Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zona boscosaWaldgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una zonaboscosa muy degradada en la que están ausentes muchas de las especies habituales debería categorizarse como D.
Beispielsweise sollte für ein stark geschädigtes Waldgebiet, in dem viele der gängigen Arten fehlen, „D“ angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Monte del Pardo es una zonaboscosa situada al norte del municipio de Madrid, en el que se encuentra totalmente integrado el monte de Viñuelas.
Der Monte del Pardo ist ein im Norden der Gemeinde Madrid gelegenes Waldgebiet, in das auch der Monte de Viñuelas vollständig einbezogen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La moderna Residencia Maeva Le Britania está situada en una hermosa zonaboscosa a orillas del río Doron de Bozel, entre las poblaciones de montaña de Courchevel y Méribel.
Die moderne Résidence Maeva Le Britania befindet sich in einem malerischen Waldgebiet entlang dem Ufer des Flusses Doron de Bozel, zwischen den Bergorten Courchevel und Meribel.
Situado en las alturas de Mane en Provence con vistas sobre el pueblo y la Ciudadela, única fortaleza en un estado de la Provenza del siglo xii, la habitación está en una zonaboscosa.
Das Hotel liegt auf den Höhen von Mane-en-Provence mit Blick über das Dorf und die Zitadelle, Festung nur in einem Zustand des zwölften Jahrhunderts Provence der Raum, in einem Waldgebiet.
En una zonaboscosa privada de 10 hectáreas, "Plein Sud", a unos 700 m en el Valle de Vallespir en los Pirineos orientales ofrece Mas de dominio puede Prim dos casas / apartamentos en alquiler.
Auf einem bewaldeten privaten Grundstück von 10 ha, "Plein Sud" auf etwa 700 m in der Vallespir-Tal in den östlichen Pyrenäen bietet Domain Mas Can Prim zwei Hütten / Wohnungen zu vermieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zona boscosaWaldgebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se han talado 180 hectáreas de la zonaboscosa protegida del Parque Nacional de Aggtelek en Hungría, es decir, el 98 % de los árboles.
Bisher wurden insgesamt 180 Hektar des geschützten Waldgebietes von Sajólád im ungarischen Nationalpark Aggtelek gefällt — praktisch 98 % des gesamten Baumbestandes des Waldgebiets.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se realizará el proyecto cerca de la zonaboscosa de Dadia (zona protegida Natura GR1110002) y en el delta del Evros (zona protegida Natura GR1110006)?
Wenn ja, soll das Vorhaben in der Nähe des Waldgebietes von Dadia (geschütztes Gebiet NATURA GR1110002) und im Delta des Evros (geschütztes Gebiet NATURA GR1110006) realisiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
zona boscosaWald-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población, de unos 900 habitantes, se encuentra a 850 m de altura, inmersa en una amplia zonaboscosa y protegida en plenos Montes Metálicos occidentales, limitando al oeste con Vogtland y al sur con Chequia.
Der Ort mit seinen ca. 900 Einwohnern liegt auf einer Höhe von 850 m eingebettet in einem weiten Wald- und Naturschutzgebiet inmitten des westlichen Erzgebirges und grenzt gegen Westen an das Vogtland und im Süden an Tschechien.
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
En septiembre de 2009, voluntarios de BirdLife Malta encontraron en una zonaboscosa los restos enterrados de más de doscientas aves de especies protegidas.
Im September 2009 fanden Freiwillige der Organisation BirdLife Malta über 200 in einem Jagdgebiet begrabene Körper geschützter Vögel.
Korpustyp: EU DCEP
En años pasados, Italia y otros países europeos aplicaron una política de reinserción del lobo en diversas zonas boscosas, en las que este histórico animal estaba desapareciendo.
In den letzten Jahren wurden in Italien und in anderen europäischen Ländern Bemühungen um die Wiederansiedlung von Wölfen in verschiedenen Waldgebieten unternommen, aus denen dieses legendäre Tier nahezu verschwunden war.
Korpustyp: EU DCEP
Los viajes a Laponia para ver las hojas otoñales son algo normal para los finlandeses, ya que la provincia acoge las mayores zonas boscosas del país.
Eine Reise nach Lappland, um die Farbenpracht zu beobachten, gehört zu einem Muss für die Finnen, da die Provinz über eines der größten Wildnisgebiete des Landes verfügt.
Der Golfplatz Poniente ist ein sehr komplexer Platz, auf dem bewaldete Gebiete sehr schön mit Seen, flachen Gebieten und schnellen Grüns kombiniert sind.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El municipio de Crotone, en la provincia de Crotone, ha decidido de manera inexplicable vender determinadas zonas boscosas de viejas encinas y robles situados en una zona de protección especial con arreglo a la Directiva 79/409/CEE.
Von der Gemeinde Crotonei in der Provinz Crotone wurde aus unerfindlichen Gründen beschlossen, einige in einem Sonderschutzgebiet im Sinne der Richtlinie 79/409/EWG liegende Parzellen mit jahrhundertealten Eichen- und Steineichenhainen zu veräußern.
Korpustyp: EU DCEP
En las zonas de riesgo (zonas boscosas, hierbas altas, regiones húmedas), entre abril y noviembre, se recomienda llevar prendas claras que cubran todo el cuerpo y utilizar un repelente a base de DEET.
In den Risikogebieten (Wälder, hohes Gras, Feuchtgebiete) wird zwischen April und November empfohlen, helle Kleidung zu tragen, die den gesamten Körper bedeckt und tragen Sie ein chemisches Insektenabwehrmittel (DEET) auf.
- la conservación y el desarrollo de la forestación y la reforestación, el desarrollo del sector agroforestal, setos, zonas boscosas en las parcelas y sistemas de pastos permanentes o temporales;
- Erhaltung und Ausweitung bewaldeter Flächen sowie Wiederaufforstung, Ausbau der Agrarforstwirtschaft, vermehrte Anpflanzung von Hecken und Waldstreifen auf landwirtschaftlichen Nutzflächen und Ausweitung von Dauer- oder Wechselweidewirtschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la diversidad biológica para mitigar la incidencia de enfermedades como la malaria, que se ha demostrado es menos frecuente en zonas todavía boscosas en las que hay una mayor variedad de aves;
hebt hervor, wie wichtig die biologische Vielfalt für die Eindämmung von Krankheiten wie Malaria ist, die Studien zufolge in Gebieten, in denen es nach wie vor Wälder und eine artenreichere Vogelwelt gibt, seltener auftritt;
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de la Comisión estudiaron el cálculo de los daños directos reflejados en la solicitud y consideraron necesario modificar lo referente a los daños casados en las zonas boscosas.
Die Dienststellen der Kommission prüften die Berechnung der unmittelbaren Schäden in dem Antrag und hielten es für erforderlich, die Berechnung der Waldschäden zu korrigieren.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas están las pretensiones de una política fiscal común, de una política de zonas boscosas común y de que la energía tenga un capítulo especial en el Tratado.
Dazu gehören die Forderungen nach gemeinsamer Steuerpolitik, gemeinsamer Politik im Waldbereich, sowie die Forderung, daß der Energie im Vertrag ein besonderes Kapitel eingeräumt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una acción común para proteger el medio ambiente, la biodiversidad y las zonas boscosas, así como para combatir el cambio climático, la desertificación y la escasez de agua.
Gemeinsames Handeln ist erforderlich, um die Umwelt, die biologische Vielfalt und die Wälder zu schützen sowie den Klimawandel, die Wüstenbildung und die Wasserknappheit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los factores ambientales están estrechamente vinculados a las características de la zona de producción donde predominan valles frescos y ricos en agua y colinas con vegetación boscosa que determinan el clima y las características del producto acabado.
Die Umweltfaktoren sind eng verbunden mit den Eigenschaften des Erzeugungsgebiet, in dem frische und wasserreiche Täler und Hügelgebiete mit Waldvegetation vorherrschen, die sich entscheidend auf das Klima und die Eigenschaften des Enderzeugnisses auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especies de granja han evolucionado hacia diferentes condiciones de vida; por ejemplo, los rumiantes pastan y descansan durante el día en pastizales abiertos, mientras que los cerdos desarrollan una actividad crepuscular en las zonas boscosas.
Landwirtschaftliche Nutztierarten leben inzwischen unter verschiedensten Umweltbedingungen. So grasen und ruhen Wiederkäuer z. B. den ganzen Tag über auf offenem Grasland, während Schweine in Waldgebieten erst bei Dämmerung aktiv werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verá, en Austria tenemos un plato nacional, el , y si usted viene a Austria puedo decirle exactamente de dónde viene, de la zonaboscosa de la Baja Austria o de Estiria.
Sehen Sie, in Österreich gibt es eine Nationalspeise – das ist das Wiener Schnitzel –, und ich kann Ihnen, wenn Sie nach Österreich kommen, ganz genau sagen, wo das Fleisch für diese Schnitzel her ist, aus dem Waldviertel oder aus der Steiermark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este verano se están produciendo graves incendios en distintas regiones del sur de Europa, quedando arrasadas extensas zonas boscosas, de cultivo y de matorral de áreas sensibles de España, Rumanía, Grecia e Italia.
In diesem Sommer ist es in verschiedenen Regionen Südeuropas zu verheerenden Bränden gekommen, die ausgedehnte Wälder, Wiesen und Felder in sensiblen Gebieten Spaniens, Rumäniens, Griechenlands und Italiens in Schutt und Asche gelegt haben.
Korpustyp: EU DCEP
La vegetación es escasa y la poca agricultura que existe se concentra en la parte central y sur de la isla, aunque en el norte existen algunas pequeñas zonas boscosas.
Die Vegetation ist spärlich und die Landwirtschaft konzentriert sich auf die zentralen und südlichen Teile der Insel, obwohl es im Norden der Insel kleine, bewaldete Gebiete gibt.
Asimismo, este campo de golf de 5.673 metros dispone de varios caminos para buggies y está rodeado de preciosas zonas boscosas que contribuyen excepcionalmente a crear un entorno tranquilo y relajado.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Blarney, situat en una zonaboscosa i turons, és un lloc ideal per explorar el sud-oest d'Irlanda. Castell de Blarney va ser originalment la seu del gran clan McCarthy de la Baronia de Muskerry.
Blarney, in einer waldreichen Landschaft und sanften Hügel gesetzt, ist ein idealer Ausgangspunkt für Touren Irlands Südwesten. Blarney Castle war ursprünglich der Sitz der großen McCarthy Clan der Baronie von Muskerry.
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
Es una zona muy boscosa, por lo que para los más aventureros también será muy interesante perderse por los bosques de los alrededores y dejarse enamorar por la naturaleza única de una isla como Ibiza.
Das Gebiet ist stark bewaldet, und für die Abenteuerlustigen ist es bestimmt interessant, sich in den Wäldern der Umgebung zu verlieren und die einzigartige Natur einer Insel wie Ibiza lieben zu lernen.
Sobre él aparece uno de los alcornocales más interesantes de la provincia de Málaga formando una masa boscosa uniforme sólo interrumpida por pequeñas zonas de cultivos y la superficie de un embalse.
ES
An diesem Platz befindet sich einer der interessantesten Korkeichenwälder der Provinz Málaga. Er bedeckt eine sehr große Fläche und nur der Stausee und die dort vorhandenen Böden mit landwirtschaftlicher Nutzung sind Plätze, an denen sich die Korkeiche nicht ausbreiten kann.
ES
El reglamento propuesto por la Comisión por el que se establecen normas para los pagos directos, exige que los agricultores deben garantizar que al menos el 7 % de sus hectáreas que cumplan los requisitos para la ayuda, sean áreas ecológicas prioritarias, tales como tierras en barbecho, franjas de protección y zonas boscosas.
In dem Vorschlag für eine Verordnung der Kommission für die Einführung von Regeln für Direktzahlungen ist vorgesehen, dass die landwirtschaftlichen Erzeuger garantieren, dass mindestens 7 % ihrer Hektarfläche, die die Bedingungen für Beihilfen erfüllen, vorrangige ökologische Flächen sind, wie z. B. Brachen, Pufferstreifen und Waldstreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Ventalló está situado entre zonas lacustres y un terreno de poco relieve, formado por suaves lomas, denominado terraprim, por lo que constituye un punto de encuentro entre el paisaje típico de la llanura ampurdanesa y las pequeñas colinas boscosas de encinas y pinos.
Ventalló liegt zwischen Sumpfgebieten und Sandböden und bildet somit den Kreuzungspunkt zwischen der typischen Landschaft in der Ebene des Empordà und den kleinen, mit Steineichen und Pinien bewachsenen Hügeln.