Das Hampton by Hilton Samsun liegt in der Nähe des Industriegebiets der Stadt. Es bietet eine 24-Stunden-Rezeption und kostenfreie Parkplätze an der Unterkunft.
ES
Ottana Energia gestiona una central termoeléctrica que ha sido construida para atender las necesidades eléctricas y térmicas de la zonaindustrial de Ottana.
Ottana Energia betreibt ein Wärmekraftwerk, das errichtet wurde, um den Strom- und Wärmebedarf des Industriestandorts Ottana zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: transporte en las inmediaciones de zonasindustriales, incluido el transporte en la vía pública.
Betrifft: Beförderung in der unmittelbaren Nähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa subraya asimismo que la central eléctrica alimentada por biocarburantes se inscribe en la nueva estrategia de desarrollo de la zonaindustrial de Acerra.
Außerdem betont das Unternehmen, dass das neue Kraftwerk auf Biokraftstoffbasis Bestandteil der neuen Entwicklungsstrategie des Industriestandorts Acerra ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: transporte de mercancías peligrosas en las inmediaciones de zonasindustriales, incluido el transporte en la vía pública entre las distintas partes de las zonas.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: transporte en las inmediaciones de zonasindustriales, incluido el transporte en la vía pública entre las distintas partes de las zonas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderung in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: transporte en las inmediaciones de zonasindustriales, incluido el transporte en la vía pública entre las distintas partes de las zonas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderung in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental regenerar zonas urbanas recuperando zonasindustriales y terrenos contaminados, al tiempo que se promueve el desarrollo integrador de las zonas urbanas y rurales.
Es ist wichtig, die städtischen Gebiete durch die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen zu erneuern und damit die integrative Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fase de notificación las autoridades italianas sostuvieron en varias ocasiones que la central eléctrica produciría energía para la zonaindustrial de Acerra, protegiendo a las empresas que se establecieran allí frente al riesgo de sufrir cortes de electricidad.
Ein weiterer von den italienischen Behörden in der Anmeldephase immer wieder vorgebrachter Grund lautete, dass das Kraftwerk Energie für den Industriestandort Acerra erzeugen würde und damit der Gefahr von Stromausfällen für die Unternehmen vorgebeugt würde, die sich im Industriegebiet von Acerra niederlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, los Fondos Estructurales deben centrarse generalmente en el desarrollo de las infraestructuras vinculadas con medidas para fomentar el crecimiento económico (como el desarrollo del turismo y las mejoras que potencien el atractivo de las zonasindustriales).
Die Strukturfondsmittel wiederum sollten generell auf den Ausbau von Infrastruktur konzentriert werden, die mit Maßnahmen zur Stimulierung des Wirtschaftswachstums zusammenhängt (wie Förderung des Fremdenverkehrs, Verbesserungen zur Steigerung der Attraktivität von Industriestandorten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas ratifican el carácter vinculante del Acuerdo programático firmado el 15 de julio de 2005, e insisten en que el inicio del procedimiento administrativo se remonta al menos al Protocolo de acuerdo de 2004, que recogía el compromiso de las instituciones de ofrecer incentivos para la reactivación de la zonaindustrial de Acerra.
Die italienischen Behörden bekräftigen den verbindlichen Charakter der Vereinbarung vom 15. Juli 2005 und machen erneut geltend, dass die Einleitung des Verwaltungsverfahrens zumindest auf das Protokoll (Protocollo d’intesa) von 2004 zurückzuführen sei, in dem sich die Institutionen verpflichtet hatten, Anreize für die Wiederbelebung des Industriestandorts Acerra bereitzustellen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
089 Rehabilitación de zonasindustriales y terrenos contaminados
089 Sanierung von Industriegeländen und kontaminierten Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rehabilitación de zonasindustriales y terrenos contaminados
Sanierung von verschmutzten Industriegeländen und Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
N° 0685/2004, presentada por Eusebio Ortega Villalvilla, de nacionalidad española, en nombre de la asociación de vecinos San Andrés de los Tacones, acompañada de una firma, sobre la presunta infracción de la legislación de la UE en relación con el desarrollo de una zonaindustrial
Nr. 685/2004, eingereicht von Eusebio Ortega Villalvilla, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Vereinigung „Vecinos de San Andrés de los Tacones“, unterzeichnet von einer weiteren Person, zum angeblichen Verstoß gegen gemeinschaftliche Rechtsakte im Zusammenhang mit der Parzellierung eines Industriegeländes
Fraser Suites Suzhou (5*) - Suzhou, China El Fraser Suites se encuentra en la zonaindustrial de Suzhou, a 10 minutos en coche del centro internacional de exposiciones de Suzhou.
Fraser Suites Suzhou (5*) - Suzhou, China Im Industriepark von Suzhou, nur 10 Fahrminuten vom Suzhou International Expo Centre entfernt erwartet Sie das Fraser Suites.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Deseo informar a la Comisión del proyecto de ampliación de 21 ha de la zonaindustrial «Les Ginesteres» de Collbató (Barcelona).
Der Fragesteller möchte die Kommission über das Projekt zur Erweiterung des Gewerbegebiets „Les Ginesteres“ in Collbató (Barcelona) auf 21 ha informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la segunda guerra mundial se destruyeron grandes áreas del barrio, de este modo partes del barrio del gobierno y la zonaindustrial de Ritterstraße.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El 20 de junio se declaró un incendio en una instalación de almacenamiento de neumáticos usados destinados al reciclaje, en la zonaindustrial de Drama.
Am 20. Juni kam es im Gewerbegebiet von Drama zu einem Brand auf einem Lagergelände, auf dem zum Recycling bestimmte Autoreifen gelagert waren.
Korpustyp: EU DCEP
zona industrialIndustriegebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco se ha demostrado claramente la contribución del proyecto al relanzamiento de la zonaindustrial de Acerra.
Zudem ist nie klar nachgewiesen worden, welchen Beitrag das Vorhaben zur Wiederbelebung des Industriegebiets von Acerra leisten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al efecto incentivador, Friel Acerra se remite a varios documentos firmados por las autoridades italianas entre 2004 y 2008 para el relanzamiento de la zonaindustrial de Acerra.
Hinsichtlich der Anreizwirkung verweist Friel Acerra auf verschiedene Dokumente, die von den italienischen Behörden in der Zeit von 2004 bis 2008 unterzeichnet wurden und sich auf die Wiederbelebung des Industriegebiets von Acerra beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si, dado que la atmósfera y las aguas (río Asopos) de la región están ya contaminadas, es conforme a la legislación medioambiental comunitaria declarar dicha zona apropiada para la construcción de una zonaindustrial de proyección nacional?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Auswahl dieser Region als geeigneter Standort für die Schaffung eines Industriegebiets von nationaler Tragweite angesichts der Luftverschmutzung und der Verschmutzung der Gewässer (Asopos-Fluss) in diesem Gebiet mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu vereinbaren sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha efectuado un estudio adecuado de impacto medioambiental previo a la construcción de la zonaindustrial de proyección nacional de Tanagra?
Ist vor der Schaffung des Industriegebiets Tanagra eine geeignete Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt worden?
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas compensarán el impacto negativo de la nueva zonaindustrial a escala local.
Die Maßnahmen sorgen auf lokaler Ebene für einen Ausgleich für die negativen Auswirkung des neuen Industriegebiets.
Korpustyp: EU DCEP
Indican que no se han evaluado conjuntamente lo suficiente las rutas alternativas fuera del eje turístico Sivota‑Perdika‑Parga, como el «Trazado norte», pero también el paso en paralelo con la Egnatía Odós, que permitiría además el aprovechamiento de la zonaindustrial de Igoumenitsa.
Sie weisen darauf hin, dass alternative Trassen außerhalb der Tourismusregion Sivota-Perdika-Parga wie die „Nordtrasse“ oder die Route parallel zur Egnatia-Straße nicht ausreichend in die Prüfung einbezogen wurden, was auch eine Nutzung des Industriegebiets Igoumenitsa gestattet hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a la respuesta de la Comisión a la pregunta Ε-0655/08 que formulé en relación con la aprobación de la zonaindustrial de Tanagras, «la Comisión está estudiando la respuesta de las autoridades griegas con vistas a verificar si se mantienen los requisitos de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente».
In der Antwort der Kommission auf meine Anfrage E-0655/08 zur Genehmigung des Industriegebiets Tanagra heißt es: „Zurzeit prüft die Kommission die Antwort der griechischen Behörden, um festzustellen, ob die Umweltvorschriften der Gemeinschaft eingehalten werden.“
Korpustyp: EU DCEP
Se piensa que la dioxina se originó en las cercanías, en las instalaciones siderúrgicas de la zonaindustrial de Taranto.
Es wird vermutet, dass das Dioxin aus den nahe liegenden Stahlwerken des Industriegebiets um Taranto stammt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión toma nota de que la capacidad de las infraestructuras de tratamiento de aguas residuales existentes fuera de la zonaindustrial ampliada Oder-Spree-Kanal es limitada.
Die Kommission stellt fest, dass die Kapazität der bestehenden Abwasserbehandlungsinfrastruktur außerhalb des erweiterten Industriegebiets am Oder-Spree-Kanal nur begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania explica que la capacidad de infraestructura de tratamiento de aguas residuales existente fuera de la zonaindustrial era limitada y que su capacidad excedentaria disponible solo sería suficiente para cubrir las necesidades de un inversor (menor) adicional; confirma que 5N PV estaba inicialmente conectada, en efecto, a la planta existente.
Deutschland führt aus, dass die vorhandene Kapazität der Abwasserbehandlungsinfrastruktur außerhalb des Industriegebiets beschränkt sei und die verfügbare Restkapazität lediglich ausreiche, um den Bedarf eines zusätzlichen (kleineren) Investors abzudecken; Deutschland bestätigt, dass 5N PV in der Tat zunächst an die vorhandene Anlage angeschlossen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
zona industrialGewerbegebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Proyecto de ampliación de la zonaindustrial «Les Ginesteres» de Collbató (Barcelona)
Betrifft: Projekt zur Erweiterung des Gewerbegebiets „Les Ginesteres“ in Collbató (Barcelona)
Korpustyp: EU DCEP
Deseo informar a la Comisión del proyecto de ampliación de 21 ha de la zonaindustrial «Les Ginesteres» de Collbató (Barcelona).
Der Fragesteller möchte die Kommission über das Projekt zur Erweiterung des Gewerbegebiets „Les Ginesteres“ in Collbató (Barcelona) auf 21 ha informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1290/2010, presentada por Herbert Schwarz, de nacionalidad alemana, en nombre de la iniciativa ciudadana Pro Langes Feld, sobre los motivos por los que no debe seguir adelante la construcción de una zonaindustrial cerca de Kassel.
Petition 1290/2010, eingereicht von Herbert Schwarz, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen der Bürgerinitiative „Pro Langes Feld“, zu den Gründen, weshalb die Erschließung eines Gewerbegebiets bei Kassel eingestellt werden sollte
Korpustyp: EU DCEP
Se inscribe en el marco del desarrollo general de la zonaindustrial, que se planificó en 1993, mucho antes, por tanto, de los planes de instalación de Propapier.
Sie ist Teil des Gesamterschließungskonzepts des Gewerbegebiets, das bereits 1993 geplant wurde, weit bevor Propapier beschloss, sich dort niederzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicado, desde hace más de 25 años, en la zonaindustrial de Marolles y con unas modernas instalaciones de una superficie cubierta de 4000 m²
EUR
Die vor mehr als 25 Jahren inmitten des Gewerbegebiets von Marolles gegründete Niederlassung verfügt über moderne Räumlichkeiten mit einer Innenfläche von 4000 m²
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La sede y fábrica del grupo goza de una ubicación geográfica ideal en el corazón de la zonaindustrial de Saint-Cyr/Menthon, junto a la carretera departamental 1079 (antigua N79) y la autopista A40, entre Macon y Bourg-en-Bresse.
EUR
Das Werk und der Sitz der Gruppe profitieren von einer idealen geographischen Lage inmitten des Gewerbegebiets von Saint-Cyr/Menthon, an der Landstraße 1079 (ehemals N79) und der Autobahn A40 zwischen Macon und Bourg-en-Bresse.
EUR
Se trata de un informe que encierra auténtico interés para muchas de las pequeñas y medianas empresas de toda Europa, y ciertamente para las pequeñas empresas del área que tengo el privilegio de representar; ciudades como Wolverhampton, Dudley o Halesowen en la zonaindustrial de West Midlands.
Dieser Bericht ist für eine große Zahl von kleinen und mittleren Unternehmen innerhalb Europas von großem Interesse. Das gilt natürlich auch für eine Reihe von kleineren Unternehmen in meinem Wahlkreis und in Städten wie Wolverhampton, Dudley oderHalesowen in der Industriezone in den West Midlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta antigua zonaindustrial es hoy en día una zona con muchos pisos nuevos, centros comerciales, paseos, restaurantes, bares y locales.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
La fábrica está situada en una zonaindustrial entre la ciudad de Lille, en el norte de Francia y Dunkerque y Calais, las principales localidades portuarias francesas.
Das Unternehmen liegt in einer Industriezone zwischen der nordfranzösischen Großstadt Lille und den bedeutenden französischen Hafenstädten Dunkerque und Calais.
Sachgebiete: nautik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zona industrialIndustriegebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicho acuerdo, Israel accedió a indicar en todos sus certificados de exportación a la UE el nombre y el código postal de la ciudad, pueblo o zonaindustrial de producción.
In dieser Vereinbarung erklärte sich Israel bereit, auf allen seinen Bescheinigungen über die Genehmigung der Ausfuhr in die EU den Namen und die Postleitzahl der Stadt, des Dorfes oder des Industriegebietes anzugeben, in der bzw. dem die Herstellung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
El curso de agua es, de hecho, la válvula de escape de los vertidos, detritus y depósitos fangosos de una inmensa zonaindustrial constituida por el triángulo Varese‑Como‑Milán.
Der Wasserlauf dient nämlich als Kloake für Abfälle, Schutt und Schlammablagerungen eines riesigen Industriegebietes, des Industriedreiecks Varese-Como-Mailand.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, se instó a Alemania a que facilitara información más detallada sobre el plan global de desarrollo de la zonaindustrial y sobre la capacidad de producción excedentaria de la planta que podría asignarse a los usuarios potenciales.
Diesbezüglich wurde Deutschland aufgefordert, detailliertere Informationen zum Gesamtkonzept der Erschließung des Industriegebietes und zu den verbleibenden Kapazitäten der Abwasserbehandlungsanlage, die den potenziellen Nutzern zugewiesen werden könnten, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Surcada por el Lys y situada en el centro de una zonaindustrial, Courtrai es una dinámica ciudad de negocios apodada la "Texas de Flandes".
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zona industrialIndustrieregion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Una zonaindustrial, un conjunto de pequeñas y medianas empresas y servicios, un catalizador de la exportación?
Eine Industrieregion, kleine und mittlere Betriebe und Dienstleistungen, ein Exportkatalysator?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la oposición de los sindicatos y grupos de agricultores al acuerdo de libre comercio con Corea y, en segundo lugar, el caso de la zonaindustrial.
Dies sind erstens der Widerstand von Gewerkschaften und Bauernverbänden gegen das Freihandelsabkommen mit Korea und zweitens der Fall der Industrieregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 65 % de la producción mundial de botas de esquí procede de esa zonaindustrial, que hoy constituye la mayor plataforma europea de producción, exportación e innovación en el ámbito de las botas de esquí.
Mehr als 65 % der weltweit hergestellten Skistiefel kommen aus dieser Industrieregion, die heute der größte europäische Standort für Produktion, Ausfuhr und Innovation im Bereich Skistiefel ist.
Korpustyp: EU DCEP
El San Pancrazio se encuentra en el corazón de la zonaindustrial de Milán, Bérgamo y Brescia y está bien comunicado con la autopista A4.
ES
«carga mínima de arranque para generación estable» la carga mínima compatible con el funcionamiento estabilizado de la instalación de combustión generadora después del inicio del arranque, tras el cual la instalación puede suministrar energía, con seguridad y fiabilidad, a una red, a un acumulador de calor o a una zonaindustrial;
„Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die mit dem konstanten Betrieb des Kraftwerks nach dem Anfahren vereinbare Mindestlast, ab der die Erzeugung der Anlage sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«carga mínima de parada para generación estable» la carga mínima a partir de la cual la instalación ya no puede suministrar energía, con seguridad y fiabilidad, a una red, a un acumulador de calor o a una zonaindustrial, y se considera que está parándose.
„Mindestabfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die Mindestlast, bei der die Erzeugung der Anlage nicht länger sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann und davon auszugehen ist, dass die Anlage herunterfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el período de parada se inicia una vez alcanzada la carga mínima de parada para producción estable, cuando el calor ya no pueda suministrarse a una red, con seguridad y fiabilidad, ni utilizarse directamente en una zonaindustrial local.
Die Abfahrzeit gilt als begonnen, sobald die Mindestabfahrlast für eine stabile Erzeugung erreicht ist und Wärme nicht mehr sicher und zuverlässig an ein Netz abgegeben bzw. direkt in einer lokalen Industrieanlage genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
zona industrialIndustriestandorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa subraya asimismo que la central eléctrica alimentada por biocarburantes se inscribe en la nueva estrategia de desarrollo de la zonaindustrial de Acerra.
Außerdem betont das Unternehmen, dass das neue Kraftwerk auf Biokraftstoffbasis Bestandteil der neuen Entwicklungsstrategie des Industriestandorts Acerra ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas ratifican el carácter vinculante del Acuerdo programático firmado el 15 de julio de 2005, e insisten en que el inicio del procedimiento administrativo se remonta al menos al Protocolo de acuerdo de 2004, que recogía el compromiso de las instituciones de ofrecer incentivos para la reactivación de la zonaindustrial de Acerra.
Die italienischen Behörden bekräftigen den verbindlichen Charakter der Vereinbarung vom 15. Juli 2005 und machen erneut geltend, dass die Einleitung des Verwaltungsverfahrens zumindest auf das Protokoll (Protocollo d’intesa) von 2004 zurückzuführen sei, in dem sich die Institutionen verpflichtet hatten, Anreize für die Wiederbelebung des Industriestandorts Acerra bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ottana Energia gestiona una central termoeléctrica que ha sido construida para atender las necesidades eléctricas y térmicas de la zonaindustrial de Ottana.
Ottana Energia betreibt ein Wärmekraftwerk, das errichtet wurde, um den Strom- und Wärmebedarf des Industriestandorts Ottana zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zona industrialIndustrie-Standorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Notable malgasto de los fondos comunitarios para la recalificación de la antigua zonaindustrial del área de Bagnoli
Betrifft: Enorme Verschwendung von Gemeinschaftsmitteln bei der Sanierung des ehemaligen Industrie-Standorts bei Bagnoli
Korpustyp: EU DCEP
En el año 1994, el Comité Interministerial de Programación Económica (CIPE) preparó el Plan de recuperación ambiental de la antigua zonaindustrial de Bagnoli.
Im Jahr 1994 hat der Ministerausschuss für Wirtschaftsplanung (CIPE) einen Plan für die Umweltsanierung des ehemaligen Industrie-Standorts Bagnoli vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas puede tomar la Comisión para comprobar si la financiación europea utilizada por la región de Campania para la recalificación de la antigua zonaindustrial de Bagnoli ha sido correctamente usada y ha alcanzado los objetivos propuestos?
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen um festzustellen, ob die von der Region Kampanien für die Sanierung des ehemaligen Industrie-Standorts Bagnoli genutzten Gemeinschaftsmittel ordnungsgemäß eingesetzt und die geplanten Ziele erreicht wurden?
Korpustyp: EU DCEP
zona industrialIndustriegeländes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N° 0685/2004, presentada por Eusebio Ortega Villalvilla, de nacionalidad española, en nombre de la asociación de vecinos San Andrés de los Tacones, acompañada de una firma, sobre la presunta infracción de la legislación de la UE en relación con el desarrollo de una zonaindustrial
Nr. 685/2004, eingereicht von Eusebio Ortega Villalvilla, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Vereinigung „Vecinos de San Andrés de los Tacones“, unterzeichnet von einer weiteren Person, zum angeblichen Verstoß gegen gemeinschaftliche Rechtsakte im Zusammenhang mit der Parzellierung eines Industriegeländes
Korpustyp: EU DCEP
hotel de diseño moderno en medio de una antigua zonaindustrial.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
zona industrialIndustriegebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún sitio es más cierto que en la zonaindustrial del Gales meridional.
Nirgends ist dies deutlicher zu spüren als in den Industriegebieten von Südwales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos diseñados en función de las características operativas y del riesgo existente en cada planta según sea una refinería, polo químico, planta termosolar o retén de bomberos de zonaindustrial.
Entworfen in Abhängigkeit der betrieblichen Merkmale und des in jeder Anlage existenten Risikos, je nachdem ob Raffinerie, Chemiegebiet, Sonnenwärmekraftwerke oder Feuerwachen in Industriegebieten.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
zona industrialIndustriebecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Residencia Solaf & Suites está situada en la zonaindustrial de Lombardía, a pocos kilómetros del centro de Bérgamo y de los aeropuertos de Orio al Serio, Malpensa y Linate.
IT
Die Residence & Suites Solaf liegt im Industriebecken der Lombardei wenige Kilometer vom Zentrum von Bergamo und den Flughäfen Orio al Serio, Malpensa und Linate entfernt.
IT
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
zona industrialIndustriebezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del hotel más moderno y del único equipado con un centro de convenciones en la zona norte de la ciudad. El hotel se encuentra idealmente ubicado frente al principal centro comercial, a 10 minutos de la zonaindustrial más importante, a 20 minutos de NISSAN y a 10 minutos del centro urbano
Das modernste Hotel und das einzige, das mit einem Tagungszentrum ausgestattet ist, ist ideal im nördlichen Bezirk der Stadt gelegen, gleich am Eingang des größten Einkaufszentrums, zehn Minuten vom bedeutendsten Industriebezirk, 20 Minuten von NISSAN und zehn Minuten von der Innenstadt entfernt.
El paisaje encantador del lago de Lecco, escenario de numerosas novelas de Manzoni, es el entorno natural de esta ciudad situada actualmente en el corazón de una moderna zonaindustrial, que conserva intacto el encanto del pasado.
Die reizvolle Landschaft um den Comer See, die in den Romanen Manzonis beschrieben wird, ist die Kulisse einer Stadt, die heute inmitten einer modernen Industriegegend liegt, aber dennoch den Charme vergangener Tage bewahren konnte.
Ubicación Este hotel se ubica en el norte, en la zonaindustrial más importante de la ciudad, el polígono industrial del valle de Aguascalientes, y a unos 5 minutos del polígono industrial de San Francisco.
Lage Das Hotel befindet sich im Norden inmitten der wichtigsten Industriegebiete der Stadt (Industriepark von Aguascalientes). Der Industriepark von San Francisco liegt nur ca. 5 min entfernt.
Se constató que ninguno de los productores exportadores que cooperaron tenía el estatuto de unidad orientada a la exportación ni estaba situado en una zonafrancaindustrial.
Die Untersuchung ergab, dass keiner der kooperierenden ausführenden Hersteller den Status eines EOB hatte oder in einer FEZ angesiedelt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zona industrial
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que ser en esta zonaindustrial.
Es muss dieser Industrie ein.
Korpustyp: Untertitel
zonas afectadas por el declive industrial
Regionen,die von der rückläufigen industriellen Entwicklung betroffen sind
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Deslocalización industrial desde zona euro a zona dólar
Betrifft: Verlagerung von Industriebetrieben aus dem Euroraum in die Dollar-Zone
Korpustyp: EU DCEP
Producción industrial en la zona del euro ( tasas de variación )
Industrieproduktion im Euroraum ( Veränderung in %)
Korpustyp: Allgemein
faciliten la ordenación del espacio industrial y urbano en zonas ya afectadas por la planificación industrial y urbana; y
die industrielle und städtische Raumplanung wird in den Gebieten erleichtert, in denen bereits eine solche Planung erfolgt; und
Korpustyp: EU DCEP
- faciliten la ordenación del espacio industrial y urbano en zonas ya afectadas por la planificación industrial y urbana; y
- die industrielle und städtische Raumplanung wird in den bereits davon betroffenen Gebieten erleichtert; und
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio en los términos de utilización de la zonaindustrial naval (NA.BI.PE.) de Astakós
Betrifft: Änderungen der Bedingungen für die Nutzung des Industriehafens von Astakos
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Saneamiento de la zona contaminada «Ex Industrie Zanussi» de Conegliano
Betrifft: Sanierung des kontaminierten Gebiets „Ex Industrie Zanussi“ in Conegliano
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conflictos en la zonaindustrial de la provincia de Massa Carrara
Betrifft: Industriekonflikt in der Provinz Massa Carrara
Korpustyp: EU DCEP
Crea puestos de trabajo en una zona que ha padecido el declive industrial.
Dadurch werden Arbeitsplätze in einem Gebiet geschaffen, das durch den industriellen Niedergang gelitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distancia desde la principal fuente industrial o zona fuente (para las estaciones industriales)
Entfernung von der/dem wichtigsten industriellen Emissionsquelle oder Gebiet mit industriellen Emissionsquellen) (für Stationen an Industriestandorten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptar al acervo la legislación sobre zonas de desarrollo tecnológico/industrial.
Angleichung des Gesetzes über die Technologie-/Industrieentwicklungszonen an den Besitzstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshumificador industrial de las zonas de trabajo y secado de los productos alimentários.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las empresas que creen un nuevo establecimiento industrial o efectúen una expansión a gran escala de un establecimiento industrial industriales en zonas retrasadas podrán acogerse a estos sistemas.
Unternehmen, die in wirtschaftlich rückständigen Gebieten eine neue Niederlassung ansiedeln oder ihre bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die im Rahmen dieser Regelungen gewährten Vorteile in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La antigua zonaindustrial situada en las riberas del Meno al oeste del solar del Grossmarkthalle se está convirtiendo gradualmente en una atractiva zona residencial con zonas verdes .
Das vormals industriell genutzte Mainufer westlich des Großmarkthallenareals entwickelt sich sukzessive zu einem Wohnstandort von hoher Aufenthaltsqualität mit Grünzügen .
Korpustyp: Allgemein
cada una de las zonas principales de tratamiento y laboratorio industrial, incluidas las zonas de peso y de muestreo, la zona de descontaminación, de purificación, de alimentación, etc.;
alle wichtigen Verarbeitungszonen und -laboratorien einschließlich der Zonen für Wägungen und Probenahme sowie der Dekontaminations-, Reinigungs- und Eingangszonen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
El planeta de cada jugador tiene zona de Recursos, zonaIndustrial y zona de Gobierno que permiten que el dueño del planeta para realizar y desarrollar sus edificios.
Jeder Planet hat 3 Zonen: eine Ressourcen-Zone, eine Industrie-Zone und eine Militär-Zone, welche dem Besitzer erlauben, Gebäude auf dem Planeten zu bauen und weiterentwickeln.
¿Qué apoyos comunitarios podrían canalizarse para la revitalización industrial de la zona, incluida la construcción de los accesos necesarios? 2.
Welche Gemeinschaftsbeihilfen können für die Ankurbelung der Industrie, einschließlich des Baus der erforderlichen Anbindungen bereitgestellt werden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
elaborar acuerdos voluntarios o contractuales con los usuarios de las zonas costeras, incluidos los acuerdos ambientales con el sector industrial,
vertragliche oder freiwillige Vereinbarungen mit Küstengebietnutzern einschließlich Umweltvereinbarungen mit der Industrie zu schließen;
Korpustyp: EU DCEP
En ese mismo periodo de tiempo aumentó la producción industrial en la zona del euro en un 5,2 %.
Im gleichen Zeitraum erhöhte sich die Industrieproduktion im Euroraum um 5,2 %.
Korpustyp: EU DCEP
La contaminación industrial representa una seria amenaza para el medio ambiente de la zona norte y del mar Báltico.
Die industriell verursachte Verschmutzung stellt eine ernste Bedrohung für die Umwelt des Nordens und für die Ostsee dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres provincias de la zona catastrófica representan nada menos que un 17% de la producción industrial nacional.
Die drei Provinzen im Katastrophengebiet erbringen wohlgemerkt 17 % der Industrieproduktion des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una coincidencia que el bacalao esté desapareciendo de las zonas donde se lleva a cabo la pesca industrial?
Ist es ein Zufall, dass der Kabeljau in Gebieten ausstirbt, in denen industriell gefischt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exportaciones de bienes y producción industrial de la zona del euro ( en términos reales , tasas de variación interanuales )
Warenexporte und Industrieproduktion des Euroraums ( Volumen ; Veränderung gegen Vorjahr in %)
Korpustyp: Allgemein
Además, una empresa industrial podría operar en zona franca cuando no se requiera licencia conforme a dicha ley.
Außerdem könnte ein Industrieunternehmen in einer Freihandelszone tätig sein, in der keine Lizenz nach dem besagten Gesetz erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia hace hincapié en el valor estratégico del proyecto de Cutro para el desarrollo industrial de la zona.
Italien unterstreicht die strategische Bedeutung des Projekts Cutro für die industrielle Entwicklung der Gegend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pocos son los que saben que este próspero asentamiento industrial se lleva a cabo en una zona de prospección petrolífera.
Was die meisten nicht wissen, dieser florierende Industriebetrieb ist auf einem riesigen ehemaligen Reisfeld angesiedelt, auf dem später Öl gefördert wurde.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Reconversión que amplía su ámbito: lo que se refería sólo al ámbito industrial abarcará también las zonas rurales, las áreas urbanas y las zonas de pesca.
Umstellung in erweiterter Bedeutung: Was sich früher nur auf den Industriebereich bezog, erfaßt jetzt auch ländliche und städtische Gebiete sowie Fischereizonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rodeado de zonas verdes, el hotel Feierabendhaus goza de una conveniente ubicación en Marl, en la región del Ruhr, frente a la zonaindustrial de Chemiepark Marl.
Das Hotel Feierabendhaus ist umgeben von grüner Landschaft verkehrsgünstig in Marl im Ruhrgebiet gelegen. Gegenüber dem Hotel beginnt der Chemiepark Werl.
En el siglo XIX, Málaga comienza un importante desarrollo urbanístico, diferenciándose claramente la zonaindustrial, frente a otra zona de grandes villas y hoteles.
Im 19. Jh. beginnt Malaga eine wichtige städtische Entwicklung, bei der sich klar die industrielle Zone von der Zone grosser Villen und Hotels unterscheidet.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Otro tipo de zonas en reconversión son aquellas que sufren algún tipo de crisis industrial, con necesidad de reconversión industrial y que muestran unos índices de paro elevados y en aumento.
Eine weitere Art von in Umstellung befindlichen Gebieten sind jene, die unter einer industriellen Krise leiden, die eine industrielle Umstellung benötigen und erhöhte und steigende Arbeitslosenzahlen aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con una industria turística muy diversa -desde bellas zonas naturales, hasta playas soleadas y nuestro rico patrimonio cultural e industrial- y Sus Señorías saben la trascendencia que para mí tiene el patrimonio industrial.
Unsere Tourismusindustrie ist sehr diversifiziert - von wunderschönen Naturgebieten über sonnige Strände bis hin zu unseren reichhaltigen industriellen und kulturellen Gütern -, und die Abgeordneten wissen, wie sehr mir die Industriekultur am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder acogerse al sistema, las empresas deben invertir en zonas menos desarrolladas, creando un nuevo establecimiento industrial o efectuando una inversión de capital de gran envergadura para la expansión o la diversificación de un establecimiento industrial existente.
Für die Inanspruchnahme kommen Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder acceder a las subvenciones, las empresas deben invertir en zonas subdesarrolladas creando un nuevo establecimiento industrial o efectuando una inversión de capital de gran envergadura para la expansión o la diversificación de un establecimiento industrial existente.
Für die Inanspruchnahme kommen Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder acceder a las subvenciones, las empresas deben invertir en zonas menos desarrolladas creando un nuevo establecimiento industrial o efectuando una inversión de capital de gran envergadura para la expansión o la diversificación de un establecimiento industrial existente.
Für die Inanspruchnahme kommen Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden acceder a los beneficios que conlleva este sistema las empresas que crean un nuevo establecimiento industrial o efectúan una expansión a gran escala de un establecimiento industrial ya existente en zonas atrasadas.
Unternehmen, die sich in wirtschaftlich rückständigen Gebieten neu ansiedeln oder ihre dort bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die Vorteile aus dieser Regelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden acogerse al sistema las empresas que inviertan en zonas retrasadas, bien creando un nuevo establecimiento industrial, bien efectuando una inversión de capital a gran escala para ampliar un establecimiento industrial ya existente.
Förderungswürdig sind Unternehmen, die in wirtschaftlich rückständigen Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb ansiedeln oder hohe Kapitalinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones peligrosas deberán poner a disposición del público mapas de las proximidades indicando las zonas que puedan verse afectadas por un accidente industrial.
Es wurde vereinbart, dass die Kommission innerhalb von drei Jahren nach In-Kraft-Treten dieser Richtlinie Leitlinien für eine technische Datenbank aufstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El complejo industrial Kaesong se encuentra situado en Corea del Norte, a unos diez kilómetros al norte de la zona desmilitarizada.
Der Industriekomplex Kaesŏng (KIC) in Nordkorea liegt gut neun Kilometer nördlich der entmilitarisierten Zone.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta zonaindustrial constituye un centro esencial, tanto desde el punto de vista económico como social y laboral, para toda la región de Florencia.
Dieser Tatbestand hat jedoch erhebliche wirtschaftliche, soziale und beschäftigungspolitische Auswirkungen im gesamten Florentiner Raum.
Korpustyp: EU DCEP
Estas instalaciones estarían ubicadas en zonas urbanas densamente habitadas que ya padecen desde hace muchos años los efectos de la contaminación atmosférica de origen industrial.
Die Werksanlagen würden in dicht bewohnten Gebieten entstehen, die seit vielen Jahren unter der von der Industrie erzeugten Luftverschmutzung zu leiden haben.
Korpustyp: EU DCEP
El sector industrial griego carece aún de empresas importantes capaces de fabricar autobuses de elevada calidad para su utilización urbana y en otras zonas.
Die griechische Industrie hat bedeutende Unternehmen vorzuweisen, die in der Lage sind, Omnibusse und sonstige Busse von höchster Qualität herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas regiones son o bien menos favorecidas, o bien en declive industrial, o bien están formadas por zonas rurales o urbanas que conocen graves problemas.
Diese Regionen weisen entweder einen Entwicklungsrückstand auf, oder sie befinden sich im industriellen Niedergang, oder aber sie setzen sich aus ländlichen oder städtischen Zonen zusammen, die mit schwerwiegenden Problemen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo destacar la importancia del patrimonio industrial y cómo esto puede ayudar a regenerar antiguas zonas industriales y seguir proporcionándonos cultura e historia.
Ich möchte aber auf die Bedeutung des industriellen Erbes hinweisen und wie der Schutz dieses Erbes dazu beitragen kann, dass alte Industrieregionen neu belebt werden und uns dennoch Kultur und Geschichte vermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gran Manchester es uno de las zonas industriales y urbanizadas más antiguas de Europa, pues fue un centro de la Revolución Industrial.
Greater Manchester ist eines der ältesten industriellen Kerngebiete in Europa und war einst das Zentrum der Industriellen Revolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha quedado claro tras la reunión en la muy bien vigilada zonaindustrial de Turín es el esbozo de lo que podemos esperar.
Nach dem Gipfeltreffen auf dem gutbewachten Fabrikgelände in Turin gibt es zumindest ein paar klare Umrisse dessen, was wir erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos generar crecimiento, y por tanto empleo, necesitamos reforzar evidentemente nuestra coordinación económica, presupuestaria e industrial, al menos en la zona del euro.
Wenn wir Wachstum und damit Beschäftigung schaffen wollen, müssen wir natürlich unsere wirtschaftliche, haushaltspolitische und industrielle Koordinierung verstärken – zumindest im Eurowährungsgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos Estructurales deben apoyar el desarrollo industrial y servir de instrumento de ayuda a la reconversión de las zonas que se enfrentan a deslocalizaciones industriales.
Die Strukturfonds müssen daher die industrielle Entwicklung fördern und als Förderinstrumente für die Umstellung von Regionen dienen, die von der Verlagerung von Industrieunternehmen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas regiones están atrasadas en desarrollo o padecen un declive industrial o se componen de zonas rurales o urbanas que afrontan problemas graves.
Diese Regionen verzeichnen entweder einen Rückstand in der Entwicklung, oder sie befinden sich in einer Phase des industriellen Niedergangs, oder aber sie setzen sich aus ländlichen oder städtischen Gebieten zusammen, die mit schwerwiegenden Problemen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas zonas, la planificación urbana debería prever el desarrollo de reservas de viviendas, redes de transporte y regeneración de las tierras previamente destinadas a uso industrial.
In diesen Gebieten sollte die Städteplanung für die Entwicklung des Wohnungsbestands, der Verkehrsnetze und der Regeneration von zuvor industriell genutztem Boden sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de zonas abandonadas y de aquellas con un pasado industrial que comprendan edificios, este límite aumentará hasta el 15 %;
Bei Brachflächen und ehemals industriell genutzten Flächen mit Gebäuden erhöht sich dieser Grenzwert auf 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de la legislación aduanera, se autorizará en las zonas francas cualquier actividad de tipo industrial, comercial o de prestación de servicios.
Nach Maßgabe der zollrechtlichen Vorschriften sind alle industriellen und gewerblichen Tätigkeiten sowie alle Dienstleistungen in einer Freizone zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de pesca pelágica industrial embarcarán permanentemente a un observador científico durante todo su período de actividad en la zona de pesca marroquí.
Fischereifahrzeuge, die industrielle pelagische Fischerei betreiben, nehmen für die Gesamtdauer ihrer Tätigkeiten in der marokkanischen Fischereizone einen Beobachter an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un CDS indexado es una compilación de los CDS registrados en un sector industrial, parte del mismo, o en una zona geográfica.
Ein indexierter Kreditausfallswap ist eine Zusammenstellung eingetragener CDS, die sich auf einen Wirtschaftszweig oder einen Teil davon oder auf ein geografisches Gebiet beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca costera y artesanal opera de forma preferente en una cierta zona de pesca, la pesca industrial lo hace en otra.
Die Küstenfischerei und die handwerklich betriebene Fischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielle Fischerei in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación se refiere a la necesidad de reservar algún tipo de ayuda para las zonas que están experimentando una reestructuración industrial.
Der zweite Punkt ist, dass Regionen, in denen eine Umstrukturierung der Industrie erfolgt, in irgendeiner Form weiterhin gefördert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión tendrá que alentar la reconversión industrial de estas zonas con apoyo financiero para industrias ecológicas sustitutivas, energías renovables y turismo.
Gleichzeitig muss die Kommission den industriellen Wiederaufbau dieser Gebiete mit finanzieller Unterstützung von grünen Ersatzindustrien, regenerativen Energieträgern und Tourismus fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las zonas de libre cambio, recientemente ampliadas a Marruecos e Israel, la Comisión suele abordar la agricultura como si fuera un sector económico industrial.
Hinsichtlich der Freihandelszonen, die sich kürzlich auch auf Marokko und Israel ausgedehnt haben, besteht von seiten der Kommission die Tendenz, die Landwirtschaft wie einen Industriesektor zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de consumo puede ser un proceso industrial, un consumidor individual de energía térmica y eléctrica, un sistema de calefacción/refrigeración urbana y/o la red eléctrica.
Beim Verbraucherbereich kann es sich um einen industriellen Prozess, einen individuellen Wärme- oder Stromverbraucher, ein Fernwärme-/Kühlsystem und/oder das Stromnetz handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató que ninguno de los productores exportadores que cooperaron tenía el estatuto de unidad orientada a la exportación ni estaba situado en una zona franca industrial.
Die Untersuchung ergab, dass keiner der kooperierenden ausführenden Hersteller den Status eines EOB hatte oder in einer FEZ angesiedelt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de la legislación aduanera, se autorizará en las zonas francas cualquier actividad de tipo industrial, comercial o de prestación de servicios.
Nach Maßgabe der zollrechtlichen Vorschriften sind alle industriellen und gewerblichen Tätigkeiten sowie alle Dienstleistungen in einer Freizone zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nosotros trabajamos en la región más arbolada de Alemania – y con conexión directa a la mayor zona de aglomeración industrial de Europa –.
Die Anwendung von Industrieumzäunung ist vor allem in den Industriezonen, aber sie kann auch zur Umzäunung von privaten Grundstücken ausgenutzt werden.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp: Webseite
el establecimiento flexible y progresivo de una zona de libre comercio en el ámbito industrial y la liberalización recíproca y progresiva del comercio agrícola;
ES
die flexible und allmähliche Einrichtung einer Freihandelszone für gewerbliche Waren und eine gegenseitige und allmähliche Liberalisierung des Agrarhandels
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el año 1994, el Comité Interministerial de Programación Económica (CIPE) preparó el Plan de recuperación ambiental de la antigua zonaindustrial de Bagnoli.
Im Jahr 1994 hat der Ministerausschuss für Wirtschaftsplanung (CIPE) einen Plan für die Umweltsanierung des ehemaligen Industrie-Standorts Bagnoli vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la investigación reveló que la licencia de inversión de la empresa instalada en una zona franca industrial no incluía la obligación de exportación antes mencionada.
Außerdem zeigte die Untersuchung, dass die Investitionslizenz des Unternehmens in einer EPZ keine Ausfuhrverpflichtung beinhaltete.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema permite también al Gobierno de Gujarat excluir cualquier zona y cualquier nueva empresa industrial de la obligación de pagar derechos sobre la electricidad.
Im Rahmen dieser Regelung ist die Regierung von Gujarat befugt, bestimmte Gebiete und neu angesiedelte Industrieunternehmen von der Elektrizitätsabgabe zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1972 nos trasladamos del centro urbano a la zonaindustrial vecina, lo que nos permitió ex- pandirnos ampliamente, también en superficie.
Das Angebot an Hotels in Faenza ist recht weitreichend, sowohl im historischen Zentrum, als auch in Richtung Stadtrand, eine landwirtschaftliche und industrielle Gegend.
IT
Die Messe von Monza e Brianza hat seit 2010 ihren Sitz innerhalb der Autorennstrecke und ist Veranstaltungsort von Events, die an das Produktivitätserzeugnis und die Industrie der Gegend gebunden sind.
IT
El Hotel garni Wendelstein tiene una tranquila ubicación en una zona residencial cerca del centro de la ciudad y el moderno parque industrial y de negocios.
Cuenta con grandes jardines barrocos y zonas verdes donde poder pasear y, junto al algo, constituye un lugar atractivo en comparación con el paisaje industrial de la ciudad.
DE
Ein Barock-, ein Bauern- und ein Landschaftsgarten laden zu Spaziergängen ein und bilden zusammen mit dem Berger See eine attraktive Erholungsstätte in der sie umgebenden Industrielandschaft.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El centro histórico de la ciudad está rodeado por una renovada zonaindustrial, por nuevos edificios, y por resplandecientes fachadas localizadas al lado de viejas paredes.
DE
"Ein Ring aus Bergen, dazwischen die ins Saale-Tal gefügte Stadt, der historische Kern umgeben von sanierten Industrievierteln und Neubauten, glänzende Fassaden neben alten Mauern.
DE
Sachgebiete: verlag religion film
Korpustyp: Webseite
El proyecto social Don Bosco se encuentra en una favela en la ciudad industrial Cali con 1,5 millones de habitantes, en una zona con condiciones sociales muy difíciles.
DE
Das Sozialprojekt Don Bosco befindet sich in einer Armensiedlung der Industriestadt Cali mit 1,5 Mio Einwohnern, in einer Gegend mit schwierigsten sozialen Verhältnissen.
DE
Queríamos utilizar un material para la estructura exterior que hiciese referencia a la tradición industrial de la zona, en particular, a la metalurgia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
La gerente Julia Kohler:"Estamos contentos estar en esta zonaindustrial Blumhof con la empresa y perseguimos el compromiso social de la fundación cuidadano desde hace mucho tiempo.
DE
Nuestra nueva nave industrial ha sido equipada con la tecnología más moderna y calefaccionamos todas las zonas con un sistema inteligente y res-petuoso con el medio ambiente.
EUR
Unsere neue Werkshalle wird mit der modernsten Technik ausgestattet, und sämtliche Räume heizen wir mit einem intelligenten, umweltfreundlichen System.
EUR
Düsseldorf está situada en la zonaindustrial del Ruhr y concentra las actividades económicas y financieras de los distintos sectores, química, banca, seguros, publicidad, medios de comunicación, etc.
Düsseldorf grenzt am Ruhrgebiet und konzentriert wirtschaftliche und finanzielle Aktivitäten verschiedener Sektoren, Chemie, Banken, Versicherungen, Werbung, Medien, etc.
Red Hook se encuentra al otro lado del agua de Manhattan y combina una mezcla interesante de zonaindustrial portuaria con residencial y una clase media artística."
Red Hook liegt gegenüber von Manhattan, direkt auf der anderen Seite des Flusses und verbindet ein interessantes Hafen-Industrie-Flair mit sozialem Wohnungsbau und der kreativen Mittelklasse."
En Milán esta zona especial está representada por el Barrio Tortona, antaño exclusivamente industrial, en la actualidad un extraordinario taller de ideas al aire libre.
IT
In Mailand findet sich dieses im Stadtviertel Tortona, einst ein reines Industrieviertel, heute ein außerordentliches Ideenlabor unter freiem Himmel.
IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este moderno hotel urbano, recientemente construido, es ideal para combinar trabajo (está cerca de la zona de desarrollo industrial) y ocio (hay montañas, playa, golf, etc.).
Das moderne, neu erbaute Stadthotel ist ideal, um Arbeit (aufgrund der Nähe zum Industriefördergebiet) und Freizeit (Berge, Strand, Golf usw.) zu kombinieren.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Aunque es una ciudad industrial, conserva zonas verdes y barrios agradables para vivir, además de una importante universidad, activas instituciones culturales, parques y lugares históricos.
ES
Die Stadt bietet jedoch auch schöne Grünflächen, lebenswerte Wohngebiete, eine angesehene Universität, ein reichhaltiges Kulturangebot, weitläufige Parks und historische Sehenswürdigkeiten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
WaveRock proporcionará 64.498 metros cuadrados de espacio de oficinas de clase A, en una zona económica especial promovida por la APIIC (Andhra Pradesh Industrial Infrastructure Corporation).
WaveRock wird 64.498 m² Klasse-A-Bürofläche in einer Special Economic Zone zur Verfügung stellen, die von der APIIC (Andhra Pradesh Industrial Infrastructure Corporation) gefördert wird.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Desea que el Gobierno eslovaco apoye y promueva el desarrollo del mercado de la vivienda en las zonas de aglomeración industrial, de forma que se creen viviendas en las zonas en las que falta mano de obra;
wünscht, dass die slowakische Regierung den Ausbau des Wohnungsmarktes in industriellen Ballungsräumen unterstützt und vorantreibt, damit Wohnraum in Gebieten, in denen Arbeitskräftemangel herrscht, geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben establecer incentivos para que el desarrollo del suelo industrial y urbano tenga lugar en zonas ya utilizadas con fines industriales y urbanos, limitando el uso de zonas no urbanizadas para nueva construcción.
Die Mitgliedstaaten sollten Anreize dafür bieten, dass die Raumplanung für Industrieansiedlungen und die Stadtplanung auf Flächen erfolgen, die bereits für industrielle und städtische Zwecke genutzt werden, und sollten die Baulanderschließung auf der grünen Wiese einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Se presta especial atención a las regiones menos favorecidas, como las zonas rurales afectadas por la transición industrial, las zonas que padecen desventajas naturales o demográficas graves y permanentes, y las regiones insulares, transfronterizas y de montaña.
Besondere Aufmerksamkeit erhalten benachteiligte Regionen, zum Beispiel ländliche Gebiete, von industriellen Veränderungen betroffene Gebiete, Gebiete mit starken und permanenten natürlichen und demografischen Beschränkungen wie Inselregionen, grenzüberschreitende Regionen und Bergregionen.-