Nuestra zonadeventa, además de Alemania, incluye la mayoría de los países de Europa, EE.UU., Canadá y muchos otros mercados en Oriente Próximo y Extremo Oriente.
DE
Unser Absatzgebiet umfasst neben Deutschland die meisten Staaten Europas, die USA, Kanada und zahlreiche weitere Märkte in im Mittleren und Fernen Osten.
DE
Sachgebiete: radio boerse versicherung
Korpustyp: Webseite
la motivación del proyecto con la indicación de la relevancia de la obra en la zonadeventa, la significación de la obra dentro del programa de la editorial y la necesidad de la ayuda económica
DE
Seine unmittelbaren Referenten können häufig Verkaufsleiter sein, die auf geographische Regionen, auf Produkt- oder Kundensegmente ausgerichtet sind.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta que hay licencias ya autorizadas deventade armamento hacia esta zona y varias pendientes de autorización,
Vor dem Hintergrund, dass zahlreiche Lizenzen für den Verkauf von Rüstungsgütern in diese Gebiete bereits genehmigt wurden und weitere Genehmigungen ausstehen, wird der Rat um folgende Auskünfte gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
La venta del melocotón ha asegurado una renta que mejora las condiciones de vida de los agricultores de la zona.
Der Verkauf der Pfirsiche sicherte ein so einträgliches Einkommen, dass sich die Lebensbedingungen der gebietsansässigen Unternehmer verbesserten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que hay licencias ya autorizadas deventade armamento hacia esta zona y varias pendientes de autorización,
Vor dem Hintergrund, dass zahlreiche Lizenzen für den Verkauf von Rüstungsgütern in diese Gebiete bereits genehmigt wurden und weitere Genehmigungen ausstehen, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Ferrari Europe es la organización de Ventas y Postventa de Ferrari SpA que cubre la zonade Europa.
Rathscheck Gruppe Gewinnungsstätten Unternehmensprofil Historische Schlaglichter Vertrieb und Service Stellenangebote Unser Selbstverständnis Historische Schlaglichter
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El informe describe detalladamente el proceso deventade los edificios ya vendidos o en proceso deventa en el momento de la auditoría, cuando ya se habían vendido tres cuartas partes de todas las propiedades de la zona.
Im Bericht wird detailliert auf das Verfahren für die zum Zeitpunkt der Prüfung bereits verkauften oder kurz vor dem Verkauf stehenden Gebäude eingegangen. Zu diesem Zeitpunkt waren bereits 3/4 aller Immobilien in der Zone veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su entrada en cualquiera de esas zonas y hasta su venta final en los puntos deventa, los líquidos, aerosoles y geles y las bolsas a prueba de manipulaciones estarán protegidos de toda interferencia no autorizada.
Nach der ersten Abnahme auf der Luftseite oder in einem Sicherheitsbereich und bis zu ihrem endgültigen Verkauf durch die Verkaufsstelle sind die Flüssigkeiten, Aerosole und Gele sowie die manipulationssicheren Beutel vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compra/venta de divisas para cuentas de los clientes a título de principal, cubriendo la compra/venta al contado de euros contra monedas del G10 no pertenecientes a la zona del euro como mínimo;
Kauf/Verkauf von Fremdwährungen zulasten/zugunsten von Kundenkonten auf eigene Rechnung, der den Kassakauf/-verkauf von Euro zumindest gegen die Währungen der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden G10-Staaten umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este fondo incluiría medidas de apoyo a las zonas más desfavorecidas, la promoción de la ventade productos lácteos y la búsqueda de nuevas fuentes de ingresos.
Die Vogelschutz-Richtlinie listet Dutzende von Wildvögeln auf, die in der gesamten EU unter besonderen Schutz gestellt werden, darunter etwa der eurasische Kranich, der Eistaucher, die Waldschnepfe oder auch der Rennvogel.
Korpustyp: EU DCEP
El personal del hotel también ofrece servicio de alquiler de tumbonas y sombrillas y servicio deventade entradas para los parques temáticos de la zona.
Por ejemplo, sólo una unidad orientada a la exportación puede obtener una reducción del 50 % de los derechos devengados por las ventas interiores, mientras que en una zona económica especial debe pagarse el 100 % de los derechos sobre dichas ventas.
So kann nur EOB ein Erlass von 50 % der auf Inlandsverkäufe (Verkäufe im inländischen Zollgebiet — domestic tariff area, DTA) zu entrichtenden Zölle gewährt werden, während in SWZ auf diese Art von Verkäufen die Zölle zu 100 % entrichtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, ¿piensa la Comisión plantearse la introducción obligatoria de distribuidores gratuitos de agua en las zonas deventa libre de impuestos?
Des Weiteren wird die Kommission um Auskunft gebeten, ob sie die obligatorische Aufstellung kostenfreier Wasserspender im Duty-Free-Bereich in Erwägung zieht.
Korpustyp: EU DCEP
se hayan adquirido en puntos deventa situados en la zona restringida de seguridad sujetos a procedimientos de seguridad aprobados como parte del programa de seguridad del aeropuerto;
im Sicherheitsbereich des Flughafens bei einer Verkaufsstelle erworben wurde, die genehmigten Sicherheitsverfahren unterliegt, welche Teil des Flughafensicherheitsprogramms sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el grupo de expertos de la OMS en muchas zonas de África, Asia y América Latina el 30 % de los medicamentos a la venta son falsos.
Laut einer WHO-Expertengruppe gibt es Gebiete in vielen Ländern in Afrika, in Teilen von Asien und Lateinamerika, in denen mehr als 30 % der Arzneimittel gefälscht sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prioriza las consultas de ventas de clientes importantes y administra reglas de negocios en varias zonas horarias a través de varios SLA en Freshdesk
ES
Priorisieren Sie Vertriebsfragen von wichtigen Kunden und verwalten Sie Geschäftsregeln über Zeitzonen hinweg – mit den vielfältigen SLAs in Freshdesk
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Junto a la mayor presa artificial de la isla se ubica una zonade servicios con fogones, mesas, baños, punto deventade artesanía y un pequeño restaurante.
ES
Der Rastplatz liegt in der Nähe des größten Staubeckens der Insel und verfügt über Grillstellen, Tische, WCs, einen Kunsthandwerksladen, einen Abenteuerpark und ein kleines Restaurant.
ES
rodeados de un interior sencillo y noble, los clientes pueden relajarse en la zonade lounge y áreas separadas de asesoramiento permiten conversaciones deventa discretas.
Schlicht und edel ist das Interieur, in einem Lounge-Bereich können Kunden entspannen und separate Beratungsecken ermöglichen diskrete Verkaufsgespräche.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Queda prohibido retener a bordo, transbordar, desembarcar, transportar, almacenar, exhibir para su venta, poner en venta y comercializar ejemplares de las especies indicadas en el anexo IV capturados en la zona 1 que no tengan la talla mínima exigida.
In Gebiet 1 gefangene untermaßige Fische der in Anhang IV genannten Arten dürfen nicht an Bord behalten, umgeladen, angelandet, befördert, gelagert, feilgehalten, zum Verkauf angeboten, verkauft oder vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
capturada en cualquiera de las zonas contempladas en el artículo 1 sea pesada utilizando las básculas de la lonja antes de su venta.
, die in einem der Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La alegación estaba justificada y los cálculos se adaptaron en consecuencia a fin de reflejar la concentración de ventas en las zonas pertinentes de la Comunidad.
Der Antrag war begründet und belegt; die Berechnungen wurden daher entsprechend angepasst, um die Konzentration der Verkäufe in den betreffenden Gebieten der Gemeinschaft zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Zona para desarrolladores Intel ofrece una amplia gama de ayudas y oportunidades de comercialización y ventas para negocios de software nuevos y establecidos, tales como:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Panorama aún continúa teniendo una gran variedad de propiedades en venta en Nueva Andalucía y en la zona adyacente conocida como la Milla de Oro de Marbella
ES
Panorama bietet nach wie vor eine große Auswahl gebrauchter Immobilien in Nueva Andalucía und in der näheren Umgebung an der Goldenen Meile in Marbella an. Nueva Andalucía Nueva Andalucía
ES
Ein Angebot mit Wohnungen, die an der Küste von Alicante, an der Costa Blanca Norte, in der Gemeinde Benitachell zwischen Javea und Moraira, zum Verkauf stehen.
Actualmente estamos buscando a una persona comprometida con espíritu emprendedor para que asuma la zonadeventade Valencia como socio de franquicia máster.
ES
Actualmente estamos buscando a una persona comprometida con espíritu emprendedor para que asuma la zonadeventade Islas Canarias como socio de franquicia máster.
ES
Actualmente estamos buscando a una persona comprometida con espíritu emprendedor para que asuma la zonadeventade Menorca como socio de franquicia máster.
ES
Somos una Agencia inmobiliaria en Empuriabrava especializados en la compra y ventade propiedades en la Marina de Empuriabrava y zona norte de la Costa Brava.
Wir sind ein Immobilienagentur empuriabrava, spezialisiert in Kauf und Verkaufsabwicklungen in der Marina von Ampuriabrava und noerdlichem Costa Brava.
Ajustar programas de ordenador a las características lingüísticas y culturales de la zona geográfica o étnica en cuestión, o en su lugar, deventa y utilización.
AT
Software/Computerprogrammen an die vorherrschenden lokalen sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten in einem bestimmten geographisch oder ethnisch umschriebenen Absatz- oder Nutzungsgebiet.
AT
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
El personal plurilingüe de la recepción puede proporcionar información turística sobre la zona y organizar alquiler de coches, servicio deventa entradas y excursiones.
Das mehrsprachige Personal an der Rezeption ist Ihnen gern mit touristischen Informationen über die Umgebung sowie bei der Organisation eines Mietwagens, von Tickets und Ausflügen behilflich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Actualmente estamos buscando a una persona comprometida con espíritu emprendedor para que asuma la zonadeventade Cataluña como socio de franquicia máster.
Luxuriöse Doppelhaushälften und Wohnungen zu verkaufen in Marbella-Stadt, seiner berühmten Goldenen Meile und in ausgewählten Gebieten der Costa del Sol.
El mantenimiento de registros es una condición básica para poder supervisar la administración de esas zonas y limitar, en caso necesario, su venta.
Die Führung dieser Register wäre die Grundvoraussetzung dafür, dass der Immobilien- und Grundstücksbesitz kontrolliert und der Verkauf gegebenenfalls sogar eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe, los primeros anuncios relativos a edificios de la zona se publicaron en marzo de 2007, ofreciendo en venta 24 edificios concretos [70].
Dem Bericht zufolge wurden die ersten öffentlichen Anzeigen für bestimmte Gebäude in der Zone im März 2007 geschaltet. Dabei wurden 24 spezifische Gebäude zum Verkauf angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las partes en la concentración tienen fábricas competidoras con zonas de ventas que se solapan, la fusión puede dar lugar a un aumento de los precios.
Dort, wo sich die Einzugsgebiete der Werke der fusionierenden Unternehmen überschneiden, kann der Zusammenschluss zu Preiserhöhungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, este precio se ha calculado con referencia a los precios deventa obtenidos para «parcelas comparables de la misma zona».
In der vorliegenden Sache wurde der Preis festgelegt unter Bezugnahme auf „Verkaufspreise, die im gleichen Gebiet für vergleichbare Immobilien erzielt wurden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativamente, producción y venta al por mayor de electricidad en el territorio de la zona geográfica Norte (en lo sucesivo denominada «la macrozona Norte») [2], y
alternativ Stromerzeugung und Stromgroßhandel im Gebiet der Nördlichen geografischen Zone (im Folgenden „Makrozone Nord“ [2]) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Chalet en venta situado a algunos minutos de la playa del Arenal de Jávea, en una zona muy tranquila, con orientación sur y sobre una parcela llana.
Villa im Verkauf nur ein paar Minuten vom Jávea Arenal Strand in einer ruhigen Gegend gelegen. Das Haus ist in Südlage auf einem flachen Grundstück und besteht aus:
Panorama Properties se especializa en la zonade Nueva Andalucía y ofrece una gran cantidad de hermosas propiedades en venta en Nueva Andalucía y Aloha Golf
ES
Panorama Properties ist auf Nueva Andalucía und Umgebung spezialisiert und bietet viele wunderschöne Immobilien zum Verkauf in Nueva Andalucía und Aloha Golf
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Para más información sobre centros comerciales en concreto o puntos deventa en la zona donde se hospede, no dude en preguntar en la recepción de su hotel.
Für weitere Informationen zu bestimmten Einkaufszentren oder großen Kaufhäusern in der Umgebung, fragen Sie bitte an der Rezeption Ihres hotel reception.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ubicado en una de las zonas más prestigiosas de Jávea La Lluca, este chalet en venta ha sido exquisitamente reformado y decorado por sus actuales propietarios.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
La media de la zona del euro incluye los 16 países que pertenecían a la zona del euro el 1 de enero de 2009 . Las cifras sobre los saldos presupuestarios excluyen los ingresos procedentes de la ventade licencias UMTS .
Im Jahr 2009 betonte der EZB-Rat wiederholt , dass eine der großen politischen Herausforderungen darin besteht , das Vertrauen der Bevölkerung in die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und in das finanzpolitische Regelwerk der EU aufrechtzuerhalten .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: La exclusión de vehículos contaminantes de las «zonas de bajas emisiones» y la sustitución de vehículos comerciales contaminantes que, tras su venta, vuelven a tener acceso a dichas zonas con una matrícula extranjera
Betrifft: Fahrverbot für umweltschädliche Kraftfahrzeuge in Umweltzonen und Ersetzung umweltschädlicher Firmenwagen, die nach dem Verkauf mit einem ausländischen Kennzeichen erneut zugelassen werden
Korpustyp: EU DCEP
No debe sorprender, entonces, que la producción, las ventas y la confianza de los consumidores y las empresas estén decayendo en la zona del euro.
Kein Wunder also, dass überall in der Eurozone Produktion und Umsätze sinken und das Vertrauen der Verbraucher und Unternehmen nachlässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Designación deventa (por ejemplo, tal como aparece en la etiqueta, como nombre del productor y zona vitícola, nombre comercial, etc.).
Handelsbezeichnung (z. B. die Angaben auf dem Etikett wie Name des Erzeugers und Weinbaugebiet, Markenname usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
designación deventa (p. ej., tal como aparece en la etiqueta, como nombre del productor y zona vitícola, nombre comercial, etc.);
Verkehrsbezeichnung (z.B. die Angaben auf dem Etikett wie Name des Erzeugers und Weinbaugebiet, Markenname usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
los productores cuya producción se destine esencialmente a la venta directa al consumidor en la explotación o en la zonade producción,
die Erzeuger, deren Erzeugung in erster Linie für den Direktverkauf an den Verbraucher ab Betrieb oder im Erzeugungsgebiet bestimmt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado es tan grande que tiene un mapa que lo divide en zonas y categorías según el producto deventa.
ES
Además, el plan urbanístico de la zona no se adoptó hasta agosto de 2007, es decir, dos años después de las ventas, y entonces la zona se calificó para fines deportivos.
Außerdem sei erst im August 2007, also zwei Jahre nach dem Verkauf, ein Flächennutzungsplan für das Gebiet verabschiedet worden, gemäß dem das Gebiet für sportliche Zwecke ausgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido pescar tiburones oceánicos (Carcharhinus longimanus) en la zonade la Convención CIAT, y mantener a bordo, transbordar, almacenar, ofrecer a la venta, vender o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones oceánicos en dicha zona.
Das Befischen des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) im IATTC-Übereinkommensbereich und das Mitführen an Bord, das Umladen, die Lagerung, das Anbieten zum Verkauf, der Verkauf oder das Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais im IATTC-Übereinkommensbereich sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido pescar tiburones oceánicos (Carcharhinus longimanus) en la zonade la Convención CIAT, y mantener a bordo, transbordar, almacenar, ofrecer a la venta, vender o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones oceánicos en dicha zona.
Das Befischen von Weißspitzen-Hochseehaien (Carcharhinus longimanus) im IATTC-Übereinkommensbereich und das Mitführen an Bord, das Umladen, die Lagerung, das Anbieten zum Verkauf, der Verkauf oder das Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern von Weißspitzen-Hochseehaien sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este mismo terreno fue pignorado como zona forestal y agrícola, lo que sirvió como contraprestación para la construcción y ventade 3 733 viviendas en una zona colindante urbanizable, quedando así registrado en las Ordenanzas Reguladoras, Memorias y Planeamiento.
Zudem wurde das besagte Gebiet als Land- und Forstwirtschaftsfläche in einer Art Ausgleichsleistung für den Bau und den Verkauf von 3 733 Wohneinheiten auf dem angrenzenden Bauland ausgewiesen, wie dies in den entsprechenden Vorschriften über die Raum- und Städteplanung festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, una unidad de una zona económica especial no está obligada en ningún momento a vincular cada importación con sus exportaciones o transferencias a otras unidades, o con sus ventas en la zona arancelaria interior, de conformidad con la norma 35 de las normas sobre zonas económicas especiales de 2006.
Gemäß der Regel 35 der SWZ-Regelungen von 2006 ist allerdings ein SWZ-Betrieb zu keinem Zeitpunkt verpflichtet, jede einzelne Einfuhrsendung den Ausfuhren, Übertragungen zu anderen Betrieben oder Verkäufen im inländischen Zollgebiet gegenüberzustellen.