linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zona industrial Industriegebiet 134
Industriestandort 11 Industriegelände 7 Industriepark 1 . . .
[Weiteres]
zona industrial .

Verwendungsbeispiele

zona industrial Industriegebiet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Hampton by Hilton Samsun, situado cerca de la zona industrial de la ciudad, ofrece recepción 24 horas y aparcamiento privado gratuito. ES
Das Hampton by Hilton Samsun liegt in der Nähe des Industriegebiets der Stadt. Es bietet eine 24-Stunden-Rezeption und kostenfreie Parkplätze an der Unterkunft. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ferrocarriles, ríos y canales conectan a estos puertos con casi las mismas zonas industriales y con ciudades rebosantes de consumidores.
Eisenbahnlinien, Flüsse und Kanäle verbinden diese Häfen mit größtenteils denselben Industriegebieten und mit Städten voller Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona industrial por el centro. - ¿Un lugar perfecto para una emboscada?
Industriegebiet im Stadtzentrum. - Ein perfekter Ort für einen Hinterhalt?
   Korpustyp: Untertitel
Haga negocios en el moderno hotel Holiday Inn Elche situado en el corazón de la zona industrial entre Elche y Alicante.
Willkommen im eleganten Hotel Holiday Inn Elche im Herzen des Industriegebiets zwischen Elche und Alicante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de las zonas industriales tradicionales, están surgiendo nuevos centros industriales muy eficientes.
Zusätzlich zu den traditionellen Industriegebieten wachsen neue einflussreiche Industriezentren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ubicados convenientemente cerca del centro de la ciudad y de las zonas industriales.
Wir liegen günstig, in der Nähe der Innenstadt und den Industriegebieten.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Ofrece más opciones de desarrollo para ArcelorMittal y otras zonas industriales.
Sie biete für das ArcelorMittal-Industriegebiet und andere Industriegebiete weitere Entwicklungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el año 1919 se desarrollo su propia zona industrial en la estación de tren, que actualmente es el parque empresarial del centro. DE
Erst 1919 wurde ein eigenes Industriegebiet am Bahnhof erschlossen, der heutige Gewerbepark Mitte. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las medidas compensarán el impacto negativo de la nueva zona industrial a escala local.
Die Maßnahmen sorgen auf lokaler Ebene für einen Ausgleich für die negativen Auswirkung des neuen Industriegebiets.
   Korpustyp: EU DCEP
Ofrece conexión Wi-Fi y aparcamiento gratuitos y es ideal para explorar las zonas industriales y las ciudades de los alrededores. ES
Das Hotel eignet sich ideal als Ausgangspunkt, um die umliegenden Städte und Industriegebiete zu erkunden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zona industrial en desuso . .
zona industrial abandonada .
zona franca industrial FEZ 1 . .
zona industrial en declive . .
zona de reconversión industrial .
zona en declive industrial .
zona de declive industrial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zona industrial

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene que ser en esta zona industrial.
Es muss dieser Industrie ein.
   Korpustyp: Untertitel
zonas afectadas por el declive industrial
Regionen,die von der rückläufigen industriellen Entwicklung betroffen sind
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Deslocalización industrial desde zona euro a zona dólar
Betrifft: Verlagerung von Industriebetrieben aus dem Euroraum in die Dollar-Zone
   Korpustyp: EU DCEP
Producción industrial en la zona del euro ( tasas de variación )
Industrieproduktion im Euroraum ( Veränderung in %)
   Korpustyp: Allgemein
faciliten la ordenación del espacio industrial y urbano en zonas ya afectadas por la planificación industrial y urbana; y
die industrielle und städtische Raumplanung wird in den Gebieten erleichtert, in denen bereits eine solche Planung erfolgt; und
   Korpustyp: EU DCEP
- faciliten la ordenación del espacio industrial y urbano en zonas ya afectadas por la planificación industrial y urbana; y
- die industrielle und städtische Raumplanung wird in den bereits davon betroffenen Gebieten erleichtert; und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio en los términos de utilización de la zona industrial naval (NA.BI.PE.) de Astakós
Betrifft: Änderungen der Bedingungen für die Nutzung des Industriehafens von Astakos
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Saneamiento de la zona contaminada «Ex Industrie Zanussi» de Conegliano
Betrifft: Sanierung des kontaminierten Gebiets „Ex Industrie Zanussi“ in Conegliano
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conflictos en la zona industrial de la provincia de Massa Carrara
Betrifft: Industriekonflikt in der Provinz Massa Carrara
   Korpustyp: EU DCEP
Crea puestos de trabajo en una zona que ha padecido el declive industrial.
Dadurch werden Arbeitsplätze in einem Gebiet geschaffen, das durch den industriellen Niedergang gelitten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distancia desde la principal fuente industrial o zona fuente (para las estaciones industriales)
Entfernung von der/dem wichtigsten industriellen Emissionsquelle oder Gebiet mit industriellen Emissionsquellen) (für Stationen an Industriestandorten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptar al acervo la legislación sobre zonas de desarrollo tecnológico/industrial.
Angleichung des Gesetzes über die Technologie-/Industrieentwicklungszonen an den Besitzstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshumificador industrial de las zonas de trabajo y secado de los productos alimentários. ES
Industrielle Entfeuchtung von Arbeitsbereichen oder Trocknung von Lebensmitteln ES
Sachgebiete: zoologie raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
La zona de cargamento del sudoeste tiene una gran puerta industrial.
Okay, die südwestliche Ladezone ist ein großes Rolltor.
   Korpustyp: Untertitel
En la primera salida S-Zuffenhausen, Zona Industrial de Kallenberg, todo recto hasta la rotonda DE
1. Ausfahrt Neuwirtshaus Richtung Zuffenhausen bei Porsche auf der linken Spur in den Kreisverkehr DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aspirador para uso industrial compacto para la limpieza de zonas de fabricación y máquinas de producción.
Kompakter Industriesauger zur Reinigung von Fertigungsbereichen und Produktions-Maschinen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las empresas que creen un nuevo establecimiento industrial o efectúen una expansión a gran escala de un establecimiento industrial industriales en zonas retrasadas podrán acogerse a estos sistemas.
Unternehmen, die in wirtschaftlich rückständigen Gebieten eine neue Niederlassung ansiedeln oder ihre bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die im Rahmen dieser Regelungen gewährten Vorteile in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La antigua zona industrial situada en las riberas del Meno al oeste del solar del Grossmarkthalle se está convirtiendo gradualmente en una atractiva zona residencial con zonas verdes .
Das vormals industriell genutzte Mainufer westlich des Großmarkthallenareals entwickelt sich sukzessive zu einem Wohnstandort von hoher Aufenthaltsqualität mit Grünzügen .
   Korpustyp: Allgemein
cada una de las zonas principales de tratamiento y laboratorio industrial, incluidas las zonas de peso y de muestreo, la zona de descontaminación, de purificación, de alimentación, etc.;
alle wichtigen Verarbeitungszonen und -laboratorien einschließlich der Zonen für Wägungen und Probenahme sowie der Dekontaminations-, Reinigungs- und Eingangszonen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El planeta de cada jugador tiene zona de Recursos, zona Industrial y zona de Gobierno que permiten que el dueño del planeta para realizar y desarrollar sus edificios.
Jeder Planet hat 3 Zonen: eine Ressourcen-Zone, eine Industrie-Zone und eine Militär-Zone, welche dem Besitzer erlauben, Gebäude auf dem Planeten zu bauen und weiterentwickeln.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los Planetas de equipo tienen tres Zonas de recursos para los jugadores de cada raza, zona Industrial, zona de Gobierno y de Galaxia.
Die Genoplaneten haben drei Ressourcen-Zonen für die Spieler aus jeder Rasse, eine Industrie-Zone, eine Militär-Zone und eine Galaxy-Zone.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Qué apoyos comunitarios podrían canalizarse para la revitalización industrial de la zona, incluida la construcción de los accesos necesarios? 2.
Welche Gemeinschaftsbeihilfen können für die Ankurbelung der Industrie, einschließlich des Baus der erforderlichen Anbindungen bereitgestellt werden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
elaborar acuerdos voluntarios o contractuales con los usuarios de las zonas costeras, incluidos los acuerdos ambientales con el sector industrial,
vertragliche oder freiwillige Vereinbarungen mit Küstengebietnutzern einschließlich Umweltvereinbarungen mit der Industrie zu schließen;
   Korpustyp: EU DCEP
En ese mismo periodo de tiempo aumentó la producción industrial en la zona del euro en un 5,2 %.
Im gleichen Zeitraum erhöhte sich die Industrieproduktion im Euroraum um 5,2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
La contaminación industrial representa una seria amenaza para el medio ambiente de la zona norte y del mar Báltico.
Die industriell verursachte Verschmutzung stellt eine ernste Bedrohung für die Umwelt des Nordens und für die Ostsee dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres provincias de la zona catastrófica representan nada menos que un 17% de la producción industrial nacional.
Die drei Provinzen im Katastrophengebiet erbringen wohlgemerkt 17 % der Industrieproduktion des Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una coincidencia que el bacalao esté desapareciendo de las zonas donde se lleva a cabo la pesca industrial?
Ist es ein Zufall, dass der Kabeljau in Gebieten ausstirbt, in denen industriell gefischt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exportaciones de bienes y producción industrial de la zona del euro ( en términos reales , tasas de variación interanuales )
Warenexporte und Industrieproduktion des Euroraums ( Volumen ; Veränderung gegen Vorjahr in %)
   Korpustyp: Allgemein
Además, una empresa industrial podría operar en zona franca cuando no se requiera licencia conforme a dicha ley.
Außerdem könnte ein Industrieunternehmen in einer Freihandelszone tätig sein, in der keine Lizenz nach dem besagten Gesetz erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia hace hincapié en el valor estratégico del proyecto de Cutro para el desarrollo industrial de la zona.
Italien unterstreicht die strategische Bedeutung des Projekts Cutro für die industrielle Entwicklung der Gegend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pocos son los que saben que este próspero asentamiento industrial se lleva a cabo en una zona de prospección petrolífera.
Was die meisten nicht wissen, dieser florierende Industriebetrieb ist auf einem riesigen ehemaligen Reisfeld angesiedelt, auf dem später Öl gefördert wurde.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Notable malgasto de los fondos comunitarios para la recalificación de la antigua zona industrial del área de Bagnoli
Betrifft: Enorme Verschwendung von Gemeinschaftsmitteln bei der Sanierung des ehemaligen Industrie-Standorts bei Bagnoli
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 2004, la empresa ocupa en Düsseldorf-Rath una zona industrial con una superficie total de 30.000 m². DE
Seit 2004 belegt das Unternehmen ein Firmengelände in Düsseldorf-Rath mit einer Gesamtfläche von 30.000 m². DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este lugar que representa el Nuevo Bilbao, solía ser una zona muy gris e industrial con grandes astilleros navales.
Dieser Teil, der die Neue Bilbao repräsentiert, war eine graue und industrielle Zone mit groβen Schiffwerften.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En un pequeño paseo le enseñamos como la antaño zona industrial evolucionó al barrio más de moda de la ciudad. EUR
Entdecken Sie auf einem kurzen Bummel wie aus dem ehemaligen Industriequartier ein boomender Stadtteil wurde. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
En el siglo XIX, la Revolución Industrial convertía Barcelona en la zona más avanzada e industrializada de España.
Im 19. Jahrhundert wurde Barcelona im Zuge der industriellen Revolution zu der fortschrittlichsten Region Spaniens mit zahlreichen Industrien.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este hotel, que le ofrece el máximo confort, está situado en la zona industrial y comercial de Alcalá de Henares.
Das komfortable Hotel liegt in der Geschäfts- und industriellen Zone von Alcala de Henares.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El aspirador para uso industrial compacto IVC 60/30 Ap es ideal para zonas fabricación y máquinas de producción.
Der kompakte Industriesauger IVC 60/30 Ap ist ideal für Fertigungsbereiche und Produktionsmaschinen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Reconversión que amplía su ámbito: lo que se refería sólo al ámbito industrial abarcará también las zonas rurales, las áreas urbanas y las zonas de pesca.
Umstellung in erweiterter Bedeutung: Was sich früher nur auf den Industriebereich bezog, erfaßt jetzt auch ländliche und städtische Gebiete sowie Fischereizonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rodeado de zonas verdes, el hotel Feierabendhaus goza de una conveniente ubicación en Marl, en la región del Ruhr, frente a la zona industrial de Chemiepark Marl.
Das Hotel Feierabendhaus ist umgeben von grüner Landschaft verkehrsgünstig in Marl im Ruhrgebiet gelegen. Gegenüber dem Hotel beginnt der Chemiepark Werl.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En el siglo XIX, Málaga comienza un importante desarrollo urbanístico, diferenciándose claramente la zona industrial, frente a otra zona de grandes villas y hoteles.
Im 19. Jh. beginnt Malaga eine wichtige städtische Entwicklung, bei der sich klar die industrielle Zone von der Zone grosser Villen und Hotels unterscheidet.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Otro tipo de zonas en reconversión son aquellas que sufren algún tipo de crisis industrial, con necesidad de reconversión industrial y que muestran unos índices de paro elevados y en aumento.
Eine weitere Art von in Umstellung befindlichen Gebieten sind jene, die unter einer industriellen Krise leiden, die eine industrielle Umstellung benötigen und erhöhte und steigende Arbeitslosenzahlen aufweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con una industria turística muy diversa -desde bellas zonas naturales, hasta playas soleadas y nuestro rico patrimonio cultural e industrial- y Sus Señorías saben la trascendencia que para mí tiene el patrimonio industrial.
Unsere Tourismusindustrie ist sehr diversifiziert - von wunderschönen Naturgebieten über sonnige Strände bis hin zu unseren reichhaltigen industriellen und kulturellen Gütern -, und die Abgeordneten wissen, wie sehr mir die Industriekultur am Herzen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder acogerse al sistema, las empresas deben invertir en zonas menos desarrolladas, creando un nuevo establecimiento industrial o efectuando una inversión de capital de gran envergadura para la expansión o la diversificación de un establecimiento industrial existente.
Für die Inanspruchnahme kommen Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder acceder a las subvenciones, las empresas deben invertir en zonas subdesarrolladas creando un nuevo establecimiento industrial o efectuando una inversión de capital de gran envergadura para la expansión o la diversificación de un establecimiento industrial existente.
Für die Inanspruchnahme kommen Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder acceder a las subvenciones, las empresas deben invertir en zonas menos desarrolladas creando un nuevo establecimiento industrial o efectuando una inversión de capital de gran envergadura para la expansión o la diversificación de un establecimiento industrial existente.
Für die Inanspruchnahme kommen Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden acceder a los beneficios que conlleva este sistema las empresas que crean un nuevo establecimiento industrial o efectúan una expansión a gran escala de un establecimiento industrial ya existente en zonas atrasadas.
Unternehmen, die sich in wirtschaftlich rückständigen Gebieten neu ansiedeln oder ihre dort bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die Vorteile aus dieser Regelung in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden acogerse al sistema las empresas que inviertan en zonas retrasadas, bien creando un nuevo establecimiento industrial, bien efectuando una inversión de capital a gran escala para ampliar un establecimiento industrial ya existente.
Förderungswürdig sind Unternehmen, die in wirtschaftlich rückständigen Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb ansiedeln oder hohe Kapitalinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones peligrosas deberán poner a disposición del público mapas de las proximidades indicando las zonas que puedan verse afectadas por un accidente industrial.
Es wurde vereinbart, dass die Kommission innerhalb von drei Jahren nach In-Kraft-Treten dieser Richtlinie Leitlinien für eine technische Datenbank aufstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El complejo industrial Kaesong se encuentra situado en Corea del Norte, a unos diez kilómetros al norte de la zona desmilitarizada.
Der Industriekomplex Kaesŏng (KIC) in Nordkorea liegt gut neun Kilometer nördlich der entmilitarisierten Zone.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta zona industrial constituye un centro esencial, tanto desde el punto de vista económico como social y laboral, para toda la región de Florencia.
Dieser Tatbestand hat jedoch erhebliche wirtschaftliche, soziale und beschäftigungspolitische Auswirkungen im gesamten Florentiner Raum.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas instalaciones estarían ubicadas en zonas urbanas densamente habitadas que ya padecen desde hace muchos años los efectos de la contaminación atmosférica de origen industrial.
Die Werksanlagen würden in dicht bewohnten Gebieten entstehen, die seit vielen Jahren unter der von der Industrie erzeugten Luftverschmutzung zu leiden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector industrial griego carece aún de empresas importantes capaces de fabricar autobuses de elevada calidad para su utilización urbana y en otras zonas.
Die griechische Industrie hat bedeutende Unternehmen vorzuweisen, die in der Lage sind, Omnibusse und sonstige Busse von höchster Qualität herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas regiones son o bien menos favorecidas, o bien en declive industrial, o bien están formadas por zonas rurales o urbanas que conocen graves problemas.
Diese Regionen weisen entweder einen Entwicklungsrückstand auf, oder sie befinden sich im industriellen Niedergang, oder aber sie setzen sich aus ländlichen oder städtischen Zonen zusammen, die mit schwerwiegenden Problemen konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo destacar la importancia del patrimonio industrial y cómo esto puede ayudar a regenerar antiguas zonas industriales y seguir proporcionándonos cultura e historia.
Ich möchte aber auf die Bedeutung des industriellen Erbes hinweisen und wie der Schutz dieses Erbes dazu beitragen kann, dass alte Industrieregionen neu belebt werden und uns dennoch Kultur und Geschichte vermitteln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gran Manchester es uno de las zonas industriales y urbanizadas más antiguas de Europa, pues fue un centro de la Revolución Industrial.
Greater Manchester ist eines der ältesten industriellen Kerngebiete in Europa und war einst das Zentrum der Industriellen Revolution.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha quedado claro tras la reunión en la muy bien vigilada zona industrial de Turín es el esbozo de lo que podemos esperar.
Nach dem Gipfeltreffen auf dem gutbewachten Fabrikgelände in Turin gibt es zumindest ein paar klare Umrisse dessen, was wir erwarten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos generar crecimiento, y por tanto empleo, necesitamos reforzar evidentemente nuestra coordinación económica, presupuestaria e industrial, al menos en la zona del euro.
Wenn wir Wachstum und damit Beschäftigung schaffen wollen, müssen wir natürlich unsere wirtschaftliche, haushaltspolitische und industrielle Koordinierung verstärken – zumindest im Eurowährungsgebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos Estructurales deben apoyar el desarrollo industrial y servir de instrumento de ayuda a la reconversión de las zonas que se enfrentan a deslocalizaciones industriales.
Die Strukturfonds müssen daher die industrielle Entwicklung fördern und als Förderinstrumente für die Umstellung von Regionen dienen, die von der Verlagerung von Industrieunternehmen betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas regiones están atrasadas en desarrollo o padecen un declive industrial o se componen de zonas rurales o urbanas que afrontan problemas graves.
Diese Regionen verzeichnen entweder einen Rückstand in der Entwicklung, oder sie befinden sich in einer Phase des industriellen Niedergangs, oder aber sie setzen sich aus ländlichen oder städtischen Gebieten zusammen, die mit schwerwiegenden Problemen konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas zonas, la planificación urbana debería prever el desarrollo de reservas de viviendas, redes de transporte y regeneración de las tierras previamente destinadas a uso industrial.
In diesen Gebieten sollte die Städteplanung für die Entwicklung des Wohnungsbestands, der Verkehrsnetze und der Regeneration von zuvor industriell genutztem Boden sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de zonas abandonadas y de aquellas con un pasado industrial que comprendan edificios, este límite aumentará hasta el 15 %;
Bei Brachflächen und ehemals industriell genutzten Flächen mit Gebäuden erhöht sich dieser Grenzwert auf 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de la legislación aduanera, se autorizará en las zonas francas cualquier actividad de tipo industrial, comercial o de prestación de servicios.
Nach Maßgabe der zollrechtlichen Vorschriften sind alle industriellen und gewerblichen Tätigkeiten sowie alle Dienstleistungen in einer Freizone zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de pesca pelágica industrial embarcarán permanentemente a un observador científico durante todo su período de actividad en la zona de pesca marroquí.
Fischereifahrzeuge, die industrielle pelagische Fischerei betreiben, nehmen für die Gesamtdauer ihrer Tätigkeiten in der marokkanischen Fischereizone einen Beobachter an Bord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un CDS indexado es una compilación de los CDS registrados en un sector industrial, parte del mismo, o en una zona geográfica.
Ein indexierter Kreditausfallswap ist eine Zusammenstellung eingetragener CDS, die sich auf einen Wirtschaftszweig oder einen Teil davon oder auf ein geografisches Gebiet beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca costera y artesanal opera de forma preferente en una cierta zona de pesca, la pesca industrial lo hace en otra.
Die Küstenfischerei und die handwerklich betriebene Fischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielle Fischerei in anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación se refiere a la necesidad de reservar algún tipo de ayuda para las zonas que están experimentando una reestructuración industrial.
Der zweite Punkt ist, dass Regionen, in denen eine Umstrukturierung der Industrie erfolgt, in irgendeiner Form weiterhin gefördert werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión tendrá que alentar la reconversión industrial de estas zonas con apoyo financiero para industrias ecológicas sustitutivas, energías renovables y turismo.
Gleichzeitig muss die Kommission den industriellen Wiederaufbau dieser Gebiete mit finanzieller Unterstützung von grünen Ersatzindustrien, regenerativen Energieträgern und Tourismus fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las zonas de libre cambio, recientemente ampliadas a Marruecos e Israel, la Comisión suele abordar la agricultura como si fuera un sector económico industrial.
Hinsichtlich der Freihandelszonen, die sich kürzlich auch auf Marokko und Israel ausgedehnt haben, besteht von seiten der Kommission die Tendenz, die Landwirtschaft wie einen Industriesektor zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de consumo puede ser un proceso industrial, un consumidor individual de energía térmica y eléctrica, un sistema de calefacción/refrigeración urbana y/o la red eléctrica.
Beim Verbraucherbereich kann es sich um einen industriellen Prozess, einen individuellen Wärme- oder Stromverbraucher, ein Fernwärme-/Kühlsystem und/oder das Stromnetz handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató que ninguno de los productores exportadores que cooperaron tenía el estatuto de unidad orientada a la exportación ni estaba situado en una zona franca industrial.
Die Untersuchung ergab, dass keiner der kooperierenden ausführenden Hersteller den Status eines EOB hatte oder in einer FEZ angesiedelt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de la legislación aduanera, se autorizará en las zonas francas cualquier actividad de tipo industrial, comercial o de prestación de servicios.
Nach Maßgabe der zollrechtlichen Vorschriften sind alle industriellen und gewerblichen Tätigkeiten sowie alle Dienstleistungen in einer Freizone zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nosotros trabajamos en la región más arbolada de Alemania – y con conexión directa a la mayor zona de aglomeración industrial de Europa –.
Wir arbeiten in der waldreichsten Region Deutschlands – mit direktem Anschluss an den größten Ballungsraum Europas.
Sachgebiete: geografie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
El cercado industrial se utiliza en su mayoría en zonas industriales no obstante, puede ser utilizado también para cercar terrenos privados. ES
Die Anwendung von Industrieumzäunung ist vor allem in den Industriezonen, aber sie kann auch zur Umzäunung von privaten Grundstücken ausgenutzt werden. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
el establecimiento flexible y progresivo de una zona de libre comercio en el ámbito industrial y la liberalización recíproca y progresiva del comercio agrícola; ES
die flexible und allmähliche Einrichtung einer Freihandelszone für gewerbliche Waren und eine gegenseitige und allmähliche Liberalisierung des Agrarhandels ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el año 1994, el Comité Interministerial de Programación Económica (CIPE) preparó el Plan de recuperación ambiental de la antigua zona industrial de Bagnoli.
Im Jahr 1994 hat der Ministerausschuss für Wirtschaftsplanung (CIPE) einen Plan für die Umweltsanierung des ehemaligen Industrie-Standorts Bagnoli vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la investigación reveló que la licencia de inversión de la empresa instalada en una zona franca industrial no incluía la obligación de exportación antes mencionada.
Außerdem zeigte die Untersuchung, dass die Investitionslizenz des Unternehmens in einer EPZ keine Ausfuhrverpflichtung beinhaltete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema permite también al Gobierno de Gujarat excluir cualquier zona y cualquier nueva empresa industrial de la obligación de pagar derechos sobre la electricidad.
Im Rahmen dieser Regelung ist die Regierung von Gujarat befugt, bestimmte Gebiete und neu angesiedelte Industrieunternehmen von der Elektrizitätsabgabe zu befreien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1972 nos trasladamos del centro urbano a la zona industrial vecina, lo que nos permitió ex- pandirnos ampliamente, también en superficie.
1972 zog das Unter- nehmen vom Stadtzentrum in das benachbarte Industrie­gebiet und konnte dort – auch flächen- mäßig – umfangreich expandieren.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La oferta de hoteles en Faenza es bastante amplia, en el centro histórico y hacia la periferia, zona agrícola e industrial. IT
Das Angebot an Hotels in Faenza ist recht weitreichend, sowohl im historischen Zentrum, als auch in Richtung Stadtrand, eine landwirtschaftliche und industrielle Gegend. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Fiera di Monza, desde 2010 tiene su sede en el Autódromo y es la sede de eventos relacionados con el rejido productivo e industrial de la zona. IT
Die Messe von Monza e Brianza hat seit 2010 ihren Sitz innerhalb der Autorennstrecke und ist Veranstaltungsort von Events, die an das Produktivitätserzeugnis und die Industrie der Gegend gebunden sind. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Arte y diseño, restaurantes y centros culturales abundan en lo que en otros tiempos fue una zona industrial del oeste de Zúrich.
Im Westen Zürichs, einem ehemaligen Industrieareal, stehen heute Kunst, Design, Gastronomie und Kultur im Mittelpunkt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Hotel garni Wendelstein tiene una tranquila ubicación en una zona residencial cerca del centro de la ciudad y el moderno parque industrial y de negocios.
Das Hotel garni Wendelstein befindet sich in ruhiger Lage in einem Wohngebiet, nahe dem Ortskern und einem modernen Business Park.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuenta con grandes jardines barrocos y zonas verdes donde poder pasear y, junto al algo, constituye un lugar atractivo en comparación con el paisaje industrial de la ciudad. DE
Ein Barock-, ein Bauern- und ein Landschaftsgarten laden zu Spaziergängen ein und bilden zusammen mit dem Berger See eine attraktive Erholungsstätte in der sie umgebenden Industrielandschaft. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El centro histórico de la ciudad está rodeado por una renovada zona industrial, por nuevos edificios, y por resplandecientes fachadas localizadas al lado de viejas paredes. DE
"Ein Ring aus Bergen, dazwischen die ins Saale-Tal gefügte Stadt, der historische Kern umgeben von sanierten Industrievierteln und Neubauten, glänzende Fassaden neben alten Mauern. DE
Sachgebiete: verlag religion film    Korpustyp: Webseite
El proyecto social Don Bosco se encuentra en una favela en la ciudad industrial Cali con 1,5 millones de habitantes, en una zona con condiciones sociales muy difíciles. DE
Das Sozialprojekt Don Bosco befindet sich in einer Armensiedlung der Industriestadt Cali mit 1,5 Mio Einwohnern, in einer Gegend mit schwierigsten sozialen Verhältnissen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La zona apenas dispone de una estructura industrial, motivo por el cual la mayoría de los habitantes viven de la agricultura y la ganadería. DE
Das Gebiet verfügt kaum über industrielle Strukutur, warum die meisten Einwohner von Landwirtschaft und der Viehzucht leben. DE
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Queríamos utilizar un material para la estructura exterior que hiciese referencia a la tradición industrial de la zona, en particular, a la metalurgia.
Wir wollten ein Material für den Rahmen, das auf das industrielle Erbe der Region verweisen würde, insbesondere das der Metallverarbeitung.
Sachgebiete: kunst geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
El actual parque químico industrial de Shanghái, al sur de la metrópolis china, no era más que una zona pantanosa a comienzos de siglo.
Der Shanghai Chemical Industry Park südlich der chinesischen Metropole war zur Jahrtausendwende noch ein Sumpfgebiet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La gerente Julia Kohler:"Estamos contentos estar en esta zona industrial Blumhof con la empresa y perseguimos el compromiso social de la fundación cuidadano desde hace mucho tiempo. DE
Geschäftsführerin Julia Kohler: „Wir fühlen uns im Blumhof sehr wohl und verfolgen seit Langem das soziale Engagement der Bürgerstiftung. DE
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra nueva nave industrial ha sido equipada con la tecnología más moderna y calefaccionamos todas las zonas con un sistema inteligente y res-petuoso con el medio ambiente. EUR
Unsere neue Werkshalle wird mit der modernsten Technik ausgestattet, und sämtliche Räume heizen wir mit einem intelligenten, umweltfreundlichen System. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Düsseldorf está situada en la zona industrial del Ruhr y concentra las actividades económicas y financieras de los distintos sectores, química, banca, seguros, publicidad, medios de comunicación, etc.
Düsseldorf grenzt am Ruhrgebiet und konzentriert wirtschaftliche und finanzielle Aktivitäten verschiedener Sektoren, Chemie, Banken, Versicherungen, Werbung, Medien, etc.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Red Hook se encuentra al otro lado del agua de Manhattan y combina una mezcla interesante de zona industrial portuaria con residencial y una clase media artística."
Red Hook liegt gegenüber von Manhattan, direkt auf der anderen Seite des Flusses und verbindet ein interessantes Hafen-Industrie-Flair mit sozialem Wohnungsbau und der kreativen Mittelklasse."
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En Milán esta zona especial está representada por el Barrio Tortona, antaño exclusivamente industrial, en la actualidad un extraordinario taller de ideas al aire libre. IT
In Mailand findet sich dieses im Stadtviertel Tortona, einst ein reines Industrieviertel, heute ein außerordentliches Ideenlabor unter freiem Himmel. IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este moderno hotel urbano, recientemente construido, es ideal para combinar trabajo (está cerca de la zona de desarrollo industrial) y ocio (hay montañas, playa, golf, etc.).
Das moderne, neu erbaute Stadthotel ist ideal, um Arbeit (aufgrund der Nähe zum Industriefördergebiet) und Freizeit (Berge, Strand, Golf usw.) zu kombinieren.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Aunque es una ciudad industrial, conserva zonas verdes y barrios agradables para vivir, además de una importante universidad, activas instituciones culturales, parques y lugares históricos. ES
Die Stadt bietet jedoch auch schöne Grünflächen, lebenswerte Wohngebiete, eine angesehene Universität, ein reichhaltiges Kulturangebot, weitläufige Parks und historische Sehenswürdigkeiten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
WaveRock proporcionará 64.498 metros cuadrados de espacio de oficinas de clase A, en una zona económica especial promovida por la APIIC (Andhra Pradesh Industrial Infrastructure Corporation).
WaveRock wird 64.498 m² Klasse-A-Bürofläche in einer Special Economic Zone zur Verfügung stellen, die von der APIIC (Andhra Pradesh Industrial Infrastructure Corporation) gefördert wird.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Desea que el Gobierno eslovaco apoye y promueva el desarrollo del mercado de la vivienda en las zonas de aglomeración industrial, de forma que se creen viviendas en las zonas en las que falta mano de obra;
wünscht, dass die slowakische Regierung den Ausbau des Wohnungsmarktes in industriellen Ballungsräumen unterstützt und vorantreibt, damit Wohnraum in Gebieten, in denen Arbeitskräftemangel herrscht, geschaffen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben establecer incentivos para que el desarrollo del suelo industrial y urbano tenga lugar en zonas ya utilizadas con fines industriales y urbanos, limitando el uso de zonas no urbanizadas para nueva construcción.
Die Mitgliedstaaten sollten Anreize dafür bieten, dass die Raumplanung für Industrieansiedlungen und die Stadtplanung auf Flächen erfolgen, die bereits für industrielle und städtische Zwecke genutzt werden, und sollten die Baulanderschließung auf der grünen Wiese einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Se presta especial atención a las regiones menos favorecidas, como las zonas rurales afectadas por la transición industrial, las zonas que padecen desventajas naturales o demográficas graves y permanentes, y las regiones insulares, transfronterizas y de montaña.
Besondere Aufmerksamkeit erhalten benachteiligte Regionen, zum Beispiel ländliche Gebiete, von industriellen Veränderungen betroffene Gebiete, Gebiete mit starken und permanenten natürlichen und demografischen Beschränkungen wie Inselregionen, grenzüberschreitende Regionen und Bergregionen.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte