¿Cuáles son las iniciativas que ha emprendido la Comisión para relanzar la agricultura en las zonasagrícolas abandonadas?
Welche Schritte hat die Kommission zur Wiederbelebung der Landwirtschaft in den aufgegebenen Agrargebieten eingeleitet?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es importante que cualquier reforma en la política rural tenga en cuenta los criterios que se aplican a las zonasagrícolas septentrionales.
Ich halte es für wichtig, dass bei der Erneuerung der Agrarpolitik Kriterien angelegt werden, die für nördliche Agrargebiete geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ninguna otra zonaagrícola del mundo los agricultores soportan la carga de tantos requisitos y reglamentos como en la Unión Europea.
In keinem Agrargebiet der Welt werden die Landwirte mit so vielen Auflagen und Vorschriften konfrontiert, wie dies in der Europäischen Union der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos continuar por ahí, pues solo conseguiremos mayor desempleo y el abandono de zonasagrícolas enteras, a menudo situadas en lugares sensibles desde el punto de vista de su capacidad hidrogeológica.
Wir dürfen diesen Weg nicht weitergehen, der zu Einbrüchen beim Beschäftigungsniveau und zur Aufgabe ganzer Agrargebiete führt, die oft in hydrogeologisch instabilen Landschaften liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores con hasta 8, 9 o 10 hectáreas van a necesitar ayuda fundamentalmente en forma de programas mundiales de desarrollo, lo que es muy diferente de los amplios debates sobre cuotas y otros aspectos, puesto que las cuotas se aplican, sobre todo, a zonasagrícolas mucho mayores de Polonia.
Die Landwirte mit bis zu 8, 9 oder 10 Hektar werden in erster Linie Hilfe in Form von Programmen benötigen, die mit der world development im Zusammenhang stehen, was etwas ganz anderes ist als endlose Diskussionen über Quoten und dergleichen, wie sie hauptsächlich für die weitaus größeren Agrargebiete in Polen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi premisa básica es que es preciso desarrollar una gama de medidas en la política agrícola común de forma que tenga más en cuenta las condiciones especiales que prevalecen en las zonasagrícolas septentrionales.
Mein Ansatz ist der, dass die Auswahl der Instrumente der gemeinsamen Agrarpolitik so zu entwickeln sind, dass die besonderen Bedingungen der nördlichen Agrargebiete besser als bisher berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE tiene la obligación de fomentar un planteamiento equilibrado a las zonasagrícolas, basado en criterios de proporcionalidad e idoneidad, sin pasar por alto las identidades nacionales o los efectos secundarios de la agricultura.
Ich glaube, die EU hat die Pflicht, einen ausgewogenen Ansatz gegenüber Agrargebieten zu verfolgen, der sich auf die Kriterien der Verhältnismäßigkeit und Zweckmäßigkeit gründet, ohne nationale Identitäten oder die Begleitumstände der Landwirtschaft außer Acht zu lassen.
Señor Presidente, en mi calidad de diputado representante de una zonaagrícola, tengo experiencia de primera mano sobre los devastadores efectos de la crisis de la EEB para la agricultura británica.
Herr Präsident, ich vertrete als Abgeordneter des Europäischen Parlaments ein landwirtschaftlichesGebiet und weiß daher aus erster Hand um die verheerenden Auswirkungen, die die BSE-Krise auf die britische Landwirtschaft hatte.
Petición 875/2007, presentada por Patricia Peters, de nacionalidad británica, acompañada de una firma, sobre la devastación de una zonaagrícola cerca de la reserva natural de Ría Formosa (Portugal)
Nr. 875/2007, eingereicht von Patricia Peters, britischer Staatsangehörigkeit, und von einem Mitunterzeichner, betreffend eine landwirtschaftlicheNutzfläche in der Nähe des Naturparks Ria Formosa (Portugal)
Korpustyp: EU DCEP
zona agrícolaFarmland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos mantener un diamante de beisbol en una zonaagrícola.
Wir brauchen kein nutzloses Baseballfeld auf reichem Farmland.
Korpustyp: Untertitel
No podemos mantener un diamante de béisbol en una zonaagrícola.
Wir brauchen kein nutzloses Baseballfeld auf reichem Farmland.
Korpustyp: Untertitel
zona agrícolaAckerland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una buena zonaagrícola.
Das ist gutes Ackerland.
Korpustyp: Untertitel
zona agrícolaLandwirtschaftsgebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, cuando salgo de mi pueblo estoy en medio de una zonaagrícola única, el corazón verde en medio de grandes ciudades como Amsterdam, Rotterdam y Utrecht.
(NL) Herr Präsident! Wenn ich mein Dorf zu Fuß verlasse, befinde ich mich inmitten eines einzigartigen Landwirtschaftsgebietes, dem "Grünen Herz" zwischen großen Städten wie Amsterdam, Rotterdam und Utrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zona agrícola desfavorecida
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zona agrícola
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las actividades no agrícolas en zonas rurales;
nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten in ländlichen Gebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras agrícolas subvencionadas en zonas de montaña
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in Berggebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación fotovoltaica de autoconsumo en zonaagrícola ES
La instalación propuesta afecta a la zona forestal, pudiendo instalarse en zonaagrícola.
Die Anlage könnte in einem landwirtschaftlichen Gebiet errichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Repoblación forestal de zonas agrícolas, con información del número de solicitudes y las zonas abarcadas.
d. Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen, mit Angaben zur Zahl der Anträge und der erfassten Flächen,
Korpustyp: EU DCEP
"zonaagrícola", una zona agrícolo en el sentido del artículo 4 del reglamento (UE) 1307/2013 []
"landwirtschaftliche Fläche" ist eine landwirtschaftliche Fläche im Sinne des Artikels 4 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinero pasará de las zonas ricas a las zonas pobres, de las grandes explotaciones agrícolas a las explotaciones agrícolas más pequeñas.
Es wird eine Umschichtung von Geldmitteln aus den reichen in die ärmeren Gebiete, von den großen Betrieben zu kleineren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la traducción inglesa de la pregunta no se refiere a las «zonas agrícolas menos favorecidas» sino a las «zonas agrícolas muy deprimidas».
Herr Fischler, in der englischen Übersetzung der Frage wird nicht auf 'benachteiligte ländliche Gebiete', sondern auf 'stark im Niedergang befindliche Gebiete' Bezug genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de zonas propuesto es engañoso porque se refiere a zonas que tienen diferentes condiciones agrícolas, fitosanitarias y ambientales.
Das vorgeschlagene Zonensystem ist irreführend, weil die Zonen keineswegs relativ ähnliche Verhältnisse in Sachen Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de zonas propuesto es engañoso porque se refiere a zonas que tienen diferentes condiciones agrícolas, fitosanitarias y ambientales.
Das vorgeschlagene Zonensystem ist irreführend, weil Zonen genannt werden, die nicht relativ ähnliche Verhältnisse in Sachen Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE es una zona demasiado extensa para poder manejar la ayuda agrícola a zonas con dificultades naturales con eficiencia.
Die EU ist viel zu groß, um Agrarsubventionen für Gebiete mit naturbedingten Nachteilen effizient bearbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los productos agrícolas que, al salir de la zona de explotación, sean:
für Agrarerzeugnisse, die vom Gebiet des landwirtschaftlichen Betriebs
Korpustyp: EU DCEP
sobre las mujeres de las zonas rurales de la Unión y la Política Agrícola Común (PAC)
über die Frauen in den ländlichen Gebieten der Union im Hinblick auf die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exposición a plaguicidas de residentes y comunidades en zonas agrícolas
Betrifft: Gefährdung der Anwohner und Gemeinden in landwirtschaftlichen Gebieten durch Pestizide
Korpustyp: EU DCEP
El río Eurotas constituye un importante capital para las zonas agrícolas que lo rodean.
Der Fluss Evrotas stellt für die in seiner Nähe befindlichen Agrarregionen ein bedeutendes Kapital dar.
Korpustyp: EU DCEP
Puede añadir valor a los productos agrícolas procedentes de las zonas rurales más pobres.
Dadurch können Produkte aus ärmeren ländlichen Gegenden an Wert gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia LFA y de medioambiente son importantes en muchas zonas agrícolas desfavorecidas.
Insbesondere die LFA-Beihilfe und die Umweltbeihilfe sind in vielen Gebieten mit ungünstigen landwirtschaftlichen Bedingungen von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía eólica ha sido hasta ahora más popular en las zonas agrícolas.
Windenergie spielte in der Vergangenheit in landwirtschaftlichen Gebieten eine größere Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión importante es cómo mantener la producción agrícola en las zonas desfavorecidas.
Eine wichtige Frage bezieht sich darauf, wie die landwirtschaftliche Produktion in weniger begünstigten Gebieten erhalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía agrícola es un tema muy importante para el desarrollo de las zonas rurales florecientes.
Die Agrarökonomie ist eine äußerst wichtige Frage für die Entwicklung eines blühenden ländlichen Raumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementos que prueban que el producto agrícola es originario de la zona determinada
Nachweise für die Herkunft des Agrarerzeugnisses aus dem geografischen Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos agrícolas u otros para los que no sea posible determinar la zona I
Landwirtschatliche Zugmaschinen usw., bei denen es nicht möglich ist, die Zone I zu bestimmen
Korpustyp: EU DGT-TM
política de desarrollo para zonas rurales y, en particular, diversificación y reestructuración de los sectores agrícolas;
Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums und insbesondere Diversifizierung und Umstrukturierung der Agrarsektoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciar la innovación en el sector agrícola, la producción alimentaria, la selvicultura y las zonas rurales.
die Innovation in der Landwirtschaft, der Nahrungsmittelerzeugung, der Forstwirtschaft und in ländlichen Gebieten fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito - (IT) Las mujeres son la columna vertebral del sector agrícola en las zonas rurales.
schriftlich. - (IT) Frauen sind das Rückgrat des Agrarsektors im ländlichen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no debe significar que se perjudique a las zonas agrícolas.
Das darf jedoch nicht bedeuten, daß ländliche Gebiete benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medio ambiente y producción agrícola - Ayudas a las medidas forestales en agricultura - zonas de montaña
Umwelt und landwirtschaftliche Produktion - Beihilfen für Aufforstungsmaßnahmen - Bergregionen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural: Europa invierte en las zonas rurales».
„Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums: Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras agrícolas subvencionadas en zonas con dificultades distintas de las de montaña
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas forestales y mixtas (agrícolas y forestales) del sur y centro de Suecia
Forstwirtschaftliche Gebiete und land- und forstwirtschaftliche Mischgebiete Süd- und Mittelschwedens
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Definición de las zonas agrícolas desfavorecidas en la Unión Europea
Betrifft: Ermittlung der benachteiligten landwirtschaftlichen Gebiete in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
l) Impulsando el desarrollo rural sostenible, especialmente en las zonas de escaso potencial agrícola;
l) die Förderung einer nachhaltigen ländlichen Entwicklung, insbesondere in Gebieten mit geringem landwirtschaftlichen Potenzial;
Korpustyp: UN
Nos esconderemos un par de días, luego iremos a la zonaagrícola del norte.
Wir verstecken uns ein paar Tage und dann geht's nach Norden.
Korpustyp: Untertitel
aumento del empleo en zonas rurales, mayor productividad del sector agrícola, mayor producción de energías renovables.
ES
Mobilisierung personeller, finanzieller, physischer und natürlicher Ressourcen in ländlichen Räumen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft zu verbessern;
ES
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
(c bis) zonas agrícolas que, por su gran biodiversidad aseguren la variedad de productos agrícolas necesaria para la alimentación humana y animal;
(ca) landwirtschaftliche Flächen, die aufgrund ihrer großen Artenvielfalt die notwendige Vielfalt an Agrarerzeugnissen hervorbringen, die für die menschliche Ernährung und für Tierfutter gebraucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que algunos sectores agrícolas, como la producción de remolacha, la floricultura y las zonas agrícolas de montaña o desfavorecidas, se enfrentan a cada vez más dificultades;
Einige Bereiche der Landwirtschaft wie z. B. Rübenanbau und Blumenzucht sowie Agrarflächen in den Berggebieten oder in benachteiligten Gebieten haben zunehmend mit Schwierigkeiten zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la crisis es producto de nuestro sistema agrícola -la política agrícola común- que ha tenido consecuencias calamitosas para los granjeros en mi zona del Reino Unido.
Aber die Krise ist ein Produkt unseres bestehenden Agrarsystems - der gemeinsamen Agrarpolitik -, die verhängnisvolle Folgen für die Bauern in meinem Teil des Vereinigten Königreichs hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe fomentarse la diversificación de los agricultores hacia actividades no agrícolas así como la creación y el desarrollo de PYME no agrícolas en las zonas rurales.
Darüber hinaus sollte eine Diversifizierung durch die Berücksichtigung nichtlandwirtschaftlicher Tätigkeiten sowie die Gründung und Entwicklung nichtlandwirtschaftlicher KMU in ländlichen Gebieten gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que el modelo agrícola multifuncional europeo puede ser un vector para el desarrollo sostenible en las zonas rurales gracias a la importante presencia de empresas agrícolas,
B. in der Erwägung, dass das multifunktionale europäische Landwirtschaftsmodell aufgrund der flächendeckenden Verteilung der landwirtschaftlichen Betriebe die nachhaltige Entwicklung in ländlichen Gebieten gewährleisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
Coincidió con los ponentes en que el capítulo de gastos agrícolas debe reorientarse hacia el fortalecimiento de las zonas rurales.
Andererseits brauche die Kommission die vom Parlament geforderte Haushaltszeile bei der Afghanistan-Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
sobre las mujeres de las zonas rurales de la Unión Europea ante la revisión intermedia de la Política Agrícola Común
Jahresbericht 2001 der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die Entwicklungspolitik und die Umsetzung der Außenhilfe
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué definición de «zonas desfavorecidas» contempla la Comisión introducir dentro de su Política Agrícola Común posterior a 2013?
Welche Definition benachteiligter Gebiete erwägt die Kommission im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik nach 2013 einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
sobre las mujeres de las zonas rurales de la Unión Europea ante la revisión intermedia de la Política Agrícola Común
über die Frauen in den ländlichen Gebieten der Europäischen Union im Rahmen der Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres de las zonas rurales de la Unión Europea ante la revisión intermedia de la Política Agrícola Común.
Frauen in den ländlichen Gebieten der Europäischen Union im Rahmen der Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión intermedia de la Política Agrícola Común y situación de las mujeres en las zonas rurales
Betrifft: Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik und Frauen in ländlichen Gebieten
Korpustyp: EU DCEP
sobre las mujeres de las zonas rurales de la Unión Europea ante la revisión intermedia de la Política Agrícola Común
Die Frauen in den ländlichen Gebieten der Europäischen Union im Rahmen der Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik
Korpustyp: EU DCEP
Atraer a los jóvenes agricultores hacia el sector agrícola es importante para asegurar la vitalidad de las zonas rurales.
Für die jungen Landwirte müssen Anreize geschaffen werden, damit sie in der Landwirtschaft bleiben und die Lebensfähigkeit des ländlichen Raums erhalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
el restablecimiento de los sistemas de regadío en las zonas agrícolas a fin de permitir cultivos alternativos al opio;
Einführung von Bewässerungssystemen in landwirtschaftlichen Gebieten, um den Anbau anderer Kulturpflanzen als Opium zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las iniciativas que ha emprendido la Comisión para relanzar la agricultura en las zonas agrícolas abandonadas?
Welche Schritte hat die Kommission zur Wiederbelebung der Landwirtschaft in den aufgegebenen Agrargebieten eingeleitet?
Korpustyp: EU DCEP
sobre las mujeres de las zonas rurales de la Unión Europea ante la revisión intermedia de la Política Agrícola Común
Internationale Rolle des Euroraums und die erste Bewertung der Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen
Korpustyp: EU DCEP
Esto también revela lo importantes que son las empresas agrícolas activas y las granjas familiares productoras para las zonas rurales.
Hieraus ist auch zu ersehen, wie wichtig aktive und produzierende bäuerliche Familienbetriebe und Unternehmen für den ländlichen Raum sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres están desempeñando un papel cada vez más importante en el sector agrícola y las zonas rurales.
- (PT) Frauen spielen eine zunehmend wichtige Rolle im Agrarsektor und in ländlichen Räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, se necesita una mayor coordinación entre la política regional y la política agrícola común en las zonas rurales.
Abschließend ist in ländlichen Gebieten eine bessere Koordinierung zwischen Regionalpolitiken und der gemeinsamen Agrarpolitik nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia se encuentra la viticultura en zonas en las que serían difíciles o imposibles otras modalidades de actividad agrícola.
Weinbau ist oft in Gebieten zu finden, in denen andere Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit schwierig oder unmöglich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda se calcula sobre la base del lucro cesante, considerando la práctica agrícola normal fuera de estas zonas sensibles.
Die Berechnung der Beihilfen erfolgt auf der Grundlage des Einkommensverlustes unter Berücksichtigung der üblichen landwirtschaftlichen Praxis außerhalb dieser schutzbedürftigen Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comercio libre y justo debe ser el principio rector de una zonaagrícola basada en la sostenibilidad.
Der freie und faire Handel sollte der Leitgedanke eines auf Nachhaltigkeit basierenden landwirtschaftlichen Bereichs sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubiera herbívoros en las montañas, gran parte de las zonas agrícolas montañosas resultarían inútiles y se abandonarían.
Wenn es dort keine Rauhfutterfresser gibt, dann sind viele landwirtschaftliche Flächen im Berggebiet ganz einfach nutzlos und werden dann verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En West Midlands, mi tierra natal en el Reino Unido, hay muchas zonas agrícolas deprimidas, y muchos agricultores deprimidos.
In den West Midlands - meiner Heimat im Vereinigten Königreich - gibt es viele im Niedergang befindliche ländliche Gebiete - und stark im Niedergang befindliche Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas ocultas tienen lugar a orillas del Lago Victoria, en zonas agrícolas y también entre pescadores y mineros.
Diese okkulten Praktiken finden rund um das Ufer des Viktoriasees statt, auf Bauernhöfen und auch bei Fischern und Bergleuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medida E (zonas menos favorecidas) - deficiencias del sistema de sanciones del régimen de buenas prácticas agrícolas habituales
Maßnahme E (benachteiligte Gebiete) — Mängel im Sanktionssystem zur guten landwirtschaftlichen Praxis
Korpustyp: EU DGT-TM
las parcelas fueran zonas naturales o agrícolas que no se hubieran tratado con productos no autorizados para la producción ecológica.
die Parzellen natürliche oder landwirtschaftlich genutzte Flächen waren, die nicht mit Mitteln behandelt wurden, die für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
& #x2610; Ayudas destinadas a la creación de empresas para actividades no agrícolas en zonas rurales (artículo 45)
& #x2610; Existenzgründungsbeihilfen für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten in ländlichen Gebieten (Artikel 45)
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las ayudas a la puesta en marcha de actividades no agrícolas en zonas rurales:
im Falle von Existenzgründungsbeihilfen für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten in ländlichen Gebieten:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Estrategias para una gestión sostenible de las tierras, incluidas las zonas costeras, los terrenos agrícolas y los bosques.
– Strategien für eine nachhaltige Landnutzung, einschließlich Küstengebiete, land- und forstwirtschaftliche Flächen.
Korpustyp: EU DCEP
Las regiones que se definan consistirán en zonas geográficas únicas y homogéneas con condiciones agrícolas y medioambientales similares.
Bei den festzulegenden Regionen handelt es sich um einzelne, homogene geografische Gebiete mit vergleichbaren landwirtschaftlichen und ökologischen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales causas de deforestación y degradación forestal son la expansión de las zonas agrícolas y la recogida de leña.
Zu den wichtigsten Ursachen der Entwaldung und der Walddegradation gehören die Ausbreitung der Landwirtschaft und die Brennholzernte.
Korpustyp: UN
Política bioenergética de la UE y sus efectos sobre las zonas rurales y las políticas agrícolas (AGRINERGY)
ES
Wirtschaft Zusätzlich zu ihrer Attraktivität als touristisches Ziel, die Region um Dalyan ist eine sehr fruchtbare und ertragreiche landwirtschaftliche Zone.
las distancias entre el límite del vertedero y las zonas residenciales y recreativas, vías fluviales, masas de agua y otras zonas agrícolas o urbanas;».
die Entfernungen von der Deponiebegrenzung zu Wohn- und Erholungsgebieten, Wasserwegen, Gewässern und anderen landwirtschaftlichen oder städtischen Flächen;“
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos contar con un Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural muy financiado para ser capaces de reducir las disparidades entre zonas rurales y las zonas urbanas.
Wir brauchen einen finanziell sehr gut ausgestatteten Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, um in der Lage zu sein, die Unterschiede zwischen ländlichen und städtischen Räumen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pierda la acogedora zona Nob Hill, con sus bellas casas victorianas. Si se encuentra por la zona, merece la pena visitar el mercado agrícola semanal.
Auch das gemütliche Viertel Nob Hill mit seinen hübschen viktorianischen Häusern ist absolut einen Besuch wert – und wenn Sie schon mal dort sind, sollten Sie den wöchentlich stattfindenden Farmers Market (Bauernmarkt) nicht verpassen!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que el modelo agrícola multifuncional de la UE puede ser un vector para el desarrollo sostenible en las zonas rurales gracias a la importante presencia de empresas agrícolas,
in der Erwägung, dass das multifunktionale EU-Landwirtschaftsmodell aufgrund der flächendeckenden Verteilung der landwirtschaftlichen Betriebe die nachhaltige Entwicklung in ländlichen Gebieten gewährleisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar el desglose entre la contribución nacional y la contribución de la UE y el desglose entre las cuatro diferentes intervenciones o medidas (jubilación anticipada, indemnizaciones compensatorias para zonas desfavorecidas, medidas agrícolas medioambientales, reforestación de tierras agrícolas)?
Wie sieht die relative Aufteilung zwischen nationaler Beteiligung und dem Beitrag der EU aus, und wie verteilen sich die Beträge auf die vier verschiedenen Maßnahmen (Vorruhestand, Ausgleichszahlungen für benachteiligte Gebiete, Agrarumweltmaßnahmen, Aufforstung von landwirtschaftlichen Nutzflächen)?
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la Entidade Regional da Reserva Agrícola de Lisboa e Vale do Tejo emitió un dictamen desfavorable en relación con las repercusiones directas sobre la zonaagrícola integrada en la RAN a causa de este proyecto.
Die regionale Aufsichtsbehörde für die landwirtschaftliche Schutzzone von Lissabon und Vale do Tejo gab ihrerseits ein Gutachten ab, in dem sie sich gegen die direkte Einbeziehung der besagten Schutzflächen in dieses Straßenbauprojekt ausspricht.
Korpustyp: EU DCEP
La producción confiable de alimentos, la gestión sostenible de los recursos naturales y el mantenimiento del equilibrio territorial y de la diversidad de las zonas rurales son elementos clave de una política agrícola común y de un sector agrícola productivo.
Gesicherte Nahrungsmittelerzeugung, nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und Erhaltung des territorialen Gleichgewichts und der Vielfalt der ländlichen Gebiete sind die wichtigsten Elemente einer wirksamen Gemeinsamen Agrarpolitik und eines produktiven Agrarsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agrícola común tiene que ser más equitativa, de manera que el establecimiento de la población en zonas rurales de perfil fundamentalmente agrícola pueda ser posible, en el contexto de la crisis alimentaria prevista.
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss gerechter werden, damit es angesichts der für wahrscheinlich gehaltenen Lebensmittelkrise möglich wird, dass sich Menschen in vorwiegend landwirtschaftlich geprägten ländlichen Gebieten niederlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que las mujeres constituyen el 42 % de las personas involucradas en el sector agrícola, resulta evidente que desempeñan un papel importante en las zonas rurales y las empresas agrícolas.
Da der Frauenanteil bei 42 % im Agrarsektor liegt, ist es klar, dass sie eine wichtige Rolle in den ländlichen Räumen und in landwirtschaftlichen Betrieben innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso que se puedan realizar múltiples actividades agrícolas de una forma racional en las zonas rurales, garantizando así que se puedan producir y procesar productos agrícolas de la máxima calidad posible.
Daher muss es möglich sein, im ländlichen Raum verschiedene Maßnahmen im Agrarbereich auf rationelle Art und Weise durchzuführen, um sicherzustellen, dass qualitativ hochwertige Agrarprodukte produziert und verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retroceso de la actividad agrícola ha transformado con frecuencia las zonas agrícolas en terrenos baldíos y bosques agrestes, no valorizados y muy sensibles a los incendios, principalmente en la Europa del sur.
Der Rückgang der landwirtschaftlichen Tätigkeit hat die landwirtschaftlichen Gebiete häufig in Brachen und wild wuchernde Wälder verwandelt, die nicht genutzt werden und äußerst brandgefährdet sind, vor allem in Südeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selección aleatoria insuficiente, deficiencias en los controles sobre el terreno, en las mediciones de las parcelas agrícolas, en la aplicación de buenas prácticas agrícolas en el ámbito de la medida relativa a las zonas desfavorecidas
Unzureichende Zufallsstichproben, Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen, bei der Messung von landwirtschaftlichen Parzellen, bei der Anwendung der guten landwirtschaftlichen Praxis bei der Maßnahme für benachteiligte Gebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
La FAO proporcionó insumos agrícolas, como semillas y fertilizantes, aparejos de pesca, pienso y medicamentos, así como útiles de labranza básicos para reanudar la producción agrícola en zonas afectadas por desastres.
Die FAO lieferte landwirtschaftliche Produktionsmittel wie Saatgut und Dünger, Fischfanggerät, Viehfutter und Medikamente sowie die wichtigsten landwirtschaftlichen Geräte, um die Agrarproduktion in Katastrophengebieten wieder anzukurbeln.
Korpustyp: UN
La protección de los suelos agrícolas y el consiguiente desarrollo de las zonas destinadas a la agricultura ecológica están íntimamente ligados a la mejora de las políticas en el mercado agrícola.
Bodenschutz und eine kohärente Verbesserung der für die ökologische Erzeugung genutzten Flächen stehen ebenfalls in engem Zusammenhang mit den Verbesserungen im Bereich der Agrarmarktpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
aumentar la competitividad del sector forestal, alimentario y agrícola y mejorar el medio ambiente mediante la introducción de sistemas forestales y agrícolas apropiados, así como la calidad de vida en las zonas rurales, con acento en el desarrollo sostenible;
ES
Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der Sektoren Landwirtschaft, Ernährung und Forstwirtschaft und Verbesserung der Umwelt durch Einführung geeigneter Land- und Forstwirtschaftssysteme sowie Verbesserung der Lebensqualität in ländlichen Räumen durch Förderung einer nachhaltigen Entwicklung;
ES