücklich als Übergang zu einer nachhaltigen Verkehrspolitik für die gesamte Alpenregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura es allí ecológica, la zona es rica en recursos naturales y culturales y mucho, mucho más.
Die vorhandene Landwirtschaft ist umweltfreundlich, die Gebiete reich an Naturund Kulturschätzen und vielem anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a apoyar este informe hoy como representante del tipo de zona urbana exactamente que va encaminado a ayudar.
Als Vertreter eines der städtischen Gebiete, für deren Unterstützung sich dieser Bericht ausspricht, werde ich für ihn stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacan los que reciben los pagos de la zona, mientras que el uso de la mano de obra es bastante reducido.
Diese erhalten die großen Zahlungen für die Gebiete, obwohl sie relativ wenig Arbeitskräfte nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fases posteriores también amplían la zona en la que los barcos tienen que cumplir estos límites en todas las zonas económicas exclusivas y las aguas territoriales de toda la Unión Europea.
Spätere Stufen sehen zudem eine Ausweitung der Gebiete, in denen Schiffe diese Grenzwerte einzuhalten haben, auf sämtliche ausschließlichen Wirtschaftsgebiete und Hoheitsgewässer in der gesamten Europäischen Union vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la sustitución del término "zona de riesgo" por el de "zona prioritaria".
Ein Beispiel dafür ist der Ausdruck "gefährdete Gebiete", der durch die Bezeichnung "prioritäre Gebiete" ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros considerados evaluarán los riesgos con respecto a las poblaciones y zona o zonas consideradas, sobre la base del cuadro que figura en el anexo I.
Die betroffenen Mitgliedstaaten nehmen für die betroffenen Bestände und Gebiete eine Risikobewertung anhand der Tabelle in Anhang I vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de la Directiva del agua (Directiva 2000/60/CE): Deberá indicarse si la mayor parte de la superficie agrícola útil de la explotación está situada en zonas relacionadas con la aplicación de las Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [10].
Gebiete der Wasserrahmenrichtlinie (Richtlinie 2000/60/EG): Anzugeben ist, ob der überwiegende Teil der LF des Betriebs in einem Gebiet liegt, das unter die Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [10] fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zonaFläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caja de luz deberá observarse en un local oscuro o semioscuro a través de cada parte de la zona examinada para detectar la presencia de cualquier imagen secundaria asociada a la diana iluminada.
Der Lichtkasten ist in einem dunklen oder halbdunklen Raum durch jeden Teil der zu prüfenden Fläche zu betrachten, um das Vorhandensein irgendeines Doppelbildes mittels der beleuchteten Platte festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parabrisas se examinará en primer lugar mediante una simple técnica de barrido para determinar la zona que presenta la imagen secundaria más fuerte.
Die Windschutzscheibe ist zunächst durch einfaches Absuchen zu prüfen, um die Fläche mit dem größten Doppelbild zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, dicha zona se examinará con el sistema colimador-telescopio según el ángulo de incidencia adecuado.
Diese Fläche ist dann mit dem Kollimationsfernrohr unter dem vorgegebenen Einfallwinkel zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá un máximo de tres fragmentos en una zona de más de 3 cm2.
Es sind höchstens drei Bruchstücke mit einer Fläche von mehr als 3 cm2 zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un fragmento se extienda más allá de la zona excluida se evaluará solo el fragmento que caiga fuera de dicha zona;
Erstreckt sich ein Bruchstück über die ausgeschlossene Fläche hinaus, ist nur der hinausragende Teil zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto inmediatamente opuesto al punto de impacto, podrán separarse pequeños fragmentos de vidrio de la muestra, pero en la pequeña zona afectada quedarán expuestos menos de 645 mm2 de material de consolidación o refuerzo, cuya superficie deberá estar siempre bien cubierta por minúsculas partículas de vidrio sólidamente pegado.
Eine Ablösung kleiner Bruchstücke vom Prüfmuster an dem Punkt direkt gegenüber dem Anschlagpunkt ist zulässig, wobei die betroffene Fläche nicht mehr als 645 mm2 des Verstärkungsmaterials freilegen darf, dessen Oberfläche stets mit Kleinstpartikeln von stark haftendem Glas bedeckt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
"cosecha en verde" la cosecha total en una zona determinada de productos verdes no comercializables que no hayan sido dañados antes de la cosecha en verde debido a razones climáticas, fitosanitarias o de otro tipo;
"Ernte vor der Reifung" das vollständige Abernten von unreifen, nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche, wobei die Erzeugnisse vor der Ernte vor der Reifung weder durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten noch andere Ursachen beschädigt worden sein dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
"no recolección de la cosecha" la terminación del ciclo de producción de la zona de que se trate cuando el producto está en buen estado y es de calidad buena y comercializable.
"Nichternte" die Beendigung des laufenden Anbauzyklus auf einer Fläche, auf der die Erzeugnisse gut gereift und von einwandfreier, unverfälschter und vermarktbarer Qualität sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo se entenderá por "cosecha en verde" la destrucción o eliminación total de los racimos de uvas cuando todavía están inmaduros, reduciendo así a cero el rendimiento de la zona en cuestión.
Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck "grüne Weinlese" die vollständige Vernichtung oder Entfernung noch unreifer Traubenbüschel, wodurch der Ertrag der betreffenden Fläche auf Null gesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios para determinar los casos en que la superficie agraria de un agricultor debe considerarse principalmente zona naturalmente mantenida en un estado adecuado para pastos o cultivo;
Kriterien, anhand derer festgestellt werden kann, in welchen Fällen die landwirtschaftliche Fläche eines Betriebsinhabers hauptsächlich als eine Fläche zu betrachten ist, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
zonaStadtteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hotel Lichtenberg El 3 estrellas Comfort Hotel Lichtenberg esta localizado en el Noreste de Berlin en la zona Lichtenberg, justo del lado opuesto del famoso centro de negocios "Pyramide", bien conocido por el reloj mas alto de Europa.
Hotel Lichtenberg Im Nordosten Berlins, im Stadtteil Lichtenberg gelegen, befindet sich das 3-Sterne Comfort Hotel Lichtenberg in verkehrsgünstiger Lage zur Innenstadt.
Este moderno hotel está situado a sólo 100 m del centro de negocios Tecnopark y a 10 minutos de la estación de tren principal. Se encuentra en una zona de moda de la ciudad, cerca de la autopista.
Schlendern Sie durch den Stadtteil Katajanokka, wo Sie seltsame Kreaturen und märchenhafte Eingänge bewundern sowie einen gelegentlichen Blick in kunstvoll gestaltete alte Treppenhäuser erhaschen können.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Ensanche, como reforma urbanística reciente ofrece la apacible atmósfera que provoca su población burguesa y burócrata. Un paseo por esta zona le hará comprender la Valencia de hoy.
Ein Rundgang durch diesen moderneren Stadtteil, der vor allem von der Bourgeoisie sowie von Beamten bewohnt wird, vermittelt einen Eindruck vom heutigen Valencia.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Situado en la elegante zona del "Eixample Noble" de Valencia, a 500 metros del centro histórico y cerca de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, este encantador hotel combina tradición e innovación.
Dieses Hotel liegt im eleganten Stadtteil "Eixample Noble" in der Nähe der "Stadt der Künste und Wissenschaften" (Ciudad de las Artes y las Ciencias) und rund 500 Meter vom historischen Stadtkern entfernt.
Das Antica Badia Relais Hotel, eine beeindruckende Villa aus dem 18. Jahrhundert, begrüßt Sie im Herzen von Ragusa nur 20 Gehminuten vom Stadtteil Ibla entfernt.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La zona de Kizilay está a menos de 2 km de restaurantes, cafeterías y tiendas. La animada calle de Tunali Hilmi, con sus tiendas y oferta de ocio, se encuentra a solo 100 metros de distancia.
Den Stadtteil Kizilay mit seinen Restaurants, Cafés und Geschäften erreichen Sie innerhalb von 2 km. Einkaufs- und Unterhaltungsmöglichkeiten bietet Ihnen auch die lebhafte und nur 100 m entfernte Tunali Hilmi Straße.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con una céntrica ubicación junto a "Place Stéphanie", la zona comercial "Avenue Louise", Grand Place, el Palacio Real y las oficinas de la Comisión Europea, este hotel es idóneo para escapadas y estancias de negocios prolongadas.
Aufgrund seiner zentralen Lage in Brüssel, in der Nähe von Place Stephanie, Avenue Louise, Grand Place, Royal Palaceund EU-Institutionen, ist das Hotel ideal für Städtereisen sowie längere Aufenthalte.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel de 4 estrellas Novotel London West está ubicado en la zona oeste de Londres, a escasa distancia de Harrods y Kensington Gardens, y ofrece 630 habitaciones con acceso a Internet y televisión vía satélite, 2 restaurantes con especialidades internacionales, un exclusivo lounge y Planet's Bar con servicio de aperitivos y cócteles.
Buchen Sie das Londoner Hotel wegen seiner Nähe zu Harrods und Kensington Gardens. Alle 630 Zimmer sind mit Internet und Satelliten-TV ausgestattet. Das Hotel hat zwei Restaurants, indenen internationale Küche serviert wird. Lounge und Planet's Bar bieten Snacks und Cocktails.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Lanzarote Village, es un moderno hotel 4∗ situado en primera línea de la playa de los Pocillos, y cercano a la zona comercial de tiendas y restaurantes.
Das Hotel Lanzarote Village ist ein modernes 4* Hotel direkt in erster Linie des Strandes Pocillos und in der Nähe einer Einkaufszone mit Geschäften und Restaurants.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zonaEurogebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es deber de cada Estado miembro perteneciente a la zona del euro cumplir sus compromisos con dicha zona, y corresponde a los demás Estados participantes asegurarse de que así se haga.
Es ist die Pflicht jedes einzelnen Mitgliedstaats im Eurogebiet, seinen Verpflichtungen nachzukommen, und die anderen dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten müssen dafür Sorge tragen, dass diese Verpflichtungen auch eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe ninguna justificación para imponer nuevas cargas o sanciones a los Estados miembros que optaron por no cometer el error de unirse en primer lugar a la zona del euro.
Es kann keine Rechtfertigung für weitere Lasten oder irgendwelche Sanktionen geben, die den Mitgliedstaaten auferlegt werden, die sich entschieden haben, nicht den Fehler zu machen, direkt zu Anfang dem Eurogebiet beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE espera que los bancos de la zona del euro consigan mejoras sustanciales para el 1 de enero de 2002 a más tardar.
Die EZB erwartet von den Banken im Eurogebiet, daß sie bis spätestens 1. Januar 2002 substantielle Verbesserungen erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE actuará como catalizador del cambio y, junto con los bancos centrales nacionales del SEBC, tratará estos temas con el sector bancario de la zona del euro a fin de desempeñar un papel de apoyo y coordinación en este sentido.
Gemeinsam mit den Zentralbanken der dem Eurosystem angeschlossenen Länder wird die EZB diese Fragen mit der Kreditwirtschaft im Eurogebiet erörtern und als Katalysator für Erneuerung wirken, um in dieser Hinsicht eine unterstützende und koordinierende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el BCE debiera publicar cada seis meses unas previsiones de la evolución económica en la zona del euro.
Zweitens sollte die EZB eine Halbjahresprognose der Wirtschaftsentwicklung im Eurogebiet veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una barrera psicológica importante en un momento en que aumenta el descontento de los trabajadores y los ciudadanos en general en la zona del euro y se está debatiendo el Tratado Constitucional futuro.
Das ist eine wichtige psychologische Schwelle zu einem Zeitpunkt, da im Eurogebiet die Unzufriedenheit der Arbeitnehmer und der Bevölkerungen wächst und die Beratungen über den künftigen Verfassungsvertrag laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa época, se manifestaron algunas dudas con respecto a la crisis que estaba a punto de estallar en la zona del euro.
Schon damals wurden Bedenken wegen der Krise geäußert, die inzwischen das Eurogebiet zu erfassen drohte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos datos y estudios hechos públicos han sido generalmente positivos y han respaldado la opinión de que la actividad económica de la zona del euro siguió expandiéndose a buen ritmo en el segundo trimestre de 2007.
Die jüngsten Daten und Erhebungen sind nach wie vor weitgehend positiv und stützen somit die Einschätzung, dass die Konjunktur im Eurogebiet auch im zweiten Quartal 2007 eine erfreuliche Entwicklung nahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la inflación en la zona del euro ha aumentado aún más y, tras los bruscos y renovados aumentos de los precios de los productos básicos, el nivel ha llegado hasta un preocupante valor de alrededor del 4 % a mediados de 2008.
Seither hat die Inflation im Eurogebiet weiter zugenommen und im Gefolge erneuter steiler Anstiege der Rohstoffpreise Mitte 2008 Besorgnis erregende Werte von etwa 4 % erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la contribución de la política monetaria del BCE para mantener el poder adquisitivo a medio plazo y apoyar el crecimiento sostenible y el empleo en la zona del euro.
Damit trägt die Geldpolitik der EZB zur mittelfristigen Aufrechterhaltung der Kaufkraft und zur Unterstützung von nachhaltigem Wachstum und Beschäftigung im Eurogebiet bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zonaTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienestar al mejor precio El hotel ibis Lisboa José Malhoa está ubicado en una tranquila zona de Lisboa a 100 metros del zoológico de Lisboa y la Fundación Calouste Gulbenkian con fácil acceso a menos de 10 min mediante transporte público o coche al centro de la ciudad y los principales distritos empresariales.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das Hotel ibis Lisboa José Malhoa befindet sich in einem ruhigen Teil von Lissabon, nur 100 m vom Zoo und der Stiftung Calouste Gulbenkian entfernt. Das Stadtzentrum und wichtige Geschäftsviertel sind mit dem Auto oder den öffentlichen Verkehrsmitteln mühelos in weniger als 10 Minuten zu erreichen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por orden del Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology realiza más expediciones en la zona central de Yucatán, pero sus investigaciones terminan por una disputa con la dirección del museo, lo que significa una tragedia personal pero también financiera, ya que su herencia se había acabado.
DE
Im Auftrag des Peabody Museum of American Archäology unternimmt er weitere Expeditionen im zentralen Teil Yucatáns, seine Feldforschungen enden allerdings nach einem Streit mit der Museumsleitung, welcher eine persönliche aber auch finanzielle Tragödie bedeutet, da das ererbte Privatvermögen mittlerweile aufgebraucht ist.
DE
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
El proyecto, aprobado en febrero del 2006 por el Gobierno chileno y en diciembre por el trasandino, preve la instalación de una mina a tajo abierto para la extracción de minerales como oro, plata y cobre, que se encuentran bajo glaciares milenarios Toro I, Toro II y Esperanza ubicados en la zona.
IT
In einer Mine unter freiem Himmel will der kanadische Konzern Gold, Silber, Kupfer und andere Edelmetalle abbauen, die sich zum Teil unter drei jahrtausendealten Gletschern, dem Toro I, dem Toro II und dem Esperanza, befinden.
IT
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos, ubicados en una zona protegida de la ciudad, están construidos en torno a un típico patio andaluz donde podrá descansar a la sombra de los naranjos en flor.
Die Apartments in einem denkmalgeschützten Teil der Stadt liegen um einen typisch andalusischen Innenhof, wo Sie im Schatten der Orangenbäume entspannen und den Duft der Blüten genießen können.
Luchan por el prestigio y el honor en los campos de batalla repartidos por las Islas Bélicas, zona del mundo dedicada exclusivamente a este tipo de combates.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
zonaViertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contaminación y la congestión del tráfico disminuirían considerablemente si los consumidores frecuentaran los comercios de la zona, en lugar de recorrer largas distancias para ir a centros comerciales en las afueras.
ES
Es gäbe deutlich weniger Umweltverschmutzung und Staus, wenn die Verbraucher in den Läden in ihrem Viertel einkaufen würden, anstatt zu weit entfernten Einkaufszentren auf der grünen Wiese zu fahren.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Bienestar al mejor precio Nuestro hotel cuenta con una fantástica ubicación junto al mar en la zona más exclusiva de Sidney y a sólo unos minutos del vibrante Darling Harbour junto a numerosos restaurantes, bares y cafeterías.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Genießen Sie die Toplage in Wassernähe in einem der beliebtesten Viertel Sydneys. Nur wenige Minuten vom pulsierenden Leben am Darling Harbour entfernt, umgeben von lebhaften Restaurants, Bars und Cafés.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El Mercure Rio de Janeiro Botafogo, ubicado entre Rua São Clemente y Rua Voluntários da Pátria, se encuentra en una zona con varias empresas nacionales e internacionales y clínicas que es además un importante eje gastronómico.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Hotel Mercure Rio de Janeiro Botafogo liegt unter den Armen der Christusstatue zwischen der Rua São Clemente und der Rua Voluntários da Pátria in einem Viertel mit vielen großen nationalen und internat. Unternehmen, Kliniken und einer vielfältigen Gastronomie.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El «Triángulo de las Bermudas» es la zona de Viena dedicada a la diversión y a los jóvenes, comparable al Temple Bar de Dublín o al Barrio Latino de París.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La zona de les Batignolles habría acogido la villa olímpica de 2012. Desde que Londres consiguió la organización de los juegos, este proyecto ha sido abandonado, pero el barrio, tranquilo hasta ese momento, ha aprovechado la ocasión para animarse.
Das Viertel Batignolles sollte das olympische Dorf von 2012 aufnehmen. Da London den Wettbewerb gewonnen hat, wurde das Projekt aufgegeben, aber dieses eher ruhige Viertel ist aufgewacht.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Mercure São Caetano do Sul está situado en una zona que ofrece una gran variedad de servicios a sólo unas manzanas de la principal avenida de la ciudad, Avenida Goiás, que alberga las sedes de numerosas multinacionales como GM, Delphi, Siemens, Petrob
Das Mercure São Caetano do Sul Hotel liegt in einem Viertel mit guter Infrastruktur, nur ein paar Blocks von der Hauptstraße Avenida Goiás entfernt. Wichtige multinationale Unternehmen, wie z.B. GM, Delphi, Siemens, Petrobras u. Engefood haben dort Nieder
El Mercure São Caetano do Sul está situado en una zona que ofrece una gran variedad de servicios a sólo unas manzanas de la principal avenida de la ciudad, Avenida Goiás, que alberga las sedes de numerosas multinacionales como GM, Delphi, Siemens, Petrobras y Engefood.
Das Mercure São Caetano do Sul Hotel liegt in einem Viertel mit guter Infrastruktur, nur ein paar Blocks von der Hauptstraße Avenida Goiás entfernt. Wichtige multinationale Unternehmen, wie z.B. GM, Delphi, Siemens, Petrobras u. Engefood haben dort Niederlassungen.
Hace algunas semanas se anunció que el Comisario Olli Rehn estaba estudiando la posibilidad de «suspender los Fondos Estructurales para los países de la zona del euro reincidentes en la violación de las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, en concreto del límite del 3 % para el déficit presupuestario».
Vor einigen Wochen wurde in der Presse berichtet, Kommissar Olli Rehn prüfe die Möglichkeit einer „Aussetzung der Strukturmittel für die Länder der Eurozone, die wiederholt gegen die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts, insbesondere die 3 %-Grenze für das Haushaltsdefizit, verstoßen“.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la situación actual ha puesto de manifiesto que el incumplimiento reiterado de normas comunitarias por parte de algunos países compromete a toda la zona del euro, por lo que resulta necesario reforzar los poderes prudenciales y de supervisión del cumplimiento de las normas, para que el «caso griego» no se repita.
Doch die aktuelle Lage macht deutlich, dass die wiederholte Nichteinhaltung der Gemeinschaftsvorschriften durch einige Staaten die Eurozone in Gefahr bringen kann, weshalb es notwendig ist, die aufsichts- und steuerrechtlichen Befugnisse zur Einhaltung zu verstärken, damit sich der „Fall Griechenland“ nicht wiederholt.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferentes condiciones de contratación laboral en la Unión Europea suponen un elemento que configura el modo y la manera en que cada economía de la zona del euro debe afrontar un elemento tan esencial para estructurar su productividad, y para coordinar sus parámetros económicos, en relación a los otros socios de la referida zona monetaria.
Die unterschiedlichen Beschäftigungsbedingungen in der Europäischen Union stellen ein Element dar, das bestimmt, wie jede Volkswirtschaft der Eurozone ein solch wesentliches Element zur Strukturierung der Produktivität und zur Koordinierung seiner wirtschaftlichen Parameter in Bezug zu anderen Partnern des genannten Währungsgebiets angehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima, por ello, la Comisión que debiera promover una entidad como la del observatorio europeo sobre las condiciones de la contratación laboral en los diferentes países miembros, para armonizar tan importante parámetro de la economía común que debe sustentar los pilares de la zona del euro?
Sollte deshalb nach Ansicht der Kommission nicht eine Institution wie die Europäische Beobachtungsstelle für Beschäftigungsbedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten eingerichtet werden, um diesen so wichtigen Parameter der gemeinschaftlichen Wirtschaft zu harmonisieren, der zur Stärkung der Stützen der Eurozone beitragen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya los esfuerzos que tienen por objeto proteger la moneda única dentro de la zona del euro y fuera de ella, es decir, velar por su credibilidad y reforzar la confianza de los ciudadanos europeos en un proceso de integración sin precedentes.
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt die Bemühungen, die einheitliche Währung innerhalb und außerhalb der Eurozone zu schützen und damit für ihre Glaubwürdigkeit zu sorgen und das Vertrauen der Bürger in einen bisher einmaligen Integrationsprozess zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo ha remitido la Comisión a los Ministros de finanzas de la zona del euro los resultados de Eurostat sobre las irregularidades estadísticas con Grecia?
Wie hat die Kommission die Finanzminister der Eurozone mit den Feststellungen von Eurostat über die statistischen Unregelmäßigkeiten mit Griechenland befasst?
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración de los Jefes de Estado y de Gobierno de la zona del euro, de 7 de mayo de 2010,
unter Hinweis auf die Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Eurozone vom 7. Mai 2010,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración de los Jefes de Estado y de Gobierno de la zona del euro, de 25 de marzo de 2010,
unter Hinweis auf die Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Eurozone vom 25. März 2010,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración de los Estados miembros de la zona del euro, de 11 de abril de 2010, sobre la ayuda a Grecia por parte de los Estados miembros de la zona del euro,
unter Hinweis auf die Erklärung der Mitgliedstaaten der Eurozone vom 11. April 2010 zur Unterstützung Griechenlands durch die Mitgliedstaaten der Eurozone,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los autores del Tratado de Maastricht no habían previsto la posibilidad de una crisis de la deuda soberana en la zona del euro,
in der Erwägung, dass die Urheber des Vertrags von Maastricht eine staatliche Schuldenkrise innerhalb der Eurozone nicht als Möglichkeit einbezogen hatten,
Korpustyp: EU DCEP
zonaGebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que un Estado miembro nombre o cree más de una autoridad competente, deberá definir claramente los ámbitos de competencia de cada una de ellas, en cuanto a responsabilidades y zona geográfica, cuando proceda.
Benennt oder schafft ein Mitgliedstaat mehr als eine zuständige Behörde, sind die Zuständigkeitsbereiche einer jeden zuständigen Behörde hinsichtlich der Verantwortlichkeiten und gegebenenfalls des geografischen Gebiets eindeutig festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que permanezcan a una distancia o en una zona determinada por la autoridad competente de conformidad con ARO.OPS.210.
die innerhalb einer Entfernung oder eines Gebiets, die/das von der zuständigen Behörde gemäß ARO.OPS.210 festgelegt wurde, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cabe señalar que también las empresas de fuera de esa zona se ven indirectamente afectadas por la situación de la seguridad, por ejemplo a través de cadenas cortas de suministro de materias primas.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass diese Sicherheitslage indirekt auch Unternehmen außerhalb dieses Gebiets beeinträchtigt, z. B. durch Versorgungsengpässe bei Rohstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de tener en cuenta la sensibilidad de la zona afectada por el ruido, sobre todo en términos del tamaño de la población afectada, los administradores de infraestructuras deben tener la posibilidad de introducir un recargo (que constituye una penalización o malus) para las empresas ferroviarias que utilicen trenes ruidosos.
Um der Schutzwürdigkeit des von den Lärmauswirkungen betroffenen Gebiets Rechnung zu tragen, insbesondere hinsichtlich der Zahl der betroffenen Anwohner, sollten die Infrastrukturbetreiber die Möglichkeit haben, einen Aufschlag (Malus) für Eisenbahnunternehmen zu berechnen, die geräuschintensive Züge verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También cubre la adquisición conjunta, por parte de varios Estados miembros pertenecientes a la misma zona geográfica, de embarcaciones, aeronaves y helicópteros de patrulla, a condición de que se utilicen al menos un 60 % del tiempo para el control de las actividades pesqueras.
Sie decken darüber hinaus den gemeinsamen Erwerb von Patrouillenschiffen, -flugzeugen und -hubschraubern durch mehrere Mitgliedstaaten desselben geografischen Gebiets, sofern diese Mittel mindestens 60 % der Zeit für die Fischereikontrolle genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese aumento del valor mínimo de las sanciones debe ser proporcional a la media de la renta anual calculada por hectárea de la zona en que se sitúa la superficie vitícola no autorizada.
Eine solche Anhebung des Mindestsanktionswertes sollte zu dem geschätzten durchschnittlichen Jahreseinkommen je Hektar des Gebiets, in dem die nicht genehmigte Rebfläche liegt, in einem angemessenen Verhältnis stehen —
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie o superficies para nuevas plantaciones se destinan a la producción de vinos con una denominación de origen protegida específica de la zona de que se trate, o
Die neu zu bepflanzende(n) Fläche(n) ist/sind für die Erzeugung von Wein mit der spezifischen geschützten Ursprungsbezeichnung des betreffenden Gebiets bestimmt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie o superficies para nuevas plantaciones se destinan a la producción de vinos con la indicación geográfica protegida específica de la zona de que se trate, o
Die neu zu bepflanzende(n) Fläche(n) ist/sind für die Erzeugung von Wein mit der spezifischen geschützten geografischen Angabe des betreffenden Gebiets bestimmt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Apartado «Delimitación de la zona geográfica»
Rubrik „Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets“
Korpustyp: EU DGT-TM
El clima mediterráneo de la zona, en particular su insolación, permite una maduración óptima de las uvas.
Das Mittelmeerklima des Gebiets und besonders die hohe Sonneneinstrahlung erlauben eine optimale Reifung der Trauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zonaEuro-Währungsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adopción de las partes de las orientaciones generales de las políticas económicas que afecten a la zona del euro de forma general ( apartado 2 del artículo III-179 );
Annahme der das Euro-Währungsgebiet generell betreffenden Teile der Grundzüge der Wirtschaftspolitik ( Artikel III-179 Absatz 2 );
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por otro lado, también se afirma el compromiso de «garantizar la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto y de sus Estados miembros», además de defender nuevas propuestas sobre las agencias de calificación crediticia.
Zudem wird ebenfalls bekräftigt, dass neben dem Eintreten für neue Vorschläge zu den Kredit-Ranking-Agenturen Bemühungen unternommen werden, um „die Finanzstabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet und in dessen Mietgliedstaaten sicherzustellen“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué fondos se han movilizado ya para «garantizar la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto y de sus Estados miembros»?
Welche Mittel wurden bereits bereitgestellt, um „die Finanzstabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet und in dessen Mitgliedstaaten sicherzustellen“?
Korpustyp: EU DCEP
¿No debería la zona del euro mutualizar en un Fondo único toda la deuda de sus Estados miembros que exceda el valor de Maastricht, el 60 % del PIB (eventualmente, para dejar un margen para los próximos tres años, este valor debería ser del 50 % del PIB)?
Sollte das Euro-Währungsgebiet nicht alle Schulden seiner Mitgliedstaaten, die über die 60 % des BIP von Maastricht hinausgehen, in einem einzigen Fonds zusammenführen (gegebenenfalls sollte dieser Wert auf 50 % des BIP gesenkt werden, um Spielraum für die kommenden drei Jahre zu haben).
Korpustyp: EU DCEP
La zona del euro sería más fuerte a la hora de representar sus intereses ante el FMI y otros organismos internacionales si contara con una representación única acorde con su peso económico.
Das Euro-Währungsgebiet könnte im IWF und in anderen internationalen Gremien stärker für seine Interessen eintreten, wenn es entsprechend seinem wirtschaftlichen Gewicht einheitlich vertreten wäre.
Korpustyp: EU DCEP
La Resolución estipula que «Los Ministros de los Estados que participen en la zona del euro tendrán la facultad de reunirse entre ellos de modo informal para debatir cuestiones relativas a las responsabilidades específicas que comparten en materia de moneda única.
In dieser Entschließung heißt es: „Die Minister der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Staaten können sich in informellem Rahmen treffen, um Fragen zu erörtern, die im Zusammenhang mit ihrer gemeinsam getragenen besonderen Verantwortung für die gemeinsame Währung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En una comunicación reciente del Banco Central Europeo se constata un aumento significativo del número de billetes de euro falsificados que circularon por la zona del euro durante la segunda mitad del año 2009 en comparación con la primera mitad de ese año.
Kürzlich teilte die Europäische Zentralbank mit, dass die Anzahl gefälschter Euro-Banknoten, die im Euro-Währungsgebiet im Umlauf sind, im zweiten Halbjahr 2009 gegenüber dem ersten Halbjahr beträchtlich gestiegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de los graves perjuicios sufridos por todas las empresas europeas como consecuencia del conflicto libio, en un período de crisis que afecta a toda la zona del euro, se corre el riesgo de que esas empresas sean sustituidas por empresas extraeuropeas, lo que empeoraría aún más la economía europea.
In Anbetracht der schweren Schäden, die sämtliche europäischen Unternehmen infolge des Konflikts in Libyen erlitten haben, zu einem Zeitpunkt, da auch das gesamte Euro-Währungsgebiet eine Krise durchläuft, besteht das Risiko, dass diese Unternehmen von Firmen aus Drittländern verdrängt werden, wodurch der europäischen Wirtschaft weiterer Schaden zugefügt würde.
Korpustyp: EU DCEP
La Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) se estableció mediante un acuerdo intergubernamental entre los Estados miembros pertenecientes a la zona del euro.
Die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) wurde durch eine zwischenstaatliche Vereinbarung zwischen den dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el BCE ha definido la estabilidad de precios como un aumento a medio plazo del índice armonizado de precios al consumo para la zona del euro de menos del 2 % con respecto al año anterior,
in der Erwägung, daß die EZB Preisstabilität als "Anstieg des Harmonisierten Verbraucherpreisindex (HVPI) für das Euro-Währungsgebiet von mittelfristig unter 2% gegenüber dem Vorjahr“ definiert hat,
Während Ihres Aufenthaltes im Hotel St. Fiacre haben Sie die Möglichkeit, die Umgebung zu entdecken und herrliche Spaziergänge zu anderen Dörfern in der Umgebung zu machen.
ES
Bis in das Gebiet des heutigen Bezirkes hinein griff auch der einstige sich in der Umgebung des Flusses Otava, im Vorgebirge des Böhmerwaldes, erstreckende Verwaltungsgebiet Prácheň.
Sachgebiete: historie architektur politik
Korpustyp: Webseite
Se encuentra a 300 metros de una hermosa playa de arena blanca, y en la zona encontrará tiendas y podrá practicar deportes acuáticos o hacer excursiones.
ES
Sie wohnen nur 300 m von einem schönen weißen Sandstrand entfernt und in der Umgebung erwarten Sie darüber hinaus Geschäfte und Aktivitäten im Freien wie Wassersport und Ausflüge.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La sede del Gobierno y de la Administración Central forma parte desde 2005 de la conurbación de Tshawane, constituida por varias townships y ciudades de la zona.
ES
Pretoria ist Regierungs- und Verwaltungssitz und gehört seit 2005 zum Ballungsgebiet Tshawane, das verschiedene Townships und Städte der Umgebung unter einem gemeinsamen Namen vereint.
ES
“Bienvenido al hotel de 3 estrellas superior Mercure Hotel München Airport Aufkirchen, situado en una tranquila zona rural a poca distancia de la antigua ciudad ducal de Erding y el aeropuerto internacional de Múnich.”
“Willkommen im 3-Sterne Superior Mercure Hotel München Airport Aufkirchen: Unser Haus liegt ruhig in ländlicher Umgebung bei der altbayerischen Herzogstadt Erding, in unmittelbarer Nähe des internationalen Flughafens München.”
En Sant Josep de sa Talaia, Hotel Victoria ofrece una espléndida ubicación en una zona rural, a poca distancia de Cala Bassa y Playa de San Antonio.
ES
Mitten in Sant Josep de sa Talaia wohnen Sie im Hotel Victoria in ländlicher Umgebung und erreichen Cala Bassa und Strand von Sant Antoni ganz einfach.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zonaEuroraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 28 de septiembre de 2011 con vistas a la adopción del Reglamento (UE) n° …/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la ejecución efectiva de la supervisión presupuestaria en la zona del euro
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 28. September 2011 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung (EU) Nr.…des Europäischen Parlaments und des Rates über die wirksame Durchsetzung der haushaltspolitischen Überwachung im Euroraum
Korpustyp: EU DCEP
permite que, para garantizar el buen funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria, en la zona del euro se adopten medidas específicas que vayan más allá de las disposiciones aplicables a todos los Estados miembros.
können im Euroraum besondere, über die für alle Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen hinausgehende Maßnahmen ergriffen werden, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta necesario establecer sanciones suplementarias para que la ejecución de la supervisión presupuestaria en la zona del euro sea más efectiva.
Im Hinblick auf eine wirksamere Durchsetzung der haushaltspolitischen Überwachung im Euroraum sind zusätzliche Sanktionen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece un sistema de sanciones para potenciar el cumplimiento de los componentes preventivo y corrector del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en la zona del euro.
In dieser Verordnung wird eine Sanktionsregelung zur besseren Durchsetzung der präventiven und der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts im Euroraum festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Esos eurovalores tendrán por objeto fortalecer la disciplina presupuestaria y aumentar la estabilidad en la zona del euro a través de los mercados, así como, aprovechando el aumento de la liquidez, garantizar que los Estados miembros que gozan de una calidad crediticia más elevada no padezcan tipos de interés más elevados.
Diese europäischen Schuldtitel würden darauf abzielen, die Haushaltsdisziplin zu stärken und die Märkte im Euroraum zu stabilisieren sowie den Anstieg der Liquidität zu nutzen, damit vermieden wird, dass die Mitgliedstaaten mit dem besten Rating unter höheren Zinsen leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 25 de marzo de 2010, sobre el Informe relativo a la Declaración anual 2009 sobre la zona del euro y las finanzas públicas Textos Aprobados, P7_TA(2010)0072 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 25. März 2010 zur jährlichen Erklärung zum Euroraum 2009 und zu den öffentlichen Finanzen Angenommene Texte, P7_TA(2010)0072 .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Ponente visitó Estonia con el fin de evaluar la preparación de ese país para entrar en la zona del euro,
in der Erwägung, dass der Berichterstatter Estland einen Besuch abstattete, um dessen Bereitschaft für einen Beitritt zum Euroraum zu prüfen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que haga una simulación de las repercusiones del plan de rescate de la zona del euro sobre el presupuesto estonio cuando el país se incorpore a la zona del euro y, en consecuencia, se convierta en miembro del grupo que garantiza los fondos de rescate;
fordert die Kommission auf, die Auswirkungen des Rettungspakets des Euroraums auf den estnischen Haushalt zu simulieren, wenn das Land dem Euroraum beitritt und somit ein Mitglied der Staatengemeinschaft wird, die für die Rettungsfonds garantiert;
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace un año, tratamos de luchar contra la crisis en la zona del euro.
In letzter Zeit werden umfassende Bemühungen zur Überwindung der Krise im Euroraum unternommen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe anual 2007 sobre la zona del euro
Europa ha tenido una comunicación milenaria y constante a través del Mediterráneo con Oriente Próximo y tiene un conocimiento excepcional de la zona.
Europa hat bereits seit einem Jahrtausend über das Mittelmeer eine Verbindung in den Nahen Osten und verfügt über eine ausgezeichnete Kenntnis der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una zona del espacio conocida como la Extensión Nekrit.
Ich glaube, diese Region des Alls ist als die Nekrit-Ausdehnung bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Cantina Antinori es otro atractivo turístico de la zona.