linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zona Gebiet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arezzo nació en pre-etrusca era en una zona habitada desde tiempos prehistóricos, y fue una de las principales ciudades etruscas. IT
Arezzo wurde geboren in pre-etruskischen Ära in einem Gebiet bewohnt seit prähistorischen Zeiten, und war einer der wichtigsten etruskischen Städte. IT
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Europa necesita a sus agricultores y el mantenimiento de su población en las zonas rurales.
Europa ist auf seine Landwirte und den Verbleib der Bevölkerung in den ländlichen Gebieten angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…oímos que está infestado de bestias tipo tiburón genéticamente modificadas por aquí, en esta zona del mar.
Abe…wir hörten von einer Seuche die genetisch mutierte Hai-artige Monster hervorbringt, hier, in diesem Gebiet hier.
   Korpustyp: Untertitel
Lucca es famosa por su provincia con muy populares zonas turísticas como el Versilia y la Garfagnana . IT
Lucca ist berühmt für seine Provinz mit sehr beliebten touristischen Gebieten wie der Versilia und die Garfagnana . IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Alemania ha notificado la presencia de NHI en una zona anteriormente considerada libre de dicha enfermedad.
Deutschland hat das Auftreten der IHN in einem Gebiet gemeldet, das bislang als IHN-frei galt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas afectadas viven 8 millones de personas.
In dem betroffenen Gebiet leben ca. 8 Mio. Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Gastronomía Gastronomía de interior » La gastronomía tiene unas características determinadas según la zona.
Gastronomie Gastronomie im Landesinneren » Die Gastronomie hat je nach dem Gebiet bestimmte Eigenschaften.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Natura 2000 puede contribuir a redefinir la función de las zonas rurales en Europa.
Natura 2000 kann einen Beitrag zur Neudefinierung der Rolle ländlicher Gebiete in Europa leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona lleva controlada por Hezbollah casi continuamente desde la guerra civil.
Das Gebiet wird seit dem Bürgerkrieg fast durchgehend von der Hisbollah kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Siena está situado en un paisaje puramente en la zona de Chianti, bañada por los ríos Arbia, Merse y Elsa. IT
Siena ist eingebettet in eine hügelige Landschaft rein auf dem Gebiet des Chianti, gebadet durch Flüsse Arbia, Merse und Elsa. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zona disponible .
zona terminal .
zonas húmedas .
zona pelucida . . . . . .
zona bociosa .
zona aduanera . .
zona equiseñal .
zona primaria .
zona sumergida .
zona semipermeable . .
zona permeable .
zona inyectada .
zona vertedero .
zona reductora reduzierende Zone 1
zona frontal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zona

330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amplias zonas comunes y zona exterior ajardinada.
WiFi-Internetanschluss. geräumige Gemeinschaftseinrichtungen und Gartenanlagen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
· reforzar las zonas rurales.
· die ländlichen Räume zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Es su zona segura.
Das ist sein Rückzugsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra zona bohemia.
Das ist unser Linkes Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
En otras zonas ║, como
An anderen Orten, z. B.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una zona muerta.
Es ist ein Totbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos conocen la zona.
Sie haben die Ortskenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos en algunas zonas)
(Beifall von einigen Seiten)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la zona geográfica abarcada;
geografischer Geltungsbereich der Maßnahme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las zonas continentales.».
Alle Binnenwassergebiete seines Hoheitsgebiets.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una zona prohibida.
- Das hier ist eine Sperrzone.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeñas zonas con necrosis.
Kleine Flächen von Nekrose.
   Korpustyp: Untertitel
Reformaremos toda la zona.
Wir reißen alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas zonas afectadas sufre…
Während vom Orkan betroffene Regionen
   Korpustyp: Untertitel
Vigilen toda la zona.
Überwachen Sie das ganze Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Es fea esa zona.
Ja, das ist zwielichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Es una zona residencial.
Ich war in der Fahrradspur!
   Korpustyp: Untertitel
Es zona de seguridad.
Dies ist eine Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
Es una zona preciosa.
Oh, mein Starspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos en la zona.
Eigene Truppen im Gefechtsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
residentes en zona fronteriza;
Personen mit Wohnsitz im Grenzgebiet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una zona restringida.
- Tatum, das ist eine Amtshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
La zona está anestesiada.
Der ganze Körperteil ist betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Rastreen toda la zona.
Befragen Sie alle Leute hier.
   Korpustyp: Untertitel
Búscale las zonas erógenas.
Finde ihre erogenen Zonen.
   Korpustyp: Untertitel
La zona ofrece posibilidades.
Das ist eine echte Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Estacionaron en zona prohibida.
Sie stehen im Halteverbot.
   Korpustyp: Untertitel
las zonas afectadas concretas.
in Mitleidenschaft gezogen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Encuentra sus zonas erógenas.
Finde ihre erogenen Zonen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es zona restringida.
Das ist ein Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Una zona de explosiones.
Wir haben Splitter von der Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Es una zona prohibida.
Es ist eine Verbotszone.
   Korpustyp: Untertitel
La zona está despejada.
Ist gut, die Fassade ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Parece zona de guerra.
Es sieht aus wie ein Kriegsschauplatz.
   Korpustyp: Untertitel
con zona de barbacoa.
große Terrasse mit Grillmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
la zona peatonal Kaiserstraße;
die Fußgängerzone nahe der Kaiserstraße;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anuncios en la zona
Etagenwohnung in La Creu del Grau
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
la creación de zonas especiales para las zonas ecológicamente sensibles.
die Einrichtung von Sonderzonen für ökologisch sensible Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos pensábamos que las zonas seguras eran eso; zonas seguras.
Wir alle dachten, dass sichere Zufluchtsorte auch sichere Zufluchtsorte sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la denominación «zona acuática» se designan las siguientes zonas:
Der Begriff „Wasserzone“ bezeichnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la denominación «zona natural» se designan las siguientes zonas:
Der Begriff „Naturzone“ bezeichnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se distinguirá entre zonas controladas y zonas vigiladas.
Es ist zu unterscheiden zwischen Kontrollbereichen und Überwachungsbereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: transporte local en zonas agrarias o zonas en construcción.
Betrifft: Örtliche Beförderung im Zusammenhang mit landwirtschaftlichen Standorten oder Baustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas de protección y de vigilancia y otras zonas restringidas
Schutz- und Überwachungszonen und weitere Restriktionsgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
acceso a ciertas zonas francas o partes de zonas francas
Zugang zu bestimmten Freizonen oder Teilen von Freizonen
   Korpustyp: EU IATE
Mamparos que no limitan zonas verticales principales ni zonas horizontales
Schotte, die weder senkrechte Hauptbrandabschnitte noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En zonas verdes públicas, plazas o zonas peatonales:
Ob in öffentlichen Grünanlagen, auf Plätzen oder in Fußgängerzonen:
Sachgebiete: film geografie radio    Korpustyp: Webseite
Además, hay zona Wi-Fi gratuita en las zonas comunes.
In den öffentlichen Bereichen trägt ein kostenfreier WLAN-Hotspot zu Ihrem Komfort bei.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
2 Zonas verticales principales y zonas horizontales (R 24)
Senkrechte Hauptbrandabschnitte und waagerechte Brandabschnitte (R 24)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Savona la playa tiene zonas equipadas y zonas libres. IT
In Savona ist sowohl mit Liegen und Schirmen ausgestatteter, als auch freier Strand verfügbar. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La autopista parte la zona residencial de la zona empresarial. ES
Die Autobahn teilt das große Gewerbegebiet von den Wohngebieten ab. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
También disponen de zona de cocina con zona de comedor.
Eine Küchenzeile mit einem Essbereich ist ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una combinación de zonas secas y zonas grasas.
Kombination aus trockenen und fettigen Hautzonen.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los apartamentos incluyen zona de estar y zona de cocina.
Die Apartments umfassen einen Wohnbereich und eine Küchenzeile.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Apartamento con zona de comedor, zona de estar y sofá.
Dieses Apartment verfügt über einen Essbereich, einen Sitzbereich und ein Sofa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay zona de comedor, cocina completa y zona de barbacoa. EUR
Ein Essbereich und eine voll ausgestattete Küche gehören zur Ausstattung. EUR
Sachgebiete: e-commerce tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hay una zona Wi-Fi en las zonas comunes. ES
In den öffentlichen Bereichen können Sie einen WLAN-Hotspot nutzen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cuentan con minibar, zona de estar y zona de comedor.
Die weitere Ausstattung umfasst eine Minibar, einen Sitzbereich und einen Essbereich.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
la misma zona de transporte.
in der gleichen Verkehrsregion.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Vives en una zona fea?
Wohnen Sie in einem Elendsviertel?
   Korpustyp: Untertitel
- Están defendiendo toda esta zona.
Sie verteidigen ihr Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que cubrir la zona.
Ihr müsst die Grenze abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Baile del ferrocarril, zona suroeste.
Es war ein Eisenbahnerball. Netz Südwest.
   Korpustyp: Untertitel
Es la zona mortal, Tony.
Das ist eine Todesfalle, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Vi las zonas de cuarentena.
Ich hab die Quarantäne Zonen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana atravesaremos una zona difícil.
Morgen geht's in ziemlich raues Land.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la Zona Fantasma.
Willkommen in der Phantomzone.
   Korpustyp: Untertitel
Está entrando en zona prohibida.
Sie fahren in Sperrgebiet ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ìl conoce la zona.
Aber er kennt sich hier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Despejen la zona de señalización.
Alle Servicefahrzeuge verlassen die Startrampe.
   Korpustyp: Untertitel
en materia de zonas costeras
EU-Rechtsvorschriften, die Küstengebiete betreffend, gewährleisten lässt
   Korpustyp: EU DCEP
e información sobre la zona
einschließlich Informationen über die örtlichen Gegebenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Criterios para «zonas no-go»
Kriterien für „No-Go-Areas“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zonas y matrículas ecológicas
Betrifft: Umweltzonen und -plaketten
   Korpustyp: EU DCEP
Cambia de zona de juego.
Wechselt zu diesem Spielfeld.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Evite zonas con temperaturas extremas.
Umgebungen mit extremen Temperaturen sind zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Elija la zona de inyección.
Wählen Sie die Injektionsstelle aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Zonas de baño interiores
Betrifft: Baden in Binnengewässern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zona ecológica de Hannover
Betrifft: Umweltzone in Hannover
   Korpustyp: EU DCEP
Recuperación comunitaria en zonas rurales
Community Recovery in Rural Areas
   Korpustyp: EU DCEP
Recuperación comunitaria en zonas urbanas
Community Recovery in Urban Areas
   Korpustyp: EU DCEP
Parece una zona de fumadores.
Sieht nach einer Raucherlunge aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esta zona cero?
Was ist mit Level Null?
   Korpustyp: Untertitel
Nos acercamos a la zona.
Wir erreichen das Absprunggebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en una zona salvaje.
Wir sind in der Wildnis.
   Korpustyp: Untertitel
Es zona de acceso restringido.
Dies hier ist Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Otros frutales de zonas templadas
Sonstiges Obst der gemäßigten Klimazonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferentes zonas del acristalamiento
Die verschiedenen Zonen der Glasscheibe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de zona marítima (MaritimeZoneTypeValue)
Art der Meereszone (MaritimeZoneTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí hay una zona de montaña, allí una zona marítima, allá una zona pantanosa y acullá una zona lacustre.
Da gibt es dann hier ein Berggebiet, und da gibt es da ein Seegebiet, und da gibt es ein Moorgebiet und da ein Wassergebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve por una zona trampera.
Ich bin mit zu einer Falle gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Creación de zonas húmedas
Betrifft: Anlage von Feuchtgebieten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zonas protegidas de República Dominicana
Nationalparks in der Dominikanischen Republik
   Korpustyp: Wikipedia
La zona restringida de Pyhtää.
das Sperrgebiet in Pyhtää,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las zonas declaradas no admisibles;
die für nicht rodungsfähig erklärten Flächen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
puntos esenciales, como zonas neutras,
wesentliche Ortsangaben wie neutrale Abschnitte (Fahrleitungsschutzstrecken),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en las zonas delimitadas
II Maßnahmen in den abgegrenzten Zonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la zona restringida de Pyhtää,
dem Sperrgebiet in Pyhtää,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método para establecer zonas climáticas
Verfahren zur Festlegung der Klimazonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona debería estar fundida.
Es sollte geschmolzen sein.
   Korpustyp: Untertitel