Darüber hinaus besitzen die Frontarbeitsscheinwerfer zwei Glühbirnen mit verbesserten Streureflektoren, die Licht auf den gesamten Arbeitsbereich werfen.
ES
La posición avanzada de la cabina brinda al operador una visibilidad clara de la zonadetrabajo y del implemento. Además, esta visibilidad se ha mejorado todavía más gracias al gran ángulo de apertura de la puerta y al bajo travesaño delantero de la pluma.
ES
Die weiter vorn positionierte Kabine ermöglicht dem Fahrer eine gute Sicht auf den Arbeitsbereich sowie das Anbaugerät, und dies wird noch durch eine große Tür und einen niedrigeren Querträger am Ausleger verbessert.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La mesa PEY central base es una mesa redonda de carácter polivalente, que, gracias a sus líneas suaves, se convierte en un complemento ideal para mesa de reuniones en despachos o zonasdetrabajo.
Der Tisch PEY Central Base ist ein runder vielseitiger Tisch und mit seinen geschliffenen Linien eine ideale Ergänzung als Besprechungstisch in Büros oder Arbeitsbereichen.
Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en aplicaciones industriales, los niveles de sonido son por lo general más altos que en las zonasdetrabajo. Debería dedicarse un énfasis especial a conseguir y mantener unas condiciones acústicas confortables para los empleados y los habitantes de las inmediaciones.
ES
Aufgrund der Tatsache, dass innerhalb der industriellen Anwendung die Geräuschpegel traditionell höher sind als in anderen Arbeitsbereichen, sollte großer Wert auf die Erreichung und den Erhalt von akustischem Wohlbefinden, sowohl für die Mitarbeiter als auch für die Menschen in den umliegenden Bereichen gelegt werden.
ES
Su diseño permite montarla en la zonadetrabajo de la máquina y ajustar su posición en cualquier punto cerca de la máquina, por lo que la instalación resulta rápida y sencilla.
ES
Das RMI wurde für den Einsatz in Werkzeugmaschinen entwickelt und kann an einer beliebigen Stelle im Arbeitsraum der Maschine positioniert werden, wodurch eine schnelle und einfache Installation gewährleistet ist.
ES
Cientos de miles de puestos detrabajo cualificados, incluso muy cualificados, se perderán en la zona del euro como consecuencia del dumping monetario de la zona dólar.
Hunderttausende qualifizierte, ja hoch qualifizierte Arbeitskräfte werden in der Eurozone durch das Währungsdumping der Dollarzone vernichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo todo esto en cuenta, el número total de puestos detrabajo indirectos creados en la zona asistida o en zonas asistidas adyacentes es de 440.
Nach alledem beläuft sich die Gesamtzahl der im Fördergebiet bzw. in benachbarten Fördergebieten indirekt geschaffenen Arbeitsplätze auf 440.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas y puntos detrabajo o de mantenimiento de un equipo detrabajo deberán estar adecuadamente iluminadas en función de las tareas que deban efectuarse.
Die Arbeits- bzw. Wartungsbereiche eines Arbeitsmittels müssen entsprechend den vorzunehmenden Arbeiten ausreichend beleuchtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operarios de máquina pueden cargar una zonadetrabajo para comprobar la pieza o la senda en cualquier lugar, sin necesidad de interrumpir el trabajo del programador.
ES
Die Mitarbeiter an der Maschine können ein WorkNC-Projekt laden und so das Werkstück oder einen Werkzeugweg überprüfen, ohne den Programmierer aufzuhalten oder die eigene Arbeit zu unterbrechen.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, no hay muchas ofertas detrabajo dirigidas a las zonas rurales, principalmente porque estas zonas están mucho menos desarrolladas en términos económicos.
Schließlich richten sich nicht viele Stellenangebote an ländliche Gebiete. Dies liegt hauptsächlich in der Tatsache begründet, dass diese Gebiete in wirtschaftlicher Hinsicht deutlich weniger entwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto ayudaría a crear un gran número de puestos detrabajo, además de promover esta zonade Italia central.
Dieses Projekt würde dazu beitragen, eine große Anzahl von Arbeitsplätzen zu schaffen und außerdem dieses Gebiet in Mittelitalien noch stärker fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de estos puestos detrabajo están en Escocia, en algunas de las zonas más periféricas de Escocia.
Die Mehrzahl dieser Arbeitsplätze befindet sich in Schottland, und hier in einigen der äußersten Randlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evolución del mercado detrabajo (demanda de graduados universitarios y repercusión en la demanda de servicios educativos de la zona),
Entwicklung des Arbeitsmarkts (Nachfrage nach Hochschulabsolventen und Folgen der Nachfrage nach Bildungsangeboten im entsprechenden Bereich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las habitaciones de estilo cápsula compacta tienen sistema de selección de música, iluminación ambiental relajante y zonadetrabajo.
Tiempo detrabajo: En las zonas rurales no es posible establecer una delimitación clara del trabajo ni en el espacio ni en el tiempo.
Arbeitszeit: Die Arbeit in der Landwirtschaft lässt sich sowohl örtlich als auch zeitlich nur schwer von anderen Tätigkeiten abgrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la Organización Mundial del Trabajo ha intensificado su trabajo sobre empleo y política social en relación con las zonas francas de exportación.
In diesem Kontext hat die Internationale Arbeitsorganisation (IAO) ihre Arbeit im Bereich Beschäftigung und Sozialpolitik bezüglich FEZ intensiviert.
Korpustyp: EU DCEP
La desaceleración observada en el crecimiento de la productividad del trabajo en la zona del euro es atribuible , en parte , a la mayor utilización del factor trabajo .
Auch je Erwerbstätigen sank das Wachstum der Arbeitsproduktivität im Euro-Währungsgebiet im selben Zeitraum von 1,7 % auf 0,8 %, während der entsprechende Indikator für die Vereinigten Staaten von 1,3 % auf 2,1 % kletterte ( siehe Abbildung B ) .
Korpustyp: Allgemein
La ubicación del lugar detrabajo es la zona geográfica en la que una persona actualmente empleada lleva a cabo su trabajo.
Der Arbeitsort ist das geografische Gebiet, in dem eine derzeit erwerbstätige Person ihre Beschäftigung ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión de plagas en zonas sensibles, como escuelas, lugares detrabajo, guarderías, espacios públicos, canales y riberas, centros geriátricos,
Pflanzenschutz an sensiblen Orten wie Schulen, Arbeitsplätzen, Kindergärten, öffentlichen Räumen, Teichen, Kanälen, Flussufern und Altersheimen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, la CE financiará importantes trabajos de rehabilitación y reconstrucción de las zonas a las que retornan los desplazados.
Die Kommission wird außerdem umfangreiche Rehabilitations- und Wiederaufbauarbeiten in den Rückkehrgebieten für die Vertriebenen finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, este drama humanitario es la constante de un flujo migratorio que busca trabajo o escapa de zonas en conflicto.
Bedauerlicherweise ist die Ursache dieses humanitären Dramas ein Migrationsstrom, der dadurch entsteht, dass Menschen aus Konfliktregionen Arbeit oder Zuflucht suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zonas francas de exportación con salarios ínfimos destinadas al mercado europeo y condiciones detrabajo inaceptables en Mauricio
Betrifft: Exportverarbeitungszonen für den europäischen Markt mit extrem niedrigen Löhnen und unannehmbaren Arbeitsbedingungen auf der Insel Mauritius
Korpustyp: EU DCEP
¿Posee la Presidencia del Consejo estimaciones aproximadas de cuántos puestos detrabajo nuevos creará en las zonas rurales?
Hat die Ratspräsidentschaft ungefähre Schätzungen darüber verfügbar, wie viele neue Arbeitsplätze das im ländlichen Raum bringen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de partenariado: lo sé, porque trabajo en una zonade objetivo 2 y veo que suceden esas cosas.
Ich kenne das, weil ich in einem Ziel-2-Gebiet arbeite und sehe, was dort geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo a distancia puede crear nuevas posibilidades de empleo también en las zonas de escasa población.
Mit Telearbeit können auch in entlegenen Regionen neue Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escocia, las reducciones propuestas acabarían con centenares de puestos detrabajo en zonas rurales particularmente frágiles.
In Schottland würden die vorgeschlagenen Verringerungen hunderte von Arbeitsplätzen in besonders anfälligen ländlichen Gebieten kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, había zonas industriales pobladas en su totalidad por pequeñas empresas que garantizaban miles de puestos detrabajo.
In der Vergangenheit wimmelte es in ganzen Industriebereichen nur so von kleinen Unternehmen, die tausende von Arbeitsplätzen gewährleisteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha quedado reflejado en el trabajo del Consejo ECOFIN y de la Presidencia de la zona del euro.
Das hat sich in der Arbeit des ECOFIN-Rates und in der des Präsidenten der Euro-Zone widergespiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos puestos detrabajo proporcionan una línea de salvamento a tantas y tantas personas que viven en zonas rurales.
Diese Tätigkeit bietet sehr vielen Menschen in den ländlichen Regionen einen Lebensunterhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Iraq no es un lugar tradicional para el trabajode desarrollo: es una zona excepcional de actividad.
Erstens: Der Irak ist kein traditionelles Land für Entwicklungszusammenarbeit, sondern ein eher außergewöhnliches Tätigkeitsfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no sea así, no estaremos en condiciones de aportar puestos detrabajo muy necesarios a esas zonas.
Solange dies nicht der Fall sein wird, werden wir nicht in der Lage sein, in jenen Regionen die dringend erforderlichen Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo en las zonas seguras estará sujeto a las normas de seguridad detalladas establecidas en la política de seguridad.
Sämtliche in Sicherheitsbereichen durchgeführten Arbeiten unterliegen den ausführlichen Sicherheitsbestimmungen, die im Sicherheitsplan festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, parece justificado aceptar como «creación de empleo» aquellos puestos detrabajo nuevos en la zona en cuestión.
Daher erscheint es gerechtfertigt, Arbeitsplätze, die neu für das betreffende Gebiet sind, als „geschaffene Arbeitsplätze“ anzuerkennen.